1 00:00:34,620 --> 00:00:37,085 Gritos metálicos. 2 00:00:38,627 --> 00:00:40,549 Algo me golpea directo en el pecho. 3 00:00:41,552 --> 00:00:43,513 No hay arriba o abajo. 4 00:00:43,888 --> 00:00:45,348 No peso nada. 5 00:00:48,940 --> 00:00:50,568 No recuerdo nada. 6 00:00:53,531 --> 00:00:56,628 Esto no se ve nada bien. 7 00:00:56,663 --> 00:01:01,297 Fui e hice algo otra vez. Ojalá recordara qué. 8 00:01:01,466 --> 00:01:05,597 ¿Cómo llegué aquí? ¿Qué hice? ¿Y por qué? 9 00:01:05,972 --> 00:01:07,477 Debo haber olvidado mi medicación. 10 00:01:08,141 --> 00:01:09,603 Tengo una enfermedad. 11 00:01:10,147 --> 00:01:14,073 Es malo olvidar tu medicación cuando sufres de una enfermedad. 12 00:01:14,278 --> 00:01:16,201 Recibí un balazo. 13 00:01:16,243 --> 00:01:19,458 La herida está fresca. Tal vez tenga una hora. 14 00:01:19,493 --> 00:01:21,085 No puedo recordar qué pasó. 15 00:01:22,671 --> 00:01:25,303 Por más que lo intento, no puedo recordarlo. 16 00:01:29,141 --> 00:01:32,480 Los barrios bajos. Desagradables como siempre. 17 00:01:32,606 --> 00:01:34,904 ¿Qué diablos estoy haciendo aquí? 18 00:01:35,153 --> 00:01:38,660 Arma el rompecabezas. Recuerda. 19 00:01:40,163 --> 00:01:44,549 Es sábado. Así que debo haber empezado la noche en lo de Kadie. 20 00:01:44,591 --> 00:01:46,967 Solo otra noche de sábado. 21 00:01:47,176 --> 00:01:49,516 Yo y los demás perdedores como yo... 22 00:01:49,557 --> 00:01:53,607 bebiendo y babeando como idiotas alrededor de Nancy. 23 00:01:53,982 --> 00:01:57,948 Estaba de mal humor. Ni siquiera mirar a Nancy me alegraba. 24 00:01:57,990 --> 00:02:00,127 A veces me pasa. 25 00:02:00,162 --> 00:02:03,498 Vacío en las entrañas, hundido en ese lugar solitario... 26 00:02:04,208 --> 00:02:07,550 y deseando tener una excusa para romperle la cara a alguien. 27 00:02:11,182 --> 00:02:12,936 Solo era otra noche de sábado. 28 00:02:14,482 --> 00:02:17,445 Me preguntaba qué haría conmigo... 29 00:02:17,480 --> 00:02:20,408 cuando olí algo desagradable. 30 00:02:21,240 --> 00:02:23,163 Pelo quemado. 31 00:02:25,418 --> 00:02:27,172 Carne quemada. 32 00:02:29,217 --> 00:02:32,391 Como si esos pobres vagabundos borrachines no tuvieran suficiente. 33 00:02:32,976 --> 00:02:36,941 Malditos chicos de fraternidad. Malditos mocosos ricos malcriados. 34 00:02:40,362 --> 00:02:41,532 Déjenlo en paz. 35 00:02:42,199 --> 00:02:44,204 Regresa a tu botella, chico Bernini. 36 00:02:47,209 --> 00:02:49,172 ¿Por qué me llama Bernie? 37 00:02:49,589 --> 00:02:51,640 Al menos sé que son chicos malos. 38 00:02:51,675 --> 00:02:54,348 No hay nada de malo en matar un puñado. 39 00:02:54,390 --> 00:02:57,273 Maldita sea, prácticamente es mi deber cívico. 40 00:02:59,231 --> 00:03:03,451 ¿Quiénes eran estos pequeños bobos? Odio a estos tipos. 41 00:03:03,492 --> 00:03:05,619 Dios, de verdad duele. 42 00:03:07,498 --> 00:03:09,211 Intentaron escapar. 43 00:03:09,254 --> 00:03:11,506 Hice lo que cualquier buen ciudadano haría. 44 00:03:15,391 --> 00:03:16,391 Maldita sea. 45 00:03:18,268 --> 00:03:19,397 ¿Qué diablos fue eso? 46 00:03:20,483 --> 00:03:22,234 ¡Maldita sea! 47 00:03:23,279 --> 00:03:24,279 ¡Maldita sea! 48 00:03:28,663 --> 00:03:31,218 Ahí fue cuando se me ocurrió. 49 00:03:31,253 --> 00:03:34,676 Si regresaban a su Universidad en Sacred Oats... 50 00:03:34,717 --> 00:03:36,221 nunca los atraparía. 51 00:03:36,763 --> 00:03:39,185 Los golpeé como a un disco de hockey. 52 00:03:39,227 --> 00:03:41,605 Cortándoles el paso en cada curva. 53 00:03:42,400 --> 00:03:46,489 No les dejé otra alternativa que ir derecho a los barrios bajos. 54 00:03:47,242 --> 00:03:49,497 Podría haberme ido y simplemente dejarlos allí. 55 00:03:49,622 --> 00:03:52,711 Mis viejos vecinos se hubieran ocupado de ellos. 56 00:03:53,295 --> 00:03:54,381 Pero, diablos... 57 00:03:54,423 --> 00:03:56,552 ¿por qué dejarles toda la diversión a ellos? 58 00:04:05,317 --> 00:04:06,612 Los barrios bajos. 59 00:04:07,824 --> 00:04:09,287 Aquí nací. 60 00:04:10,707 --> 00:04:12,708 Mi viejo vecindario. 61 00:04:14,294 --> 00:04:16,384 Maldita sea. Es hombre muerto. 62 00:04:16,717 --> 00:04:21,392 Te digo que mi puntería es infalible y es hombre muerto. 63 00:04:24,606 --> 00:04:26,485 Mis viejos vecinos. 64 00:04:26,527 --> 00:04:31,578 Me dejan saber que están mirando. Les recuerdo quién soy. 65 00:04:31,613 --> 00:04:32,663 Les digo qué hacer. 66 00:04:42,348 --> 00:04:44,228 ¡No! No, por favor. 67 00:04:44,269 --> 00:04:48,359 Por favor, tengo dinero. Tengo una cuenta. Puedo pagar. 68 00:04:48,394 --> 00:04:49,446 Pagarás. 69 00:04:59,631 --> 00:05:02,346 Antes de dispararme, me llamaste Bernie. 70 00:05:02,388 --> 00:05:03,808 ¿Por qué me llamaste Bernie? 71 00:05:03,850 --> 00:05:06,562 Bernini. Es una marca. 72 00:05:06,771 --> 00:05:10,613 El abrigo que usa. Es un Bernini. 73 00:05:12,738 --> 00:05:15,203 Gracias por aclarármelo, chico. 74 00:05:16,457 --> 00:05:17,542 ¡Cuchillo! 75 00:05:22,386 --> 00:05:26,309 Bernini, ¿eh? Es un abrigo fino. 76 00:05:26,350 --> 00:05:28,564 Alguien debe haber gastado una fortuna en él. 77 00:05:29,442 --> 00:05:32,362 Me pregunto quién. Y a propósito... 78 00:05:33,573 --> 00:05:35,578 ¿de dónde diablos saqué estos guantes? 79 00:05:37,371 --> 00:05:40,754 No lo recuerdo aunque lo intente. 80 00:06:58,780 --> 00:07:02,453 SIN CITY: UNA MUJER PARA MATAR O MORIR 81 00:07:11,470 --> 00:07:13,308 Póker. 82 00:07:14,057 --> 00:07:18,442 Poder salvaje en manos de caballeros. 83 00:07:19,488 --> 00:07:21,532 Es un buen juego. 84 00:07:22,366 --> 00:07:23,536 Ahora... 85 00:07:24,495 --> 00:07:26,456 ¿quién quiere jugar? 86 00:07:30,090 --> 00:07:32,594 A Sin City entras con los ojos abiertos... 87 00:07:34,514 --> 00:07:36,771 o de lo contrario no sales más. 88 00:07:38,522 --> 00:07:41,528 Pero una ciudad es como una mujer o un casino... 89 00:07:42,323 --> 00:07:43,742 alguien va a ganar. 90 00:07:44,575 --> 00:07:45,660 Y ese seré yo. 91 00:07:49,503 --> 00:07:51,672 Es el tipo de lugar del que un padre no quiere hablar. 92 00:07:54,512 --> 00:07:56,348 Aunque de dónde yo vengo... 93 00:07:57,309 --> 00:08:00,484 un padre es algo que nadie parece poder hallar. 94 00:08:00,524 --> 00:08:02,274 BASIN CITY, 213 METROS 95 00:08:11,795 --> 00:08:13,508 Me sentía con suerte. 96 00:08:14,302 --> 00:08:16,595 Había ganado dinero en antros por toda la ciudad... 97 00:08:16,630 --> 00:08:18,016 y finalmente llegaba a Kadie's. 98 00:08:20,603 --> 00:08:22,524 Dónde está la verdadera ganancia. 99 00:08:24,737 --> 00:08:27,073 ¿Qué pasó con el espectáculo? 100 00:08:41,561 --> 00:08:43,064 ¿Cuál es el truco, extraño? 101 00:08:43,690 --> 00:08:45,651 - ¿Cara o cruz? - Cara. 102 00:08:46,570 --> 00:08:47,572 Este es un truco. 103 00:08:48,450 --> 00:08:50,496 Eso no te llevará a ninguna parte. 104 00:08:57,591 --> 00:09:00,556 Sigue al objeto brillante. 105 00:09:07,820 --> 00:09:11,994 - ¿De dónde vienes, buen mozo? - Hazme el favor de soplarla. 106 00:09:13,081 --> 00:09:15,542 - ¿La Dama de la Suerte tiene nombre? - Marcie. 107 00:09:25,062 --> 00:09:26,358 Afortunado. 108 00:09:26,400 --> 00:09:28,320 Siempre, señora. ¿Dónde está la verdadera acción? 109 00:09:28,610 --> 00:09:29,695 Cariño, mejor no saberlo. 110 00:09:30,614 --> 00:09:31,701 Quiero saberlo. 111 00:09:31,742 --> 00:09:34,578 Lo que tú digas, jefe. Detrás del bar. 112 00:09:34,621 --> 00:09:37,627 Es tu funeral. Te comerán vivo allá adentro. 113 00:09:37,670 --> 00:09:39,591 Soy un hueso duro. Vamos. 114 00:09:45,687 --> 00:09:47,604 ¿La besarías esta vez? 115 00:09:58,458 --> 00:10:00,594 - ¡Dios mío! - Oye, Marcie. 116 00:10:00,629 --> 00:10:02,634 - ¿Sí? - ¿Quieres ir a ganar verdadero dinero? 117 00:10:03,429 --> 00:10:04,595 Sí. 118 00:10:05,639 --> 00:10:06,639 Paso. 119 00:10:06,683 --> 00:10:07,771 Apuesto $100. 120 00:10:11,610 --> 00:10:12,613 Buenas noches. 121 00:10:15,118 --> 00:10:16,618 Juego. 122 00:10:17,119 --> 00:10:18,164 Me retiro. 123 00:10:23,715 --> 00:10:25,052 ¿Quién es el tramposo? 124 00:10:25,220 --> 00:10:29,185 Lo arresté una vez por jugar dados en lo de Josie. 125 00:10:29,644 --> 00:10:31,524 Paga. Está bien. 126 00:10:38,161 --> 00:10:40,501 Hagas lo que hagas, chico, no ganes demasiado. 127 00:10:40,539 --> 00:10:42,168 Nunca pierdo. 128 00:10:43,713 --> 00:10:47,678 - ¿Por qué traer una dama aquí? - Es mi amuleto de la buena suerte. 129 00:10:47,721 --> 00:10:50,143 Además, planeo hacer unos buenos billetes esta noche. 130 00:10:50,185 --> 00:10:51,865 Debo tener alguien en quien gastarlos, ¿no? 131 00:10:52,191 --> 00:10:55,611 Sylvio, deja que nuestro joven amigo haga los honores. 132 00:11:08,722 --> 00:11:10,141 Corta. 133 00:11:11,056 --> 00:11:12,225 Este muchacho es bueno. 134 00:11:24,625 --> 00:11:28,050 ¡Nancy! ¡Nancy! ¡Nancy! 135 00:11:30,596 --> 00:11:32,682 Y el repartidor toma dos. 136 00:11:35,812 --> 00:11:38,277 - Mano. - Pago. 137 00:11:45,584 --> 00:11:46,711 Salgo. 138 00:11:54,808 --> 00:11:56,729 - Me retiro. - Estoy hecho. 139 00:11:59,818 --> 00:12:02,283 ¿Qué tan tonto te sientes ahora, muchacho? 140 00:12:08,294 --> 00:12:09,754 Bastante tonto. 141 00:12:40,690 --> 00:12:43,318 Bien, senador, estoy listo para lo que quiera. 142 00:12:43,360 --> 00:12:45,700 Muchacho, no querrás ni soñar sobre lo que yo quiero. 143 00:12:45,735 --> 00:12:47,661 No, imagino que no. 144 00:12:47,703 --> 00:12:50,384 Entonces, ¿por qué no lo aplasto ahora mismo y nos hacemos la noche? 145 00:12:52,588 --> 00:12:55,802 Claro, es un juego limpio entre hombres honorables. 146 00:12:55,843 --> 00:12:58,725 Aumento $300. 147 00:12:59,142 --> 00:13:02,273 Tranquilo, muchacho. ¿Tienes idea a lo que te enfrentas? 148 00:13:02,649 --> 00:13:04,235 A mí me parece que me enfrento a un hombre. 149 00:13:04,278 --> 00:13:06,116 Te enfrentas a un Roark. 150 00:13:06,158 --> 00:13:08,618 Sí, nací aquí Senador. Sé quién es. 151 00:13:09,245 --> 00:13:11,710 Aquí todos morimos tarde o temprano. 152 00:13:13,793 --> 00:13:16,050 Aumento otros $500. 153 00:13:19,096 --> 00:13:22,771 Me gusta este chico. Me gusta mucho. 154 00:13:23,148 --> 00:13:25,066 Igualo. 155 00:13:35,379 --> 00:13:38,174 No necesitará para el taxi, ¿verdad? 156 00:13:40,180 --> 00:13:43,020 Nunca has tenido una mano mejor que esta, mi amigo. 157 00:13:43,853 --> 00:13:47,109 Solo ten en mente de qué están hechas las manos. 158 00:13:47,151 --> 00:13:48,613 Lo haré. 159 00:13:50,114 --> 00:13:55,336 Saca tu culo de aquí. Corre, tal vez aún tengas una oportunidad. 160 00:13:55,415 --> 00:13:58,048 No puedo perderme el juego de mañana. 161 00:13:58,089 --> 00:14:00,679 No más que usted, oficial. Además... 162 00:14:00,720 --> 00:14:02,722 ya le prometí a Marcie una noche en la ciudad. 163 00:14:02,848 --> 00:14:04,392 No puedo protegerte. 164 00:14:04,852 --> 00:14:07,149 Entonces, ¿por qué es policía? 165 00:14:18,756 --> 00:14:23,054 - ¿A dónde vamos, Johnny? - A todos lados. 166 00:15:29,223 --> 00:15:32,022 Un día de estos apretará el gatillo... 167 00:15:32,440 --> 00:15:34,943 y entonces no podré hacer nada. 168 00:15:35,736 --> 00:15:37,323 No puedo hacer nada ahora. 169 00:15:38,827 --> 00:15:43,293 Todo lo que puedo hacer es pedirte: "No lo hagas". 170 00:15:43,878 --> 00:15:46,798 No me vengues, Nancy. 171 00:15:48,136 --> 00:15:49,973 Será tu muerte. 172 00:15:51,139 --> 00:15:52,226 No puedo evitarlo. 173 00:15:54,357 --> 00:15:56,235 No puedo mirar. 174 00:15:56,904 --> 00:15:59,113 La muerte es como la vida en Sin City. 175 00:16:01,285 --> 00:16:03,830 No hay nada que se pueda hacer. 176 00:16:04,040 --> 00:16:06,253 Y el amor no conquista nada. 177 00:16:07,548 --> 00:16:09,383 Buena suerte, Nancy. 178 00:16:10,177 --> 00:16:12,349 Vive mientras estés viva. 179 00:16:12,849 --> 00:16:15,064 Solo inténtalo, cariño. 180 00:16:17,273 --> 00:16:19,863 Hacemos historia en Sin City. 181 00:16:19,905 --> 00:16:22,200 Arrasamos con cada lugar de moda en la ciudad. 182 00:16:22,283 --> 00:16:25,333 Gasto casi tanto dinero como el que gano en las mesas. 183 00:16:27,547 --> 00:16:30,801 El problema comienza cuando intento usar mis tarjetas de crédito. 184 00:16:31,387 --> 00:16:33,391 Estoy seguro que debe haber un error. 185 00:16:33,433 --> 00:16:35,226 Nos complacería habilitarle una línea de crédito. 186 00:16:35,268 --> 00:16:37,354 ¿Cómo pueden fallar todas al mismo tiempo? 187 00:16:37,397 --> 00:16:39,193 No es que te falte efectivo. 188 00:16:40,359 --> 00:16:41,905 Ese no es el punto. Vamos. 189 00:16:43,324 --> 00:16:44,579 Hay que llevarte a casa. 190 00:16:48,419 --> 00:16:50,884 Algo se acerca detrás de nosotros. 191 00:16:52,592 --> 00:16:54,305 Huele mal. 192 00:16:56,184 --> 00:16:58,186 Esto nos retrasará. 193 00:16:58,854 --> 00:17:02,153 Apártate, Marcie, debo romper algunos huesos. 194 00:17:02,446 --> 00:17:05,576 - ¿De qué hablas, tonto? - Solo quédate allí. 195 00:17:06,077 --> 00:17:08,458 Caballeros, creo que sé de qué se trata esto. 196 00:17:08,500 --> 00:17:11,045 Y quiero que sepan que no opondré resistencia. 197 00:17:11,086 --> 00:17:13,551 Esa cachiporra puede partirle el cráneo a alguien. 198 00:17:30,875 --> 00:17:33,297 - ¿Qué diablos fue eso? - Ahora quédate a un lado. 199 00:17:33,339 --> 00:17:35,299 Estarás a salvo en Old Town. 200 00:17:36,218 --> 00:17:38,391 Búscame en el Hotel Three Sheets. 201 00:17:38,432 --> 00:17:40,353 Habitación 166. 202 00:17:48,200 --> 00:17:50,080 Terminemos con esto. 203 00:18:02,312 --> 00:18:04,442 No lo disfruten demasiado, muchachos. 204 00:18:09,410 --> 00:18:13,372 Me hiciste quedar como un tonto, chico. Justo frente a las personas equivocadas. 205 00:18:13,414 --> 00:18:15,887 Hiciste tu apuesta como todos. Y perdiste. 206 00:18:15,922 --> 00:18:20,221 ¿Tienes idea lo fácil que mato a mocosos como tú? 207 00:18:27,694 --> 00:18:31,492 Ahora veamos esas manos ganadoras. 208 00:18:33,205 --> 00:18:36,251 Hombres poderosos miran lo que pasa en esa mesa. 209 00:18:36,292 --> 00:18:39,300 Necesito que conozcan el precio del desafío. 210 00:18:41,514 --> 00:18:46,105 El poder es algo frágil. No tolera ninguna amenaza. 211 00:18:49,652 --> 00:18:55,288 Al desafío hay que contraponerle un ejemplo de las consecuencias del desafío. 212 00:19:11,278 --> 00:19:13,406 Sé inteligente y mátame ahora. 213 00:19:16,330 --> 00:19:19,166 Haré algo mucho peor que matarte, chico. 214 00:19:38,413 --> 00:19:43,172 Con lo que te has encontrado, muchacho, es con el poder. 215 00:19:43,339 --> 00:19:46,553 Cada vez que sople viento frío y húmedo, esa cosa que fue tu mano... 216 00:19:46,595 --> 00:19:49,475 se agarrará a tu pierna en agonía artrítica. 217 00:19:49,517 --> 00:19:52,524 Cada vez que llueva te acordarás de mí. 218 00:19:53,360 --> 00:19:57,242 Te acordarás de mi todo el tiempo... 219 00:19:58,326 --> 00:20:00,332 hijo mío. 220 00:20:01,458 --> 00:20:05,215 Sí, sé quién eres. 221 00:20:05,257 --> 00:20:08,344 Supe que eras uno de los míos apenas te vi. 222 00:20:08,387 --> 00:20:11,477 Aire de familia, muchacho. Me importa un bledo. 223 00:20:11,604 --> 00:20:15,401 Solo tengo un hijo verdadero, Ethan, que descanse en paz. 224 00:20:15,443 --> 00:20:16,739 Podría haber sido presidente. 225 00:20:17,239 --> 00:20:19,199 ¿Realmente pensaste... 226 00:20:19,242 --> 00:20:21,203 que iba a reconocerte? 227 00:20:28,551 --> 00:20:30,641 Me venciste, Roark. 228 00:20:31,765 --> 00:20:33,686 Pero cuando regrese... 229 00:20:34,647 --> 00:20:37,196 será un juego totalmente diferente. 230 00:20:45,334 --> 00:20:49,343 Es otra noche cálida, seca y sin viento. 231 00:20:49,386 --> 00:20:53,351 De las que hacen que la gente haga cosas sudorosas, secretas. 232 00:20:54,311 --> 00:20:56,313 Cosas que para mí valen dinero. 233 00:20:56,355 --> 00:21:00,280 Esta es la última vez, Sally. Debe ser la última vez. 234 00:21:00,323 --> 00:21:01,866 Siempre dices eso. 235 00:21:01,907 --> 00:21:03,410 Esta vez es en serio. 236 00:21:03,661 --> 00:21:06,669 Deja caer su abrigo como si fuera un envoltorio de navidad... 237 00:21:07,211 --> 00:21:10,758 jugándose lo que vale la pena. Y vale mucho la pena. 238 00:21:11,301 --> 00:21:13,682 - Aquí terminamos. - ¿Terminamos? 239 00:21:13,725 --> 00:21:15,307 Es mi esposa. 240 00:21:15,350 --> 00:21:18,524 Me hace todo tipo de preguntas. Sospecha algo. 241 00:21:18,566 --> 00:21:21,695 Me demandará y se quedará con todo. ¡Todo! 242 00:21:22,655 --> 00:21:25,329 Lo que has trabajado tanto para lograr. 243 00:21:26,329 --> 00:21:27,505 Me rompí el alma. 244 00:21:27,540 --> 00:21:31,257 Construí mi negocio de la nada. De la nada. 245 00:21:31,299 --> 00:21:33,384 Nadie te valora, ¿no, Joey? 246 00:21:33,427 --> 00:21:36,351 No cómo te lo mereces. 247 00:21:37,227 --> 00:21:38,436 Nadie. 248 00:21:38,478 --> 00:21:41,275 Ni los empleados, que estarían en la calle si no fuera por mí. 249 00:21:41,318 --> 00:21:43,287 Ni mi esposa, que la encontré en la calle. 250 00:21:43,322 --> 00:21:46,576 - Vive en la mansión que le compraste. - Con la ropa que le compré. 251 00:21:46,619 --> 00:21:49,250 Con mi dinero, ganado con esfuerzo. 252 00:21:49,335 --> 00:21:51,252 Creo que eres tan fuerte. 253 00:21:52,798 --> 00:21:56,512 En eso tienes razón. Pero, ¿obtengo algún rédito? 254 00:21:56,638 --> 00:21:59,233 Ellos solo toman, y toman, y toman. 255 00:21:59,268 --> 00:22:03,359 Un día de estos los prenderé fuego a todos. Les mostraré quién es el jefe. 256 00:22:03,401 --> 00:22:06,367 Muéstrame, Joey. Muéstrame quién es el jefe. 257 00:22:06,409 --> 00:22:09,245 Sí, te mostraré. ¡Voy a mostrártelo! 258 00:22:12,379 --> 00:22:14,217 ¡Te mostraré quién es el jefe! 259 00:22:15,633 --> 00:22:17,304 Luego ella gime... 260 00:22:17,346 --> 00:22:19,517 y dice "jefe" al ritmo de sus movimientos. 261 00:22:22,438 --> 00:22:24,652 Todo termina bastante rápido. 262 00:22:26,614 --> 00:22:28,324 Tengo todo lo que necesito. 263 00:22:28,700 --> 00:22:32,249 Lo triste es que algunas composiciones son bastante buenas. 264 00:22:32,751 --> 00:22:34,628 Me haces sentir una mujer. 265 00:22:34,754 --> 00:22:38,012 Sé que suena cursi, pero es verdad. 266 00:22:38,053 --> 00:22:41,265 Te amo, nena. Sabes que te amo. 267 00:22:41,307 --> 00:22:42,477 Aun cuando me mientes. 268 00:22:43,396 --> 00:22:45,607 Me duele la muñeca, Joey. 269 00:22:46,400 --> 00:22:48,697 ¿Puedes tomar las llaves? Están en mi cartera. 270 00:22:48,822 --> 00:22:51,827 No tienes idea cuánto he sacrificado. 271 00:22:51,862 --> 00:22:53,373 ¿Qué estás haciendo, Joey? 272 00:22:53,666 --> 00:22:56,463 Me destroza, lo mucho que te amo... 273 00:22:56,798 --> 00:22:59,426 y lo que tengo que hacer. 274 00:22:59,761 --> 00:23:01,430 Pero he trabajado demasiado duro. 275 00:23:02,351 --> 00:23:04,352 Y Gloria se quedará con todo. 276 00:23:04,434 --> 00:23:05,729 Y no puedo dejar que eso pase. 277 00:23:06,649 --> 00:23:09,569 - No tengo alternativa. Todo es su culpa. - Joey, por favor... 278 00:23:10,405 --> 00:23:13,747 - No diré nada. Lo juro por dios. - Sé que no quieres hablar. 279 00:23:13,789 --> 00:23:15,381 Lo sé. 280 00:23:15,416 --> 00:23:18,505 - Gloria lo averiguará. - Ah, me duele la espalda. 281 00:23:18,547 --> 00:23:21,428 Si no lo sabe ya. Y te ofrecerá mucho dinero. 282 00:23:21,469 --> 00:23:24,600 ¡Mi dinero! Y te lo dará para hundirme. 283 00:23:24,642 --> 00:23:27,190 - Me iré de la ciudad. - ¿Quién pagará el pasaje? 284 00:23:27,441 --> 00:23:29,324 El pasaje y dios sabe qué más. 285 00:23:29,359 --> 00:23:32,844 ¿Luego el apartamento? ¿La ropa? ¿El auto? 286 00:23:32,879 --> 00:23:36,330 ¡Me dejarás seco y nunca jamás te detendrás! 287 00:23:36,664 --> 00:23:38,586 ¡No! ¡Por favor! ¡No! 288 00:23:44,431 --> 00:23:45,434 ¡Mátalo! 289 00:23:45,560 --> 00:23:48,439 ¡Mátalo! ¡Mátalo! 290 00:23:54,282 --> 00:23:56,412 Nadie matará a nadie. 291 00:23:56,621 --> 00:23:58,414 No mientras yo esté cerca. 292 00:24:06,473 --> 00:24:08,435 Entonces, ¿puedes llevarme? 293 00:24:09,397 --> 00:24:11,525 Tomé las llaves y le quité las esposas. 294 00:24:11,566 --> 00:24:16,284 Ella le dio una despedida que aún le dolerá cuando vuelva en sí. 295 00:24:17,075 --> 00:24:20,500 Dejé al cerdo esposado a la cama para que lo encuentre la criada. 296 00:24:22,753 --> 00:24:25,760 Tomé Redondo, a través de la colina hasta Old Town. 297 00:24:28,807 --> 00:24:30,519 Gracias por mi vida, hombre. 298 00:24:30,561 --> 00:24:34,403 Sally se perdió en el mar de carne que es Old Townn. 299 00:24:35,068 --> 00:24:36,739 Regresan todos... 300 00:24:37,490 --> 00:24:39,746 Los malditos recuerdos de Old Townn. 301 00:24:39,789 --> 00:24:44,755 Mañanas borrachas, sexo sudoroso y peleas estúpidas y sangrientas. 302 00:24:44,797 --> 00:24:46,928 Y lo que hice. 303 00:24:46,966 --> 00:24:49,055 No puedes elegir. 304 00:24:49,097 --> 00:24:54,272 No puedes tener o bueno sin lo malo. No una vez que dejas salir al monstruo. 305 00:24:54,522 --> 00:24:58,240 No puedo dejarlo salir. Nunca más. 306 00:24:59,574 --> 00:25:04,419 Me alejé 10 manzanas de mi camino y cargué gas que no necesito... 307 00:25:04,461 --> 00:25:06,756 evitando lo peor de este trabajo... 308 00:25:07,759 --> 00:25:11,514 mi empleador: La esposa. 309 00:25:11,555 --> 00:25:15,065 Esta tiene un abogado que paga la cuenta, entonces es más fácil. 310 00:25:15,106 --> 00:25:17,525 Por favor, salga por la puerta de servicio. 311 00:25:20,574 --> 00:25:22,502 El Mustang vibra... 312 00:25:22,537 --> 00:25:25,667 rogando por desatarse y mostrar lo que puede hacer. 313 00:25:26,544 --> 00:25:29,300 Quiere llevarme hasta el final. 314 00:25:29,589 --> 00:25:31,512 No lo dejo. 315 00:25:32,138 --> 00:25:34,518 Pienso en todas las maneras en que lo arruiné... 316 00:25:34,561 --> 00:25:38,609 y lo que daría por una clara posibilidad de empezar de nuevo. 317 00:25:39,695 --> 00:25:43,285 Daría lo que fuera por desatarme. 318 00:25:43,618 --> 00:25:47,544 Solo por sentir el fuego una vez más. 319 00:25:55,432 --> 00:25:57,061 Nunca pierdas el control. 320 00:25:57,604 --> 00:25:59,610 Ni por un segundo. 321 00:26:00,107 --> 00:26:02,656 Nunca dejes salir al monstruo. 322 00:26:03,490 --> 00:26:05,329 Recuerda cuándo lo hiciste. 323 00:26:07,078 --> 00:26:09,461 Recuerda lo que hiciste. 324 00:26:25,115 --> 00:26:26,115 ¿Sí? 325 00:26:26,534 --> 00:26:28,080 ¿Dwight? ¿Eres tú? 326 00:26:30,085 --> 00:26:32,379 - Ava. - Lamento llamar. 327 00:26:32,671 --> 00:26:36,473 Sé que no tengo derecho. Pero necesito verte. 328 00:26:36,636 --> 00:26:38,558 Esta noche. 329 00:26:38,725 --> 00:26:41,524 Por favor, Dwnight. No cuelgues. Por favor. 330 00:26:41,566 --> 00:26:42,648 Siguió hablando. 331 00:26:43,526 --> 00:26:46,533 Como un idiota, yo seguí escuchando. 332 00:26:46,657 --> 00:26:49,744 Ava. Maldita sea. 333 00:26:50,748 --> 00:26:53,004 Debí mandarla al demonio. 334 00:26:53,045 --> 00:26:56,175 En cambio, llegué 20 minutos antes. 335 00:26:56,217 --> 00:26:58,598 ¿Qué diablos podría querer ahora conmigo? 336 00:26:58,640 --> 00:27:03,647 No puedes conducir 2 manzanas en Sin City sin toparte con un bar. 337 00:27:04,191 --> 00:27:06,112 De los malos. 338 00:27:06,613 --> 00:27:08,372 ¿Por qué aquí, Ava? 339 00:27:08,407 --> 00:27:11,748 Contigo todo debe ser de primera clase. 340 00:27:12,459 --> 00:27:15,003 Y cuando no pude pagar la cuenta... 341 00:27:15,046 --> 00:27:17,551 seguro encontraste a alguien que pudo. 342 00:27:18,680 --> 00:27:22,769 Pido un ginger ale y me quedo mirándolo durante casi una hora. 343 00:27:23,562 --> 00:27:26,650 Llega tarde, como siempre. 344 00:27:27,695 --> 00:27:29,449 Y como siempre... 345 00:27:31,743 --> 00:27:33,663 vale la espera. 346 00:27:47,693 --> 00:27:49,113 Dwight. 347 00:27:49,238 --> 00:27:53,370 ¿Cuánto hace? ¿Cuatro años? 348 00:27:53,413 --> 00:27:57,544 Sí, es correcto. Siéntate. 349 00:28:17,041 --> 00:28:22,508 Tantas veces he querido llamarte. Me descubría pensando en ti. 350 00:28:22,718 --> 00:28:24,681 - Constantemente. - Tengo que ir a un lugar. 351 00:28:24,722 --> 00:28:27,183 - ¿Qué tal si me dices lo que quieres? - No seas frío. 352 00:28:27,310 --> 00:28:29,606 No creo poder soportarlo justo ahora. 353 00:28:30,735 --> 00:28:35,743 Todavía debo significar algo para ti. Viniste, todavía debo importarte. 354 00:28:35,785 --> 00:28:39,708 Seguro. Llamaste y vine corriendo. 355 00:28:39,750 --> 00:28:42,632 Todavía tienes poder sobre mí. Tal vez siempre lo tengas. 356 00:28:42,673 --> 00:28:44,717 Pero no tengo razones para ser amable contigo. 357 00:28:45,804 --> 00:28:50,064 - Supongo que me lo merezco. - No perdamos el tiempo. 358 00:28:50,106 --> 00:28:52,066 Estoy aquí. Te escucho. 359 00:28:52,609 --> 00:28:54,280 Solo dime qué diablos quieres. 360 00:28:54,656 --> 00:28:59,079 Solo quiero una cosa de ti, tan desesperadamente que podría gritar. 361 00:28:59,664 --> 00:29:01,585 Quiero que me perdones. 362 00:29:02,129 --> 00:29:04,799 Así que, después de todo, tienes conciencia. 363 00:29:04,841 --> 00:29:08,805 Está bien. Te perdono. Deseo cumplido. 364 00:29:08,847 --> 00:29:12,731 Ahora, ve a casa. Qué duermas bien. 365 00:29:13,733 --> 00:29:15,653 Tienes razón sobre mí. 366 00:29:15,695 --> 00:29:19,536 Soy una egoísta que desaprovechó al único hombre que alguna vez amó. 367 00:29:20,037 --> 00:29:22,749 - Pero me equivoqué. - Buen intento. 368 00:29:23,126 --> 00:29:26,133 Nací de noche, pero no anoche. 369 00:29:26,175 --> 00:29:28,760 Estoy en el infierno, Dwight. Es peor de lo que imaginas. 370 00:29:29,138 --> 00:29:31,663 Tú te hiciste la cama. Duerme en ella. 371 00:29:31,698 --> 00:29:34,188 - Perdóname, querido, te lo ruego. - No. 372 00:29:34,356 --> 00:29:36,318 - Te amo. - No. 373 00:29:44,795 --> 00:29:46,046 ¡No! 374 00:29:47,298 --> 00:29:50,555 Si vuelves a hacer eso, juro por el infierno que te mato. 375 00:29:51,806 --> 00:29:55,773 Si no puedes perdonarme, entonces, por favor recuérdame. 376 00:29:56,106 --> 00:29:59,821 Dicen que no mueres mientras haya alguien que te recuerde. 377 00:29:59,863 --> 00:30:01,701 ¿De qué diablos estás hablando? 378 00:30:02,829 --> 00:30:07,671 Sra. Lord, el tiempo es inclemente, el barrio es malo... 379 00:30:07,712 --> 00:30:11,010 y su actual compañía poco grata. 380 00:30:11,052 --> 00:30:14,350 La esperan en casa, Sra. Lord. 381 00:30:16,060 --> 00:30:18,148 Diría que eso es decisión de la Sra. Lord. 382 00:30:18,191 --> 00:30:19,819 Esto no le concierne, señor. 383 00:30:20,195 --> 00:30:24,704 Cualquier disputa física entre nosotros tendría un solo resultado. 384 00:30:24,745 --> 00:30:26,124 Oye, amigo. 385 00:30:26,166 --> 00:30:28,293 ¿Ese imbécil te está molestando? 386 00:30:28,794 --> 00:30:33,304 ¿Quieres que lo derribe por ti? No tengo nada que hacer esta noche. 387 00:30:33,763 --> 00:30:37,060 - Esa sería una interesante disputa. - No es su pelea. 388 00:30:38,314 --> 00:30:42,196 No te preocupes, Dwight. Es demasiado tarde. Iré con él. 389 00:30:42,821 --> 00:30:44,158 ¿Demasiado tarde para qué, Ava? 390 00:30:44,784 --> 00:30:49,335 Para todo. Solo recuérdame, mi amor. 391 00:30:49,377 --> 00:30:51,215 Recuérdame. 392 00:30:53,007 --> 00:30:55,846 Tenemos cosas que hacer esta noche, Sra. Lord. 393 00:30:56,306 --> 00:31:01,106 - Cosas desagradables. - Ya no me importa. 394 00:31:09,249 --> 00:31:11,376 El aire de la noche no refrescó para nada. 395 00:31:12,378 --> 00:31:14,716 Solo se siente así. 396 00:31:14,759 --> 00:31:18,014 Amigo, no quiero meterme dónde no me corresponde, pero... 397 00:31:18,890 --> 00:31:21,856 esa es una dama por quién matar. 398 00:31:22,358 --> 00:31:23,816 Ava. 399 00:31:24,861 --> 00:31:26,323 ¡Maldita sea! 400 00:31:27,200 --> 00:31:30,371 La noche se transforma en día y luego es de noche otra vez. 401 00:31:30,413 --> 00:31:32,418 Y no hay dónde esconderse. 402 00:31:32,918 --> 00:31:35,338 No vale un solo momento de mis pensamientos... 403 00:31:35,373 --> 00:31:37,259 y no puedo sacármela de la cabeza. 404 00:31:38,305 --> 00:31:40,893 ¿Qué hago fumando? 405 00:31:41,183 --> 00:31:43,313 ¿De dónde saqué estos cigarrillos? 406 00:31:46,864 --> 00:31:49,283 Es Ava volviéndote loco... 407 00:31:49,909 --> 00:31:51,747 otra vez. 408 00:31:52,332 --> 00:31:54,877 Nunca dejes salir al monstruo. 409 00:31:55,253 --> 00:31:56,714 Sacúdetela. 410 00:31:56,757 --> 00:31:59,221 En lo que sea que esté metida, se lo merece. 411 00:31:59,761 --> 00:32:01,683 Pero tengo que saber qué pasa. 412 00:32:03,479 --> 00:32:07,026 Son un par de horas para llegar a Sacred Oaks. 413 00:32:07,402 --> 00:32:10,784 No debería requerir mucho esfuerzo llegar al fondo de esto. 414 00:32:12,285 --> 00:32:16,105 Un simple trabajo de violación de propiedad privada... 415 00:32:16,140 --> 00:32:19,926 con pena de hasta 5 años de cárcel aún si no mato a nadie. 416 00:32:31,364 --> 00:32:34,832 Termino viendo mucho más de Ava de lo que esperaba. 417 00:32:52,406 --> 00:32:55,995 Y parece perfectamente bien. 418 00:32:56,163 --> 00:32:58,042 No está golpeada. 419 00:32:58,083 --> 00:33:01,506 Solo la esposa del hombre rico que siempre intentó ser. 420 00:33:06,016 --> 00:33:07,516 Soy un maldito idiota. 421 00:33:08,311 --> 00:33:09,813 Quieto, pervertido. 422 00:33:25,969 --> 00:33:27,431 Déjame pasar, Manute. 423 00:33:33,193 --> 00:33:35,114 Lo siento, Dwight. 424 00:33:40,624 --> 00:33:43,169 Una bomba atómica explotó entre mis piernas. 425 00:33:45,173 --> 00:33:47,470 Un tren de carga salió disparado hacia mi mandíbula. 426 00:33:50,893 --> 00:33:54,067 Me habían dado una paliza antes, pero nunca como esta. 427 00:33:55,526 --> 00:33:57,031 Nunca como esta. 428 00:33:58,450 --> 00:34:01,211 Los sonidos se vuelven húmedos. 429 00:34:01,246 --> 00:34:04,462 Tal vez, siga golpeándome. No lo sé. 430 00:34:04,921 --> 00:34:06,550 Me voy. 431 00:34:06,924 --> 00:34:10,515 Me voy a ese lugar donde no hay dolor ni pensamiento. 432 00:34:14,146 --> 00:34:16,151 Me despierto en el aire. 433 00:34:16,652 --> 00:34:20,158 El pavimento se elevó hasta darme un gran y sonoro beso. 434 00:34:29,219 --> 00:34:33,850 Diablos. Servicio puerta a puerta. 435 00:34:34,561 --> 00:34:38,860 Entonces, diviso mi Mustang, lo cual no tiene sentido. 436 00:34:39,153 --> 00:34:41,574 ¿Por qué me devolvieron el auto? 437 00:34:57,605 --> 00:34:59,609 Vete de aquí. 438 00:35:00,236 --> 00:35:01,907 No. 439 00:35:03,616 --> 00:35:07,084 Vuelve a ponerte la ropa y sal de aquí ahora. 440 00:35:08,124 --> 00:35:09,879 No. 441 00:35:10,254 --> 00:35:12,092 Tuviste tu oportunidad. 442 00:35:12,134 --> 00:35:14,388 Me hubiera alejado, pero viniste por mí. 443 00:35:15,389 --> 00:35:17,144 Aún me quieres. 444 00:35:17,561 --> 00:35:19,440 Y soy tuya. Ahora. 445 00:35:20,151 --> 00:35:21,359 Esta noche. 446 00:35:21,401 --> 00:35:24,116 Sal de mi vida de una vez y para siempre... 447 00:35:24,365 --> 00:35:26,326 o te destrozo los dientes. 448 00:35:27,162 --> 00:35:28,623 Si no puedes amarme... 449 00:35:30,504 --> 00:35:32,132 ódiame. 450 00:35:32,173 --> 00:35:35,387 Si no puedes perdonarme, castígame. 451 00:35:36,139 --> 00:35:39,142 Hazme sufrir como yo lo hice contigo. 452 00:35:47,160 --> 00:35:50,334 Le digo todas las obscenidades posibles. 453 00:35:50,958 --> 00:35:53,673 Hace que mi nombre suene como música... 454 00:35:54,383 --> 00:35:57,888 como el canto de un dios oscuro. 455 00:35:58,305 --> 00:36:01,104 Está resbaladiza de sudor. 456 00:36:01,147 --> 00:36:03,898 Pronto mi odio se agota... 457 00:36:05,193 --> 00:36:07,910 pero ella no me dejará ir. 458 00:36:07,952 --> 00:36:10,662 Me besa, me persuade... 459 00:36:11,374 --> 00:36:14,172 y el fuego vuelve a crecer. 460 00:36:14,423 --> 00:36:17,635 Digo todas las cosas que juré nunca volver a decir. 461 00:36:18,304 --> 00:36:21,683 Soy suyo. Cuerpo y alma. 462 00:36:26,486 --> 00:36:28,615 Cuéntame todo. 463 00:36:29,532 --> 00:36:32,415 Manute, el hombre que te pegó... 464 00:36:33,415 --> 00:36:35,712 es especialista en infringir dolor. 465 00:36:35,753 --> 00:36:39,220 Dolor espantoso, en todos los lugares donde tú me diste placer. 466 00:36:39,261 --> 00:36:42,475 Eso es enfermo. Es una locura. 467 00:36:42,642 --> 00:36:45,190 Damien, mi esposo... 468 00:36:45,232 --> 00:36:47,610 él habla y habla y mira... 469 00:36:48,612 --> 00:36:50,241 y cada vez es peor. 470 00:36:50,617 --> 00:36:54,248 Se está acercando a su clímax final, enfermo. 471 00:36:54,288 --> 00:36:57,589 Dice que seré muy fea antes de morir. 472 00:36:58,463 --> 00:37:01,177 Nena, no vas a morir. 473 00:37:01,429 --> 00:37:06,313 - Vendrás conmigo. - Es inútil. 474 00:37:08,234 --> 00:37:12,283 Me deja escapar. Hasta le causa gracia. 475 00:37:12,574 --> 00:37:15,415 No le importa a dónde voy, qué hago. 476 00:37:15,456 --> 00:37:18,251 Sabe que Manute siempre me encontrará. 477 00:37:20,340 --> 00:37:22,260 ¿No es cierto, Manute? 478 00:37:23,261 --> 00:37:27,146 Señora, el Sr. Lord requerirá que sea disciplinada. 479 00:37:28,313 --> 00:37:31,404 No, Dwight. No pelees con él. Te matará. 480 00:37:31,446 --> 00:37:32,614 No es humano. 481 00:37:33,742 --> 00:37:38,542 Golpeo una puerta blindada. No se cae, así que vuelvo a golpearlo. 482 00:37:46,723 --> 00:37:49,563 Una bola de demolición me golpea directo en el pecho. 483 00:37:55,281 --> 00:37:59,622 Sra. Lord, su abrigo. Tenemos una cita. 484 00:38:00,584 --> 00:38:03,257 No pueden quitármela. 485 00:38:03,634 --> 00:38:05,217 No esta vez. 486 00:38:07,765 --> 00:38:13,276 Sé exactamente qué hacer. Sé exactamente a dónde ir. 487 00:38:17,282 --> 00:38:19,246 Aquí hay una chica con protección. 488 00:38:19,537 --> 00:38:21,750 Ella puede estar mostrando todo lo que tiene... 489 00:38:21,792 --> 00:38:24,297 en un bar de mala muerte lleno borrachos calientes... 490 00:38:24,588 --> 00:38:27,679 pero Nancy es la chica más segura del mundo. 491 00:38:27,714 --> 00:38:29,471 Intenta agarrar a Nancy... 492 00:38:29,764 --> 00:38:32,604 y te las verás con 135 kilos de metal... 493 00:38:33,231 --> 00:38:36,610 bajo el nombre de Marv. 494 00:38:54,228 --> 00:38:55,228 Marv. 495 00:38:55,732 --> 00:38:57,361 Dwight. 496 00:38:58,406 --> 00:39:02,537 No vi que estabas ahí. ¿Qué puedo hacer por ti? 497 00:39:03,332 --> 00:39:04,333 Necesito tu ayuda. 498 00:39:04,709 --> 00:39:08,297 Es malo. Significa enfrentarse a muchas armas. 499 00:39:10,554 --> 00:39:11,678 Cuenta conmigo. 500 00:39:12,389 --> 00:39:14,351 Me vendría bien un cambio de rutina. 501 00:39:15,354 --> 00:39:17,359 Nos terminamos la botella... 502 00:39:17,401 --> 00:39:20,614 dejando que su líquida oscuridad nos llene. 503 00:39:21,198 --> 00:39:24,328 Cuando tuvo suficiente para ponerse bueno y peligroso... 504 00:39:24,453 --> 00:39:28,713 le cuento sobre Ava. Y sus ojos se ponen de un rojo asesino. 505 00:39:29,465 --> 00:39:31,467 Sé que está dispuesto a morir por mí... 506 00:39:31,509 --> 00:39:33,472 si es necesario. 507 00:39:34,475 --> 00:39:37,312 Lo estoy usando. ¿Y qué? 508 00:39:37,354 --> 00:39:41,196 Rompe las caras que yo quiero que rompa en vez de otras. 509 00:39:41,698 --> 00:39:44,367 Me ayuda a volver a tener a Ava en mis brazos... 510 00:39:44,409 --> 00:39:48,291 en lugar caer borracho en cualquier pensión o alcantarilla. 511 00:39:48,416 --> 00:39:51,381 Su vida no vale nada, de todos modos. 512 00:39:51,423 --> 00:39:53,595 Si yo no hago que lo maten, el mundo lo hará... 513 00:39:53,630 --> 00:39:55,304 de una forma u otra. 514 00:39:55,431 --> 00:39:57,727 Quiero que dejes esa cosa en el auto. 515 00:39:58,228 --> 00:39:59,690 Nadie morirá esta noche. 516 00:39:59,733 --> 00:40:02,362 Vamos, Dwight. No eres nada divertido. 517 00:40:06,412 --> 00:40:08,414 Nos separamos en la entrada. 518 00:40:14,551 --> 00:40:18,185 A Marv no le toma mucho tiempo captar su atención. 519 00:40:30,458 --> 00:40:32,419 Ha violado suelo sangrado. 520 00:40:32,627 --> 00:40:34,715 Tú eres la basura que lastimó a mi amigo, ¿no? 521 00:40:36,470 --> 00:40:38,179 ¿Lo hacemos? 522 00:41:22,432 --> 00:41:25,439 Hace tiempo que no agarro uno de estos. 523 00:41:31,493 --> 00:41:36,294 Descubriré la verdad sobre Ava y qué le está pasando. 524 00:41:37,505 --> 00:41:41,260 Él me lo dirá. Se lo haré decir. 525 00:41:42,471 --> 00:41:44,473 Damien Lord. 526 00:41:48,525 --> 00:41:53,409 ¿Dónde está? ¿Qué hiciste con ella? 527 00:41:53,577 --> 00:41:56,497 ¿Has venido a alejarla de todo esto? 528 00:41:58,751 --> 00:42:02,682 ¿Y qué es "todo esto" en su historia actual? 529 00:42:02,717 --> 00:42:07,562 No tengo la más remota idea de qué tonterías te contó mi esposa. 530 00:42:07,597 --> 00:42:09,356 Ni me importa. 531 00:42:09,522 --> 00:42:12,279 Todas son mentira. 532 00:42:12,655 --> 00:42:15,366 Aléjate del escritorio. 533 00:42:16,536 --> 00:42:19,627 La mujer es patológica. 534 00:42:23,090 --> 00:42:25,054 Has sido engañado. 535 00:42:43,381 --> 00:42:46,344 - ¿Qué se sintió? - ¿Qué? 536 00:42:46,594 --> 00:42:48,976 Matar a un hombre inocente. 537 00:42:49,602 --> 00:42:53,024 Solo quiero saber qué sentiste. Debe haber sido hermoso. 538 00:42:53,442 --> 00:42:55,112 ¿De qué estás halando, inocente? 539 00:42:55,571 --> 00:42:57,538 Sabía que podía contar contigo. 540 00:42:57,573 --> 00:43:01,374 El sexo siempre te puso estúpido, listo para creer cualquier cosa. 541 00:43:01,666 --> 00:43:05,465 Acabas de hacerme una mujer muy rica. 542 00:43:06,133 --> 00:43:07,720 Hazme un último favor, amor. 543 00:43:07,761 --> 00:43:10,558 Quédate lo suficiente para que te vuele los sesos. 544 00:43:15,608 --> 00:43:17,571 No soy buena tiradora. 545 00:43:18,448 --> 00:43:20,494 - Pero hago lo mejor que puedo. - Ava. 546 00:43:22,414 --> 00:43:25,378 Lo planeé y tú caíste. 547 00:43:25,672 --> 00:43:29,092 Esta es la última vez que necesitaré algo de un hombre. 548 00:43:29,594 --> 00:43:32,727 La última vez que cargo el peso de ganarme la vida. 549 00:43:34,646 --> 00:43:36,441 ¿Manute nunca te hizo daño? 550 00:43:36,608 --> 00:43:38,071 No se atrevería. 551 00:43:38,613 --> 00:43:41,032 - Estás enferma. - No, Dwight. 552 00:43:41,408 --> 00:43:44,040 Cualquier que me creyera sería un loco. 553 00:43:44,668 --> 00:43:46,084 Y ese eres tú. 554 00:43:47,630 --> 00:43:49,132 Si te besara ahora, Dwight... 555 00:43:49,634 --> 00:43:53,556 ¿todavía creerías que fue amor? 556 00:43:59,735 --> 00:44:01,616 Ava. 557 00:44:17,729 --> 00:44:19,483 ¡Maldita sea! 558 00:44:19,649 --> 00:44:22,321 Oye, me ocupé del grandulón como lo prometí. 559 00:44:22,362 --> 00:44:25,036 No lo maté, ni siquiera lo dejé lisiado. 560 00:44:25,620 --> 00:44:27,625 Seis meses en tracción, es todo, a lo sumo. 561 00:44:28,252 --> 00:44:30,086 Aunque le saqué un ojo. 562 00:44:32,675 --> 00:44:34,595 Escucha, antes de que digas nada... 563 00:44:34,636 --> 00:44:37,644 Sé que se suponía que tomara el Mustang para escapar... 564 00:44:37,685 --> 00:44:41,733 pero cuando vi esta belleza ahí sentada con las llaves puestas... 565 00:44:41,775 --> 00:44:45,785 no pude dejar pasar la oportunidad de manejar un Tucker auténtico. 566 00:44:45,820 --> 00:44:47,619 Deténgase. 567 00:44:50,752 --> 00:44:53,589 Solo hicieron un par de docenas de esta belleza. 568 00:44:53,624 --> 00:44:55,469 Una vez vi una película sobre eso. 569 00:44:55,678 --> 00:44:59,685 Yo estoy parloteando y tú estás chorreando sangre por todos lados. 570 00:45:00,729 --> 00:45:02,692 Te llevaré con un tipo que conozco. 571 00:45:03,569 --> 00:45:06,699 Es bueno con las balas y no hace preguntas. 572 00:45:06,740 --> 00:45:08,669 Llévame a Old Town. 573 00:45:08,704 --> 00:45:11,708 Déjame serte sincero, amigo. No llegas hasta Old Town. 574 00:45:12,625 --> 00:45:18,011 Llegaré. Tengo muchas cosas que hacer como para dejarme morir. 575 00:45:19,515 --> 00:45:21,687 Old Town. 576 00:45:25,152 --> 00:45:29,198 Dejó mucha sangre, Sra. Lord. No llegará muy lejos. 577 00:45:30,536 --> 00:45:32,081 Dice que lo conocía. 578 00:45:32,750 --> 00:45:37,097 El asesino se llama Dwight. Dwight McCarthy. 579 00:45:37,132 --> 00:45:40,474 - ¿En qué sentido lo conocía? - Por qué, en sentido bíblico. 580 00:45:41,268 --> 00:45:42,727 Disculpe, teniente. 581 00:45:43,269 --> 00:45:48,069 Ha sido tan paciente conmigo. Acabamos de conocernos, y... 582 00:45:48,695 --> 00:45:51,203 - siento que puedo confiar en usted. - Puede confiar en mí. 583 00:45:54,581 --> 00:45:57,547 Estuvimos juntos un tiempo, hace un par de años. 584 00:45:57,757 --> 00:46:02,022 Terminó mal. Él enloqueció. 585 00:46:02,057 --> 00:46:05,147 Empezó a imaginar cosas, a acusarme de cosas. 586 00:46:05,189 --> 00:46:07,650 Me seguía a todos lados. 587 00:46:07,733 --> 00:46:10,281 Recientemente, entró a la propiedad. 588 00:46:10,783 --> 00:46:11,783 ¿Le pegó? 589 00:46:13,787 --> 00:46:15,625 Cuando tomaba. 590 00:46:16,168 --> 00:46:17,754 Tomaba mucho. 591 00:46:17,797 --> 00:46:20,759 - ¿Ud. permaneció con ese loco? - Eso no importa. 592 00:46:21,594 --> 00:46:23,725 Le sorprendería lo que una mujer puede soportar. 593 00:46:23,766 --> 00:46:25,726 Estaba aterrada. 594 00:46:28,190 --> 00:46:31,152 Fue Damien quien me sacó. 595 00:46:31,319 --> 00:46:35,754 Fue tan amable y seguro. 596 00:46:35,789 --> 00:46:39,336 Supongo que soy una mujer que necesita protección. 597 00:46:39,796 --> 00:46:43,010 Me hizo sentir segura. Pero luego... 598 00:46:43,093 --> 00:46:45,054 Dwight, de algún modo me encontró. 599 00:46:45,264 --> 00:46:49,229 Comenzó a llamarme por las noches, a hacer amenazas desagradables. 600 00:46:50,399 --> 00:46:52,361 Y ahora Damien está muerto... 601 00:46:53,615 --> 00:46:57,998 y yo estoy sola. ¡Por favor, teniente! 602 00:47:03,633 --> 00:47:05,137 Llámeme Mort. 603 00:47:05,387 --> 00:47:07,766 No hay como una viuda que necesita consuelo. 604 00:47:07,808 --> 00:47:10,815 Me excité con solo mirarla. Hombre, está entregada. 605 00:47:10,856 --> 00:47:13,067 - Déjalo, Bob. - Una oportunidad así no se desaprovecha. 606 00:47:13,109 --> 00:47:17,078 ¿Qué sentido tiene ser policía en Sin City si no obtienes ventajas? 607 00:47:17,327 --> 00:47:19,664 Soy un hombre casado, Bob. 608 00:47:19,830 --> 00:47:23,589 No me importa lo que eres. Echa un vistazo a esa muñeca. 609 00:47:24,215 --> 00:47:26,134 Es suficiente, Bob. 610 00:47:32,271 --> 00:47:33,774 Esto no se ve bien. 611 00:47:42,208 --> 00:47:46,090 Una patrulla todavía nos persigue. Debe ser un conductor novato. 612 00:47:46,758 --> 00:47:51,141 Deberían haberle dicho que aquí las chicas tienen leyes propias. 613 00:47:51,810 --> 00:47:54,232 Y no toman amablemente a los policías. 614 00:47:54,901 --> 00:47:56,358 ¡Old Town! 615 00:47:57,027 --> 00:47:58,699 Eres un genio, muchacho. 616 00:48:28,381 --> 00:48:29,883 Aquí estamos, compañero. 617 00:48:30,386 --> 00:48:33,891 De repente, no parece la mejor idea que has tenido. 618 00:48:36,188 --> 00:48:41,322 Tienes 10 segundos para decirme por qué traes policías a Old Town. 619 00:48:41,782 --> 00:48:45,745 Tenemos un problema. No peleo con chicas. 620 00:48:45,780 --> 00:48:46,780 Gail. 621 00:48:49,255 --> 00:48:51,258 - Soy yo. - ¡Dwight! 622 00:48:53,137 --> 00:48:54,348 ¿Qué te han hecho? 623 00:48:55,057 --> 00:48:57,727 Un sacacorchos me apuñaló directo al pecho... 624 00:48:59,858 --> 00:49:01,321 y giró. 625 00:49:02,070 --> 00:49:06,454 ¡Traigan a Molly! Traigan a todas. 626 00:49:22,066 --> 00:49:24,112 Era hora. 627 00:49:26,327 --> 00:49:28,705 - ¿Hola? - Sra. Lord. 628 00:49:29,456 --> 00:49:32,422 Teniente. Mort. 629 00:49:32,464 --> 00:49:35,426 - Eres muy amable en llamar. - Espero no haberte despertado. 630 00:49:35,467 --> 00:49:38,768 No, no dormía. No he dormido nada. 631 00:49:38,810 --> 00:49:42,399 Salto por cada ruido, de solo saber que él está ahí afuera. 632 00:49:42,941 --> 00:49:45,903 Supongo que no soy una persona muy fuerte. 633 00:49:46,739 --> 00:49:49,789 Y en esta casa, totalmente sola. 634 00:49:49,830 --> 00:49:53,920 No seas tan dura contigo misma. Es una reacción muy comprensible. 635 00:49:53,962 --> 00:49:56,342 Si hay algo que pueda hacer por ti... 636 00:49:56,383 --> 00:49:59,388 Sé que no está bien que piense en ti del modo en que lo hago. 637 00:49:59,423 --> 00:50:03,107 No es conveniente. 638 00:50:03,149 --> 00:50:07,155 Pero quién amó, ¿acaso no amó a primera vista? 639 00:50:07,531 --> 00:50:14,127 He estado pensando en ti desde que te vi. Estoy pensando en ti ahora. 640 00:50:14,168 --> 00:50:16,880 ¿Estás pensando en mí? 641 00:50:17,800 --> 00:50:20,765 - Sí. - Me odio por decir esto, pero... 642 00:50:21,016 --> 00:50:25,274 no sé si pueda soportar estar sola esta noche. 643 00:50:50,448 --> 00:50:52,115 Mi corazón late. 644 00:50:52,156 --> 00:50:55,540 Respiro el aroma intenso y quemado del café. 645 00:50:59,380 --> 00:51:00,799 Gail. 646 00:51:00,842 --> 00:51:03,389 Tiene razón suficiente para abrirme los ojos. 647 00:51:03,424 --> 00:51:05,182 ¿Me oyes, Dwight? 648 00:51:06,351 --> 00:51:10,567 Los policías te tienen ganas, Dwight. Muchas ganas. 649 00:51:11,152 --> 00:51:14,535 Pero no te preocupes. Te arreglaremos. 650 00:51:14,827 --> 00:51:18,417 Y cuando lo hagamos, cuando estés recuperado... 651 00:51:18,877 --> 00:51:22,092 te golpearé, primero, por haberte ido. 652 00:51:22,133 --> 00:51:24,094 Te dije que volverías. 653 00:51:24,136 --> 00:51:25,389 Te dije... 654 00:51:26,184 --> 00:51:29,354 que pertenecías aquí, imbécil. 655 00:51:30,482 --> 00:51:33,072 Creí que había otro mundo allá afuera. 656 00:51:33,948 --> 00:51:36,451 Creí que podía ser parte de él. 657 00:51:36,868 --> 00:51:38,581 Solo existe Sin City. 658 00:51:42,589 --> 00:51:44,133 Dijo Molly que estás listo para partir. 659 00:51:44,593 --> 00:51:48,057 - No. Me quedo. - Respuesta equivocada. ¿Miho? 660 00:51:50,104 --> 00:51:52,066 La pequeña y mortal Miho. 661 00:51:52,234 --> 00:51:55,070 Si me reconoce, no lo demuestra. 662 00:51:55,112 --> 00:51:58,120 Elegiste el barrio equivocado para esconderte. 663 00:51:58,161 --> 00:52:00,248 Vivo o muerto, te vas. 664 00:52:00,289 --> 00:52:01,625 Me quedo. 665 00:52:06,259 --> 00:52:08,389 Me parece que no lo siente, Miho. 666 00:52:08,430 --> 00:52:10,393 Gírala. 667 00:52:11,351 --> 00:52:16,238 Dejarás de decir que no irás o Miho tendrá que... 668 00:52:16,280 --> 00:52:17,363 exhalar. 669 00:52:18,156 --> 00:52:22,167 Y el corazón que Molly se esforzó en curar, explotará como una uva. 670 00:52:22,209 --> 00:52:23,417 Se queda. 671 00:52:23,709 --> 00:52:28,218 Y si van a matarlo será mejor que me maten a mí también. 672 00:52:28,511 --> 00:52:31,433 Aunque no sienta lo mismo por mí... 673 00:52:31,475 --> 00:52:33,480 es el único hombre que amaré. 674 00:52:33,521 --> 00:52:37,110 Todas parecían estar esperando que cayera el otro zapato. 675 00:52:37,487 --> 00:52:39,157 Gail lo tiró. 676 00:52:39,200 --> 00:52:43,164 Estaba oscuro en el callejón, Miho, cuando tenías 15 años. 677 00:52:43,206 --> 00:52:46,129 Mataste a tres de los Tong. 678 00:52:46,755 --> 00:52:49,926 Pero los últimos dos te caerían encima. 679 00:52:49,968 --> 00:52:51,680 Estabas muerta. 680 00:52:52,183 --> 00:52:54,184 Hasta que alguien apareció. 681 00:52:54,309 --> 00:52:57,149 Nunca pudiste ver bien quien te salvó. 682 00:52:57,692 --> 00:53:00,154 Míralo ahora. 683 00:53:05,333 --> 00:53:07,335 Gané más tiempo. 684 00:53:08,463 --> 00:53:10,509 Y más cirugía. 685 00:53:11,762 --> 00:53:15,476 Hay solo una persona que gana matando a Damien Lord. Y tú estás... 686 00:53:15,518 --> 00:53:19,192 tan ocupado acostándote con ella que aún no pudiste interrogarla. 687 00:53:19,234 --> 00:53:21,238 No la conoces. No sabes nada de ella. 688 00:53:21,280 --> 00:53:24,241 No te permitiré usar ese lenguaje cuando hables de ella. 689 00:53:24,284 --> 00:53:28,251 Estás enamorado. Estúpido. 690 00:53:28,293 --> 00:53:30,260 Una cosa es acostarse con una muñeca... 691 00:53:30,295 --> 00:53:33,387 - pero tú no puedes ni pensar bien. - ¡Cállate! 692 00:53:34,221 --> 00:53:36,185 Sé lo que hago. 693 00:53:36,433 --> 00:53:39,356 Supongo que debí haberte contado todo. 694 00:53:40,151 --> 00:53:42,112 En eso tienes toda la razón. 695 00:53:45,241 --> 00:53:47,206 Me violó. 696 00:53:48,291 --> 00:53:50,544 Casi me mata. 697 00:53:51,212 --> 00:53:52,465 Ese maldito desgraciado. 698 00:53:52,507 --> 00:53:55,261 Creí que podría razonar con él, pero... 699 00:53:55,677 --> 00:53:58,142 fue peor que nunca. 700 00:53:58,227 --> 00:54:02,398 Sus manos en mi garganta mientras él... 701 00:54:02,608 --> 00:54:05,198 hacía lo que tenía que hacer. 702 00:54:05,615 --> 00:54:08,995 ¡No mientras yo esté cerca! 703 00:54:09,037 --> 00:54:12,338 Me matará, matará, matará. 704 00:54:12,380 --> 00:54:15,174 Solo te tengo a ti. Te amo, Mort. 705 00:54:15,217 --> 00:54:16,302 Protégeme. 706 00:54:16,344 --> 00:54:19,224 Protégeme, protégeme, protégeme. 707 00:54:22,146 --> 00:54:23,483 Ava Lord. 708 00:54:23,526 --> 00:54:25,318 Para variar, perdiste mi corazón. 709 00:54:26,363 --> 00:54:28,534 Estoy sanando rápidamente, Ava. 710 00:54:30,164 --> 00:54:31,621 Iré por ti pronto. 711 00:54:35,465 --> 00:54:38,387 Sabes dónde está y no harás nada al respecto. 712 00:54:38,429 --> 00:54:40,307 No sabes lo que me estás pidiendo. 713 00:54:40,765 --> 00:54:45,358 Tenemos que esperar que Old Town lo entregue. Es el único modo. 714 00:54:45,400 --> 00:54:46,695 Eres un policía de Sin City. 715 00:54:47,197 --> 00:54:50,284 Tienes una placa y una pistola. Tienes poder. Úsalo. 716 00:54:52,289 --> 00:54:56,379 Si quieres volver a tener a esta mujer, sé un hombre. 717 00:54:56,631 --> 00:54:58,257 Si eres un hombre... 718 00:54:59,219 --> 00:55:00,305 mátalo. 719 00:55:08,319 --> 00:55:10,282 No te muevas. 720 00:55:10,490 --> 00:55:12,287 McCarthy. 721 00:55:12,496 --> 00:55:16,711 Nunca la torturaste. Ustedes dos lo inventaron. 722 00:55:16,753 --> 00:55:19,509 - Eras su amante. - Eres un idiota. 723 00:55:20,174 --> 00:55:22,264 La diosa no tiene amante. 724 00:55:22,764 --> 00:55:25,270 La diosa esclaviza a los hombres. 725 00:55:25,312 --> 00:55:27,731 En un instante, puede ver dentro de tu corazón... 726 00:55:27,773 --> 00:55:31,365 y transformar tu deseo más profundo. 727 00:55:32,282 --> 00:55:34,580 Para Damien Lord, ella era la novia consentida. 728 00:55:35,331 --> 00:55:38,501 Para ti, una doncella en apuros. 729 00:55:38,543 --> 00:55:40,338 Ella los devoró a todos. 730 00:55:40,631 --> 00:55:43,598 No puedes vencer a la diosa. 731 00:55:44,346 --> 00:55:48,363 - Ella no puede morir. - Estás tan loco como ella. 732 00:55:48,398 --> 00:55:52,238 Si estuvieras tan podrido como ella, te volaría los sesos ya mismo. 733 00:55:52,273 --> 00:55:54,367 Pero estoy tratando de ser cuidadoso sobre a quién mato. 734 00:55:54,402 --> 00:55:57,370 Y todo lo que hiciste fue golpearme. 735 00:55:57,405 --> 00:55:59,293 Ya pagaste con un ojo por eso. 736 00:55:59,460 --> 00:56:03,676 Te dejo ir con una advertencia: Quédate en la cama. 737 00:56:04,344 --> 00:56:09,354 No vuelvas a trabajar. Y no te cruces en mi camino. 738 00:56:09,645 --> 00:56:12,486 No, Ava, no eres una diosa. 739 00:56:12,527 --> 00:56:15,455 Eres una bruja. Una depredadora. 740 00:56:15,490 --> 00:56:18,539 Tal vez, yo obtuve lo que merecía. Pero, ¿los demás? 741 00:56:19,290 --> 00:56:21,334 Hombres buenos que volviste locos. 742 00:56:21,376 --> 00:56:22,629 De verdad enloqueciste. 743 00:56:23,173 --> 00:56:24,635 Bastante malo es que dejaras a tu esposa por una puta. 744 00:56:24,676 --> 00:56:26,596 Cuidado con lo que le dices. 745 00:56:26,639 --> 00:56:31,022 Estás arruinando tu carrera. ¡Diablos, te estás suicidando, maldito idiota! 746 00:56:31,064 --> 00:56:35,404 Sé lo que hago. Iré a Old Town y atraparé a ese tipo de una vez por todas. 747 00:56:35,445 --> 00:56:38,370 Si tengo que ir solo, lo haré. 748 00:56:38,412 --> 00:56:41,209 Hazme el favor de girar y regresar a la estación. 749 00:56:41,244 --> 00:56:43,960 - Debes decirle la verdad al capitán. - Soy policía. 750 00:56:43,995 --> 00:56:46,676 Hago mi trabajo. Estoy persiguiendo a un asesino. 751 00:56:46,718 --> 00:56:49,391 - Debes terminar con esa relación. - Suficiente. 752 00:56:49,433 --> 00:56:53,396 - No hablaremos sobre Ava. - Alguien tiene que abrirte los ojos. 753 00:56:53,438 --> 00:56:56,529 Debes olvidarte de esa guarra estúpida. 754 00:56:56,571 --> 00:56:59,617 - Da la vuelta o... - Te lo advertí. 755 00:57:00,244 --> 00:57:02,877 Te lo advertí todos los días. 756 00:57:02,917 --> 00:57:05,504 ¡Pero seguiste pidiéndolo... 757 00:57:05,539 --> 00:57:07,300 y pidiéndolo! 758 00:57:07,342 --> 00:57:08,678 Bueno, aquí está, compañero. 759 00:57:08,713 --> 00:57:09,970 Mort, no. 760 00:57:33,351 --> 00:57:36,271 Una bruja. Una depredadora. 761 00:57:36,313 --> 00:57:38,403 Destruyendo vidas. 762 00:57:38,485 --> 00:57:42,535 A veces, por poder. A veces, por dinero. 763 00:57:42,743 --> 00:57:45,709 A veces, por deporte. 764 00:57:46,582 --> 00:57:49,422 Pero ahora estas encerrada en tu mansión. 765 00:57:49,463 --> 00:57:52,260 Un ave de rapiña en su cárcel de oro. 766 00:57:52,552 --> 00:57:54,557 ¿Estás lista para hacer algo estúpido? 767 00:57:55,058 --> 00:57:59,274 Estoy muy feliz de que haya venido a mi fiesta, Herr Wallenquist. 768 00:57:59,608 --> 00:58:03,034 Su invitación me sorprendió, Sra. Lord. 769 00:58:03,074 --> 00:58:06,496 Su esposo no tuve asociaciones criminales. 770 00:58:06,531 --> 00:58:07,584 Créame, lo intenté. 771 00:58:08,376 --> 00:58:10,503 ¿Puedo hablarle sinceramente, Sr. Wallenquist? 772 00:58:10,538 --> 00:58:11,965 Por favor. 773 00:58:12,007 --> 00:58:14,471 Old Town es una espina en su costado. 774 00:58:14,513 --> 00:58:16,351 De hecho lo es. 775 00:58:16,393 --> 00:58:18,937 Toda esa ganancia en manos de prostitutas. 776 00:58:18,980 --> 00:58:21,736 Seguro ha querido ponerlas en su lugar... 777 00:58:21,778 --> 00:58:24,491 hacer algún ajuste en el balance de poder... 778 00:58:24,532 --> 00:58:26,746 mostrarles quién manda en Sin City. 779 00:58:27,455 --> 00:58:30,417 Tiene influencia limitada sobre mí, Sra. Lord. 780 00:58:30,542 --> 00:58:32,507 No lo estuve haciendo muy mal. 781 00:58:32,631 --> 00:58:37,265 Pero esos dos policías, esa fue una metida de pata vergonzosa. 782 00:58:38,519 --> 00:58:39,979 Sí. 783 00:58:40,021 --> 00:58:42,315 Estoy fuera de mi nivel. 784 00:58:42,734 --> 00:58:45,490 Necesito una mano más dura, experimentada. 785 00:58:46,410 --> 00:58:50,624 Necesito que Empresas Lord se una en matrimonio... 786 00:58:51,292 --> 00:58:55,675 con la experticia y mano de hierro de Alarich Wallenquist. 787 00:58:56,385 --> 00:59:00,476 Lo que usted necesita es el cadáver de Dwight McCarthy... 788 00:59:00,685 --> 00:59:05,485 y una nota suicida donde confiese el crimen de Damien Lord. 789 00:59:05,527 --> 00:59:09,076 Y usted necesita mostrarles a esas guarras de Old Town quién manda. 790 00:59:09,118 --> 00:59:11,455 De hecho, lo necesito. 791 00:59:12,498 --> 00:59:15,006 Hay un especialista en Texas. 792 00:59:15,131 --> 00:59:18,970 - Puedo subirlo a un tren mañana. - Lo informaré yo misma. 793 00:59:19,012 --> 00:59:21,602 Lo tendrá en la puerta a la medianoche. 794 00:59:21,643 --> 00:59:25,524 - Y yo seré suya para siempre. - Rece por su alma, Ava. 795 00:59:26,569 --> 00:59:30,532 Esta no será su última Sin City. 796 00:59:31,536 --> 00:59:32,657 Buenas noches, Sr. Campbell. 797 00:59:33,582 --> 00:59:36,337 - Llevaré su valija. - Nadie toca mi equipo. 798 00:59:36,462 --> 00:59:39,719 Y alguien mucho más atractivo que usted viene a buscarme. 799 00:59:44,435 --> 00:59:47,108 Nuestro acuerdo era que viajaría solo. 800 00:59:47,485 --> 00:59:49,320 Estoy lleno de sorpresas. 801 00:59:50,698 --> 00:59:53,539 Mueve el culo al asiento del acompañante, muñeca. 802 00:59:54,079 --> 00:59:55,707 Manejo yo. 803 00:59:57,378 --> 00:59:59,965 - Lo seguimos. - A la Sra. Lord podría no agradarle. 804 01:00:00,006 --> 01:00:03,557 Ella es la del problema. Yo puedo volver a subirme al tren. 805 01:00:22,134 --> 01:00:26,350 - Espera aquí. - Apúrate. 806 01:00:26,600 --> 01:00:28,571 Sabes que me impaciento. 807 01:00:28,606 --> 01:00:33,072 Y sabes que me pongo un poco loca cuando me impaciento. 808 01:00:33,615 --> 01:00:37,078 Boogaard. Vigila a esta mujer. 809 01:00:41,421 --> 01:00:42,588 Jacoby. 810 01:00:42,630 --> 01:00:45,471 Si este hombre se mueve, mátalo. 811 01:00:45,638 --> 01:00:47,691 Creí que eran negocios. 812 01:00:47,726 --> 01:00:50,731 Mis felicitaciones a su cirujano, Sr. McCarthy. 813 01:00:50,766 --> 01:00:52,735 Una transformación extraordinaria... 814 01:00:52,777 --> 01:00:54,657 pero aún tiene los ojos. 815 01:00:56,116 --> 01:00:58,957 Los ojos de un hombre muerto. 816 01:01:01,500 --> 01:01:03,630 Odio que me dejen sola. 817 01:01:04,676 --> 01:01:06,011 Cuando estoy sola... 818 01:01:06,680 --> 01:01:11,397 me dan ganas de hacer toda clase de locuras. 819 01:01:12,650 --> 01:01:17,410 A ninguna mujer deberían dejarla sola con un hombre como tú. 820 01:01:18,704 --> 01:01:19,953 ¿Quieres... 821 01:01:21,206 --> 01:01:24,422 que haga algo que no deberíamos? 822 01:01:25,672 --> 01:01:28,095 Mis labios están sellados. 823 01:01:32,269 --> 01:01:35,068 Hay algo que necesito en el baúl. 824 01:01:44,541 --> 01:01:46,171 Testimonia. 825 01:01:50,136 --> 01:01:53,144 Sra. Lord, el especialista ha llegado. 826 01:01:54,189 --> 01:01:57,652 Con ella, lo del baño nunca fue lo del baño. 827 01:01:58,487 --> 01:01:59,656 Siempre fue teatro. 828 01:02:00,743 --> 01:02:03,120 O tal vez fue comercio. 829 01:02:03,705 --> 01:02:06,670 No puedes hacer una venta sin mostrar la mercadería. 830 01:02:07,046 --> 01:02:09,174 Es McCarthy. 831 01:02:40,735 --> 01:02:44,160 ¿Te molesta si te digo que eres el doble de hombre que lo que yo creí? 832 01:02:44,742 --> 01:02:46,579 Eres un guerrero. 833 01:02:47,206 --> 01:02:48,627 Un asesino. 834 01:02:49,629 --> 01:02:52,341 Eres todo lo que quiero de un hombre. 835 01:02:52,382 --> 01:02:55,013 Pero nunca logré sacarte la honestidad. 836 01:02:55,056 --> 01:02:57,642 Podrías haber sido todo lo que necesitaba. 837 01:02:58,226 --> 01:03:02,153 Todavía puedes serlo. Eres un hombre nuevo. 838 01:03:02,777 --> 01:03:05,200 Recuerda lo que hizo. 839 01:03:05,659 --> 01:03:10,292 Recuerda lo que es. Espera tu entrada. 840 01:03:10,794 --> 01:03:13,131 Espera que Gail haga su parte. 841 01:03:15,300 --> 01:03:18,100 Cuando seas inmune a mí, te lo haré saber. 842 01:03:18,141 --> 01:03:21,563 Retroceda, señora. Déjeme matarlo. 843 01:03:22,774 --> 01:03:24,319 Por favor... 844 01:03:26,241 --> 01:03:27,659 hazlo. 845 01:04:48,022 --> 01:04:49,022 Seis tiros... 846 01:04:49,692 --> 01:04:52,158 y ni una sola herida en la cabeza. 847 01:05:05,013 --> 01:05:07,852 Entonces, todo se reduce a la velocidad y a la suerte. 848 01:05:17,661 --> 01:05:19,209 Sus ojos están húmedos... 849 01:05:20,126 --> 01:05:21,798 y llenos de amor. 850 01:05:38,246 --> 01:05:40,249 Nunca lo soñé. 851 01:05:40,919 --> 01:05:43,755 Tú eres todo lo que siempre quise. 852 01:05:44,299 --> 01:05:46,428 Todo lo que necesito. 853 01:05:46,720 --> 01:05:49,141 Tú y yo para siempre. 854 01:05:50,268 --> 01:05:51,813 Se terminó. 855 01:05:52,314 --> 01:05:54,859 El dolor te ha liberado. 856 01:05:55,696 --> 01:05:57,700 Ya no eres bueno, Dwight. 857 01:05:57,742 --> 01:06:01,455 Eres más como yo. Sé como yo. 858 01:06:01,915 --> 01:06:06,757 Deja que el viejo Dwight se vaya con su viejo rostro. 859 01:06:07,384 --> 01:06:10,976 Ella se acerca y tengo que mirar. 860 01:06:11,101 --> 01:06:16,110 Y todo lo que quiero es perderme en su mirada, su sonido y su aroma. 861 01:06:16,152 --> 01:06:18,029 No puedo pensar bien. 862 01:06:18,070 --> 01:06:21,830 Podemos ser libres. Podemos ser felices. 863 01:06:22,081 --> 01:06:25,418 Juntos para siempre. 864 01:06:25,460 --> 01:06:26,460 No. 865 01:06:27,548 --> 01:06:30,929 Su beso promete el paraíso. 866 01:06:35,565 --> 01:06:36,942 Dwight. 867 01:06:36,983 --> 01:06:39,949 La pistola corcovea en mi mano. 868 01:06:42,077 --> 01:06:45,875 La vida abandona a Ava con un suspiro. 869 01:06:49,883 --> 01:06:52,096 Las sirenas suben la colina. 870 01:06:52,472 --> 01:06:54,432 Tomaremos las calles traseras... 871 01:06:54,474 --> 01:06:57,190 las calles de los viejos traficantes. 872 01:06:57,225 --> 01:06:59,153 Nunca nos atraparán. 873 01:07:00,236 --> 01:07:01,989 Me voy a casa. 874 01:07:19,566 --> 01:07:24,241 Si entras al callejón indicado en Sin City, encontrarás lo que sea. 875 01:07:27,581 --> 01:07:30,212 Me dijeron que aquí encontraría a un hombre llamado Sr. Kroening. 876 01:07:35,055 --> 01:07:39,353 Para usted es Dr. Kroening. 877 01:07:39,854 --> 01:07:41,024 Sí, señor. 878 01:07:41,191 --> 01:07:42,859 Licencia o no licencia... 879 01:07:43,318 --> 01:07:47,371 estás manos aún tienen lo que hay que tener... 880 01:07:47,406 --> 01:07:49,288 una vez que estoy listo. 881 01:07:50,416 --> 01:07:52,213 ¿Cuánto tienes? 882 01:07:56,095 --> 01:07:57,807 Tienes $40. 883 01:07:57,848 --> 01:07:59,519 Obtienes $40. 884 01:08:11,292 --> 01:08:13,836 Firmes como una roca... 885 01:08:15,423 --> 01:08:18,054 una vez que estoy listo. 886 01:08:38,216 --> 01:08:41,222 Por $40 tienes la bala. 887 01:08:42,184 --> 01:08:44,186 Pero esa mano tuya... 888 01:08:45,105 --> 01:08:48,071 hay que arreglar un montón de huesos. 889 01:08:48,906 --> 01:08:52,871 Te daré una hora por los zapatos. 890 01:08:52,913 --> 01:08:54,166 Tómelos. 891 01:09:01,137 --> 01:09:04,267 Puse lo mejor de mí para pensar en ganar vengarme. 892 01:09:06,314 --> 01:09:08,608 Al viejo deben gustarle los helados. 893 01:09:08,650 --> 01:09:12,869 Usa el palito para entablillar. Primero los chupa. 894 01:09:16,916 --> 01:09:20,175 No pido más que un maldito agradecimiento. 895 01:09:20,423 --> 01:09:26,103 La generosidad no importa nada en estos tiempos. 896 01:09:26,350 --> 01:09:31,113 Menudo trabajo hiciste conmigo, Roark. Hasta los zapatos. 897 01:09:31,237 --> 01:09:33,406 No hay nada más que puedas quitarme... 898 01:09:33,699 --> 01:09:35,411 excepto... 899 01:09:35,619 --> 01:09:38,419 Marcie. ¡La chica! 900 01:09:39,334 --> 01:09:40,379 Mi dios. 901 01:09:43,636 --> 01:09:45,137 Marcie. 902 01:09:46,725 --> 01:09:49,189 Marcie, no eras parte de esto. 903 01:09:49,649 --> 01:09:52,486 Solo estabas allí para desconcentrarlos de su juego. 904 01:09:52,694 --> 01:09:54,531 ¿En qué te he metido? 905 01:09:57,578 --> 01:10:01,670 Esto se ha transformado en una larga y mala noche. 906 01:10:05,177 --> 01:10:06,640 La ventana no está trabada. 907 01:10:08,435 --> 01:10:10,603 Nunca es una buena señal. 908 01:10:12,776 --> 01:10:14,696 No en Sin City. 909 01:10:17,492 --> 01:10:19,705 Miren quién decidió aparecer. 910 01:10:20,374 --> 01:10:22,125 Denle una mano al hombre. 911 01:10:26,137 --> 01:10:27,553 Denle otra mano al hombre. 912 01:10:35,235 --> 01:10:39,161 Arruinado, quebrado, solo y olvidado. 913 01:10:40,286 --> 01:10:42,332 Realmente, estarías mejor muerto, Johnny. 914 01:10:51,350 --> 01:10:54,189 Pero me gustas tal como eres. 915 01:11:02,330 --> 01:11:04,248 Fui soberbio. 916 01:11:04,290 --> 01:11:07,130 Fui soberbio e hice que mataran a Marcie. 917 01:11:08,258 --> 01:11:12,224 Maldita sea, Johnny. Ódiate cuando tengas tiempo. 918 01:11:13,308 --> 01:11:17,691 Piensa en el juego de esta noche. Eso es lo único que importa ahora. 919 01:11:18,277 --> 01:11:23,161 Necesitas dinero. Un solo dólar serviría para ponerte en carrera. 920 01:11:23,202 --> 01:11:25,207 CENA 921 01:11:35,224 --> 01:11:36,435 Hola, señora. 922 01:11:37,188 --> 01:11:40,237 No tengo dinero para pagar, pero ¿puedo pedirle un vaso de agua? 923 01:11:40,360 --> 01:11:41,697 Sí. 924 01:11:43,200 --> 01:11:45,248 Son tiempos difíciles. 925 01:11:47,372 --> 01:11:48,584 Gracias. 926 01:11:52,424 --> 01:11:54,304 ¿Qué le pasó a tu mano? 927 01:11:56,517 --> 01:11:59,690 - Gané en las cartas al tipo equivocado. - Lo siento por ti. 928 01:12:02,488 --> 01:12:03,617 Muchas gracias. 929 01:12:04,493 --> 01:12:06,578 Tú, un segundo. 930 01:12:08,165 --> 01:12:10,420 No me caes mal... 931 01:12:10,461 --> 01:12:13,258 me recuerdas un poco a un ex novio que tuve. 932 01:12:17,724 --> 01:12:20,481 No te llevará muy lejos. 933 01:12:21,609 --> 01:12:22,611 Cariño... 934 01:12:23,276 --> 01:12:24,530 esto me llevará a la luna. 935 01:12:27,160 --> 01:12:29,705 Sin City, nunca se sabe. 936 01:12:33,714 --> 01:12:36,301 No lo pongas todo en un mismo lugar. 937 01:12:45,152 --> 01:12:48,617 Oye, buen mozo, ¿qué harás con todo eso? 938 01:12:49,369 --> 01:12:53,501 - Mataré a Roark. - Los Roark no mueren tan fácilmente. 939 01:12:54,377 --> 01:12:56,550 Podría sorprenderte. 940 01:13:03,230 --> 01:13:05,565 Parece que algo pasó a tu mano jugadora, hijo. 941 01:13:18,674 --> 01:13:20,222 Me retiro. 942 01:13:20,387 --> 01:13:22,517 ¿Qué pasa, genio? 943 01:13:22,558 --> 01:13:25,521 ¿Te falta la Dama de la Suerte que trajiste la última vez? 944 01:13:27,401 --> 01:13:29,155 Estaré bien. 945 01:13:29,198 --> 01:13:31,366 - Paso. - Estoy afuera. 946 01:13:41,471 --> 01:13:43,348 Necesito tres. 947 01:13:46,398 --> 01:13:48,482 El repartidor toma dos. 948 01:13:48,524 --> 01:13:51,239 - Paso. - Paso. 949 01:13:51,656 --> 01:13:53,452 Apuesto $100. 950 01:13:55,414 --> 01:13:56,415 Maldita sea. 951 01:13:59,299 --> 01:14:00,672 Me retiro. 952 01:14:08,314 --> 01:14:10,694 No es lo mismo sin tu mano jugadora, ¿no? 953 01:14:21,254 --> 01:14:22,549 Soy ambidiestro. 954 01:14:23,595 --> 01:14:24,597 Corta. 955 01:14:32,736 --> 01:14:34,950 - Paso. - Paso. 956 01:14:35,450 --> 01:14:37,202 $500. 957 01:14:37,995 --> 01:14:38,995 Entro. 958 01:14:44,423 --> 01:14:45,970 Subo... 959 01:14:48,225 --> 01:14:49,475 otros $500. 960 01:14:52,482 --> 01:14:54,488 - Me retiro. - Paso. 961 01:14:58,494 --> 01:15:01,456 Subo $500 más, chico bonito. 962 01:15:03,002 --> 01:15:04,589 Te pareces a tu madre. 963 01:15:04,630 --> 01:15:08,220 Era una prostituta. Y una no muy buena. 964 01:15:09,306 --> 01:15:11,436 Era un ángel. 965 01:15:12,439 --> 01:15:15,026 Apuesto todo. Para las obras. 966 01:15:15,402 --> 01:15:17,280 Muestra. 967 01:15:38,361 --> 01:15:40,367 Cuatro ases. 968 01:15:47,004 --> 01:15:49,511 Te lo dije, nunca pierdo. 969 01:15:50,968 --> 01:15:53,558 Te vencí. Dos veces. 970 01:15:53,727 --> 01:15:56,437 Eso significa que soy mejor que tú... 971 01:15:56,478 --> 01:15:58,025 Y todo el mundo lo sabe. 972 01:15:58,067 --> 01:16:00,698 Porque volveré a vencerte cada vez que alguien cuente la historia. 973 01:16:00,739 --> 01:16:03,494 Te dirán que no la contarán, pero lo harán. 974 01:16:03,536 --> 01:16:07,043 Esa es la historia que se contará una y otra vez hasta tu muerte. 975 01:16:07,087 --> 01:16:09,506 Y mucho después de tu muerte. 976 01:16:09,965 --> 01:16:12,346 Te vencí para siempre. 977 01:16:12,764 --> 01:16:15,516 Ahora todos sabrán qué pasa cuándo lo haces. 978 01:16:16,560 --> 01:16:21,027 Saludos a tu madre. Siempre fue una puta estúpida. 979 01:16:26,039 --> 01:16:28,501 El poder es lo que el poder hace. 980 01:16:30,005 --> 01:16:32,342 Si pudiera darle un consejo a un joven sería: 981 01:16:32,384 --> 01:16:34,471 "Usa un condón". 982 01:16:34,512 --> 01:16:37,519 Llévense la basura y sigamos con el juego. 983 01:17:02,150 --> 01:17:05,949 No puedo perderte. No otra vez. 984 01:17:05,990 --> 01:17:08,038 Nunca me perderás, Nancy. 985 01:17:14,591 --> 01:17:18,013 Todo este tiempo ella estuvo justo ahí. 986 01:17:18,597 --> 01:17:20,979 Bailando en el club donde usted juega póker. 987 01:17:21,019 --> 01:17:25,571 Debe haber esperado la oportunidad de compararlas. 988 01:17:27,158 --> 01:17:29,576 Nancy Callahan. 989 01:17:32,167 --> 01:17:34,587 Por su culpa mataron a mi hijo Ethan. 990 01:17:35,629 --> 01:17:40,640 Ya pasaron cuatro años, y aún deja flores en la tumba de Hartigan. 991 01:17:40,682 --> 01:17:43,689 Está mostrando gratitud, parece, al policía. 992 01:17:43,724 --> 01:17:45,527 Gratitud al policía... 993 01:17:45,648 --> 01:17:47,654 que hizo pedazos a su hijo. 994 01:17:49,992 --> 01:17:52,161 Hartigan convirtió a mi hijo en un monstruo. 995 01:17:52,662 --> 01:17:54,458 Bueno... 996 01:17:54,500 --> 01:17:56,171 terminó de hacerlo un monstruo. 997 01:17:56,213 --> 01:17:58,466 Pero apenas puedo culpar a la joven de... 998 01:17:58,509 --> 01:17:59,593 ¿Obsesión? 999 01:18:00,093 --> 01:18:02,433 Dejemos a la pequeña insignificante ahogarse en su dolor. 1000 01:18:02,475 --> 01:18:04,102 Podría no ser tan simple. 1001 01:18:05,145 --> 01:18:08,487 De algún modo, puso sus manos en la vieja pistola de Hartigan. 1002 01:18:13,996 --> 01:18:17,211 Practica tiro todas las noches antes del trabajo. 1003 01:18:17,253 --> 01:18:18,673 Es una tiradora bastante buena. 1004 01:18:19,131 --> 01:18:22,636 Y puedo imaginarme qué cara ve en ese objetivo. 1005 01:18:25,520 --> 01:18:26,646 Lo escucho. 1006 01:18:26,688 --> 01:18:29,651 Ha estado poniéndose algo loca en el trabajo. 1007 01:18:30,236 --> 01:18:33,158 Está tomando. Desde hace unas pocas semanas. 1008 01:18:33,995 --> 01:18:35,705 Nunca antes había tomado. 1009 01:18:38,460 --> 01:18:41,632 Es como si estuviera tramando algo. 1010 01:18:43,512 --> 01:18:46,226 Tal vez, dándose coraje. 1011 01:18:47,475 --> 01:18:49,189 Eso es todo, teniente. 1012 01:18:49,690 --> 01:18:52,695 Esta pequeña puta me está excitando. 1013 01:19:00,586 --> 01:19:05,177 Este lugar apesta. Nunca lo había notado. 1014 01:19:06,096 --> 01:19:07,600 No cuando bailaba. 1015 01:19:09,687 --> 01:19:12,442 Pero ahora huelo todo. 1016 01:19:13,695 --> 01:19:15,532 Veo todo. 1017 01:19:16,535 --> 01:19:18,453 Cada maldita cosa. 1018 01:19:19,706 --> 01:19:21,836 Sé exactamente dónde estoy. 1019 01:19:21,878 --> 01:19:23,964 Sé exactamente lo que soy. 1020 01:19:24,590 --> 01:19:26,679 Ya no uso la lógica de la stripper... 1021 01:19:27,722 --> 01:19:30,686 que ellos son unos perdedores y yo no. 1022 01:19:31,604 --> 01:19:35,235 Fue cuando no pude dispararle, que me di cuenta de que estaba muerta. 1023 01:19:36,614 --> 01:19:39,621 Que no era una mujer con un plan. 1024 01:19:43,001 --> 01:19:45,214 Que era solo una borracha. 1025 01:19:58,283 --> 01:20:00,745 Les doy lo que quieren. 1026 01:20:07,130 --> 01:20:09,762 Luego, me voy de allí. 1027 01:20:28,799 --> 01:20:30,760 ¿Aún estás ahí, Sam? 1028 01:20:33,057 --> 01:20:35,730 Me disparó en el vientre. 1029 01:20:36,186 --> 01:20:39,610 No fui yo, Sam. Fue la chica. 1030 01:20:41,281 --> 01:20:42,782 Esta ciudad podrida. 1031 01:20:43,659 --> 01:20:46,207 Pudre todo lo que toca. 1032 01:20:47,084 --> 01:20:49,630 Esta ciudad podrida. 1033 01:20:49,964 --> 01:20:53,013 Aquellos que no puede corromper, los pudre. 1034 01:20:54,806 --> 01:20:58,063 Te pudrió a ti, John Hartigan. 1035 01:21:00,152 --> 01:21:04,660 Baja esa botella, Nancy. Ya tuviste suficiente. 1036 01:21:06,829 --> 01:21:09,753 Hizo que me mintieras. 1037 01:21:10,839 --> 01:21:13,258 Ni siquiera estás aquí ahora. 1038 01:21:15,264 --> 01:21:18,935 Dijiste que nunca me dejarías. 1039 01:21:18,977 --> 01:21:22,612 Nunca te dejé. Nunca lo haré. 1040 01:21:23,237 --> 01:21:24,821 Nunca. 1041 01:21:25,365 --> 01:21:29,041 Ni siquiera estás aquí ahora Estás muerto. 1042 01:21:31,210 --> 01:21:33,800 Te volaste los sesos. 1043 01:21:35,010 --> 01:21:40,396 Te pusiste la pistola en la boca y te volaste los sesos. 1044 01:21:44,150 --> 01:21:46,951 Tuve mis razones. 1045 01:21:47,326 --> 01:21:50,331 - No había salida. - ¡Te odio! 1046 01:21:50,373 --> 01:21:53,295 POLICÍA ASESINO SE SUICIDA 1047 01:21:54,131 --> 01:21:56,634 Juraste que siempre me amarías. 1048 01:21:56,968 --> 01:21:59,099 Y siempre lo haré. 1049 01:21:59,808 --> 01:22:02,730 Nadie nunca ha adivinado qué es el infierno. 1050 01:22:03,314 --> 01:22:06,029 Es ver a la gente que amas... 1051 01:22:07,032 --> 01:22:08,158 sufriendo. 1052 01:22:17,007 --> 01:22:19,430 Eres el único hombre que he amado. 1053 01:22:22,142 --> 01:22:24,355 Y me dejaste sola. 1054 01:22:31,329 --> 01:22:35,710 Nunca creíste que tuviéramos una oportunidad contra Roark. 1055 01:22:35,752 --> 01:22:39,174 ASESINO DEMASIADO TIEMPO No creíste en mí. 1056 01:22:40,134 --> 01:22:42,147 No creíste que un bomboncito como yo... 1057 01:22:42,182 --> 01:22:45,060 pudiera derrumbar al hombre más poderoso del estado. 1058 01:22:52,826 --> 01:22:55,834 Tal vez les demuestre a ambos que están equivocados. 1059 01:23:02,719 --> 01:23:05,058 O tal vez me vuelva loca. 1060 01:23:11,112 --> 01:23:13,492 "Loca" suena bastante bien ahora. 1061 01:23:13,534 --> 01:23:15,744 Te amo, Nancy. 1062 01:23:32,529 --> 01:23:35,074 Pequeña puta. 1063 01:23:35,117 --> 01:23:39,081 Vas a gritar antes de morir. 1064 01:23:42,340 --> 01:23:44,345 Estás fuera de ti. 1065 01:23:46,013 --> 01:23:49,521 Aprecio la obsesión... 1066 01:23:50,314 --> 01:23:52,149 pero tú no tienes nada. 1067 01:23:52,901 --> 01:23:56,826 Podrías haberme matado 50 veces si tuvieras el coraje. 1068 01:23:56,861 --> 01:23:58,411 Pero no lo tienes. 1069 01:24:02,045 --> 01:24:03,964 No eres nada. 1070 01:24:05,424 --> 01:24:08,015 Vas a gritar... 1071 01:24:08,225 --> 01:24:11,979 exactamente cómo quería mi muchacho. 1072 01:24:32,103 --> 01:24:36,235 Querida, ¿dónde has estado? ¿Y qué le has hecho a tu hermoso cabello? 1073 01:24:36,401 --> 01:24:39,409 No te preocupes. Esos cabrones tendrán lo que quieren. 1074 01:24:41,036 --> 01:24:42,789 Siempre tienen lo que quieren. 1075 01:25:08,088 --> 01:25:11,426 ¡Esto es genial! ¿Qué te pasa? 1076 01:25:21,448 --> 01:25:25,371 Algo anda mal. Me voy de aquí. 1077 01:25:38,105 --> 01:25:42,069 Es como ver a mi hermana haciendo chanchadas. Me voy. 1078 01:25:58,687 --> 01:26:00,397 Bonita. 1079 01:26:04,281 --> 01:26:06,075 Eres hermosa, Nancy. 1080 01:26:08,580 --> 01:26:10,418 No te hagas esto. 1081 01:26:13,213 --> 01:26:16,555 Bonita, bonita, bonita. 1082 01:26:20,144 --> 01:26:23,110 Si un hombre te hizo eso, lo rompe en pedazos. 1083 01:26:25,152 --> 01:26:29,411 Teniente Hartigan, acaba de darme una gran idea. 1084 01:26:34,673 --> 01:26:38,137 No, nena. Nancy. 1085 01:27:10,158 --> 01:27:12,243 Solo dame un maldito nombre. 1086 01:27:18,631 --> 01:27:20,468 Roark. 1087 01:27:28,485 --> 01:27:32,408 Nos enfrentamos a mucho. Necesitaremos armas. 1088 01:27:38,128 --> 01:27:39,212 Suena a problemas. 1089 01:27:43,428 --> 01:27:45,182 Suena a navidad. 1090 01:27:49,274 --> 01:27:51,696 El bar ya cerró, muchachos. 1091 01:27:52,197 --> 01:27:53,199 Tonterías. 1092 01:27:53,242 --> 01:27:56,204 Lo haremos abrir de nuevo. 1093 01:27:56,622 --> 01:27:59,378 Muévete o muere. 1094 01:28:50,225 --> 01:28:52,271 Ojalá no te importe que te diga esto, pero... 1095 01:28:54,484 --> 01:28:56,278 te ves sensual. 1096 01:29:26,587 --> 01:29:28,633 No hay razón para dejar a nadie vivo. 1097 01:29:29,637 --> 01:29:31,516 Nadie es inocente. 1098 01:29:32,388 --> 01:29:34,645 Y no podemos dejar a nadie capaz de hablar. 1099 01:29:35,187 --> 01:29:39,528 No tengas compasión, nena. No dejes a nadie respirando. 1100 01:29:41,491 --> 01:29:43,287 No lo haré. 1101 01:29:43,496 --> 01:29:46,918 Haré el perímetro y me ocuparé de los guardias. 1102 01:29:46,960 --> 01:29:50,298 Nena, te sale naturalmente. Yo trabajaré adentro. 1103 01:29:51,135 --> 01:29:52,456 ¿Cómo sabré cuando estés adentro? 1104 01:29:53,515 --> 01:29:55,477 Tendrás una idea bastante clara. 1105 01:32:12,573 --> 01:32:14,621 Esta maldita cosa me falló. 1106 01:32:15,498 --> 01:32:17,250 Casi los tengo a todos. 1107 01:32:17,292 --> 01:32:20,299 Pero esta maldita cosa se atascó. 1108 01:32:21,301 --> 01:32:25,016 Maldita Uzi, tuviste que atorarte. 1109 01:32:25,641 --> 01:32:27,395 Toma. 1110 01:32:28,482 --> 01:32:29,648 Siéntate. 1111 01:32:37,290 --> 01:32:39,336 Eres una delicia. 1112 01:32:44,512 --> 01:32:46,475 Este es mío. 1113 01:33:09,560 --> 01:33:12,022 Inteligente, pequeña puta inteligente. 1114 01:33:12,064 --> 01:33:14,529 No puedo creer que llegaras tan lejos. 1115 01:33:18,535 --> 01:33:22,001 Sabes que Hartigan le voló el pene a mi hijo. 1116 01:33:22,544 --> 01:33:24,045 Así que... 1117 01:33:24,547 --> 01:33:26,551 ¿a dónde haré el próximo disparo? 1118 01:33:30,349 --> 01:33:32,021 ¿A ese pequeño vientre tuyo? 1119 01:33:34,400 --> 01:33:36,040 Te estoy apuntando con un arma, jovencita. 1120 01:33:36,486 --> 01:33:40,036 Las reglas son: Tú pretendes que podría no dispararte. 1121 01:33:51,099 --> 01:33:54,521 Te dije que gritarías antes de morir. 1122 01:33:55,607 --> 01:33:57,111 Se lo debo a mi hijo. 1123 01:34:01,493 --> 01:34:03,038 Francamente, entre tú y yo... 1124 01:34:03,580 --> 01:34:07,588 finalmente he aceptado que Ethan no era... 1125 01:34:07,630 --> 01:34:10,387 material presidenciable. 1126 01:34:11,973 --> 01:34:16,022 Habría sido difícil comprarle una elección en un manicomio. 1127 01:34:20,070 --> 01:34:22,660 Pero era mi hijo, cariño. 1128 01:34:24,996 --> 01:34:27,168 Era mi hijo. 1129 01:34:29,631 --> 01:34:31,134 Y ahora... 1130 01:34:32,177 --> 01:34:33,682 te escuchará gritar. 1131 01:34:39,066 --> 01:34:40,611 Grita. 1132 01:35:10,712 --> 01:35:14,635 Esto es por John Hartigan, maldito. 1133 01:35:18,101 --> 01:35:20,561 Esta ciudad podrida. 1134 01:35:20,687 --> 01:35:23,068 Pudre a todos. 1135 01:36:29,656 --> 01:36:31,868 SIN CITY: UNA MUJER PARA MATAR O MORIR 1136 01:42:04,009 --> 01:42:06,558 SIN CITY: UNA MUJER PARA MATAR O MORIR