1
00:00:34,620 --> 00:00:37,085
Gritos metálicos.
2
00:00:38,627 --> 00:00:40,549
Algo me golpea directo en el pecho.
3
00:00:41,552 --> 00:00:43,513
No hay arriba o abajo.
4
00:00:43,888 --> 00:00:45,348
No peso nada.
5
00:00:48,940 --> 00:00:50,568
No recuerdo nada.
6
00:00:53,531 --> 00:00:56,628
Esto no se ve nada bien.
7
00:00:56,663 --> 00:01:01,297
Fui e hice algo otra vez.
Ojalá recordara qué.
8
00:01:01,466 --> 00:01:05,597
¿Cómo llegué aquí?
¿Qué hice? ¿Y por qué?
9
00:01:05,972 --> 00:01:07,477
Debo haber olvidado mi medicación.
10
00:01:08,141 --> 00:01:09,603
Tengo una enfermedad.
11
00:01:10,147 --> 00:01:14,073
Es malo olvidar tu medicación
cuando sufres de una enfermedad.
12
00:01:14,278 --> 00:01:16,201
Recibí un balazo.
13
00:01:16,243 --> 00:01:19,458
La herida está fresca.
Tal vez tenga una hora.
14
00:01:19,493 --> 00:01:21,085
No puedo recordar qué pasó.
15
00:01:22,671 --> 00:01:25,303
Por más que lo intento,
no puedo recordarlo.
16
00:01:29,141 --> 00:01:32,480
Los barrios bajos.
Desagradables como siempre.
17
00:01:32,606 --> 00:01:34,904
¿Qué diablos estoy haciendo aquí?
18
00:01:35,153 --> 00:01:38,660
Arma el rompecabezas.
Recuerda.
19
00:01:40,163 --> 00:01:44,549
Es sábado. Así que debo haber
empezado la noche en lo de Kadie.
20
00:01:44,591 --> 00:01:46,967
Solo otra noche de sábado.
21
00:01:47,176 --> 00:01:49,516
Yo y los demás
perdedores como yo...
22
00:01:49,557 --> 00:01:53,607
bebiendo y babeando como idiotas
alrededor de Nancy.
23
00:01:53,982 --> 00:01:57,948
Estaba de mal humor. Ni siquiera
mirar a Nancy me alegraba.
24
00:01:57,990 --> 00:02:00,127
A veces me pasa.
25
00:02:00,162 --> 00:02:03,498
Vacío en las entrañas,
hundido en ese lugar solitario...
26
00:02:04,208 --> 00:02:07,550
y deseando tener una excusa para
romperle la cara a alguien.
27
00:02:11,182 --> 00:02:12,936
Solo era otra noche de sábado.
28
00:02:14,482 --> 00:02:17,445
Me preguntaba qué haría conmigo...
29
00:02:17,480 --> 00:02:20,408
cuando olí algo desagradable.
30
00:02:21,240 --> 00:02:23,163
Pelo quemado.
31
00:02:25,418 --> 00:02:27,172
Carne quemada.
32
00:02:29,217 --> 00:02:32,391
Como si esos pobres vagabundos
borrachines no tuvieran suficiente.
33
00:02:32,976 --> 00:02:36,941
Malditos chicos de fraternidad.
Malditos mocosos ricos malcriados.
34
00:02:40,362 --> 00:02:41,532
Déjenlo en paz.
35
00:02:42,199 --> 00:02:44,204
Regresa a tu botella, chico Bernini.
36
00:02:47,209 --> 00:02:49,172
¿Por qué me llama Bernie?
37
00:02:49,589 --> 00:02:51,640
Al menos sé que son chicos malos.
38
00:02:51,675 --> 00:02:54,348
No hay nada de malo
en matar un puñado.
39
00:02:54,390 --> 00:02:57,273
Maldita sea,
prácticamente es mi deber cívico.
40
00:02:59,231 --> 00:03:03,451
¿Quiénes eran estos pequeños bobos?
Odio a estos tipos.
41
00:03:03,492 --> 00:03:05,619
Dios, de verdad duele.
42
00:03:07,498 --> 00:03:09,211
Intentaron escapar.
43
00:03:09,254 --> 00:03:11,506
Hice lo que cualquier
buen ciudadano haría.
44
00:03:15,391 --> 00:03:16,391
Maldita sea.
45
00:03:18,268 --> 00:03:19,397
¿Qué diablos fue eso?
46
00:03:20,483 --> 00:03:22,234
¡Maldita sea!
47
00:03:23,279 --> 00:03:24,279
¡Maldita sea!
48
00:03:28,663 --> 00:03:31,218
Ahí fue cuando se me ocurrió.
49
00:03:31,253 --> 00:03:34,676
Si regresaban a
su Universidad en Sacred Oats...
50
00:03:34,717 --> 00:03:36,221
nunca los atraparía.
51
00:03:36,763 --> 00:03:39,185
Los golpeé como
a un disco de hockey.
52
00:03:39,227 --> 00:03:41,605
Cortándoles el paso en cada curva.
53
00:03:42,400 --> 00:03:46,489
No les dejé otra alternativa que
ir derecho a los barrios bajos.
54
00:03:47,242 --> 00:03:49,497
Podría haberme ido
y simplemente dejarlos allí.
55
00:03:49,622 --> 00:03:52,711
Mis viejos vecinos se hubieran
ocupado de ellos.
56
00:03:53,295 --> 00:03:54,381
Pero, diablos...
57
00:03:54,423 --> 00:03:56,552
¿por qué dejarles toda
la diversión a ellos?
58
00:04:05,317 --> 00:04:06,612
Los barrios bajos.
59
00:04:07,824 --> 00:04:09,287
Aquí nací.
60
00:04:10,707 --> 00:04:12,708
Mi viejo vecindario.
61
00:04:14,294 --> 00:04:16,384
Maldita sea.
Es hombre muerto.
62
00:04:16,717 --> 00:04:21,392
Te digo que mi puntería es infalible
y es hombre muerto.
63
00:04:24,606 --> 00:04:26,485
Mis viejos vecinos.
64
00:04:26,527 --> 00:04:31,578
Me dejan saber que están mirando.
Les recuerdo quién soy.
65
00:04:31,613 --> 00:04:32,663
Les digo qué hacer.
66
00:04:42,348 --> 00:04:44,228
¡No! No, por favor.
67
00:04:44,269 --> 00:04:48,359
Por favor, tengo dinero.
Tengo una cuenta. Puedo pagar.
68
00:04:48,394 --> 00:04:49,446
Pagarás.
69
00:04:59,631 --> 00:05:02,346
Antes de dispararme,
me llamaste Bernie.
70
00:05:02,388 --> 00:05:03,808
¿Por qué me llamaste Bernie?
71
00:05:03,850 --> 00:05:06,562
Bernini. Es una marca.
72
00:05:06,771 --> 00:05:10,613
El abrigo que usa.
Es un Bernini.
73
00:05:12,738 --> 00:05:15,203
Gracias por aclarármelo, chico.
74
00:05:16,457 --> 00:05:17,542
¡Cuchillo!
75
00:05:22,386 --> 00:05:26,309
Bernini, ¿eh?
Es un abrigo fino.
76
00:05:26,350 --> 00:05:28,564
Alguien debe haber
gastado una fortuna en él.
77
00:05:29,442 --> 00:05:32,362
Me pregunto quién.
Y a propósito...
78
00:05:33,573 --> 00:05:35,578
¿de dónde diablos
saqué estos guantes?
79
00:05:37,371 --> 00:05:40,754
No lo recuerdo aunque lo intente.
80
00:06:58,780 --> 00:07:02,453
SIN CITY: UNA MUJER
PARA MATAR O MORIR
81
00:07:11,470 --> 00:07:13,308
Póker.
82
00:07:14,057 --> 00:07:18,442
Poder salvaje en manos de caballeros.
83
00:07:19,488 --> 00:07:21,532
Es un buen juego.
84
00:07:22,366 --> 00:07:23,536
Ahora...
85
00:07:24,495 --> 00:07:26,456
¿quién quiere jugar?
86
00:07:30,090 --> 00:07:32,594
A Sin City entras
con los ojos abiertos...
87
00:07:34,514 --> 00:07:36,771
o de lo contrario no sales más.
88
00:07:38,522 --> 00:07:41,528
Pero una ciudad es como
una mujer o un casino...
89
00:07:42,323 --> 00:07:43,742
alguien va a ganar.
90
00:07:44,575 --> 00:07:45,660
Y ese seré yo.
91
00:07:49,503 --> 00:07:51,672
Es el tipo de lugar del que
un padre no quiere hablar.
92
00:07:54,512 --> 00:07:56,348
Aunque de dónde yo vengo...
93
00:07:57,309 --> 00:08:00,484
un padre es algo que nadie
parece poder hallar.
94
00:08:00,524 --> 00:08:02,274
BASIN CITY, 213 METROS
95
00:08:11,795 --> 00:08:13,508
Me sentía con suerte.
96
00:08:14,302 --> 00:08:16,595
Había ganado dinero
en antros por toda la ciudad...
97
00:08:16,630 --> 00:08:18,016
y finalmente llegaba a Kadie's.
98
00:08:20,603 --> 00:08:22,524
Dónde está la verdadera ganancia.
99
00:08:24,737 --> 00:08:27,073
¿Qué pasó con el espectáculo?
100
00:08:41,561 --> 00:08:43,064
¿Cuál es el truco, extraño?
101
00:08:43,690 --> 00:08:45,651
- ¿Cara o cruz?
- Cara.
102
00:08:46,570 --> 00:08:47,572
Este es un truco.
103
00:08:48,450 --> 00:08:50,496
Eso no te llevará a ninguna parte.
104
00:08:57,591 --> 00:09:00,556
Sigue al objeto brillante.
105
00:09:07,820 --> 00:09:11,994
- ¿De dónde vienes, buen mozo?
- Hazme el favor de soplarla.
106
00:09:13,081 --> 00:09:15,542
- ¿La Dama de la Suerte tiene nombre?
- Marcie.
107
00:09:25,062 --> 00:09:26,358
Afortunado.
108
00:09:26,400 --> 00:09:28,320
Siempre, señora.
¿Dónde está la verdadera acción?
109
00:09:28,610 --> 00:09:29,695
Cariño, mejor no saberlo.
110
00:09:30,614 --> 00:09:31,701
Quiero saberlo.
111
00:09:31,742 --> 00:09:34,578
Lo que tú digas, jefe.
Detrás del bar.
112
00:09:34,621 --> 00:09:37,627
Es tu funeral.
Te comerán vivo allá adentro.
113
00:09:37,670 --> 00:09:39,591
Soy un hueso duro.
Vamos.
114
00:09:45,687 --> 00:09:47,604
¿La besarías esta vez?
115
00:09:58,458 --> 00:10:00,594
- ¡Dios mío!
- Oye, Marcie.
116
00:10:00,629 --> 00:10:02,634
- ¿Sí?
- ¿Quieres ir a ganar verdadero dinero?
117
00:10:03,429 --> 00:10:04,595
Sí.
118
00:10:05,639 --> 00:10:06,639
Paso.
119
00:10:06,683 --> 00:10:07,771
Apuesto $100.
120
00:10:11,610 --> 00:10:12,613
Buenas noches.
121
00:10:15,118 --> 00:10:16,618
Juego.
122
00:10:17,119 --> 00:10:18,164
Me retiro.
123
00:10:23,715 --> 00:10:25,052
¿Quién es el tramposo?
124
00:10:25,220 --> 00:10:29,185
Lo arresté una vez por
jugar dados en lo de Josie.
125
00:10:29,644 --> 00:10:31,524
Paga. Está bien.
126
00:10:38,161 --> 00:10:40,501
Hagas lo que hagas, chico,
no ganes demasiado.
127
00:10:40,539 --> 00:10:42,168
Nunca pierdo.
128
00:10:43,713 --> 00:10:47,678
- ¿Por qué traer una dama aquí?
- Es mi amuleto de la buena suerte.
129
00:10:47,721 --> 00:10:50,143
Además, planeo hacer unos
buenos billetes esta noche.
130
00:10:50,185 --> 00:10:51,865
Debo tener alguien
en quien gastarlos, ¿no?
131
00:10:52,191 --> 00:10:55,611
Sylvio, deja que nuestro
joven amigo haga los honores.
132
00:11:08,722 --> 00:11:10,141
Corta.
133
00:11:11,056 --> 00:11:12,225
Este muchacho es bueno.
134
00:11:24,625 --> 00:11:28,050
¡Nancy! ¡Nancy! ¡Nancy!
135
00:11:30,596 --> 00:11:32,682
Y el repartidor toma dos.
136
00:11:35,812 --> 00:11:38,277
- Mano.
- Pago.
137
00:11:45,584 --> 00:11:46,711
Salgo.
138
00:11:54,808 --> 00:11:56,729
- Me retiro.
- Estoy hecho.
139
00:11:59,818 --> 00:12:02,283
¿Qué tan tonto te sientes
ahora, muchacho?
140
00:12:08,294 --> 00:12:09,754
Bastante tonto.
141
00:12:40,690 --> 00:12:43,318
Bien, senador, estoy listo
para lo que quiera.
142
00:12:43,360 --> 00:12:45,700
Muchacho, no querrás ni soñar
sobre lo que yo quiero.
143
00:12:45,735 --> 00:12:47,661
No, imagino que no.
144
00:12:47,703 --> 00:12:50,384
Entonces, ¿por qué no lo aplasto ahora
mismo y nos hacemos la noche?
145
00:12:52,588 --> 00:12:55,802
Claro, es un juego limpio
entre hombres honorables.
146
00:12:55,843 --> 00:12:58,725
Aumento $300.
147
00:12:59,142 --> 00:13:02,273
Tranquilo, muchacho.
¿Tienes idea a lo que te enfrentas?
148
00:13:02,649 --> 00:13:04,235
A mí me parece
que me enfrento a un hombre.
149
00:13:04,278 --> 00:13:06,116
Te enfrentas a un Roark.
150
00:13:06,158 --> 00:13:08,618
Sí, nací aquí Senador.
Sé quién es.
151
00:13:09,245 --> 00:13:11,710
Aquí todos morimos
tarde o temprano.
152
00:13:13,793 --> 00:13:16,050
Aumento otros $500.
153
00:13:19,096 --> 00:13:22,771
Me gusta este chico.
Me gusta mucho.
154
00:13:23,148 --> 00:13:25,066
Igualo.
155
00:13:35,379 --> 00:13:38,174
No necesitará para el taxi,
¿verdad?
156
00:13:40,180 --> 00:13:43,020
Nunca has tenido una mano
mejor que esta, mi amigo.
157
00:13:43,853 --> 00:13:47,109
Solo ten en mente de qué
están hechas las manos.
158
00:13:47,151 --> 00:13:48,613
Lo haré.
159
00:13:50,114 --> 00:13:55,336
Saca tu culo de aquí. Corre,
tal vez aún tengas una oportunidad.
160
00:13:55,415 --> 00:13:58,048
No puedo perderme
el juego de mañana.
161
00:13:58,089 --> 00:14:00,679
No más que usted, oficial.
Además...
162
00:14:00,720 --> 00:14:02,722
ya le prometí a Marcie
una noche en la ciudad.
163
00:14:02,848 --> 00:14:04,392
No puedo protegerte.
164
00:14:04,852 --> 00:14:07,149
Entonces, ¿por qué es policía?
165
00:14:18,756 --> 00:14:23,054
- ¿A dónde vamos, Johnny?
- A todos lados.
166
00:15:29,223 --> 00:15:32,022
Un día de estos
apretará el gatillo...
167
00:15:32,440 --> 00:15:34,943
y entonces no podré hacer nada.
168
00:15:35,736 --> 00:15:37,323
No puedo hacer nada ahora.
169
00:15:38,827 --> 00:15:43,293
Todo lo que puedo hacer es pedirte:
"No lo hagas".
170
00:15:43,878 --> 00:15:46,798
No me vengues, Nancy.
171
00:15:48,136 --> 00:15:49,973
Será tu muerte.
172
00:15:51,139 --> 00:15:52,226
No puedo evitarlo.
173
00:15:54,357 --> 00:15:56,235
No puedo mirar.
174
00:15:56,904 --> 00:15:59,113
La muerte es como la vida
en Sin City.
175
00:16:01,285 --> 00:16:03,830
No hay nada que se pueda hacer.
176
00:16:04,040 --> 00:16:06,253
Y el amor no conquista nada.
177
00:16:07,548 --> 00:16:09,383
Buena suerte, Nancy.
178
00:16:10,177 --> 00:16:12,349
Vive mientras estés viva.
179
00:16:12,849 --> 00:16:15,064
Solo inténtalo, cariño.
180
00:16:17,273 --> 00:16:19,863
Hacemos historia en Sin City.
181
00:16:19,905 --> 00:16:22,200
Arrasamos con cada lugar
de moda en la ciudad.
182
00:16:22,283 --> 00:16:25,333
Gasto casi tanto dinero como
el que gano en las mesas.
183
00:16:27,547 --> 00:16:30,801
El problema comienza cuando
intento usar mis tarjetas de crédito.
184
00:16:31,387 --> 00:16:33,391
Estoy seguro que debe haber un error.
185
00:16:33,433 --> 00:16:35,226
Nos complacería habilitarle
una línea de crédito.
186
00:16:35,268 --> 00:16:37,354
¿Cómo pueden fallar
todas al mismo tiempo?
187
00:16:37,397 --> 00:16:39,193
No es que te falte efectivo.
188
00:16:40,359 --> 00:16:41,905
Ese no es el punto. Vamos.
189
00:16:43,324 --> 00:16:44,579
Hay que llevarte a casa.
190
00:16:48,419 --> 00:16:50,884
Algo se acerca detrás de nosotros.
191
00:16:52,592 --> 00:16:54,305
Huele mal.
192
00:16:56,184 --> 00:16:58,186
Esto nos retrasará.
193
00:16:58,854 --> 00:17:02,153
Apártate, Marcie, debo
romper algunos huesos.
194
00:17:02,446 --> 00:17:05,576
- ¿De qué hablas, tonto?
- Solo quédate allí.
195
00:17:06,077 --> 00:17:08,458
Caballeros, creo que sé
de qué se trata esto.
196
00:17:08,500 --> 00:17:11,045
Y quiero que sepan que
no opondré resistencia.
197
00:17:11,086 --> 00:17:13,551
Esa cachiporra puede
partirle el cráneo a alguien.
198
00:17:30,875 --> 00:17:33,297
- ¿Qué diablos fue eso?
- Ahora quédate a un lado.
199
00:17:33,339 --> 00:17:35,299
Estarás a salvo en Old Town.
200
00:17:36,218 --> 00:17:38,391
Búscame
en el Hotel Three Sheets.
201
00:17:38,432 --> 00:17:40,353
Habitación 166.
202
00:17:48,200 --> 00:17:50,080
Terminemos con esto.
203
00:18:02,312 --> 00:18:04,442
No lo disfruten demasiado,
muchachos.
204
00:18:09,410 --> 00:18:13,372
Me hiciste quedar como un tonto, chico.
Justo frente a las personas equivocadas.
205
00:18:13,414 --> 00:18:15,887
Hiciste tu apuesta como todos.
Y perdiste.
206
00:18:15,922 --> 00:18:20,221
¿Tienes idea lo fácil que
mato a mocosos como tú?
207
00:18:27,694 --> 00:18:31,492
Ahora veamos esas manos ganadoras.
208
00:18:33,205 --> 00:18:36,251
Hombres poderosos miran
lo que pasa en esa mesa.
209
00:18:36,292 --> 00:18:39,300
Necesito que conozcan
el precio del desafío.
210
00:18:41,514 --> 00:18:46,105
El poder es algo frágil.
No tolera ninguna amenaza.
211
00:18:49,652 --> 00:18:55,288
Al desafío hay que contraponerle un
ejemplo de las consecuencias del desafío.
212
00:19:11,278 --> 00:19:13,406
Sé inteligente y mátame ahora.
213
00:19:16,330 --> 00:19:19,166
Haré algo mucho peor
que matarte, chico.
214
00:19:38,413 --> 00:19:43,172
Con lo que te has encontrado,
muchacho, es con el poder.
215
00:19:43,339 --> 00:19:46,553
Cada vez que sople viento frío y
húmedo, esa cosa que fue tu mano...
216
00:19:46,595 --> 00:19:49,475
se agarrará a tu pierna
en agonía artrítica.
217
00:19:49,517 --> 00:19:52,524
Cada vez que llueva
te acordarás de mí.
218
00:19:53,360 --> 00:19:57,242
Te acordarás de mi todo el tiempo...
219
00:19:58,326 --> 00:20:00,332
hijo mío.
220
00:20:01,458 --> 00:20:05,215
Sí, sé quién eres.
221
00:20:05,257 --> 00:20:08,344
Supe que eras uno
de los míos apenas te vi.
222
00:20:08,387 --> 00:20:11,477
Aire de familia, muchacho.
Me importa un bledo.
223
00:20:11,604 --> 00:20:15,401
Solo tengo un hijo verdadero,
Ethan, que descanse en paz.
224
00:20:15,443 --> 00:20:16,739
Podría haber sido presidente.
225
00:20:17,239 --> 00:20:19,199
¿Realmente pensaste...
226
00:20:19,242 --> 00:20:21,203
que iba a reconocerte?
227
00:20:28,551 --> 00:20:30,641
Me venciste, Roark.
228
00:20:31,765 --> 00:20:33,686
Pero cuando regrese...
229
00:20:34,647 --> 00:20:37,196
será un juego totalmente diferente.
230
00:20:45,334 --> 00:20:49,343
Es otra noche cálida,
seca y sin viento.
231
00:20:49,386 --> 00:20:53,351
De las que hacen que la gente haga
cosas sudorosas, secretas.
232
00:20:54,311 --> 00:20:56,313
Cosas que para mí valen dinero.
233
00:20:56,355 --> 00:21:00,280
Esta es la última vez, Sally.
Debe ser la última vez.
234
00:21:00,323 --> 00:21:01,866
Siempre dices eso.
235
00:21:01,907 --> 00:21:03,410
Esta vez es en serio.
236
00:21:03,661 --> 00:21:06,669
Deja caer su abrigo como si fuera
un envoltorio de navidad...
237
00:21:07,211 --> 00:21:10,758
jugándose lo que vale la pena.
Y vale mucho la pena.
238
00:21:11,301 --> 00:21:13,682
- Aquí terminamos.
- ¿Terminamos?
239
00:21:13,725 --> 00:21:15,307
Es mi esposa.
240
00:21:15,350 --> 00:21:18,524
Me hace todo tipo de preguntas.
Sospecha algo.
241
00:21:18,566 --> 00:21:21,695
Me demandará y se quedará
con todo. ¡Todo!
242
00:21:22,655 --> 00:21:25,329
Lo que has trabajado
tanto para lograr.
243
00:21:26,329 --> 00:21:27,505
Me rompí el alma.
244
00:21:27,540 --> 00:21:31,257
Construí mi negocio de la nada.
De la nada.
245
00:21:31,299 --> 00:21:33,384
Nadie te valora, ¿no, Joey?
246
00:21:33,427 --> 00:21:36,351
No cómo te lo mereces.
247
00:21:37,227 --> 00:21:38,436
Nadie.
248
00:21:38,478 --> 00:21:41,275
Ni los empleados, que estarían
en la calle si no fuera por mí.
249
00:21:41,318 --> 00:21:43,287
Ni mi esposa,
que la encontré en la calle.
250
00:21:43,322 --> 00:21:46,576
- Vive en la mansión que le compraste.
- Con la ropa que le compré.
251
00:21:46,619 --> 00:21:49,250
Con mi dinero,
ganado con esfuerzo.
252
00:21:49,335 --> 00:21:51,252
Creo que eres tan fuerte.
253
00:21:52,798 --> 00:21:56,512
En eso tienes razón.
Pero, ¿obtengo algún rédito?
254
00:21:56,638 --> 00:21:59,233
Ellos solo toman,
y toman, y toman.
255
00:21:59,268 --> 00:22:03,359
Un día de estos los prenderé fuego
a todos. Les mostraré quién es el jefe.
256
00:22:03,401 --> 00:22:06,367
Muéstrame, Joey.
Muéstrame quién es el jefe.
257
00:22:06,409 --> 00:22:09,245
Sí, te mostraré.
¡Voy a mostrártelo!
258
00:22:12,379 --> 00:22:14,217
¡Te mostraré quién es el jefe!
259
00:22:15,633 --> 00:22:17,304
Luego ella gime...
260
00:22:17,346 --> 00:22:19,517
y dice "jefe"
al ritmo de sus movimientos.
261
00:22:22,438 --> 00:22:24,652
Todo termina bastante rápido.
262
00:22:26,614 --> 00:22:28,324
Tengo todo lo que necesito.
263
00:22:28,700 --> 00:22:32,249
Lo triste es que algunas composiciones
son bastante buenas.
264
00:22:32,751 --> 00:22:34,628
Me haces sentir una mujer.
265
00:22:34,754 --> 00:22:38,012
Sé que suena cursi, pero es verdad.
266
00:22:38,053 --> 00:22:41,265
Te amo, nena.
Sabes que te amo.
267
00:22:41,307 --> 00:22:42,477
Aun cuando me mientes.
268
00:22:43,396 --> 00:22:45,607
Me duele la muñeca, Joey.
269
00:22:46,400 --> 00:22:48,697
¿Puedes tomar las llaves?
Están en mi cartera.
270
00:22:48,822 --> 00:22:51,827
No tienes idea cuánto he sacrificado.
271
00:22:51,862 --> 00:22:53,373
¿Qué estás haciendo, Joey?
272
00:22:53,666 --> 00:22:56,463
Me destroza,
lo mucho que te amo...
273
00:22:56,798 --> 00:22:59,426
y lo que tengo que hacer.
274
00:22:59,761 --> 00:23:01,430
Pero he trabajado demasiado duro.
275
00:23:02,351 --> 00:23:04,352
Y Gloria se quedará con todo.
276
00:23:04,434 --> 00:23:05,729
Y no puedo dejar que eso pase.
277
00:23:06,649 --> 00:23:09,569
- No tengo alternativa. Todo es su culpa.
- Joey, por favor...
278
00:23:10,405 --> 00:23:13,747
- No diré nada. Lo juro por dios.
- Sé que no quieres hablar.
279
00:23:13,789 --> 00:23:15,381
Lo sé.
280
00:23:15,416 --> 00:23:18,505
- Gloria lo averiguará.
- Ah, me duele la espalda.
281
00:23:18,547 --> 00:23:21,428
Si no lo sabe ya.
Y te ofrecerá mucho dinero.
282
00:23:21,469 --> 00:23:24,600
¡Mi dinero!
Y te lo dará para hundirme.
283
00:23:24,642 --> 00:23:27,190
- Me iré de la ciudad.
- ¿Quién pagará el pasaje?
284
00:23:27,441 --> 00:23:29,324
El pasaje y dios sabe qué más.
285
00:23:29,359 --> 00:23:32,844
¿Luego el apartamento?
¿La ropa? ¿El auto?
286
00:23:32,879 --> 00:23:36,330
¡Me dejarás seco
y nunca jamás te detendrás!
287
00:23:36,664 --> 00:23:38,586
¡No! ¡Por favor! ¡No!
288
00:23:44,431 --> 00:23:45,434
¡Mátalo!
289
00:23:45,560 --> 00:23:48,439
¡Mátalo! ¡Mátalo!
290
00:23:54,282 --> 00:23:56,412
Nadie matará a nadie.
291
00:23:56,621 --> 00:23:58,414
No mientras yo esté cerca.
292
00:24:06,473 --> 00:24:08,435
Entonces, ¿puedes llevarme?
293
00:24:09,397 --> 00:24:11,525
Tomé las llaves
y le quité las esposas.
294
00:24:11,566 --> 00:24:16,284
Ella le dio una despedida que aún
le dolerá cuando vuelva en sí.
295
00:24:17,075 --> 00:24:20,500
Dejé al cerdo esposado a la cama
para que lo encuentre la criada.
296
00:24:22,753 --> 00:24:25,760
Tomé Redondo, a través
de la colina hasta Old Town.
297
00:24:28,807 --> 00:24:30,519
Gracias por mi vida, hombre.
298
00:24:30,561 --> 00:24:34,403
Sally se perdió en el mar
de carne que es Old Townn.
299
00:24:35,068 --> 00:24:36,739
Regresan todos...
300
00:24:37,490 --> 00:24:39,746
Los malditos recuerdos de Old Townn.
301
00:24:39,789 --> 00:24:44,755
Mañanas borrachas, sexo sudoroso
y peleas estúpidas y sangrientas.
302
00:24:44,797 --> 00:24:46,928
Y lo que hice.
303
00:24:46,966 --> 00:24:49,055
No puedes elegir.
304
00:24:49,097 --> 00:24:54,272
No puedes tener o bueno sin lo malo.
No una vez que dejas salir al monstruo.
305
00:24:54,522 --> 00:24:58,240
No puedo dejarlo salir.
Nunca más.
306
00:24:59,574 --> 00:25:04,419
Me alejé 10 manzanas de mi camino
y cargué gas que no necesito...
307
00:25:04,461 --> 00:25:06,756
evitando lo peor de este trabajo...
308
00:25:07,759 --> 00:25:11,514
mi empleador:
La esposa.
309
00:25:11,555 --> 00:25:15,065
Esta tiene un abogado que paga
la cuenta, entonces es más fácil.
310
00:25:15,106 --> 00:25:17,525
Por favor, salga
por la puerta de servicio.
311
00:25:20,574 --> 00:25:22,502
El Mustang vibra...
312
00:25:22,537 --> 00:25:25,667
rogando por desatarse y mostrar
lo que puede hacer.
313
00:25:26,544 --> 00:25:29,300
Quiere llevarme hasta el final.
314
00:25:29,589 --> 00:25:31,512
No lo dejo.
315
00:25:32,138 --> 00:25:34,518
Pienso en todas las maneras
en que lo arruiné...
316
00:25:34,561 --> 00:25:38,609
y lo que daría por una clara
posibilidad de empezar de nuevo.
317
00:25:39,695 --> 00:25:43,285
Daría lo que fuera
por desatarme.
318
00:25:43,618 --> 00:25:47,544
Solo por sentir el fuego
una vez más.
319
00:25:55,432 --> 00:25:57,061
Nunca pierdas el control.
320
00:25:57,604 --> 00:25:59,610
Ni por un segundo.
321
00:26:00,107 --> 00:26:02,656
Nunca dejes salir al monstruo.
322
00:26:03,490 --> 00:26:05,329
Recuerda cuándo lo hiciste.
323
00:26:07,078 --> 00:26:09,461
Recuerda lo que hiciste.
324
00:26:25,115 --> 00:26:26,115
¿Sí?
325
00:26:26,534 --> 00:26:28,080
¿Dwight? ¿Eres tú?
326
00:26:30,085 --> 00:26:32,379
- Ava.
- Lamento llamar.
327
00:26:32,671 --> 00:26:36,473
Sé que no tengo derecho.
Pero necesito verte.
328
00:26:36,636 --> 00:26:38,558
Esta noche.
329
00:26:38,725 --> 00:26:41,524
Por favor, Dwnight.
No cuelgues. Por favor.
330
00:26:41,566 --> 00:26:42,648
Siguió hablando.
331
00:26:43,526 --> 00:26:46,533
Como un idiota,
yo seguí escuchando.
332
00:26:46,657 --> 00:26:49,744
Ava.
Maldita sea.
333
00:26:50,748 --> 00:26:53,004
Debí mandarla al demonio.
334
00:26:53,045 --> 00:26:56,175
En cambio,
llegué 20 minutos antes.
335
00:26:56,217 --> 00:26:58,598
¿Qué diablos podría querer
ahora conmigo?
336
00:26:58,640 --> 00:27:03,647
No puedes conducir 2 manzanas
en Sin City sin toparte con un bar.
337
00:27:04,191 --> 00:27:06,112
De los malos.
338
00:27:06,613 --> 00:27:08,372
¿Por qué aquí, Ava?
339
00:27:08,407 --> 00:27:11,748
Contigo todo debe
ser de primera clase.
340
00:27:12,459 --> 00:27:15,003
Y cuando no pude
pagar la cuenta...
341
00:27:15,046 --> 00:27:17,551
seguro encontraste
a alguien que pudo.
342
00:27:18,680 --> 00:27:22,769
Pido un ginger ale y me quedo
mirándolo durante casi una hora.
343
00:27:23,562 --> 00:27:26,650
Llega tarde, como siempre.
344
00:27:27,695 --> 00:27:29,449
Y como siempre...
345
00:27:31,743 --> 00:27:33,663
vale la espera.
346
00:27:47,693 --> 00:27:49,113
Dwight.
347
00:27:49,238 --> 00:27:53,370
¿Cuánto hace?
¿Cuatro años?
348
00:27:53,413 --> 00:27:57,544
Sí, es correcto.
Siéntate.
349
00:28:17,041 --> 00:28:22,508
Tantas veces he querido llamarte.
Me descubría pensando en ti.
350
00:28:22,718 --> 00:28:24,681
- Constantemente.
- Tengo que ir a un lugar.
351
00:28:24,722 --> 00:28:27,183
- ¿Qué tal si me dices lo que quieres?
- No seas frío.
352
00:28:27,310 --> 00:28:29,606
No creo poder
soportarlo justo ahora.
353
00:28:30,735 --> 00:28:35,743
Todavía debo significar algo para ti.
Viniste, todavía debo importarte.
354
00:28:35,785 --> 00:28:39,708
Seguro.
Llamaste y vine corriendo.
355
00:28:39,750 --> 00:28:42,632
Todavía tienes poder sobre mí.
Tal vez siempre lo tengas.
356
00:28:42,673 --> 00:28:44,717
Pero no tengo razones
para ser amable contigo.
357
00:28:45,804 --> 00:28:50,064
- Supongo que me lo merezco.
- No perdamos el tiempo.
358
00:28:50,106 --> 00:28:52,066
Estoy aquí. Te escucho.
359
00:28:52,609 --> 00:28:54,280
Solo dime qué diablos quieres.
360
00:28:54,656 --> 00:28:59,079
Solo quiero una cosa de ti, tan
desesperadamente que podría gritar.
361
00:28:59,664 --> 00:29:01,585
Quiero que me perdones.
362
00:29:02,129 --> 00:29:04,799
Así que, después de todo,
tienes conciencia.
363
00:29:04,841 --> 00:29:08,805
Está bien. Te perdono.
Deseo cumplido.
364
00:29:08,847 --> 00:29:12,731
Ahora, ve a casa.
Qué duermas bien.
365
00:29:13,733 --> 00:29:15,653
Tienes razón sobre mí.
366
00:29:15,695 --> 00:29:19,536
Soy una egoísta que desaprovechó al
único hombre que alguna vez amó.
367
00:29:20,037 --> 00:29:22,749
- Pero me equivoqué.
- Buen intento.
368
00:29:23,126 --> 00:29:26,133
Nací de noche, pero no anoche.
369
00:29:26,175 --> 00:29:28,760
Estoy en el infierno, Dwight.
Es peor de lo que imaginas.
370
00:29:29,138 --> 00:29:31,663
Tú te hiciste la cama.
Duerme en ella.
371
00:29:31,698 --> 00:29:34,188
- Perdóname, querido, te lo ruego.
- No.
372
00:29:34,356 --> 00:29:36,318
- Te amo.
- No.
373
00:29:44,795 --> 00:29:46,046
¡No!
374
00:29:47,298 --> 00:29:50,555
Si vuelves a hacer eso,
juro por el infierno que te mato.
375
00:29:51,806 --> 00:29:55,773
Si no puedes perdonarme,
entonces, por favor recuérdame.
376
00:29:56,106 --> 00:29:59,821
Dicen que no mueres mientras
haya alguien que te recuerde.
377
00:29:59,863 --> 00:30:01,701
¿De qué diablos estás hablando?
378
00:30:02,829 --> 00:30:07,671
Sra. Lord, el tiempo es inclemente,
el barrio es malo...
379
00:30:07,712 --> 00:30:11,010
y su actual compañía poco grata.
380
00:30:11,052 --> 00:30:14,350
La esperan en casa, Sra. Lord.
381
00:30:16,060 --> 00:30:18,148
Diría que eso
es decisión de la Sra. Lord.
382
00:30:18,191 --> 00:30:19,819
Esto no le concierne, señor.
383
00:30:20,195 --> 00:30:24,704
Cualquier disputa física entre nosotros
tendría un solo resultado.
384
00:30:24,745 --> 00:30:26,124
Oye, amigo.
385
00:30:26,166 --> 00:30:28,293
¿Ese imbécil te está molestando?
386
00:30:28,794 --> 00:30:33,304
¿Quieres que lo derribe por ti?
No tengo nada que hacer esta noche.
387
00:30:33,763 --> 00:30:37,060
- Esa sería una interesante disputa.
- No es su pelea.
388
00:30:38,314 --> 00:30:42,196
No te preocupes, Dwight.
Es demasiado tarde. Iré con él.
389
00:30:42,821 --> 00:30:44,158
¿Demasiado tarde para qué, Ava?
390
00:30:44,784 --> 00:30:49,335
Para todo.
Solo recuérdame, mi amor.
391
00:30:49,377 --> 00:30:51,215
Recuérdame.
392
00:30:53,007 --> 00:30:55,846
Tenemos cosas que hacer
esta noche, Sra. Lord.
393
00:30:56,306 --> 00:31:01,106
- Cosas desagradables.
- Ya no me importa.
394
00:31:09,249 --> 00:31:11,376
El aire de la noche
no refrescó para nada.
395
00:31:12,378 --> 00:31:14,716
Solo se siente así.
396
00:31:14,759 --> 00:31:18,014
Amigo, no quiero meterme dónde
no me corresponde, pero...
397
00:31:18,890 --> 00:31:21,856
esa es una dama por quién matar.
398
00:31:22,358 --> 00:31:23,816
Ava.
399
00:31:24,861 --> 00:31:26,323
¡Maldita sea!
400
00:31:27,200 --> 00:31:30,371
La noche se transforma en día
y luego es de noche otra vez.
401
00:31:30,413 --> 00:31:32,418
Y no hay dónde esconderse.
402
00:31:32,918 --> 00:31:35,338
No vale un solo momento
de mis pensamientos...
403
00:31:35,373 --> 00:31:37,259
y no puedo sacármela de la cabeza.
404
00:31:38,305 --> 00:31:40,893
¿Qué hago fumando?
405
00:31:41,183 --> 00:31:43,313
¿De dónde saqué estos cigarrillos?
406
00:31:46,864 --> 00:31:49,283
Es Ava volviéndote loco...
407
00:31:49,909 --> 00:31:51,747
otra vez.
408
00:31:52,332 --> 00:31:54,877
Nunca dejes salir al monstruo.
409
00:31:55,253 --> 00:31:56,714
Sacúdetela.
410
00:31:56,757 --> 00:31:59,221
En lo que sea que esté metida,
se lo merece.
411
00:31:59,761 --> 00:32:01,683
Pero tengo que saber qué pasa.
412
00:32:03,479 --> 00:32:07,026
Son un par de horas
para llegar a Sacred Oaks.
413
00:32:07,402 --> 00:32:10,784
No debería requerir mucho
esfuerzo llegar al fondo de esto.
414
00:32:12,285 --> 00:32:16,105
Un simple trabajo de violación
de propiedad privada...
415
00:32:16,140 --> 00:32:19,926
con pena de hasta 5 años de
cárcel aún si no mato a nadie.
416
00:32:31,364 --> 00:32:34,832
Termino viendo mucho más
de Ava de lo que esperaba.
417
00:32:52,406 --> 00:32:55,995
Y parece perfectamente bien.
418
00:32:56,163 --> 00:32:58,042
No está golpeada.
419
00:32:58,083 --> 00:33:01,506
Solo la esposa del hombre rico
que siempre intentó ser.
420
00:33:06,016 --> 00:33:07,516
Soy un maldito idiota.
421
00:33:08,311 --> 00:33:09,813
Quieto, pervertido.
422
00:33:25,969 --> 00:33:27,431
Déjame pasar, Manute.
423
00:33:33,193 --> 00:33:35,114
Lo siento, Dwight.
424
00:33:40,624 --> 00:33:43,169
Una bomba atómica explotó
entre mis piernas.
425
00:33:45,173 --> 00:33:47,470
Un tren de carga salió disparado
hacia mi mandíbula.
426
00:33:50,893 --> 00:33:54,067
Me habían dado una paliza antes,
pero nunca como esta.
427
00:33:55,526 --> 00:33:57,031
Nunca como esta.
428
00:33:58,450 --> 00:34:01,211
Los sonidos se vuelven húmedos.
429
00:34:01,246 --> 00:34:04,462
Tal vez, siga golpeándome.
No lo sé.
430
00:34:04,921 --> 00:34:06,550
Me voy.
431
00:34:06,924 --> 00:34:10,515
Me voy a ese lugar donde
no hay dolor ni pensamiento.
432
00:34:14,146 --> 00:34:16,151
Me despierto en el aire.
433
00:34:16,652 --> 00:34:20,158
El pavimento se elevó hasta
darme un gran y sonoro beso.
434
00:34:29,219 --> 00:34:33,850
Diablos.
Servicio puerta a puerta.
435
00:34:34,561 --> 00:34:38,860
Entonces, diviso mi Mustang,
lo cual no tiene sentido.
436
00:34:39,153 --> 00:34:41,574
¿Por qué me devolvieron el auto?
437
00:34:57,605 --> 00:34:59,609
Vete de aquí.
438
00:35:00,236 --> 00:35:01,907
No.
439
00:35:03,616 --> 00:35:07,084
Vuelve a ponerte la ropa
y sal de aquí ahora.
440
00:35:08,124 --> 00:35:09,879
No.
441
00:35:10,254 --> 00:35:12,092
Tuviste tu oportunidad.
442
00:35:12,134 --> 00:35:14,388
Me hubiera alejado,
pero viniste por mí.
443
00:35:15,389 --> 00:35:17,144
Aún me quieres.
444
00:35:17,561 --> 00:35:19,440
Y soy tuya. Ahora.
445
00:35:20,151 --> 00:35:21,359
Esta noche.
446
00:35:21,401 --> 00:35:24,116
Sal de mi vida de una vez
y para siempre...
447
00:35:24,365 --> 00:35:26,326
o te destrozo los dientes.
448
00:35:27,162 --> 00:35:28,623
Si no puedes amarme...
449
00:35:30,504 --> 00:35:32,132
ódiame.
450
00:35:32,173 --> 00:35:35,387
Si no puedes perdonarme, castígame.
451
00:35:36,139 --> 00:35:39,142
Hazme sufrir como yo
lo hice contigo.
452
00:35:47,160 --> 00:35:50,334
Le digo todas las
obscenidades posibles.
453
00:35:50,958 --> 00:35:53,673
Hace que mi nombre
suene como música...
454
00:35:54,383 --> 00:35:57,888
como el canto de un dios oscuro.
455
00:35:58,305 --> 00:36:01,104
Está resbaladiza de sudor.
456
00:36:01,147 --> 00:36:03,898
Pronto mi odio se agota...
457
00:36:05,193 --> 00:36:07,910
pero ella no me dejará ir.
458
00:36:07,952 --> 00:36:10,662
Me besa, me persuade...
459
00:36:11,374 --> 00:36:14,172
y el fuego vuelve a crecer.
460
00:36:14,423 --> 00:36:17,635
Digo todas las cosas que juré
nunca volver a decir.
461
00:36:18,304 --> 00:36:21,683
Soy suyo.
Cuerpo y alma.
462
00:36:26,486 --> 00:36:28,615
Cuéntame todo.
463
00:36:29,532 --> 00:36:32,415
Manute, el hombre que te pegó...
464
00:36:33,415 --> 00:36:35,712
es especialista en infringir dolor.
465
00:36:35,753 --> 00:36:39,220
Dolor espantoso, en todos los lugares
donde tú me diste placer.
466
00:36:39,261 --> 00:36:42,475
Eso es enfermo.
Es una locura.
467
00:36:42,642 --> 00:36:45,190
Damien, mi esposo...
468
00:36:45,232 --> 00:36:47,610
él habla y habla y mira...
469
00:36:48,612 --> 00:36:50,241
y cada vez es peor.
470
00:36:50,617 --> 00:36:54,248
Se está acercando
a su clímax final, enfermo.
471
00:36:54,288 --> 00:36:57,589
Dice que seré muy fea
antes de morir.
472
00:36:58,463 --> 00:37:01,177
Nena, no vas a morir.
473
00:37:01,429 --> 00:37:06,313
- Vendrás conmigo.
- Es inútil.
474
00:37:08,234 --> 00:37:12,283
Me deja escapar.
Hasta le causa gracia.
475
00:37:12,574 --> 00:37:15,415
No le importa a dónde voy,
qué hago.
476
00:37:15,456 --> 00:37:18,251
Sabe que Manute siempre
me encontrará.
477
00:37:20,340 --> 00:37:22,260
¿No es cierto, Manute?
478
00:37:23,261 --> 00:37:27,146
Señora, el Sr. Lord requerirá
que sea disciplinada.
479
00:37:28,313 --> 00:37:31,404
No, Dwight. No pelees
con él. Te matará.
480
00:37:31,446 --> 00:37:32,614
No es humano.
481
00:37:33,742 --> 00:37:38,542
Golpeo una puerta blindada.
No se cae, así que vuelvo a golpearlo.
482
00:37:46,723 --> 00:37:49,563
Una bola de demolición me
golpea directo en el pecho.
483
00:37:55,281 --> 00:37:59,622
Sra. Lord, su abrigo.
Tenemos una cita.
484
00:38:00,584 --> 00:38:03,257
No pueden quitármela.
485
00:38:03,634 --> 00:38:05,217
No esta vez.
486
00:38:07,765 --> 00:38:13,276
Sé exactamente qué hacer.
Sé exactamente a dónde ir.
487
00:38:17,282 --> 00:38:19,246
Aquí hay una chica con protección.
488
00:38:19,537 --> 00:38:21,750
Ella puede estar mostrando
todo lo que tiene...
489
00:38:21,792 --> 00:38:24,297
en un bar de mala muerte
lleno borrachos calientes...
490
00:38:24,588 --> 00:38:27,679
pero Nancy es la chica
más segura del mundo.
491
00:38:27,714 --> 00:38:29,471
Intenta agarrar a Nancy...
492
00:38:29,764 --> 00:38:32,604
y te las verás
con 135 kilos de metal...
493
00:38:33,231 --> 00:38:36,610
bajo el nombre de Marv.
494
00:38:54,228 --> 00:38:55,228
Marv.
495
00:38:55,732 --> 00:38:57,361
Dwight.
496
00:38:58,406 --> 00:39:02,537
No vi que estabas ahí.
¿Qué puedo hacer por ti?
497
00:39:03,332 --> 00:39:04,333
Necesito tu ayuda.
498
00:39:04,709 --> 00:39:08,297
Es malo. Significa enfrentarse
a muchas armas.
499
00:39:10,554 --> 00:39:11,678
Cuenta conmigo.
500
00:39:12,389 --> 00:39:14,351
Me vendría bien un cambio de rutina.
501
00:39:15,354 --> 00:39:17,359
Nos terminamos la botella...
502
00:39:17,401 --> 00:39:20,614
dejando que su líquida
oscuridad nos llene.
503
00:39:21,198 --> 00:39:24,328
Cuando tuvo suficiente para
ponerse bueno y peligroso...
504
00:39:24,453 --> 00:39:28,713
le cuento sobre Ava. Y sus ojos
se ponen de un rojo asesino.
505
00:39:29,465 --> 00:39:31,467
Sé que está dispuesto
a morir por mí...
506
00:39:31,509 --> 00:39:33,472
si es necesario.
507
00:39:34,475 --> 00:39:37,312
Lo estoy usando. ¿Y qué?
508
00:39:37,354 --> 00:39:41,196
Rompe las caras que yo quiero
que rompa en vez de otras.
509
00:39:41,698 --> 00:39:44,367
Me ayuda a volver a tener
a Ava en mis brazos...
510
00:39:44,409 --> 00:39:48,291
en lugar caer borracho en cualquier
pensión o alcantarilla.
511
00:39:48,416 --> 00:39:51,381
Su vida no vale nada,
de todos modos.
512
00:39:51,423 --> 00:39:53,595
Si yo no hago que lo maten,
el mundo lo hará...
513
00:39:53,630 --> 00:39:55,304
de una forma u otra.
514
00:39:55,431 --> 00:39:57,727
Quiero que dejes esa cosa en el auto.
515
00:39:58,228 --> 00:39:59,690
Nadie morirá esta noche.
516
00:39:59,733 --> 00:40:02,362
Vamos, Dwight.
No eres nada divertido.
517
00:40:06,412 --> 00:40:08,414
Nos separamos en la entrada.
518
00:40:14,551 --> 00:40:18,185
A Marv no le toma mucho
tiempo captar su atención.
519
00:40:30,458 --> 00:40:32,419
Ha violado suelo sangrado.
520
00:40:32,627 --> 00:40:34,715
Tú eres la basura que lastimó
a mi amigo, ¿no?
521
00:40:36,470 --> 00:40:38,179
¿Lo hacemos?
522
00:41:22,432 --> 00:41:25,439
Hace tiempo que
no agarro uno de estos.
523
00:41:31,493 --> 00:41:36,294
Descubriré la verdad sobre Ava
y qué le está pasando.
524
00:41:37,505 --> 00:41:41,260
Él me lo dirá.
Se lo haré decir.
525
00:41:42,471 --> 00:41:44,473
Damien Lord.
526
00:41:48,525 --> 00:41:53,409
¿Dónde está?
¿Qué hiciste con ella?
527
00:41:53,577 --> 00:41:56,497
¿Has venido a alejarla de todo esto?
528
00:41:58,751 --> 00:42:02,682
¿Y qué es "todo esto"
en su historia actual?
529
00:42:02,717 --> 00:42:07,562
No tengo la más remota idea de qué
tonterías te contó mi esposa.
530
00:42:07,597 --> 00:42:09,356
Ni me importa.
531
00:42:09,522 --> 00:42:12,279
Todas son mentira.
532
00:42:12,655 --> 00:42:15,366
Aléjate del escritorio.
533
00:42:16,536 --> 00:42:19,627
La mujer es patológica.
534
00:42:23,090 --> 00:42:25,054
Has sido engañado.
535
00:42:43,381 --> 00:42:46,344
- ¿Qué se sintió?
- ¿Qué?
536
00:42:46,594 --> 00:42:48,976
Matar a un hombre inocente.
537
00:42:49,602 --> 00:42:53,024
Solo quiero saber qué sentiste.
Debe haber sido hermoso.
538
00:42:53,442 --> 00:42:55,112
¿De qué estás halando, inocente?
539
00:42:55,571 --> 00:42:57,538
Sabía que podía contar contigo.
540
00:42:57,573 --> 00:43:01,374
El sexo siempre te puso estúpido,
listo para creer cualquier cosa.
541
00:43:01,666 --> 00:43:05,465
Acabas de hacerme una mujer muy rica.
542
00:43:06,133 --> 00:43:07,720
Hazme un último favor, amor.
543
00:43:07,761 --> 00:43:10,558
Quédate lo suficiente
para que te vuele los sesos.
544
00:43:15,608 --> 00:43:17,571
No soy buena tiradora.
545
00:43:18,448 --> 00:43:20,494
- Pero hago lo mejor que puedo.
- Ava.
546
00:43:22,414 --> 00:43:25,378
Lo planeé y tú caíste.
547
00:43:25,672 --> 00:43:29,092
Esta es la última vez que necesitaré
algo de un hombre.
548
00:43:29,594 --> 00:43:32,727
La última vez que cargo
el peso de ganarme la vida.
549
00:43:34,646 --> 00:43:36,441
¿Manute nunca te hizo daño?
550
00:43:36,608 --> 00:43:38,071
No se atrevería.
551
00:43:38,613 --> 00:43:41,032
- Estás enferma.
- No, Dwight.
552
00:43:41,408 --> 00:43:44,040
Cualquier que me creyera
sería un loco.
553
00:43:44,668 --> 00:43:46,084
Y ese eres tú.
554
00:43:47,630 --> 00:43:49,132
Si te besara ahora, Dwight...
555
00:43:49,634 --> 00:43:53,556
¿todavía creerías que fue amor?
556
00:43:59,735 --> 00:44:01,616
Ava.
557
00:44:17,729 --> 00:44:19,483
¡Maldita sea!
558
00:44:19,649 --> 00:44:22,321
Oye, me ocupé del grandulón
como lo prometí.
559
00:44:22,362 --> 00:44:25,036
No lo maté,
ni siquiera lo dejé lisiado.
560
00:44:25,620 --> 00:44:27,625
Seis meses en tracción,
es todo, a lo sumo.
561
00:44:28,252 --> 00:44:30,086
Aunque le saqué un ojo.
562
00:44:32,675 --> 00:44:34,595
Escucha, antes de que digas nada...
563
00:44:34,636 --> 00:44:37,644
Sé que se suponía que tomara
el Mustang para escapar...
564
00:44:37,685 --> 00:44:41,733
pero cuando vi esta belleza ahí
sentada con las llaves puestas...
565
00:44:41,775 --> 00:44:45,785
no pude dejar pasar la oportunidad
de manejar un Tucker auténtico.
566
00:44:45,820 --> 00:44:47,619
Deténgase.
567
00:44:50,752 --> 00:44:53,589
Solo hicieron un par
de docenas de esta belleza.
568
00:44:53,624 --> 00:44:55,469
Una vez vi una película sobre eso.
569
00:44:55,678 --> 00:44:59,685
Yo estoy parloteando y tú estás
chorreando sangre por todos lados.
570
00:45:00,729 --> 00:45:02,692
Te llevaré con un tipo que conozco.
571
00:45:03,569 --> 00:45:06,699
Es bueno con las balas
y no hace preguntas.
572
00:45:06,740 --> 00:45:08,669
Llévame a Old Town.
573
00:45:08,704 --> 00:45:11,708
Déjame serte sincero, amigo.
No llegas hasta Old Town.
574
00:45:12,625 --> 00:45:18,011
Llegaré. Tengo muchas cosas que
hacer como para dejarme morir.
575
00:45:19,515 --> 00:45:21,687
Old Town.
576
00:45:25,152 --> 00:45:29,198
Dejó mucha sangre, Sra. Lord.
No llegará muy lejos.
577
00:45:30,536 --> 00:45:32,081
Dice que lo conocía.
578
00:45:32,750 --> 00:45:37,097
El asesino se llama Dwight.
Dwight McCarthy.
579
00:45:37,132 --> 00:45:40,474
- ¿En qué sentido lo conocía?
- Por qué, en sentido bíblico.
580
00:45:41,268 --> 00:45:42,727
Disculpe, teniente.
581
00:45:43,269 --> 00:45:48,069
Ha sido tan paciente conmigo.
Acabamos de conocernos, y...
582
00:45:48,695 --> 00:45:51,203
- siento que puedo confiar en usted.
- Puede confiar en mí.
583
00:45:54,581 --> 00:45:57,547
Estuvimos juntos un tiempo,
hace un par de años.
584
00:45:57,757 --> 00:46:02,022
Terminó mal.
Él enloqueció.
585
00:46:02,057 --> 00:46:05,147
Empezó a imaginar cosas,
a acusarme de cosas.
586
00:46:05,189 --> 00:46:07,650
Me seguía a todos lados.
587
00:46:07,733 --> 00:46:10,281
Recientemente, entró a la propiedad.
588
00:46:10,783 --> 00:46:11,783
¿Le pegó?
589
00:46:13,787 --> 00:46:15,625
Cuando tomaba.
590
00:46:16,168 --> 00:46:17,754
Tomaba mucho.
591
00:46:17,797 --> 00:46:20,759
- ¿Ud. permaneció con ese loco?
- Eso no importa.
592
00:46:21,594 --> 00:46:23,725
Le sorprendería lo que
una mujer puede soportar.
593
00:46:23,766 --> 00:46:25,726
Estaba aterrada.
594
00:46:28,190 --> 00:46:31,152
Fue Damien quien me sacó.
595
00:46:31,319 --> 00:46:35,754
Fue tan amable y seguro.
596
00:46:35,789 --> 00:46:39,336
Supongo que soy una mujer
que necesita protección.
597
00:46:39,796 --> 00:46:43,010
Me hizo sentir segura.
Pero luego...
598
00:46:43,093 --> 00:46:45,054
Dwight, de algún modo me encontró.
599
00:46:45,264 --> 00:46:49,229
Comenzó a llamarme por las noches,
a hacer amenazas desagradables.
600
00:46:50,399 --> 00:46:52,361
Y ahora Damien está muerto...
601
00:46:53,615 --> 00:46:57,998
y yo estoy sola.
¡Por favor, teniente!
602
00:47:03,633 --> 00:47:05,137
Llámeme Mort.
603
00:47:05,387 --> 00:47:07,766
No hay como una viuda
que necesita consuelo.
604
00:47:07,808 --> 00:47:10,815
Me excité con solo mirarla.
Hombre, está entregada.
605
00:47:10,856 --> 00:47:13,067
- Déjalo, Bob.
- Una oportunidad así no se desaprovecha.
606
00:47:13,109 --> 00:47:17,078
¿Qué sentido tiene ser policía
en Sin City si no obtienes ventajas?
607
00:47:17,327 --> 00:47:19,664
Soy un hombre casado, Bob.
608
00:47:19,830 --> 00:47:23,589
No me importa lo que eres.
Echa un vistazo a esa muñeca.
609
00:47:24,215 --> 00:47:26,134
Es suficiente, Bob.
610
00:47:32,271 --> 00:47:33,774
Esto no se ve bien.
611
00:47:42,208 --> 00:47:46,090
Una patrulla todavía nos persigue.
Debe ser un conductor novato.
612
00:47:46,758 --> 00:47:51,141
Deberían haberle dicho que
aquí las chicas tienen leyes propias.
613
00:47:51,810 --> 00:47:54,232
Y no toman amablemente
a los policías.
614
00:47:54,901 --> 00:47:56,358
¡Old Town!
615
00:47:57,027 --> 00:47:58,699
Eres un genio, muchacho.
616
00:48:28,381 --> 00:48:29,883
Aquí estamos, compañero.
617
00:48:30,386 --> 00:48:33,891
De repente, no parece
la mejor idea que has tenido.
618
00:48:36,188 --> 00:48:41,322
Tienes 10 segundos para decirme
por qué traes policías a Old Town.
619
00:48:41,782 --> 00:48:45,745
Tenemos un problema.
No peleo con chicas.
620
00:48:45,780 --> 00:48:46,780
Gail.
621
00:48:49,255 --> 00:48:51,258
- Soy yo.
- ¡Dwight!
622
00:48:53,137 --> 00:48:54,348
¿Qué te han hecho?
623
00:48:55,057 --> 00:48:57,727
Un sacacorchos me apuñaló
directo al pecho...
624
00:48:59,858 --> 00:49:01,321
y giró.
625
00:49:02,070 --> 00:49:06,454
¡Traigan a Molly!
Traigan a todas.
626
00:49:22,066 --> 00:49:24,112
Era hora.
627
00:49:26,327 --> 00:49:28,705
- ¿Hola?
- Sra. Lord.
628
00:49:29,456 --> 00:49:32,422
Teniente. Mort.
629
00:49:32,464 --> 00:49:35,426
- Eres muy amable en llamar.
- Espero no haberte despertado.
630
00:49:35,467 --> 00:49:38,768
No, no dormía.
No he dormido nada.
631
00:49:38,810 --> 00:49:42,399
Salto por cada ruido, de solo
saber que él está ahí afuera.
632
00:49:42,941 --> 00:49:45,903
Supongo que no soy una
persona muy fuerte.
633
00:49:46,739 --> 00:49:49,789
Y en esta casa, totalmente sola.
634
00:49:49,830 --> 00:49:53,920
No seas tan dura contigo misma.
Es una reacción muy comprensible.
635
00:49:53,962 --> 00:49:56,342
Si hay algo que pueda hacer por ti...
636
00:49:56,383 --> 00:49:59,388
Sé que no está bien que piense
en ti del modo en que lo hago.
637
00:49:59,423 --> 00:50:03,107
No es conveniente.
638
00:50:03,149 --> 00:50:07,155
Pero quién amó,
¿acaso no amó a primera vista?
639
00:50:07,531 --> 00:50:14,127
He estado pensando en ti desde que
te vi. Estoy pensando en ti ahora.
640
00:50:14,168 --> 00:50:16,880
¿Estás pensando en mí?
641
00:50:17,800 --> 00:50:20,765
- Sí.
- Me odio por decir esto, pero...
642
00:50:21,016 --> 00:50:25,274
no sé si pueda soportar
estar sola esta noche.
643
00:50:50,448 --> 00:50:52,115
Mi corazón late.
644
00:50:52,156 --> 00:50:55,540
Respiro el aroma intenso
y quemado del café.
645
00:50:59,380 --> 00:51:00,799
Gail.
646
00:51:00,842 --> 00:51:03,389
Tiene razón suficiente
para abrirme los ojos.
647
00:51:03,424 --> 00:51:05,182
¿Me oyes, Dwight?
648
00:51:06,351 --> 00:51:10,567
Los policías te tienen ganas, Dwight.
Muchas ganas.
649
00:51:11,152 --> 00:51:14,535
Pero no te preocupes.
Te arreglaremos.
650
00:51:14,827 --> 00:51:18,417
Y cuando lo hagamos,
cuando estés recuperado...
651
00:51:18,877 --> 00:51:22,092
te golpearé, primero,
por haberte ido.
652
00:51:22,133 --> 00:51:24,094
Te dije que volverías.
653
00:51:24,136 --> 00:51:25,389
Te dije...
654
00:51:26,184 --> 00:51:29,354
que pertenecías aquí, imbécil.
655
00:51:30,482 --> 00:51:33,072
Creí que había
otro mundo allá afuera.
656
00:51:33,948 --> 00:51:36,451
Creí que podía ser parte de él.
657
00:51:36,868 --> 00:51:38,581
Solo existe Sin City.
658
00:51:42,589 --> 00:51:44,133
Dijo Molly que estás
listo para partir.
659
00:51:44,593 --> 00:51:48,057
- No. Me quedo.
- Respuesta equivocada. ¿Miho?
660
00:51:50,104 --> 00:51:52,066
La pequeña y mortal Miho.
661
00:51:52,234 --> 00:51:55,070
Si me reconoce, no lo demuestra.
662
00:51:55,112 --> 00:51:58,120
Elegiste el barrio equivocado
para esconderte.
663
00:51:58,161 --> 00:52:00,248
Vivo o muerto, te vas.
664
00:52:00,289 --> 00:52:01,625
Me quedo.
665
00:52:06,259 --> 00:52:08,389
Me parece que no lo siente, Miho.
666
00:52:08,430 --> 00:52:10,393
Gírala.
667
00:52:11,351 --> 00:52:16,238
Dejarás de decir que no irás
o Miho tendrá que...
668
00:52:16,280 --> 00:52:17,363
exhalar.
669
00:52:18,156 --> 00:52:22,167
Y el corazón que Molly se esforzó
en curar, explotará como una uva.
670
00:52:22,209 --> 00:52:23,417
Se queda.
671
00:52:23,709 --> 00:52:28,218
Y si van a matarlo será mejor que
me maten a mí también.
672
00:52:28,511 --> 00:52:31,433
Aunque no sienta
lo mismo por mí...
673
00:52:31,475 --> 00:52:33,480
es el único hombre que amaré.
674
00:52:33,521 --> 00:52:37,110
Todas parecían estar esperando
que cayera el otro zapato.
675
00:52:37,487 --> 00:52:39,157
Gail lo tiró.
676
00:52:39,200 --> 00:52:43,164
Estaba oscuro en el callejón, Miho,
cuando tenías 15 años.
677
00:52:43,206 --> 00:52:46,129
Mataste a tres de los Tong.
678
00:52:46,755 --> 00:52:49,926
Pero los últimos dos
te caerían encima.
679
00:52:49,968 --> 00:52:51,680
Estabas muerta.
680
00:52:52,183 --> 00:52:54,184
Hasta que alguien apareció.
681
00:52:54,309 --> 00:52:57,149
Nunca pudiste ver bien
quien te salvó.
682
00:52:57,692 --> 00:53:00,154
Míralo ahora.
683
00:53:05,333 --> 00:53:07,335
Gané más tiempo.
684
00:53:08,463 --> 00:53:10,509
Y más cirugía.
685
00:53:11,762 --> 00:53:15,476
Hay solo una persona que gana
matando a Damien Lord. Y tú estás...
686
00:53:15,518 --> 00:53:19,192
tan ocupado acostándote con ella
que aún no pudiste interrogarla.
687
00:53:19,234 --> 00:53:21,238
No la conoces.
No sabes nada de ella.
688
00:53:21,280 --> 00:53:24,241
No te permitiré usar ese lenguaje
cuando hables de ella.
689
00:53:24,284 --> 00:53:28,251
Estás enamorado.
Estúpido.
690
00:53:28,293 --> 00:53:30,260
Una cosa es acostarse
con una muñeca...
691
00:53:30,295 --> 00:53:33,387
- pero tú no puedes ni pensar bien.
- ¡Cállate!
692
00:53:34,221 --> 00:53:36,185
Sé lo que hago.
693
00:53:36,433 --> 00:53:39,356
Supongo que debí haberte
contado todo.
694
00:53:40,151 --> 00:53:42,112
En eso tienes toda la razón.
695
00:53:45,241 --> 00:53:47,206
Me violó.
696
00:53:48,291 --> 00:53:50,544
Casi me mata.
697
00:53:51,212 --> 00:53:52,465
Ese maldito desgraciado.
698
00:53:52,507 --> 00:53:55,261
Creí que podría razonar
con él, pero...
699
00:53:55,677 --> 00:53:58,142
fue peor que nunca.
700
00:53:58,227 --> 00:54:02,398
Sus manos en mi garganta
mientras él...
701
00:54:02,608 --> 00:54:05,198
hacía lo que tenía que hacer.
702
00:54:05,615 --> 00:54:08,995
¡No mientras yo esté cerca!
703
00:54:09,037 --> 00:54:12,338
Me matará, matará, matará.
704
00:54:12,380 --> 00:54:15,174
Solo te tengo a ti.
Te amo, Mort.
705
00:54:15,217 --> 00:54:16,302
Protégeme.
706
00:54:16,344 --> 00:54:19,224
Protégeme, protégeme, protégeme.
707
00:54:22,146 --> 00:54:23,483
Ava Lord.
708
00:54:23,526 --> 00:54:25,318
Para variar, perdiste mi corazón.
709
00:54:26,363 --> 00:54:28,534
Estoy sanando rápidamente, Ava.
710
00:54:30,164 --> 00:54:31,621
Iré por ti pronto.
711
00:54:35,465 --> 00:54:38,387
Sabes dónde está
y no harás nada al respecto.
712
00:54:38,429 --> 00:54:40,307
No sabes lo que me estás pidiendo.
713
00:54:40,765 --> 00:54:45,358
Tenemos que esperar que Old Town
lo entregue. Es el único modo.
714
00:54:45,400 --> 00:54:46,695
Eres un policía de Sin City.
715
00:54:47,197 --> 00:54:50,284
Tienes una placa y una pistola.
Tienes poder. Úsalo.
716
00:54:52,289 --> 00:54:56,379
Si quieres volver a tener
a esta mujer, sé un hombre.
717
00:54:56,631 --> 00:54:58,257
Si eres un hombre...
718
00:54:59,219 --> 00:55:00,305
mátalo.
719
00:55:08,319 --> 00:55:10,282
No te muevas.
720
00:55:10,490 --> 00:55:12,287
McCarthy.
721
00:55:12,496 --> 00:55:16,711
Nunca la torturaste.
Ustedes dos lo inventaron.
722
00:55:16,753 --> 00:55:19,509
- Eras su amante.
- Eres un idiota.
723
00:55:20,174 --> 00:55:22,264
La diosa no tiene amante.
724
00:55:22,764 --> 00:55:25,270
La diosa esclaviza a los hombres.
725
00:55:25,312 --> 00:55:27,731
En un instante, puede
ver dentro de tu corazón...
726
00:55:27,773 --> 00:55:31,365
y transformar tu deseo más profundo.
727
00:55:32,282 --> 00:55:34,580
Para Damien Lord, ella
era la novia consentida.
728
00:55:35,331 --> 00:55:38,501
Para ti, una doncella en apuros.
729
00:55:38,543 --> 00:55:40,338
Ella los devoró a todos.
730
00:55:40,631 --> 00:55:43,598
No puedes vencer a la diosa.
731
00:55:44,346 --> 00:55:48,363
- Ella no puede morir.
- Estás tan loco como ella.
732
00:55:48,398 --> 00:55:52,238
Si estuvieras tan podrido como ella,
te volaría los sesos ya mismo.
733
00:55:52,273 --> 00:55:54,367
Pero estoy tratando de ser cuidadoso
sobre a quién mato.
734
00:55:54,402 --> 00:55:57,370
Y todo lo que hiciste fue golpearme.
735
00:55:57,405 --> 00:55:59,293
Ya pagaste con un ojo por eso.
736
00:55:59,460 --> 00:56:03,676
Te dejo ir con una advertencia:
Quédate en la cama.
737
00:56:04,344 --> 00:56:09,354
No vuelvas a trabajar.
Y no te cruces en mi camino.
738
00:56:09,645 --> 00:56:12,486
No, Ava, no eres una diosa.
739
00:56:12,527 --> 00:56:15,455
Eres una bruja.
Una depredadora.
740
00:56:15,490 --> 00:56:18,539
Tal vez, yo obtuve lo que merecía.
Pero, ¿los demás?
741
00:56:19,290 --> 00:56:21,334
Hombres buenos que volviste locos.
742
00:56:21,376 --> 00:56:22,629
De verdad enloqueciste.
743
00:56:23,173 --> 00:56:24,635
Bastante malo es que dejaras
a tu esposa por una puta.
744
00:56:24,676 --> 00:56:26,596
Cuidado con lo que le dices.
745
00:56:26,639 --> 00:56:31,022
Estás arruinando tu carrera. ¡Diablos,
te estás suicidando, maldito idiota!
746
00:56:31,064 --> 00:56:35,404
Sé lo que hago. Iré a Old Town y
atraparé a ese tipo de una vez por todas.
747
00:56:35,445 --> 00:56:38,370
Si tengo que ir solo, lo haré.
748
00:56:38,412 --> 00:56:41,209
Hazme el favor de girar
y regresar a la estación.
749
00:56:41,244 --> 00:56:43,960
- Debes decirle la verdad al capitán.
- Soy policía.
750
00:56:43,995 --> 00:56:46,676
Hago mi trabajo.
Estoy persiguiendo a un asesino.
751
00:56:46,718 --> 00:56:49,391
- Debes terminar con esa relación.
- Suficiente.
752
00:56:49,433 --> 00:56:53,396
- No hablaremos sobre Ava.
- Alguien tiene que abrirte los ojos.
753
00:56:53,438 --> 00:56:56,529
Debes olvidarte de esa guarra estúpida.
754
00:56:56,571 --> 00:56:59,617
- Da la vuelta o...
- Te lo advertí.
755
00:57:00,244 --> 00:57:02,877
Te lo advertí todos los días.
756
00:57:02,917 --> 00:57:05,504
¡Pero seguiste pidiéndolo...
757
00:57:05,539 --> 00:57:07,300
y pidiéndolo!
758
00:57:07,342 --> 00:57:08,678
Bueno, aquí está, compañero.
759
00:57:08,713 --> 00:57:09,970
Mort, no.
760
00:57:33,351 --> 00:57:36,271
Una bruja.
Una depredadora.
761
00:57:36,313 --> 00:57:38,403
Destruyendo vidas.
762
00:57:38,485 --> 00:57:42,535
A veces, por poder.
A veces, por dinero.
763
00:57:42,743 --> 00:57:45,709
A veces, por deporte.
764
00:57:46,582 --> 00:57:49,422
Pero ahora estas encerrada
en tu mansión.
765
00:57:49,463 --> 00:57:52,260
Un ave de rapiña
en su cárcel de oro.
766
00:57:52,552 --> 00:57:54,557
¿Estás lista para hacer
algo estúpido?
767
00:57:55,058 --> 00:57:59,274
Estoy muy feliz de que haya venido
a mi fiesta, Herr Wallenquist.
768
00:57:59,608 --> 00:58:03,034
Su invitación
me sorprendió, Sra. Lord.
769
00:58:03,074 --> 00:58:06,496
Su esposo no
tuve asociaciones criminales.
770
00:58:06,531 --> 00:58:07,584
Créame, lo intenté.
771
00:58:08,376 --> 00:58:10,503
¿Puedo hablarle sinceramente,
Sr. Wallenquist?
772
00:58:10,538 --> 00:58:11,965
Por favor.
773
00:58:12,007 --> 00:58:14,471
Old Town es una espina
en su costado.
774
00:58:14,513 --> 00:58:16,351
De hecho lo es.
775
00:58:16,393 --> 00:58:18,937
Toda esa ganancia
en manos de prostitutas.
776
00:58:18,980 --> 00:58:21,736
Seguro ha querido
ponerlas en su lugar...
777
00:58:21,778 --> 00:58:24,491
hacer algún ajuste
en el balance de poder...
778
00:58:24,532 --> 00:58:26,746
mostrarles quién manda
en Sin City.
779
00:58:27,455 --> 00:58:30,417
Tiene influencia limitada
sobre mí, Sra. Lord.
780
00:58:30,542 --> 00:58:32,507
No lo estuve haciendo muy mal.
781
00:58:32,631 --> 00:58:37,265
Pero esos dos policías, esa fue
una metida de pata vergonzosa.
782
00:58:38,519 --> 00:58:39,979
Sí.
783
00:58:40,021 --> 00:58:42,315
Estoy fuera de mi nivel.
784
00:58:42,734 --> 00:58:45,490
Necesito una mano más dura,
experimentada.
785
00:58:46,410 --> 00:58:50,624
Necesito que Empresas Lord
se una en matrimonio...
786
00:58:51,292 --> 00:58:55,675
con la experticia y mano
de hierro de Alarich Wallenquist.
787
00:58:56,385 --> 00:59:00,476
Lo que usted necesita es el
cadáver de Dwight McCarthy...
788
00:59:00,685 --> 00:59:05,485
y una nota suicida donde confiese
el crimen de Damien Lord.
789
00:59:05,527 --> 00:59:09,076
Y usted necesita mostrarles a esas
guarras de Old Town quién manda.
790
00:59:09,118 --> 00:59:11,455
De hecho, lo necesito.
791
00:59:12,498 --> 00:59:15,006
Hay un especialista en Texas.
792
00:59:15,131 --> 00:59:18,970
- Puedo subirlo a un tren mañana.
- Lo informaré yo misma.
793
00:59:19,012 --> 00:59:21,602
Lo tendrá en la puerta
a la medianoche.
794
00:59:21,643 --> 00:59:25,524
- Y yo seré suya para siempre.
- Rece por su alma, Ava.
795
00:59:26,569 --> 00:59:30,532
Esta no será su última Sin City.
796
00:59:31,536 --> 00:59:32,657
Buenas noches, Sr. Campbell.
797
00:59:33,582 --> 00:59:36,337
- Llevaré su valija.
- Nadie toca mi equipo.
798
00:59:36,462 --> 00:59:39,719
Y alguien mucho más atractivo
que usted viene a buscarme.
799
00:59:44,435 --> 00:59:47,108
Nuestro acuerdo era que viajaría solo.
800
00:59:47,485 --> 00:59:49,320
Estoy lleno de sorpresas.
801
00:59:50,698 --> 00:59:53,539
Mueve el culo al asiento
del acompañante, muñeca.
802
00:59:54,079 --> 00:59:55,707
Manejo yo.
803
00:59:57,378 --> 00:59:59,965
- Lo seguimos.
- A la Sra. Lord podría no agradarle.
804
01:00:00,006 --> 01:00:03,557
Ella es la del problema.
Yo puedo volver a subirme al tren.
805
01:00:22,134 --> 01:00:26,350
- Espera aquí.
- Apúrate.
806
01:00:26,600 --> 01:00:28,571
Sabes que me impaciento.
807
01:00:28,606 --> 01:00:33,072
Y sabes que me pongo un poco
loca cuando me impaciento.
808
01:00:33,615 --> 01:00:37,078
Boogaard. Vigila a esta mujer.
809
01:00:41,421 --> 01:00:42,588
Jacoby.
810
01:00:42,630 --> 01:00:45,471
Si este hombre se mueve, mátalo.
811
01:00:45,638 --> 01:00:47,691
Creí que eran negocios.
812
01:00:47,726 --> 01:00:50,731
Mis felicitaciones a su cirujano,
Sr. McCarthy.
813
01:00:50,766 --> 01:00:52,735
Una transformación extraordinaria...
814
01:00:52,777 --> 01:00:54,657
pero aún tiene los ojos.
815
01:00:56,116 --> 01:00:58,957
Los ojos de un hombre muerto.
816
01:01:01,500 --> 01:01:03,630
Odio que me dejen sola.
817
01:01:04,676 --> 01:01:06,011
Cuando estoy sola...
818
01:01:06,680 --> 01:01:11,397
me dan ganas de hacer
toda clase de locuras.
819
01:01:12,650 --> 01:01:17,410
A ninguna mujer deberían dejarla
sola con un hombre como tú.
820
01:01:18,704 --> 01:01:19,953
¿Quieres...
821
01:01:21,206 --> 01:01:24,422
que haga algo que no deberíamos?
822
01:01:25,672 --> 01:01:28,095
Mis labios están sellados.
823
01:01:32,269 --> 01:01:35,068
Hay algo que necesito en el baúl.
824
01:01:44,541 --> 01:01:46,171
Testimonia.
825
01:01:50,136 --> 01:01:53,144
Sra. Lord, el especialista ha llegado.
826
01:01:54,189 --> 01:01:57,652
Con ella, lo del baño
nunca fue lo del baño.
827
01:01:58,487 --> 01:01:59,656
Siempre fue teatro.
828
01:02:00,743 --> 01:02:03,120
O tal vez fue comercio.
829
01:02:03,705 --> 01:02:06,670
No puedes hacer una venta
sin mostrar la mercadería.
830
01:02:07,046 --> 01:02:09,174
Es McCarthy.
831
01:02:40,735 --> 01:02:44,160
¿Te molesta si te digo que eres el
doble de hombre que lo que yo creí?
832
01:02:44,742 --> 01:02:46,579
Eres un guerrero.
833
01:02:47,206 --> 01:02:48,627
Un asesino.
834
01:02:49,629 --> 01:02:52,341
Eres todo lo que quiero de un hombre.
835
01:02:52,382 --> 01:02:55,013
Pero nunca logré sacarte
la honestidad.
836
01:02:55,056 --> 01:02:57,642
Podrías haber sido
todo lo que necesitaba.
837
01:02:58,226 --> 01:03:02,153
Todavía puedes serlo.
Eres un hombre nuevo.
838
01:03:02,777 --> 01:03:05,200
Recuerda lo que hizo.
839
01:03:05,659 --> 01:03:10,292
Recuerda lo que es.
Espera tu entrada.
840
01:03:10,794 --> 01:03:13,131
Espera que Gail haga su parte.
841
01:03:15,300 --> 01:03:18,100
Cuando seas inmune a mí,
te lo haré saber.
842
01:03:18,141 --> 01:03:21,563
Retroceda, señora.
Déjeme matarlo.
843
01:03:22,774 --> 01:03:24,319
Por favor...
844
01:03:26,241 --> 01:03:27,659
hazlo.
845
01:04:48,022 --> 01:04:49,022
Seis tiros...
846
01:04:49,692 --> 01:04:52,158
y ni una sola herida
en la cabeza.
847
01:05:05,013 --> 01:05:07,852
Entonces, todo se reduce
a la velocidad y a la suerte.
848
01:05:17,661 --> 01:05:19,209
Sus ojos están húmedos...
849
01:05:20,126 --> 01:05:21,798
y llenos de amor.
850
01:05:38,246 --> 01:05:40,249
Nunca lo soñé.
851
01:05:40,919 --> 01:05:43,755
Tú eres todo lo que siempre quise.
852
01:05:44,299 --> 01:05:46,428
Todo lo que necesito.
853
01:05:46,720 --> 01:05:49,141
Tú y yo para siempre.
854
01:05:50,268 --> 01:05:51,813
Se terminó.
855
01:05:52,314 --> 01:05:54,859
El dolor te ha liberado.
856
01:05:55,696 --> 01:05:57,700
Ya no eres bueno, Dwight.
857
01:05:57,742 --> 01:06:01,455
Eres más como yo.
Sé como yo.
858
01:06:01,915 --> 01:06:06,757
Deja que el viejo Dwight se
vaya con su viejo rostro.
859
01:06:07,384 --> 01:06:10,976
Ella se acerca
y tengo que mirar.
860
01:06:11,101 --> 01:06:16,110
Y todo lo que quiero es perderme
en su mirada, su sonido y su aroma.
861
01:06:16,152 --> 01:06:18,029
No puedo pensar bien.
862
01:06:18,070 --> 01:06:21,830
Podemos ser libres.
Podemos ser felices.
863
01:06:22,081 --> 01:06:25,418
Juntos para siempre.
864
01:06:25,460 --> 01:06:26,460
No.
865
01:06:27,548 --> 01:06:30,929
Su beso promete el paraíso.
866
01:06:35,565 --> 01:06:36,942
Dwight.
867
01:06:36,983 --> 01:06:39,949
La pistola corcovea en mi mano.
868
01:06:42,077 --> 01:06:45,875
La vida abandona a Ava
con un suspiro.
869
01:06:49,883 --> 01:06:52,096
Las sirenas suben la colina.
870
01:06:52,472 --> 01:06:54,432
Tomaremos las calles traseras...
871
01:06:54,474 --> 01:06:57,190
las calles de los viejos traficantes.
872
01:06:57,225 --> 01:06:59,153
Nunca nos atraparán.
873
01:07:00,236 --> 01:07:01,989
Me voy a casa.
874
01:07:19,566 --> 01:07:24,241
Si entras al callejón indicado en
Sin City, encontrarás lo que sea.
875
01:07:27,581 --> 01:07:30,212
Me dijeron que aquí encontraría
a un hombre llamado Sr. Kroening.
876
01:07:35,055 --> 01:07:39,353
Para usted es Dr. Kroening.
877
01:07:39,854 --> 01:07:41,024
Sí, señor.
878
01:07:41,191 --> 01:07:42,859
Licencia o no licencia...
879
01:07:43,318 --> 01:07:47,371
estás manos aún tienen
lo que hay que tener...
880
01:07:47,406 --> 01:07:49,288
una vez que estoy listo.
881
01:07:50,416 --> 01:07:52,213
¿Cuánto tienes?
882
01:07:56,095 --> 01:07:57,807
Tienes $40.
883
01:07:57,848 --> 01:07:59,519
Obtienes $40.
884
01:08:11,292 --> 01:08:13,836
Firmes como una roca...
885
01:08:15,423 --> 01:08:18,054
una vez que estoy listo.
886
01:08:38,216 --> 01:08:41,222
Por $40 tienes la bala.
887
01:08:42,184 --> 01:08:44,186
Pero esa mano tuya...
888
01:08:45,105 --> 01:08:48,071
hay que arreglar un montón de huesos.
889
01:08:48,906 --> 01:08:52,871
Te daré una hora
por los zapatos.
890
01:08:52,913 --> 01:08:54,166
Tómelos.
891
01:09:01,137 --> 01:09:04,267
Puse lo mejor de mí para
pensar en ganar vengarme.
892
01:09:06,314 --> 01:09:08,608
Al viejo deben gustarle los helados.
893
01:09:08,650 --> 01:09:12,869
Usa el palito para entablillar.
Primero los chupa.
894
01:09:16,916 --> 01:09:20,175
No pido más que
un maldito agradecimiento.
895
01:09:20,423 --> 01:09:26,103
La generosidad no importa
nada en estos tiempos.
896
01:09:26,350 --> 01:09:31,113
Menudo trabajo hiciste conmigo,
Roark. Hasta los zapatos.
897
01:09:31,237 --> 01:09:33,406
No hay nada más
que puedas quitarme...
898
01:09:33,699 --> 01:09:35,411
excepto...
899
01:09:35,619 --> 01:09:38,419
Marcie.
¡La chica!
900
01:09:39,334 --> 01:09:40,379
Mi dios.
901
01:09:43,636 --> 01:09:45,137
Marcie.
902
01:09:46,725 --> 01:09:49,189
Marcie, no eras parte de esto.
903
01:09:49,649 --> 01:09:52,486
Solo estabas allí para
desconcentrarlos de su juego.
904
01:09:52,694 --> 01:09:54,531
¿En qué te he metido?
905
01:09:57,578 --> 01:10:01,670
Esto se ha transformado
en una larga y mala noche.
906
01:10:05,177 --> 01:10:06,640
La ventana no está trabada.
907
01:10:08,435 --> 01:10:10,603
Nunca es una buena señal.
908
01:10:12,776 --> 01:10:14,696
No en Sin City.
909
01:10:17,492 --> 01:10:19,705
Miren quién decidió aparecer.
910
01:10:20,374 --> 01:10:22,125
Denle una mano al hombre.
911
01:10:26,137 --> 01:10:27,553
Denle otra mano al hombre.
912
01:10:35,235 --> 01:10:39,161
Arruinado, quebrado,
solo y olvidado.
913
01:10:40,286 --> 01:10:42,332
Realmente,
estarías mejor muerto, Johnny.
914
01:10:51,350 --> 01:10:54,189
Pero me gustas tal como eres.
915
01:11:02,330 --> 01:11:04,248
Fui soberbio.
916
01:11:04,290 --> 01:11:07,130
Fui soberbio e hice
que mataran a Marcie.
917
01:11:08,258 --> 01:11:12,224
Maldita sea, Johnny.
Ódiate cuando tengas tiempo.
918
01:11:13,308 --> 01:11:17,691
Piensa en el juego de esta noche.
Eso es lo único que importa ahora.
919
01:11:18,277 --> 01:11:23,161
Necesitas dinero. Un solo dólar
serviría para ponerte en carrera.
920
01:11:23,202 --> 01:11:25,207
CENA
921
01:11:35,224 --> 01:11:36,435
Hola, señora.
922
01:11:37,188 --> 01:11:40,237
No tengo dinero para pagar, pero
¿puedo pedirle un vaso de agua?
923
01:11:40,360 --> 01:11:41,697
Sí.
924
01:11:43,200 --> 01:11:45,248
Son tiempos difíciles.
925
01:11:47,372 --> 01:11:48,584
Gracias.
926
01:11:52,424 --> 01:11:54,304
¿Qué le pasó a tu mano?
927
01:11:56,517 --> 01:11:59,690
- Gané en las cartas al tipo equivocado.
- Lo siento por ti.
928
01:12:02,488 --> 01:12:03,617
Muchas gracias.
929
01:12:04,493 --> 01:12:06,578
Tú, un segundo.
930
01:12:08,165 --> 01:12:10,420
No me caes mal...
931
01:12:10,461 --> 01:12:13,258
me recuerdas un poco
a un ex novio que tuve.
932
01:12:17,724 --> 01:12:20,481
No te llevará muy lejos.
933
01:12:21,609 --> 01:12:22,611
Cariño...
934
01:12:23,276 --> 01:12:24,530
esto me llevará a la luna.
935
01:12:27,160 --> 01:12:29,705
Sin City, nunca se sabe.
936
01:12:33,714 --> 01:12:36,301
No lo pongas todo
en un mismo lugar.
937
01:12:45,152 --> 01:12:48,617
Oye, buen mozo,
¿qué harás con todo eso?
938
01:12:49,369 --> 01:12:53,501
- Mataré a Roark.
- Los Roark no mueren tan fácilmente.
939
01:12:54,377 --> 01:12:56,550
Podría sorprenderte.
940
01:13:03,230 --> 01:13:05,565
Parece que algo pasó
a tu mano jugadora, hijo.
941
01:13:18,674 --> 01:13:20,222
Me retiro.
942
01:13:20,387 --> 01:13:22,517
¿Qué pasa, genio?
943
01:13:22,558 --> 01:13:25,521
¿Te falta la Dama de la Suerte
que trajiste la última vez?
944
01:13:27,401 --> 01:13:29,155
Estaré bien.
945
01:13:29,198 --> 01:13:31,366
- Paso.
- Estoy afuera.
946
01:13:41,471 --> 01:13:43,348
Necesito tres.
947
01:13:46,398 --> 01:13:48,482
El repartidor toma dos.
948
01:13:48,524 --> 01:13:51,239
- Paso.
- Paso.
949
01:13:51,656 --> 01:13:53,452
Apuesto $100.
950
01:13:55,414 --> 01:13:56,415
Maldita sea.
951
01:13:59,299 --> 01:14:00,672
Me retiro.
952
01:14:08,314 --> 01:14:10,694
No es lo mismo
sin tu mano jugadora, ¿no?
953
01:14:21,254 --> 01:14:22,549
Soy ambidiestro.
954
01:14:23,595 --> 01:14:24,597
Corta.
955
01:14:32,736 --> 01:14:34,950
- Paso.
- Paso.
956
01:14:35,450 --> 01:14:37,202
$500.
957
01:14:37,995 --> 01:14:38,995
Entro.
958
01:14:44,423 --> 01:14:45,970
Subo...
959
01:14:48,225 --> 01:14:49,475
otros $500.
960
01:14:52,482 --> 01:14:54,488
- Me retiro.
- Paso.
961
01:14:58,494 --> 01:15:01,456
Subo $500 más, chico bonito.
962
01:15:03,002 --> 01:15:04,589
Te pareces a tu madre.
963
01:15:04,630 --> 01:15:08,220
Era una prostituta.
Y una no muy buena.
964
01:15:09,306 --> 01:15:11,436
Era un ángel.
965
01:15:12,439 --> 01:15:15,026
Apuesto todo. Para las obras.
966
01:15:15,402 --> 01:15:17,280
Muestra.
967
01:15:38,361 --> 01:15:40,367
Cuatro ases.
968
01:15:47,004 --> 01:15:49,511
Te lo dije, nunca pierdo.
969
01:15:50,968 --> 01:15:53,558
Te vencí. Dos veces.
970
01:15:53,727 --> 01:15:56,437
Eso significa
que soy mejor que tú...
971
01:15:56,478 --> 01:15:58,025
Y todo el mundo lo sabe.
972
01:15:58,067 --> 01:16:00,698
Porque volveré a vencerte cada
vez que alguien cuente la historia.
973
01:16:00,739 --> 01:16:03,494
Te dirán que no la contarán,
pero lo harán.
974
01:16:03,536 --> 01:16:07,043
Esa es la historia que se contará
una y otra vez hasta tu muerte.
975
01:16:07,087 --> 01:16:09,506
Y mucho después de tu muerte.
976
01:16:09,965 --> 01:16:12,346
Te vencí para siempre.
977
01:16:12,764 --> 01:16:15,516
Ahora todos sabrán
qué pasa cuándo lo haces.
978
01:16:16,560 --> 01:16:21,027
Saludos a tu madre.
Siempre fue una puta estúpida.
979
01:16:26,039 --> 01:16:28,501
El poder es lo que el poder hace.
980
01:16:30,005 --> 01:16:32,342
Si pudiera darle un consejo
a un joven sería:
981
01:16:32,384 --> 01:16:34,471
"Usa un condón".
982
01:16:34,512 --> 01:16:37,519
Llévense la basura
y sigamos con el juego.
983
01:17:02,150 --> 01:17:05,949
No puedo perderte.
No otra vez.
984
01:17:05,990 --> 01:17:08,038
Nunca me perderás, Nancy.
985
01:17:14,591 --> 01:17:18,013
Todo este tiempo
ella estuvo justo ahí.
986
01:17:18,597 --> 01:17:20,979
Bailando en el club donde
usted juega póker.
987
01:17:21,019 --> 01:17:25,571
Debe haber esperado
la oportunidad de compararlas.
988
01:17:27,158 --> 01:17:29,576
Nancy Callahan.
989
01:17:32,167 --> 01:17:34,587
Por su culpa mataron
a mi hijo Ethan.
990
01:17:35,629 --> 01:17:40,640
Ya pasaron cuatro años, y aún deja
flores en la tumba de Hartigan.
991
01:17:40,682 --> 01:17:43,689
Está mostrando gratitud,
parece, al policía.
992
01:17:43,724 --> 01:17:45,527
Gratitud al policía...
993
01:17:45,648 --> 01:17:47,654
que hizo pedazos a su hijo.
994
01:17:49,992 --> 01:17:52,161
Hartigan convirtió a mi hijo
en un monstruo.
995
01:17:52,662 --> 01:17:54,458
Bueno...
996
01:17:54,500 --> 01:17:56,171
terminó de hacerlo un monstruo.
997
01:17:56,213 --> 01:17:58,466
Pero apenas puedo culpar
a la joven de...
998
01:17:58,509 --> 01:17:59,593
¿Obsesión?
999
01:18:00,093 --> 01:18:02,433
Dejemos a la pequeña insignificante
ahogarse en su dolor.
1000
01:18:02,475 --> 01:18:04,102
Podría no ser tan simple.
1001
01:18:05,145 --> 01:18:08,487
De algún modo, puso sus manos
en la vieja pistola de Hartigan.
1002
01:18:13,996 --> 01:18:17,211
Practica tiro todas las noches
antes del trabajo.
1003
01:18:17,253 --> 01:18:18,673
Es una tiradora bastante buena.
1004
01:18:19,131 --> 01:18:22,636
Y puedo imaginarme
qué cara ve en ese objetivo.
1005
01:18:25,520 --> 01:18:26,646
Lo escucho.
1006
01:18:26,688 --> 01:18:29,651
Ha estado poniéndose
algo loca en el trabajo.
1007
01:18:30,236 --> 01:18:33,158
Está tomando.
Desde hace unas pocas semanas.
1008
01:18:33,995 --> 01:18:35,705
Nunca antes había tomado.
1009
01:18:38,460 --> 01:18:41,632
Es como si estuviera tramando algo.
1010
01:18:43,512 --> 01:18:46,226
Tal vez, dándose coraje.
1011
01:18:47,475 --> 01:18:49,189
Eso es todo, teniente.
1012
01:18:49,690 --> 01:18:52,695
Esta pequeña puta me está excitando.
1013
01:19:00,586 --> 01:19:05,177
Este lugar apesta.
Nunca lo había notado.
1014
01:19:06,096 --> 01:19:07,600
No cuando bailaba.
1015
01:19:09,687 --> 01:19:12,442
Pero ahora huelo todo.
1016
01:19:13,695 --> 01:19:15,532
Veo todo.
1017
01:19:16,535 --> 01:19:18,453
Cada maldita cosa.
1018
01:19:19,706 --> 01:19:21,836
Sé exactamente dónde estoy.
1019
01:19:21,878 --> 01:19:23,964
Sé exactamente lo que soy.
1020
01:19:24,590 --> 01:19:26,679
Ya no uso
la lógica de la stripper...
1021
01:19:27,722 --> 01:19:30,686
que ellos son unos perdedores
y yo no.
1022
01:19:31,604 --> 01:19:35,235
Fue cuando no pude dispararle,
que me di cuenta de que estaba muerta.
1023
01:19:36,614 --> 01:19:39,621
Que no era una mujer con un plan.
1024
01:19:43,001 --> 01:19:45,214
Que era solo una borracha.
1025
01:19:58,283 --> 01:20:00,745
Les doy lo que quieren.
1026
01:20:07,130 --> 01:20:09,762
Luego, me voy de allí.
1027
01:20:28,799 --> 01:20:30,760
¿Aún estás ahí, Sam?
1028
01:20:33,057 --> 01:20:35,730
Me disparó en el vientre.
1029
01:20:36,186 --> 01:20:39,610
No fui yo, Sam.
Fue la chica.
1030
01:20:41,281 --> 01:20:42,782
Esta ciudad podrida.
1031
01:20:43,659 --> 01:20:46,207
Pudre todo lo que toca.
1032
01:20:47,084 --> 01:20:49,630
Esta ciudad podrida.
1033
01:20:49,964 --> 01:20:53,013
Aquellos que no puede corromper,
los pudre.
1034
01:20:54,806 --> 01:20:58,063
Te pudrió a ti, John Hartigan.
1035
01:21:00,152 --> 01:21:04,660
Baja esa botella, Nancy.
Ya tuviste suficiente.
1036
01:21:06,829 --> 01:21:09,753
Hizo que me mintieras.
1037
01:21:10,839 --> 01:21:13,258
Ni siquiera estás aquí ahora.
1038
01:21:15,264 --> 01:21:18,935
Dijiste que nunca me dejarías.
1039
01:21:18,977 --> 01:21:22,612
Nunca te dejé.
Nunca lo haré.
1040
01:21:23,237 --> 01:21:24,821
Nunca.
1041
01:21:25,365 --> 01:21:29,041
Ni siquiera estás aquí ahora
Estás muerto.
1042
01:21:31,210 --> 01:21:33,800
Te volaste los sesos.
1043
01:21:35,010 --> 01:21:40,396
Te pusiste la pistola en la boca
y te volaste los sesos.
1044
01:21:44,150 --> 01:21:46,951
Tuve mis razones.
1045
01:21:47,326 --> 01:21:50,331
- No había salida.
- ¡Te odio!
1046
01:21:50,373 --> 01:21:53,295
POLICÍA ASESINO SE SUICIDA
1047
01:21:54,131 --> 01:21:56,634
Juraste que siempre me amarías.
1048
01:21:56,968 --> 01:21:59,099
Y siempre lo haré.
1049
01:21:59,808 --> 01:22:02,730
Nadie nunca ha adivinado
qué es el infierno.
1050
01:22:03,314 --> 01:22:06,029
Es ver a la gente que amas...
1051
01:22:07,032 --> 01:22:08,158
sufriendo.
1052
01:22:17,007 --> 01:22:19,430
Eres el único hombre que he amado.
1053
01:22:22,142 --> 01:22:24,355
Y me dejaste sola.
1054
01:22:31,329 --> 01:22:35,710
Nunca creíste que tuviéramos
una oportunidad contra Roark.
1055
01:22:35,752 --> 01:22:39,174
ASESINO DEMASIADO TIEMPO
No creíste en mí.
1056
01:22:40,134 --> 01:22:42,147
No creíste que
un bomboncito como yo...
1057
01:22:42,182 --> 01:22:45,060
pudiera derrumbar al hombre
más poderoso del estado.
1058
01:22:52,826 --> 01:22:55,834
Tal vez les demuestre a ambos
que están equivocados.
1059
01:23:02,719 --> 01:23:05,058
O tal vez me vuelva loca.
1060
01:23:11,112 --> 01:23:13,492
"Loca" suena bastante bien ahora.
1061
01:23:13,534 --> 01:23:15,744
Te amo, Nancy.
1062
01:23:32,529 --> 01:23:35,074
Pequeña puta.
1063
01:23:35,117 --> 01:23:39,081
Vas a gritar antes de morir.
1064
01:23:42,340 --> 01:23:44,345
Estás fuera de ti.
1065
01:23:46,013 --> 01:23:49,521
Aprecio la obsesión...
1066
01:23:50,314 --> 01:23:52,149
pero tú no tienes nada.
1067
01:23:52,901 --> 01:23:56,826
Podrías haberme matado
50 veces si tuvieras el coraje.
1068
01:23:56,861 --> 01:23:58,411
Pero no lo tienes.
1069
01:24:02,045 --> 01:24:03,964
No eres nada.
1070
01:24:05,424 --> 01:24:08,015
Vas a gritar...
1071
01:24:08,225 --> 01:24:11,979
exactamente
cómo quería mi muchacho.
1072
01:24:32,103 --> 01:24:36,235
Querida, ¿dónde has estado? ¿Y qué
le has hecho a tu hermoso cabello?
1073
01:24:36,401 --> 01:24:39,409
No te preocupes.
Esos cabrones tendrán lo que quieren.
1074
01:24:41,036 --> 01:24:42,789
Siempre tienen lo que quieren.
1075
01:25:08,088 --> 01:25:11,426
¡Esto es genial!
¿Qué te pasa?
1076
01:25:21,448 --> 01:25:25,371
Algo anda mal.
Me voy de aquí.
1077
01:25:38,105 --> 01:25:42,069
Es como ver a mi hermana
haciendo chanchadas. Me voy.
1078
01:25:58,687 --> 01:26:00,397
Bonita.
1079
01:26:04,281 --> 01:26:06,075
Eres hermosa, Nancy.
1080
01:26:08,580 --> 01:26:10,418
No te hagas esto.
1081
01:26:13,213 --> 01:26:16,555
Bonita, bonita, bonita.
1082
01:26:20,144 --> 01:26:23,110
Si un hombre te hizo eso,
lo rompe en pedazos.
1083
01:26:25,152 --> 01:26:29,411
Teniente Hartigan,
acaba de darme una gran idea.
1084
01:26:34,673 --> 01:26:38,137
No, nena. Nancy.
1085
01:27:10,158 --> 01:27:12,243
Solo dame un maldito nombre.
1086
01:27:18,631 --> 01:27:20,468
Roark.
1087
01:27:28,485 --> 01:27:32,408
Nos enfrentamos a mucho.
Necesitaremos armas.
1088
01:27:38,128 --> 01:27:39,212
Suena a problemas.
1089
01:27:43,428 --> 01:27:45,182
Suena a navidad.
1090
01:27:49,274 --> 01:27:51,696
El bar ya cerró, muchachos.
1091
01:27:52,197 --> 01:27:53,199
Tonterías.
1092
01:27:53,242 --> 01:27:56,204
Lo haremos abrir de nuevo.
1093
01:27:56,622 --> 01:27:59,378
Muévete o muere.
1094
01:28:50,225 --> 01:28:52,271
Ojalá no te importe
que te diga esto, pero...
1095
01:28:54,484 --> 01:28:56,278
te ves sensual.
1096
01:29:26,587 --> 01:29:28,633
No hay razón para
dejar a nadie vivo.
1097
01:29:29,637 --> 01:29:31,516
Nadie es inocente.
1098
01:29:32,388 --> 01:29:34,645
Y no podemos dejar
a nadie capaz de hablar.
1099
01:29:35,187 --> 01:29:39,528
No tengas compasión, nena.
No dejes a nadie respirando.
1100
01:29:41,491 --> 01:29:43,287
No lo haré.
1101
01:29:43,496 --> 01:29:46,918
Haré el perímetro y
me ocuparé de los guardias.
1102
01:29:46,960 --> 01:29:50,298
Nena, te sale naturalmente.
Yo trabajaré adentro.
1103
01:29:51,135 --> 01:29:52,456
¿Cómo sabré cuando estés adentro?
1104
01:29:53,515 --> 01:29:55,477
Tendrás una idea bastante clara.
1105
01:32:12,573 --> 01:32:14,621
Esta maldita cosa me falló.
1106
01:32:15,498 --> 01:32:17,250
Casi los tengo a todos.
1107
01:32:17,292 --> 01:32:20,299
Pero esta maldita cosa se atascó.
1108
01:32:21,301 --> 01:32:25,016
Maldita Uzi,
tuviste que atorarte.
1109
01:32:25,641 --> 01:32:27,395
Toma.
1110
01:32:28,482 --> 01:32:29,648
Siéntate.
1111
01:32:37,290 --> 01:32:39,336
Eres una delicia.
1112
01:32:44,512 --> 01:32:46,475
Este es mío.
1113
01:33:09,560 --> 01:33:12,022
Inteligente,
pequeña puta inteligente.
1114
01:33:12,064 --> 01:33:14,529
No puedo creer
que llegaras tan lejos.
1115
01:33:18,535 --> 01:33:22,001
Sabes que Hartigan le voló
el pene a mi hijo.
1116
01:33:22,544 --> 01:33:24,045
Así que...
1117
01:33:24,547 --> 01:33:26,551
¿a dónde haré el próximo disparo?
1118
01:33:30,349 --> 01:33:32,021
¿A ese pequeño vientre tuyo?
1119
01:33:34,400 --> 01:33:36,040
Te estoy apuntando
con un arma, jovencita.
1120
01:33:36,486 --> 01:33:40,036
Las reglas son: Tú pretendes
que podría no dispararte.
1121
01:33:51,099 --> 01:33:54,521
Te dije que gritarías
antes de morir.
1122
01:33:55,607 --> 01:33:57,111
Se lo debo a mi hijo.
1123
01:34:01,493 --> 01:34:03,038
Francamente, entre tú y yo...
1124
01:34:03,580 --> 01:34:07,588
finalmente he aceptado que
Ethan no era...
1125
01:34:07,630 --> 01:34:10,387
material presidenciable.
1126
01:34:11,973 --> 01:34:16,022
Habría sido difícil comprarle
una elección en un manicomio.
1127
01:34:20,070 --> 01:34:22,660
Pero era mi hijo, cariño.
1128
01:34:24,996 --> 01:34:27,168
Era mi hijo.
1129
01:34:29,631 --> 01:34:31,134
Y ahora...
1130
01:34:32,177 --> 01:34:33,682
te escuchará gritar.
1131
01:34:39,066 --> 01:34:40,611
Grita.
1132
01:35:10,712 --> 01:35:14,635
Esto es por John Hartigan,
maldito.
1133
01:35:18,101 --> 01:35:20,561
Esta ciudad podrida.
1134
01:35:20,687 --> 01:35:23,068
Pudre a todos.
1135
01:36:29,656 --> 01:36:31,868
SIN CITY: UNA MUJER
PARA MATAR O MORIR
1136
01:42:04,009 --> 01:42:06,558
SIN CITY: UNA MUJER
PARA MATAR O MORIR