1 00:00:34,400 --> 00:00:36,609 O metal grita. 2 00:00:38,258 --> 00:00:40,603 Algo me acerta bem no peito. 3 00:00:41,290 --> 00:00:43,123 Não há em cima ou embaixo. 4 00:00:43,124 --> 00:00:45,405 Não tenho peso. 5 00:00:48,453 --> 00:00:50,426 Não lembro de nada. 6 00:00:53,171 --> 00:00:56,469 Isso não parece nada bom. 7 00:00:56,470 --> 00:00:58,719 Aposto que fiz algo de novo. 8 00:00:58,720 --> 00:01:00,807 Se ao menos pudesse lembrar o quê. 9 00:01:00,808 --> 00:01:03,025 Como cheguei aqui? 10 00:01:03,026 --> 00:01:05,649 O que fiz? E por quê? 11 00:01:05,650 --> 00:01:07,656 Não devo esquecer meu remédio. 12 00:01:07,657 --> 00:01:09,547 Tenho um problema. 13 00:01:09,548 --> 00:01:11,903 Fica ruim, se esquecer do remédio. 14 00:01:11,904 --> 00:01:13,681 Ou se tiver um problema. 15 00:01:13,682 --> 00:01:16,011 Acho que isso é uma bala. 16 00:01:16,012 --> 00:01:18,869 Parece recente, talvez de uma hora atrás. 17 00:01:18,870 --> 00:01:21,192 Não lembro como aconteceu. 18 00:01:22,520 --> 00:01:25,497 Pela minha vida, não me lembro. 19 00:01:28,582 --> 00:01:32,143 Os Cortiços. Feios como sempre. 20 00:01:32,144 --> 00:01:34,569 Que diabos estou fazendo aqui? 21 00:01:34,570 --> 00:01:36,674 Junte as peças. 22 00:01:36,675 --> 00:01:38,524 Lembre. 23 00:01:39,783 --> 00:01:41,588 É sábado. 24 00:01:41,589 --> 00:01:44,428 Como na maioria dos sábados, estou no bar da Kadie. 25 00:01:44,429 --> 00:01:46,592 Só mais um sábado à noite. 26 00:01:46,593 --> 00:01:49,393 Com outros perdedores como eu. 27 00:01:49,394 --> 00:01:51,038 Segurando pra não me melar. 28 00:01:51,039 --> 00:01:53,175 Babando como tolos, pela Nancy. 29 00:01:53,620 --> 00:01:57,449 Eu estava mal-humorado. Nem assistir a Nancy me animava. 30 00:01:57,450 --> 00:01:59,687 Fico assim às vezes. 31 00:01:59,688 --> 00:02:01,675 Vazio por dentro. 32 00:02:01,676 --> 00:02:03,809 Oco, em um lugar solitário. 33 00:02:03,810 --> 00:02:07,881 Querendo ter uma desculpa para quebrar a cara de alguém. 34 00:02:10,800 --> 00:02:13,009 Era apenas mais um sábado à noite. 35 00:02:14,158 --> 00:02:17,348 Estava pensando no que faria comigo mesmo, 36 00:02:17,349 --> 00:02:19,849 quando cheirei algo horrível. 37 00:02:20,960 --> 00:02:22,696 Cabelo queimando. 38 00:02:25,143 --> 00:02:27,403 - Carne queimando. - Não, não! 39 00:02:27,404 --> 00:02:28,873 Não, afastem-se de mim. 40 00:02:28,874 --> 00:02:32,522 Como se o pobre coitado não tivesse sofrido o bastante. 41 00:02:32,523 --> 00:02:34,856 Malditos garotos de fraternidade. 42 00:02:34,857 --> 00:02:37,275 Malditos pirralhos ricos mimados. 43 00:02:40,088 --> 00:02:41,554 Deixem-no em paz. 44 00:02:41,892 --> 00:02:44,261 Volte para sua garrafa, garoto Bernini. 45 00:02:46,876 --> 00:02:48,937 Por que ele me chamou de Bernie? 46 00:02:49,362 --> 00:02:51,787 Pelo menos sei que são caras ruins. 47 00:02:51,788 --> 00:02:54,084 Nada errado em matar um bando deles. 48 00:02:54,085 --> 00:02:57,312 Diabos. É praticamente meu dever civil. 49 00:02:58,944 --> 00:03:01,651 Esses merdinhas. 50 00:03:01,652 --> 00:03:03,751 Odeio esses caras. 51 00:03:03,752 --> 00:03:05,593 Apenas me mate. 52 00:03:07,377 --> 00:03:09,235 Eles fugiram. 53 00:03:09,236 --> 00:03:11,459 Fiz o que qualquer bom cidadão faria. 54 00:03:15,224 --> 00:03:16,663 Mas que diabos? 55 00:03:17,850 --> 00:03:19,272 Mas que porra. 56 00:03:20,115 --> 00:03:21,995 Quem é você? 57 00:03:23,073 --> 00:03:24,488 O que está... 58 00:03:28,384 --> 00:03:30,853 Foi então que tive minha ideia. 59 00:03:30,854 --> 00:03:34,641 Se voltassem à Universidade na Sacred Oaks 60 00:03:34,642 --> 00:03:36,597 eu nunca os pegaria. 61 00:03:36,598 --> 00:03:39,409 Brinquei com eles como se fossem um disco de hockey. 62 00:03:39,410 --> 00:03:41,549 Cortando em cada curva. 63 00:03:42,257 --> 00:03:45,291 Não lhes dei escolha a não ser subir a colina, 64 00:03:45,292 --> 00:03:46,971 para os Cortiços. 65 00:03:46,972 --> 00:03:49,653 Poderia virar as costas e deixá-los aqui. 66 00:03:49,654 --> 00:03:53,342 Meus antigos vizinhos dariam um fim neles. 67 00:03:53,343 --> 00:03:56,355 Mas diabos... Por que deveriam ficar com toda a diversão? 68 00:04:05,029 --> 00:04:06,438 Os Cortiços. 69 00:04:07,592 --> 00:04:09,333 Nasci aqui. 70 00:04:10,531 --> 00:04:12,355 Minha antiga vizinhança. 71 00:04:15,062 --> 00:04:16,734 Ele é um homem morto. 72 00:04:16,735 --> 00:04:19,991 Estou dizendo, vou dar um tiro 73 00:04:19,992 --> 00:04:21,812 e ele é um homem morto. 74 00:04:24,623 --> 00:04:26,485 Meus antigos vizinhos. 75 00:04:26,486 --> 00:04:28,576 Deixam-me saber que estão de olho. 76 00:04:29,298 --> 00:04:31,541 Relembro-os de quem eu sou. 77 00:04:31,542 --> 00:04:33,279 Digo-lhes o que fazer. 78 00:04:42,220 --> 00:04:44,963 Não, por favor. Por favor, eu... 79 00:04:44,964 --> 00:04:47,009 Eu tenho dinheiro! Tenho muito dinheiro. 80 00:04:47,010 --> 00:04:49,671 - Posso pagar. - Você vai pagar. 81 00:04:59,562 --> 00:05:02,295 Tem uma chance pra dizer porque me chamou de Bernie. 82 00:05:02,296 --> 00:05:03,960 Por que me chamou de Bernie? 83 00:05:03,961 --> 00:05:06,728 Bernini. É uma marca de roupa, 84 00:05:06,729 --> 00:05:08,504 do casaco que está usando. 85 00:05:08,505 --> 00:05:10,267 É um Bernini. 86 00:05:12,783 --> 00:05:14,873 Obrigado por esclarecer, garoto. 87 00:05:16,349 --> 00:05:17,705 Faca! 88 00:05:22,116 --> 00:05:24,008 Bernini, é? 89 00:05:24,009 --> 00:05:26,336 E que casaco fino. 90 00:05:26,337 --> 00:05:28,632 Alguém gastou uma fortuna nisso. 91 00:05:29,365 --> 00:05:31,164 Imagino quem. 92 00:05:31,165 --> 00:05:32,989 E falando nisso, 93 00:05:33,592 --> 00:05:35,926 onde diabos consegui essas luvas? 94 00:05:37,024 --> 00:05:40,225 Não me lembro, pela minha vida. 95 00:06:55,566 --> 00:06:58,539 WTFSubs apresenta: 96 00:06:58,540 --> 00:07:01,647 SIN CITY 2 A DAMA FATAL 97 00:07:01,648 --> 00:07:04,050 Tradução: *Moicana* | Bozano | FerM 98 00:07:04,051 --> 00:07:06,456 Tradução: LariS | N.Honda | JhéFranchetti 99 00:07:06,457 --> 00:07:08,801 Tradução: Liporage | Moicano 100 00:07:08,802 --> 00:07:11,337 Resync: Ghost Revisão: Ice | Moicano 101 00:07:11,338 --> 00:07:12,810 Pôquer. 102 00:07:13,750 --> 00:07:15,857 Poder selvagem 103 00:07:15,858 --> 00:07:17,936 nas mãos de cavalheiros. 104 00:07:19,320 --> 00:07:21,183 É um bom jogo. 105 00:07:22,038 --> 00:07:23,393 Agora... 106 00:07:24,174 --> 00:07:25,988 quem quer jogar? 107 00:07:29,911 --> 00:07:32,720 Sin City é onde você vai, mas mantém os olhos abertos. 108 00:07:34,279 --> 00:07:36,260 Ou nunca mais sai. 109 00:07:38,236 --> 00:07:41,189 Mas uma cidade é como uma mulher ou um cassino. 110 00:07:41,832 --> 00:07:43,724 Alguém vai ganhar. 111 00:07:44,199 --> 00:07:46,118 E serei eu. 112 00:07:49,250 --> 00:07:51,982 É o tipo de lugar que seu pai não quer comentar. 113 00:07:54,270 --> 00:07:56,159 Ou, de onde eu venho... 114 00:07:56,850 --> 00:07:59,607 pais que acham que ninguém será capaz de encontrar. 115 00:07:59,608 --> 00:08:01,857 BASIN CITY 200 M 116 00:08:11,943 --> 00:08:13,618 Estava me sentindo com sorte. 117 00:08:13,619 --> 00:08:16,511 Ganhei dinheiro em todas as pocilgas da cidade. 118 00:08:16,512 --> 00:08:18,422 E finalmente cheguei na Kadie. 119 00:08:20,435 --> 00:08:22,279 Onde o prêmio de verdade está. 120 00:08:24,940 --> 00:08:26,658 O que aconteceu com o show? 121 00:08:41,343 --> 00:08:43,500 Belo truque, estranho. 122 00:08:43,501 --> 00:08:45,823 - Cara ou coroa? - Cara. 123 00:08:46,204 --> 00:08:47,963 Isso é um truque. 124 00:08:47,964 --> 00:08:50,003 Isso não vai te levar a lugar nenhum. 125 00:08:57,215 --> 00:08:59,291 Siga o objeto brilhante. 126 00:09:07,615 --> 00:09:09,571 De onde você é, bonitão? 127 00:09:09,572 --> 00:09:11,621 Me faz um favor. Assopre isso. 128 00:09:12,671 --> 00:09:14,395 Qual o nome da garota sortuda? 129 00:09:14,396 --> 00:09:15,751 Marcie. 130 00:09:24,813 --> 00:09:26,331 Homem de sorte. 131 00:09:26,332 --> 00:09:28,334 Sempre, madame. Onde é o jogo de verdade? 132 00:09:28,335 --> 00:09:29,919 Querido, não quer saber. 133 00:09:29,920 --> 00:09:31,637 Eu quero sim. 134 00:09:31,638 --> 00:09:34,567 Como quiser, chefe. Nos fundos do bar. 135 00:09:34,568 --> 00:09:37,854 É seu funeral. Vão te comer vivo lá atrás. 136 00:09:37,855 --> 00:09:39,212 Sou bem durão também. 137 00:09:45,836 --> 00:09:47,190 Beije isso. 138 00:09:59,249 --> 00:10:01,120 - Ei, Marcie. - Sim? 139 00:10:01,121 --> 00:10:02,784 Quer ir fazer dinheiro de verdade? 140 00:10:02,785 --> 00:10:04,141 Claro. 141 00:10:05,289 --> 00:10:06,740 Chamo. 142 00:10:06,741 --> 00:10:08,097 Cem dólares. 143 00:10:11,212 --> 00:10:12,568 Boa noite. 144 00:10:14,842 --> 00:10:16,281 Vou jogar. 145 00:10:16,900 --> 00:10:18,593 Passo. 146 00:10:23,525 --> 00:10:25,123 Quem é o almofadinha? 147 00:10:25,124 --> 00:10:28,579 Peguei ele trapaceando no Josie's uma vez. 148 00:10:29,241 --> 00:10:31,475 Ele pagou, está tudo bem. 149 00:10:37,808 --> 00:10:40,284 O que quer que faça, garoto, não vença muito. 150 00:10:40,285 --> 00:10:41,642 Eu nunca perco. 151 00:10:43,568 --> 00:10:45,383 Pra que trazer essa bela garota? 152 00:10:45,384 --> 00:10:47,300 Ela é meu amuleto da sorte. 153 00:10:47,301 --> 00:10:49,791 Além disso pretendo ganhar uma bolada essa noite. 154 00:10:49,792 --> 00:10:52,033 Tenho que ter alguém com quem gastar, certo? 155 00:10:52,034 --> 00:10:54,861 Deixe nosso amigo aqui fazer as honras. 156 00:11:08,445 --> 00:11:09,800 Corte. 157 00:11:10,744 --> 00:11:12,484 O garoto é bom. 158 00:11:24,427 --> 00:11:29,427 Nancy! 159 00:11:30,390 --> 00:11:32,510 E o negociador vai pegar duas. 160 00:11:35,803 --> 00:11:37,905 - Cem dólares. - Vou jogar. 161 00:11:45,358 --> 00:11:46,862 Estou fora. 162 00:11:54,683 --> 00:11:56,570 - Estou fora. - Pra mim já deu. 163 00:11:59,706 --> 00:12:02,048 Quero ver cobrir isso agora, garoto. 164 00:12:08,083 --> 00:12:09,439 Está coberto. 165 00:12:40,357 --> 00:12:41,885 Bem, senador... 166 00:12:41,886 --> 00:12:43,352 estou pronto pro seu pior. 167 00:12:43,353 --> 00:12:45,719 Garoto, você nem sonha com o meu pior. 168 00:12:45,720 --> 00:12:47,644 Não, eu não imagino. Eu faço. 169 00:12:47,645 --> 00:12:50,204 Por isso vou chutar sua bunda agora e encerrar. 170 00:12:52,177 --> 00:12:55,414 Claro, é um jogo justo jogado por homens honrados. 171 00:12:55,415 --> 00:12:57,690 Vou cobrir seus trezentos. 172 00:12:58,815 --> 00:13:00,496 Calma, garoto. 173 00:13:00,497 --> 00:13:02,536 Tem ideia de contra quem está jogando? 174 00:13:02,537 --> 00:13:04,307 Me parece que estou contra o "cara". 175 00:13:04,308 --> 00:13:06,121 Está jogando contra Roark. 176 00:13:06,122 --> 00:13:08,365 Sim, eu nasci aqui senador, sei quem você é. 177 00:13:09,203 --> 00:13:11,617 Todos morremos aqui, cedo ou tarde. 178 00:13:13,417 --> 00:13:14,998 Vou cobrir você. 179 00:13:14,999 --> 00:13:16,450 Mais quinhentos. 180 00:13:18,866 --> 00:13:21,078 Gosto desse garoto. 181 00:13:21,079 --> 00:13:22,911 Gosto muito dele! 182 00:13:22,912 --> 00:13:24,567 Mostre o que tem. 183 00:13:35,387 --> 00:13:38,049 Não vai precisar de um troco para o táxi, vai? 184 00:13:40,039 --> 00:13:42,705 Está é a melhor mão que jamais vai ter, amigo. 185 00:13:43,600 --> 00:13:46,395 Vamos manter em mente do que as mãos são feitas. 186 00:13:46,396 --> 00:13:48,098 Manteremos. 187 00:13:51,275 --> 00:13:55,457 Tire sua bunda daqui, corra como nunca, enquanto pode. 188 00:13:55,458 --> 00:13:57,591 Não posso perder o jogo de amanhã a noite. 189 00:13:57,592 --> 00:13:59,350 Não mais que você, oficial. 190 00:13:59,351 --> 00:14:02,747 Além do mais, prometi à Marcie que íamos sair. 191 00:14:02,748 --> 00:14:04,494 Não posso te proteger. 192 00:14:04,495 --> 00:14:06,091 Então por que é um policial? 193 00:14:18,470 --> 00:14:20,061 Onde vamos, Johnny? 194 00:14:21,254 --> 00:14:22,694 Todos os lugares. 195 00:15:28,916 --> 00:15:31,446 Um dia desses ela puxará o gatilho. 196 00:15:32,194 --> 00:15:34,200 E não haverá nada que poderei fazer. 197 00:15:35,321 --> 00:15:37,518 Não há nada que eu possa fazer agora. 198 00:15:38,369 --> 00:15:40,540 Tudo que posso fazer é pedir. 199 00:15:41,127 --> 00:15:42,930 Nancy, não... 200 00:15:43,562 --> 00:15:45,390 não me vingue. 201 00:15:45,391 --> 00:15:46,880 Nancy. 202 00:15:47,710 --> 00:15:49,406 Vai ser o fim da linha. 203 00:15:51,045 --> 00:15:52,525 Não posso ajudar. 204 00:15:54,132 --> 00:15:55,902 Não posso olhar. 205 00:15:56,519 --> 00:15:59,357 A morte é como a vida em Sin City. 206 00:16:00,963 --> 00:16:02,782 Não há nada que possa fazer. 207 00:16:03,633 --> 00:16:06,270 E o amor não conquista nada, no fim das contas. 208 00:16:07,286 --> 00:16:09,099 Boa sorte, Nancy. 209 00:16:09,824 --> 00:16:11,581 Viva toda sua vida. 210 00:16:12,484 --> 00:16:14,430 Apenas tente, querida. 211 00:16:17,124 --> 00:16:19,569 Detonamos Sin City. 212 00:16:19,570 --> 00:16:21,938 Fomos em todos os lugares quentes da cidade. 213 00:16:21,939 --> 00:16:25,469 Gastei quase tanto dinheiro quanto ganhei nas mesas. 214 00:16:27,329 --> 00:16:28,629 Mas os problemas começam, 215 00:16:28,630 --> 00:16:30,717 quando mexem com meus cartões de crédito. 216 00:16:31,194 --> 00:16:33,324 Tenho certeza que deve haver algum engano. 217 00:16:33,325 --> 00:16:35,147 Ficaremos felizes em marcar na conta. 218 00:16:35,148 --> 00:16:37,370 Tudo começou a dar errado na mesma noite. 219 00:16:37,371 --> 00:16:39,599 Não é como se não tivesse dinheiro. 220 00:16:40,113 --> 00:16:42,104 Não é esse o problema. Vamos. 221 00:16:43,036 --> 00:16:44,584 Tenho que te levar pra casa. 222 00:16:48,174 --> 00:16:50,181 Alguma coisa estava atrás da gente. 223 00:16:52,412 --> 00:16:54,139 Tudo cheirava mal. 224 00:16:55,966 --> 00:16:57,524 Isso iria nos atrasar. 225 00:16:58,687 --> 00:17:00,408 Fique de lado, Marcie. 226 00:17:00,409 --> 00:17:01,910 Vou ter que quebrar uns ossos. 227 00:17:02,286 --> 00:17:04,417 Do que está falando, bobinho? 228 00:17:04,418 --> 00:17:05,780 Fique bem ali. 229 00:17:05,781 --> 00:17:08,389 Senhores... Acho que sei do que isso se trata, 230 00:17:08,390 --> 00:17:10,817 e quero que saibam que não resestirei, 231 00:17:10,818 --> 00:17:13,965 mas esse porrete na sua mão, pode amassar os ossos de alguém. 232 00:17:30,509 --> 00:17:31,867 Que diabos foi aquilo? 233 00:17:31,868 --> 00:17:34,971 Entre agora. Você estará segura em Old Town. 234 00:17:36,244 --> 00:17:38,463 Encontre-me no Hotel Three Sheets. 235 00:17:38,464 --> 00:17:39,858 Quarto 166. 236 00:17:40,759 --> 00:17:42,114 Esperarei lá. 237 00:17:47,907 --> 00:17:49,748 Vamos acabar com isso. 238 00:18:02,236 --> 00:18:04,157 Não gosto de muito contato. 239 00:18:09,144 --> 00:18:11,174 Me fez de tolo, garoto. 240 00:18:11,510 --> 00:18:13,090 Na frente das pessoas erradas. 241 00:18:13,091 --> 00:18:15,944 Você teve oportunidade como todos e perdeu. 242 00:18:15,945 --> 00:18:17,420 Você não faz ideia 243 00:18:17,421 --> 00:18:20,366 de como é fácil matar pirralhos como você. 244 00:18:27,553 --> 00:18:31,286 Agora, veremos quem ganha aqui. 245 00:18:32,779 --> 00:18:35,942 Poder pra mim, é ver o que acontece na mesa. 246 00:18:35,943 --> 00:18:39,075 Preciso administrar o preço do desafio. 247 00:18:41,344 --> 00:18:44,371 O poder é algo frágil. 248 00:18:44,372 --> 00:18:46,380 Não toleramos ameaças. 249 00:18:49,560 --> 00:18:52,986 Desafio deve ser contido com o exemplo, 250 00:18:52,987 --> 00:18:54,993 das consequências do desafio. 251 00:19:11,185 --> 00:19:13,307 Seria inteligente me matar agora. 252 00:19:16,180 --> 00:19:18,920 Farei coisa pior do que matá-lo, garoto. 253 00:19:38,207 --> 00:19:40,535 O que você encontrou, garoto, 254 00:19:40,536 --> 00:19:42,686 é poder. 255 00:19:43,058 --> 00:19:46,920 Sempre que o vento frio soprar e sentir tremores na mão, 256 00:19:46,921 --> 00:19:49,389 ou quando agarrar a perna, em agonia. 257 00:19:49,390 --> 00:19:52,581 Cada vez que chover, se lembrará de mim. 258 00:19:53,345 --> 00:19:56,912 Se lembrará de mim o tempo todo. 259 00:19:58,023 --> 00:19:59,445 Meu filho. 260 00:20:01,326 --> 00:20:05,019 Sim, sei quem você é. 261 00:20:05,020 --> 00:20:07,398 Soube quem você era no momento em que te vi. 262 00:20:07,399 --> 00:20:10,309 Semelhança de família. 263 00:20:10,310 --> 00:20:11,671 Não me importo. 264 00:20:11,672 --> 00:20:13,344 Só tive um filho legítimo. 265 00:20:13,345 --> 00:20:15,250 E ele descansa em paz. 266 00:20:15,251 --> 00:20:16,961 Ele poderia ter sido presidente. 267 00:20:16,962 --> 00:20:19,335 Mas você, escute bem. 268 00:20:19,336 --> 00:20:21,432 Ninguém irá te procurar. 269 00:20:28,343 --> 00:20:30,133 Você me paga, Roark. 270 00:20:31,445 --> 00:20:36,445 Quando eu voltar, será num jogo diferente. 271 00:20:45,732 --> 00:20:47,381 Mais uma noite quente. 272 00:20:47,382 --> 00:20:49,320 Seca e sem vento. 273 00:20:49,321 --> 00:20:53,761 Do tipo que faz as pessoas planejarem coisas secretas. 274 00:20:53,762 --> 00:20:56,664 Coisas que me valem dinheiro, para mim. 275 00:20:56,665 --> 00:20:58,151 É a última vez, Sally. 276 00:20:58,152 --> 00:21:00,123 Tem que ser a última vez. 277 00:21:00,124 --> 00:21:01,643 Você sempre diz isso. 278 00:21:01,644 --> 00:21:03,946 Dessa vez é sério. 279 00:21:03,947 --> 00:21:07,196 Ela tira o casaco como se fosse um embrulho natalino. 280 00:21:07,197 --> 00:21:09,265 Mostrando todo o seu valor. 281 00:21:09,266 --> 00:21:11,013 E vale muito. 282 00:21:11,014 --> 00:21:13,873 - É o fim para nós. - O fim para nós? 283 00:21:13,874 --> 00:21:15,304 É a minha esposa. 284 00:21:15,305 --> 00:21:16,977 Ela está fazendo muitas perguntas. 285 00:21:16,978 --> 00:21:18,320 Ela suspeita de algo. 286 00:21:18,321 --> 00:21:20,237 Ela vai me processar e conseguirá tudo. 287 00:21:20,238 --> 00:21:21,626 Tudo. 288 00:21:22,628 --> 00:21:24,748 Tudo pelo qual você lutou tanto. 289 00:21:25,976 --> 00:21:27,607 Ralei muito. 290 00:21:27,608 --> 00:21:29,647 Construí meu negócio a partir do nada. 291 00:21:29,648 --> 00:21:31,115 Do nada. 292 00:21:31,116 --> 00:21:33,275 Ninguém aprecia o que você faz, Joey. 293 00:21:33,276 --> 00:21:35,550 Não do jeito que você merece. 294 00:21:36,558 --> 00:21:38,014 Ninguém. 295 00:21:38,327 --> 00:21:41,008 Nem os funcionários, que estariam na rua. 296 00:21:41,009 --> 00:21:43,044 Nem a minha mulher, que encontrei na rua. 297 00:21:43,045 --> 00:21:45,013 Joias e a mansão que comprou para ela. 298 00:21:45,014 --> 00:21:46,628 E as roupas que dei a ela. 299 00:21:46,629 --> 00:21:49,325 Com meu dinheiro. Com meu dinheiro suado. 300 00:21:49,326 --> 00:21:51,155 Te acho tão forte. 301 00:21:52,910 --> 00:21:54,662 Você está certa sobre isso. 302 00:21:55,131 --> 00:21:59,194 Nunca levo o crédito. Eles só pegam, pegam e pegam. 303 00:21:59,195 --> 00:22:01,341 Um dias desses, vou demitir todos eles. 304 00:22:01,342 --> 00:22:03,115 Mostrarei quem é o chefe. 305 00:22:03,116 --> 00:22:04,767 Mostre-me, Joey. 306 00:22:04,768 --> 00:22:06,654 Mostre-me quem é o chefe. 307 00:22:07,059 --> 00:22:09,045 Vou te mostrar. Vou te mostrar. 308 00:22:15,855 --> 00:22:19,457 Não consegui um nome. Ela diz 'chefe' durante o ato. 309 00:22:19,458 --> 00:22:22,389 Me fode! Me fode! Me fode! 310 00:22:22,390 --> 00:22:24,331 Bem rápido, tudo está acabado. 311 00:22:26,542 --> 00:22:28,219 Consegui tudo que precisava. 312 00:22:28,805 --> 00:22:31,750 O triste é que a atuação de alguém era muito boa. 313 00:22:32,853 --> 00:22:34,268 Me faz sentir mulher. 314 00:22:35,078 --> 00:22:37,232 Sei que soa brega, mas é verdade. 315 00:22:37,728 --> 00:22:40,784 Te amo, docinho. Sabe que te amo. 316 00:22:41,215 --> 00:22:42,735 Você não mentiria para mim. 317 00:22:43,262 --> 00:22:44,806 Meu pulso dói, Joey. 318 00:22:46,225 --> 00:22:48,537 Pode pegar a chave? Está na minha bolsa. 319 00:22:48,907 --> 00:22:51,814 Você não faz ideia do quanto sacrifiquei. 320 00:22:51,815 --> 00:22:53,845 O que está fazendo, Joey? 321 00:22:53,846 --> 00:22:56,294 Está acabando comigo, o quanto te amo. 322 00:22:56,295 --> 00:22:58,363 E o que tenho que fazer. 323 00:22:59,159 --> 00:23:01,368 Mas trabalhei duro. 324 00:23:01,885 --> 00:23:04,022 Ela ficará com tudo. 325 00:23:04,023 --> 00:23:05,903 Não posso permitir isso. 326 00:23:06,513 --> 00:23:08,584 Não tenho escolha. É tudo culpa dela. 327 00:23:08,585 --> 00:23:10,009 Joey, por favor. 328 00:23:10,010 --> 00:23:12,186 Não contarei a ninguém, eu juro. 329 00:23:12,187 --> 00:23:15,108 Sei que não contará, sei disso. 330 00:23:15,712 --> 00:23:17,068 Não se meta... 331 00:23:17,069 --> 00:23:19,888 E se ela descobrir sobre você. Isso se ela já não souber. 332 00:23:19,889 --> 00:23:22,356 Ela te oferecerá dinheiro. Meu dinheiro! 333 00:23:22,357 --> 00:23:24,599 E o dará a você para acabar comigo. 334 00:23:24,600 --> 00:23:25,955 Não, não. Espere. 335 00:23:25,956 --> 00:23:27,357 Quem pagará as multas? 336 00:23:27,358 --> 00:23:29,319 As multas e sabe-se lá mais o quê. 337 00:23:29,320 --> 00:23:32,208 O apartamento, as roupas e o carro. 338 00:23:32,209 --> 00:23:36,283 Ela vai me tirar tudo e não vai parar nunca. 339 00:23:37,244 --> 00:23:38,757 Não. Por favor, não! 340 00:23:44,713 --> 00:23:46,606 Mate-o! Mate-o! 341 00:23:46,607 --> 00:23:48,083 Faça isso! 342 00:23:54,182 --> 00:23:55,879 Ninguém vai matar ninguém. 343 00:23:56,446 --> 00:23:58,246 Não enquanto eu estiver por perto. 344 00:24:05,544 --> 00:24:08,200 Não enquanto eu estiver por perto. 345 00:24:09,107 --> 00:24:11,642 Peguei a chave e as algemas. 346 00:24:11,643 --> 00:24:13,056 Ela deixou uma despedida, 347 00:24:13,057 --> 00:24:15,495 que ainda estará doendo quando ele acordar. 348 00:24:17,069 --> 00:24:20,344 Deixei-o algemado na cama para a empregada encontrá-lo. 349 00:24:22,851 --> 00:24:26,011 Passei pelas colinas para chegar à Old Town. 350 00:24:28,752 --> 00:24:30,395 Obrigada pela minha vida, cara. 351 00:24:30,396 --> 00:24:34,086 Sally se mistura ao mar de luzes que é Old Town. 352 00:24:34,638 --> 00:24:36,433 Elas sempre voltam. 353 00:24:37,240 --> 00:24:40,079 Para as malditas lembranças de Old Town. 354 00:24:40,080 --> 00:24:42,498 Manhãs de embriaguez e sexo. 355 00:24:42,499 --> 00:24:44,454 E as estúpidas brigas sangrentas. 356 00:24:45,046 --> 00:24:46,642 E o que fiz... 357 00:24:47,184 --> 00:24:48,901 Não se pode simplesmente escolher. 358 00:24:49,216 --> 00:24:51,926 Não se tem o bem sem o mal. 359 00:24:52,313 --> 00:24:54,454 Não quando você deixa o monstro sair. 360 00:24:54,455 --> 00:24:56,132 Não posso deixá-lo sair. 361 00:24:56,133 --> 00:24:58,112 Nunca mais. 362 00:24:59,263 --> 00:25:01,882 Dirijo por dez quarteirões desviando do meu destino. 363 00:25:01,883 --> 00:25:03,894 E paro para abastecer sem necessidade. 364 00:25:04,410 --> 00:25:06,559 Evitando o pior desse serviço. 365 00:25:07,968 --> 00:25:11,426 Minha contratante, a esposa. 366 00:25:11,427 --> 00:25:13,716 Essa tem um advogado para pagar as despesas. 367 00:25:13,717 --> 00:25:15,078 Então é mais fácil. 368 00:25:15,079 --> 00:25:17,163 Por favor, saia pela área de serviço. 369 00:25:20,513 --> 00:25:22,194 O monstro está agitado. 370 00:25:22,195 --> 00:25:25,444 Implorando para sair. Para mostrar do que é capaz. 371 00:25:26,718 --> 00:25:28,505 Quer me levar até o fim. 372 00:25:29,304 --> 00:25:30,708 Não deixo. 373 00:25:32,012 --> 00:25:34,504 Penso sobre todas as formas em que estraguei tudo 374 00:25:34,505 --> 00:25:36,642 e o que eu daria por uma chance 375 00:25:36,643 --> 00:25:38,372 de tirar esse peso de cima de mim. 376 00:25:39,582 --> 00:25:42,637 Eu daria tudo para me libertar. 377 00:25:43,547 --> 00:25:47,541 Para sentir o fogo, mais uma vez. 378 00:25:55,490 --> 00:25:57,366 Nunca perca o controle. 379 00:25:57,367 --> 00:25:58,903 Nem por um segundo. 380 00:25:59,993 --> 00:26:02,113 Nunca deixe o monstro sair. 381 00:26:03,389 --> 00:26:05,303 Lembre-se de quando deixou. 382 00:26:07,019 --> 00:26:08,994 Lembre-se do que fez. 383 00:26:24,129 --> 00:26:26,192 Sim? 384 00:26:26,193 --> 00:26:27,901 Dwight, é você? 385 00:26:29,797 --> 00:26:31,153 Ava... 386 00:26:31,154 --> 00:26:32,652 Desculpe por ligar... 387 00:26:32,653 --> 00:26:34,656 Sei que não tenho esse direito. 388 00:26:34,657 --> 00:26:36,671 Mas eu preciso te ver 389 00:26:36,672 --> 00:26:38,110 hoje à noite. 390 00:26:38,762 --> 00:26:41,461 Por favor, Dwight, não desligue. Por favor. 391 00:26:41,462 --> 00:26:42,961 Ela fica falando... 392 00:26:43,360 --> 00:26:45,885 E, feito um idiota, eu fico ouvindo. 393 00:26:46,463 --> 00:26:47,818 Ava... 394 00:26:48,168 --> 00:26:49,523 Porra. 395 00:26:50,767 --> 00:26:52,869 Eu deveria mandá-la à merda. 396 00:26:52,870 --> 00:26:55,671 Ao invés disso, fui até lá 20 minutos depois. 397 00:26:56,023 --> 00:26:58,425 O que diabos ela queria comigo desta vez? 398 00:26:58,426 --> 00:27:01,129 Você não anda duas quadras em Sin City 399 00:27:01,130 --> 00:27:03,277 sem passar por um boteco, 400 00:27:04,079 --> 00:27:05,781 um bandido... 401 00:27:06,381 --> 00:27:07,883 Por que aqui, Ava, 402 00:27:07,884 --> 00:27:11,464 se, para você, tudo sempre teve que ser de primeira? 403 00:27:12,082 --> 00:27:14,186 E, quando eu não podia pagar a conta, 404 00:27:14,537 --> 00:27:17,387 você encontrava alguém que pudesse. 405 00:27:18,389 --> 00:27:22,692 Pedi um ginger ale e fiquei só olhando por quase uma hora. 406 00:27:23,192 --> 00:27:26,499 Ela está atrasada. Como sempre. 407 00:27:27,500 --> 00:27:29,402 E, como sempre... 408 00:27:31,773 --> 00:27:33,553 Valeu a pena esperar. 409 00:27:47,631 --> 00:27:48,985 Dwight. 410 00:27:48,986 --> 00:27:51,017 Quanto tempo faz? 411 00:27:51,018 --> 00:27:52,641 Quatro anos? 412 00:27:53,021 --> 00:27:55,202 É, algo assim. 413 00:27:55,595 --> 00:27:57,044 Sente-se. 414 00:28:16,741 --> 00:28:18,971 Tantas vezes eu quis telefonar... 415 00:28:19,541 --> 00:28:23,293 Me pegava pensando em você... constantemente. 416 00:28:23,294 --> 00:28:26,308 Tenho que ir a um lugar, por que não diz logo o que quer? 417 00:28:26,309 --> 00:28:29,497 Não seja frio. Duvido que você possa levantar. 418 00:28:30,501 --> 00:28:32,856 Eu devo ter tido alguma importância para você. 419 00:28:33,252 --> 00:28:35,606 Você veio, é sinal de que se importa. 420 00:28:35,607 --> 00:28:37,156 É claro. 421 00:28:37,157 --> 00:28:39,209 Você ligou e eu vim correndo. 422 00:28:39,210 --> 00:28:42,660 Você consegue muito de mim e talvez sempre consiga. 423 00:28:42,661 --> 00:28:45,211 Mas não tenho motivo para ser gentil com você. 424 00:28:45,960 --> 00:28:47,661 Acho que mereço isso. 425 00:28:47,662 --> 00:28:49,495 Pare de enrolar. 426 00:28:49,816 --> 00:28:52,167 Estou aqui. Estou ouvindo. 427 00:28:52,168 --> 00:28:54,672 Diga o que diabos você quer. 428 00:28:54,673 --> 00:28:56,218 Só quero uma coisa de você. 429 00:28:56,219 --> 00:28:58,373 Quero tanto que poderia até gritar. 430 00:28:59,423 --> 00:29:01,326 Quero que me perdoe. 431 00:29:01,927 --> 00:29:04,429 Então você tem consciência? 432 00:29:04,790 --> 00:29:06,146 Tudo bem. 433 00:29:06,147 --> 00:29:08,480 Eu te perdôo. Você conseguiu o que queria. 434 00:29:08,831 --> 00:29:11,904 Vá para casa. Durma bem. 435 00:29:13,515 --> 00:29:15,337 Você tem razão quanto a mim. 436 00:29:15,338 --> 00:29:16,693 Sou uma vadia egoísta 437 00:29:16,694 --> 00:29:19,291 que não deu valor ao único homem que realmente amou. 438 00:29:19,843 --> 00:29:21,794 Mas eu estava errada. 439 00:29:21,795 --> 00:29:25,713 Continue. Nasci há pouco tempo mas não nasci ontem. 440 00:29:25,714 --> 00:29:27,699 Estou no inferno, Dwight. 441 00:29:27,700 --> 00:29:29,250 É pior do que se pensa. 442 00:29:29,251 --> 00:29:31,052 Você plantou, agora colha. 443 00:29:31,053 --> 00:29:33,502 - Perdoe-me, querido, imploro. - Não. 444 00:29:34,101 --> 00:29:36,133 - Eu te amo. - Não. 445 00:29:44,609 --> 00:29:45,967 Não. 446 00:29:47,166 --> 00:29:50,216 Faça isso de novo e juro que te mato. 447 00:29:51,617 --> 00:29:53,218 Se não pode me perdoar, 448 00:29:54,099 --> 00:29:55,822 por favor, lembre-se de mim. 449 00:29:55,823 --> 00:29:59,552 Dizem que você não morre se alguém se lembrar de você. 450 00:29:59,553 --> 00:30:01,974 Do que diabos você está falando? 451 00:30:02,672 --> 00:30:04,077 Srta. Lord. 452 00:30:04,447 --> 00:30:05,929 O tempo não está bom. 453 00:30:05,930 --> 00:30:07,631 Este bairro não é legal... 454 00:30:07,632 --> 00:30:11,454 E sua companhia não é das melhores. 455 00:30:11,455 --> 00:30:13,985 Vamos para casa, Srta. Lord. 456 00:30:15,840 --> 00:30:20,139 - É ela quem decide. - Não é da sua conta, senhor. 457 00:30:20,140 --> 00:30:22,544 Qualquer contato físico entre nós 458 00:30:22,944 --> 00:30:24,994 teria apenas um resultado. 459 00:30:24,995 --> 00:30:28,651 Cara... esse babaca está te enchendo o saco? 460 00:30:28,652 --> 00:30:30,848 Quer que eu acabe com ele para você? 461 00:30:30,849 --> 00:30:33,081 Não tenho nada importante para hoje. 462 00:30:33,552 --> 00:30:36,053 Seria uma disputa interessante. 463 00:30:36,054 --> 00:30:37,604 A briga não é dele. 464 00:30:38,154 --> 00:30:40,355 Deixe quieto, Dwight, é tarde demais. 465 00:30:40,356 --> 00:30:41,756 Eu vou com ele. 466 00:30:42,617 --> 00:30:44,360 Tarde demais para o que, Ava? 467 00:30:44,361 --> 00:30:46,082 Para tudo. 468 00:30:46,914 --> 00:30:49,263 Apenas lembre-se de mim, meu amor. 469 00:30:49,264 --> 00:30:50,715 Lembre-se de mim. 470 00:30:52,918 --> 00:30:55,588 Você tem negócios hoje à noite, Srta. Lord. 471 00:30:56,240 --> 00:30:58,492 Negócios desagradáveis. 472 00:30:58,845 --> 00:31:00,774 Já não me importo mais. 473 00:31:09,131 --> 00:31:11,813 O ar da noite não ficou mais frio. 474 00:31:12,184 --> 00:31:14,487 Só parece que ficou. 475 00:31:14,488 --> 00:31:18,339 Não querendo me meter onde não fui chamado, mas... 476 00:31:18,759 --> 00:31:21,793 Mas ela é uma dama por quem você mataria. 477 00:31:22,242 --> 00:31:23,645 Ava... 478 00:31:24,746 --> 00:31:26,102 Porra. 479 00:31:27,145 --> 00:31:30,195 A noite vira dia e, então, já é noite de novo. 480 00:31:30,196 --> 00:31:32,279 E não há o que fazer. 481 00:31:32,698 --> 00:31:35,251 Ela não vale um pensamento, 482 00:31:35,252 --> 00:31:37,623 e eu não consigo tirá-la da cabeça. 483 00:31:38,104 --> 00:31:40,407 O que estou fazendo fumando? 484 00:31:40,957 --> 00:31:43,209 De onde tirei este cigarro? 485 00:31:46,652 --> 00:31:49,161 É a Ava te deixando louco. 486 00:31:49,715 --> 00:31:51,618 De novo. 487 00:31:52,216 --> 00:31:54,416 Nunca liberte seu monstro. 488 00:31:54,917 --> 00:31:56,498 Tire-a de você. 489 00:31:56,499 --> 00:31:59,419 Seja lá o que acontecer, ela mereceu. 490 00:31:59,420 --> 00:32:01,624 E eu tenho que saber o que houve. 491 00:32:03,428 --> 00:32:06,726 Depois de duas horas de viagem até Sacred Oaks, 492 00:32:07,379 --> 00:32:10,653 não precisará muito esforço para entendermos tudo. 493 00:32:12,132 --> 00:32:15,135 Um simples trabalho de arrombar a porta e entrar, 494 00:32:15,136 --> 00:32:17,734 sujeito a até cinco anos de prisão ao invasor, 495 00:32:17,735 --> 00:32:19,739 mesmo que eu não mate ninguém. 496 00:32:31,148 --> 00:32:34,898 Acabei vendo muito mais de Ava do que esperava. 497 00:32:52,266 --> 00:32:55,497 E ela parece estar perfeitamente bem. 498 00:32:55,969 --> 00:32:57,569 Não está maltratada. 499 00:32:57,971 --> 00:33:01,253 Simplesmente é esposa de um rico, como sempre quis. 500 00:33:05,777 --> 00:33:07,729 Sou um idiota. 501 00:33:08,179 --> 00:33:09,629 Não se mexa, seu pervertido. 502 00:33:25,744 --> 00:33:27,495 Deixe-me passar, Manute. 503 00:33:33,097 --> 00:33:34,799 Sinto muito, Dwight. 504 00:33:40,779 --> 00:33:43,431 E, então, a bomba explodiu no meio das minhas pernas. 505 00:33:44,958 --> 00:33:47,707 Levo um soco com força no maxilar. 506 00:33:50,640 --> 00:33:53,865 Já apanhei antes mas nunca desse jeito. 507 00:33:55,417 --> 00:33:56,817 Nunca desse jeito. 508 00:33:58,320 --> 00:34:00,320 O som fica abafado. 509 00:34:01,022 --> 00:34:02,925 Talvez ele ainda esteja me batendo. 510 00:34:02,926 --> 00:34:04,674 Não sei... 511 00:34:04,675 --> 00:34:06,175 Estou indo... 512 00:34:06,665 --> 00:34:10,276 Para aquele lugar onde não há dor ou pensamento. 513 00:34:13,881 --> 00:34:15,932 Eu acordo no ar. 514 00:34:16,616 --> 00:34:20,667 O asfalto chega até mim e me dá um belo beijo no rosto. 515 00:34:29,495 --> 00:34:31,146 Macacos me mordam. 516 00:34:31,716 --> 00:34:33,650 Entrega em domicilio. 517 00:34:34,699 --> 00:34:36,803 Vejo meu Mustang. 518 00:34:36,804 --> 00:34:38,903 O que não faz sentido... 519 00:34:38,904 --> 00:34:41,505 Por que devolveriam meu carro? 520 00:34:57,918 --> 00:34:59,519 Saia daqui. 521 00:35:00,168 --> 00:35:01,570 Não. 522 00:35:03,621 --> 00:35:06,677 Vista-se e dê o fora daqui. 523 00:35:07,874 --> 00:35:09,229 Não. 524 00:35:10,249 --> 00:35:11,952 Você teve sua chance. 525 00:35:11,953 --> 00:35:14,732 Eu teria ficado longe mas você veio até mim. 526 00:35:15,331 --> 00:35:17,283 Você ainda me quer. 527 00:35:17,635 --> 00:35:19,884 E sou toda sua. Agora. 528 00:35:19,885 --> 00:35:21,536 Hoje à noite. 529 00:35:21,537 --> 00:35:24,175 Suma da minha vida, de uma vez por todas. 530 00:35:24,176 --> 00:35:26,647 Ou arrebento seus dentes. 531 00:35:26,648 --> 00:35:28,694 Se não pode me amar, 532 00:35:30,340 --> 00:35:31,993 me odeie. 533 00:35:31,994 --> 00:35:35,546 Se não pode me perdoar, puna-me. 534 00:35:35,547 --> 00:35:39,309 Machuque-me, como eu o machuquei. 535 00:35:46,899 --> 00:35:50,008 Chamei-a de todos os nomes vis que existem. 536 00:35:50,700 --> 00:35:53,603 Ela fazia meu nome parecer uma canção. 537 00:35:54,133 --> 00:35:57,209 Como uma entoação a um Deus antigo. 538 00:35:58,063 --> 00:36:00,473 Está escorregadia e suada. 539 00:36:00,846 --> 00:36:03,859 Antes de notar, meu ódio se desfaz. 540 00:36:04,914 --> 00:36:07,011 Ela não me deixa ir. 541 00:36:07,012 --> 00:36:09,014 Ela me beija. 542 00:36:09,015 --> 00:36:10,691 Me conforta. 543 00:36:11,144 --> 00:36:13,592 E o desejo ressurge. 544 00:36:14,324 --> 00:36:17,651 Digo tudo o que prometi nunca mais dizer. 545 00:36:18,077 --> 00:36:20,067 Ela é minha dona. 546 00:36:20,068 --> 00:36:21,808 Corpo e alma. 547 00:36:26,511 --> 00:36:28,289 Conte-me tudo. 548 00:36:29,563 --> 00:36:32,383 Manute, o cara que te bateu. 549 00:36:33,534 --> 00:36:35,959 É especialista em causar dor. 550 00:36:35,960 --> 00:36:39,519 Dor hedionda, de lugares que nem se imagina. 551 00:36:39,520 --> 00:36:40,874 Doentio. 552 00:36:41,382 --> 00:36:42,867 Isso é loucura. 553 00:36:42,868 --> 00:36:44,717 Damien, meu marido, 554 00:36:45,082 --> 00:36:47,105 fala e fala, 555 00:36:47,106 --> 00:36:48,652 e assiste, 556 00:36:48,653 --> 00:36:50,518 e piora a cada vez. 557 00:36:50,519 --> 00:36:54,322 Está chegando perto do clímax doentio dele, 558 00:36:54,323 --> 00:36:57,068 disse que eu ficarei terrível antes morrer. 559 00:36:58,491 --> 00:37:00,619 Querida, você não irá morrer. 560 00:37:01,417 --> 00:37:03,134 Você vem comigo. 561 00:37:04,636 --> 00:37:06,416 Isso é inútil. 562 00:37:08,174 --> 00:37:09,891 Ele me deixa fugir. 563 00:37:09,892 --> 00:37:11,970 Ele até ri disso. 564 00:37:12,666 --> 00:37:15,310 Não se importa onde eu vá, ou o que eu faça. 565 00:37:15,311 --> 00:37:17,979 Ele sabe que Manute sempre me achará. 566 00:37:20,257 --> 00:37:22,223 Estou errada, Manute? 567 00:37:23,147 --> 00:37:24,576 Senhora, 568 00:37:24,577 --> 00:37:27,390 o Sr. Lord pediu que a senhora seja disciplinada. 569 00:37:28,304 --> 00:37:30,111 Não, Dwight, não! 570 00:37:30,112 --> 00:37:31,568 Ele irá matá-lo! 571 00:37:31,569 --> 00:37:33,059 Ele não é humano. 572 00:37:33,847 --> 00:37:35,962 Eu soquei o capanga 573 00:37:35,963 --> 00:37:37,507 ele nem sentiu, 574 00:37:37,508 --> 00:37:39,173 então o soquei de novo. 575 00:37:46,922 --> 00:37:50,084 Como uma bola de demolição me acertou no peito. 576 00:37:55,193 --> 00:37:57,167 Vista seu casaco, 577 00:37:57,728 --> 00:37:59,493 temos um compromisso. 578 00:38:00,698 --> 00:38:03,053 Ele não poderá tirá-la de mim. 579 00:38:03,694 --> 00:38:05,301 Não dessa vez. 580 00:38:07,803 --> 00:38:10,123 Sei exatamente o que fazer. 581 00:38:11,130 --> 00:38:13,396 Sei exatamente onde ir. 582 00:38:17,155 --> 00:38:19,578 Essa é uma garota com proteção. 583 00:38:19,579 --> 00:38:22,285 Ela pode estar mostrando o corpo todo 584 00:38:22,286 --> 00:38:24,831 para um bando de bêbados, 585 00:38:24,832 --> 00:38:27,871 mas Nancy é a garota mais protegida do Mundo. 586 00:38:27,872 --> 00:38:29,911 Encoste nela e, 587 00:38:29,912 --> 00:38:33,242 e enfrentará 140kg de puro aço 588 00:38:33,243 --> 00:38:35,051 chamado, 589 00:38:35,052 --> 00:38:36,440 Marv. 590 00:38:53,918 --> 00:38:55,273 Marv, 591 00:38:55,870 --> 00:38:57,343 Dwight, 592 00:38:58,595 --> 00:39:00,426 não tenho te visto por aí. 593 00:39:00,427 --> 00:39:02,506 O que posso fazer por você? 594 00:39:03,084 --> 00:39:04,825 Preciso de sua ajuda. 595 00:39:04,826 --> 00:39:08,399 O negócio é feio, vou de encontro a muitas armas. 596 00:39:10,522 --> 00:39:12,162 Conte comigo. 597 00:39:12,163 --> 00:39:14,686 Preciso mesmo mudar de ares. 598 00:39:15,367 --> 00:39:17,481 Terminamos a garrafa, 599 00:39:17,482 --> 00:39:20,562 deixando a escuridão prevalecer em ambos. 600 00:39:20,996 --> 00:39:24,452 E sei que foi o suficiente para deixa-lo bom e perigoso. 601 00:39:24,453 --> 00:39:26,809 Conto sobre Ava, 602 00:39:26,810 --> 00:39:29,147 e ele fica com sangue nos olhos, 603 00:39:29,492 --> 00:39:31,866 sei que está disposto a morrer por mim, 604 00:39:31,867 --> 00:39:33,644 se isso for o necessário. 605 00:39:34,571 --> 00:39:37,000 Estou usando-o, e daí? 606 00:39:37,001 --> 00:39:39,937 Ele vai quebrar as caras que eu queria quebrar, 607 00:39:39,938 --> 00:39:41,567 ao invés de outra pessoa. 608 00:39:41,568 --> 00:39:44,737 Ele vai me ajudar a ter Ava em meu braços de novo 609 00:39:44,738 --> 00:39:47,853 ao invés de deixá-la deslizar de volta ao cretino que a pegou. 610 00:39:48,366 --> 00:39:50,892 A vida dele não vale a pena mesmo. 611 00:39:50,893 --> 00:39:54,185 Se eu não o fizer ser morto, o mundo fará isso. 612 00:39:54,186 --> 00:39:55,548 De um jeito ou de outro. 613 00:39:55,549 --> 00:39:57,566 Por que não deixa isso no carro? 614 00:39:57,567 --> 00:40:00,100 Ninguém será morto hoje. 615 00:40:00,101 --> 00:40:02,682 Qual é Dwight? Você não é nada divertido. 616 00:40:06,280 --> 00:40:08,157 Nos separamos no portão. 617 00:40:14,673 --> 00:40:17,628 Não demora muito para Marv chamar a atenção. 618 00:40:30,421 --> 00:40:32,963 Você invadiu o solo sagrado. 619 00:40:32,964 --> 00:40:35,349 Você é o escroto que arrasou com o meu amigo? 620 00:40:36,372 --> 00:40:37,935 Manda ver! 621 00:41:21,994 --> 00:41:25,447 Ah, deixe minha mão se lembrar desses dias. 622 00:41:31,434 --> 00:41:33,768 Descobrirei a verdade sobre Ava. 623 00:41:33,769 --> 00:41:35,770 O que está acontecendo com ela agora. 624 00:41:37,300 --> 00:41:38,826 Ele vai me contar. 625 00:41:39,202 --> 00:41:40,915 O forçarei a isso. 626 00:41:42,273 --> 00:41:44,032 Damien Lord. 627 00:41:48,396 --> 00:41:49,936 Onde ela está? 628 00:41:51,747 --> 00:41:53,586 O que fez com ela? 629 00:41:53,587 --> 00:41:56,838 Veio aqui tirá-la de tudo isso? 630 00:41:58,824 --> 00:42:01,430 E o que é isso tudo isso, 631 00:42:01,431 --> 00:42:03,134 na cabeça dela? 632 00:42:03,135 --> 00:42:07,786 Não faço ideia das loucuras que minha esposa te falou. 633 00:42:07,787 --> 00:42:09,512 E nem me importo. 634 00:42:09,513 --> 00:42:11,667 É tudo mentira. 635 00:42:12,732 --> 00:42:14,970 Afaste-se da mesa. 636 00:42:16,475 --> 00:42:17,838 Essa mulher, 637 00:42:17,839 --> 00:42:19,850 é doente. 638 00:42:22,992 --> 00:42:24,875 Você foi enganado. 639 00:42:43,161 --> 00:42:45,213 Qual é a sensação? 640 00:42:45,214 --> 00:42:46,580 De quê? 641 00:42:46,581 --> 00:42:49,388 Matar um homem inocente. 642 00:42:49,389 --> 00:42:51,733 Só quero saber o que sentiu... 643 00:42:51,734 --> 00:42:53,310 Deve ter sido maravilhoso. 644 00:42:53,311 --> 00:42:55,652 Como assim inocente? 645 00:42:55,653 --> 00:42:57,693 Sabia que podia contar com você. 646 00:42:57,694 --> 00:43:01,129 Sexo sempre te deixou idiota a ponto de acreditar em tudo. 647 00:43:01,787 --> 00:43:04,920 Acabou de me fazer uma mulher muito rica. 648 00:43:06,189 --> 00:43:08,208 Faça-me um último favor, meu amor. 649 00:43:08,209 --> 00:43:11,221 Fique parado tempo o suficiente para eu estourar seus miolos. 650 00:43:15,580 --> 00:43:17,684 Não foi o melhor tiro. 651 00:43:18,225 --> 00:43:20,802 - Mas farei meu melhor. - Ava. 652 00:43:22,173 --> 00:43:23,907 Eu planejei, 653 00:43:23,908 --> 00:43:25,696 e você caiu direitinho. 654 00:43:25,697 --> 00:43:28,085 Essa foi a última vez que precisei 655 00:43:28,086 --> 00:43:29,439 do favor de um homem. 656 00:43:29,440 --> 00:43:33,172 Última vez que se sustentarão as minhas custas. 657 00:43:34,504 --> 00:43:36,704 Eu nunca te machucaria. 658 00:43:36,705 --> 00:43:38,607 Você não ousaria. 659 00:43:38,608 --> 00:43:41,401 -Você é louca! -Não, Dwight, 660 00:43:41,402 --> 00:43:44,294 louco é quem acredita em mim. 661 00:43:44,644 --> 00:43:46,484 E esse é você. 662 00:43:47,346 --> 00:43:49,667 Se eu te beijasse agora, Dwight, 663 00:43:49,668 --> 00:43:51,751 ainda acreditaria, 664 00:43:51,752 --> 00:43:54,061 que era amor? 665 00:43:59,885 --> 00:44:01,451 Ava. 666 00:44:17,771 --> 00:44:19,126 Droga. 667 00:44:19,667 --> 00:44:22,670 Ei, dei um jeito naquele merda como prometi. 668 00:44:22,671 --> 00:44:24,772 Não o matei, mas o aleijei. 669 00:44:25,631 --> 00:44:28,201 Seis meses de cama, só isso. No máximo. 670 00:44:28,202 --> 00:44:30,363 Mas arranquei um olho dele. 671 00:44:32,749 --> 00:44:34,714 Antes que diga algo, 672 00:44:34,715 --> 00:44:38,133 eu sei que deveria ficar na moita, sair de fininho, 673 00:44:38,134 --> 00:44:41,896 mas aí vi essa belezinha aqui com as chaves na ignição, e tal, 674 00:44:41,897 --> 00:44:46,315 e não pude evitar dar uma volta com ela. 675 00:44:46,316 --> 00:44:47,671 Encoste! 676 00:44:50,935 --> 00:44:53,548 Só foram feitas 24 belezinhas dessa. 677 00:44:53,549 --> 00:44:55,596 Vi um filme sobre isso. 678 00:44:55,597 --> 00:44:59,278 Legal eu ficar tagarelando enquanto você sangra nele todo. 679 00:45:00,628 --> 00:45:02,715 Vou te levar até um cara... 680 00:45:03,334 --> 00:45:06,815 ele é bom com balas e não faz perguntas. 681 00:45:06,816 --> 00:45:08,857 Me leve para Old Town. 682 00:45:08,858 --> 00:45:12,452 Deixe-me ser direto, camarada. Não vai chegar vivo em Old Town. 683 00:45:12,453 --> 00:45:14,126 Chegarei sim. 684 00:45:14,127 --> 00:45:17,429 Tenho muito o que fazer para me permitir morrer. 685 00:45:19,424 --> 00:45:21,147 Old Town! 686 00:45:25,559 --> 00:45:27,415 Ele perdeu muito sangue, Sra. Lord. 687 00:45:27,416 --> 00:45:28,871 Não irá longe. 688 00:45:30,507 --> 00:45:32,445 Você disse que o conhecia. 689 00:45:33,184 --> 00:45:35,058 O nome do assassino é Dwight. 690 00:45:35,059 --> 00:45:36,655 Dwight McCarthy. 691 00:45:37,106 --> 00:45:40,900 - O conhecia de que maneira? - Da maneira difícil. 692 00:45:41,305 --> 00:45:43,422 Desculpe-me, tenente. 693 00:45:43,423 --> 00:45:45,888 Tem sido tão paciente comigo. 694 00:45:45,889 --> 00:45:48,131 Mal nos conhecemos, e eu já... 695 00:45:48,591 --> 00:45:50,386 Sinto que posso confiar em você. 696 00:45:50,387 --> 00:45:51,888 Pode confiar. 697 00:45:54,583 --> 00:45:57,310 Ficamos juntos por um tempo alguns anos atrás. 698 00:45:57,830 --> 00:45:59,663 Foi terrível. 699 00:46:00,475 --> 00:46:02,260 Ele enlouqueceu. 700 00:46:02,261 --> 00:46:05,214 Começou a imaginar e me acusar de coisas. 701 00:46:05,215 --> 00:46:07,619 Seguia-me aonde quer que eu fosse. 702 00:46:07,620 --> 00:46:10,832 Recentemente, invadiu esta casa. 703 00:46:10,833 --> 00:46:12,231 Ele batia em você? 704 00:46:13,852 --> 00:46:15,559 Quando bebia. 705 00:46:16,073 --> 00:46:17,725 Ele bebia bastante. 706 00:46:17,726 --> 00:46:20,043 - E ficou com esse maluco? - Desconsidere isso. 707 00:46:21,431 --> 00:46:24,132 Ficaria surpreso com o quanto uma mulher aguenta. 708 00:46:24,133 --> 00:46:25,624 Estava aterrorizada. 709 00:46:27,706 --> 00:46:30,612 Foi Damien que me salvou. 710 00:46:30,613 --> 00:46:33,866 Ele era tão gentil... 711 00:46:33,867 --> 00:46:37,442 E, creio que eu seja uma mulher que precise de... 712 00:46:37,802 --> 00:46:39,256 proteção. 713 00:46:39,257 --> 00:46:41,195 Ele fez eu me sentir segura. 714 00:46:41,196 --> 00:46:42,594 Mas, então... 715 00:46:42,595 --> 00:46:44,970 Dwight me encontrou de alguma forma. 716 00:46:44,971 --> 00:46:49,131 Começou a me ligar de madrugada, fazendo ameaças terríveis... 717 00:46:49,838 --> 00:46:52,033 Agora Damien está morto. 718 00:46:52,845 --> 00:46:54,892 E eu estou sozinha. 719 00:46:55,360 --> 00:46:57,296 Por favor, tenente! 720 00:47:02,859 --> 00:47:04,560 Me chame de Mort. 721 00:47:04,561 --> 00:47:07,283 Nada como uma viúva precisando de consolo. 722 00:47:07,284 --> 00:47:09,157 Fiquei duro só de ver. 723 00:47:09,158 --> 00:47:11,366 - Cara, ela é gostosa. - Pare de falar disso. 724 00:47:11,367 --> 00:47:12,928 Não se passa uma chance dessas. 725 00:47:12,929 --> 00:47:14,663 Por que ser um policial de Sin City 726 00:47:14,664 --> 00:47:16,172 se não aceita os privilégios? 727 00:47:16,705 --> 00:47:18,804 Sou casado, Bob. 728 00:47:19,444 --> 00:47:21,079 Não me importa o que você seja... 729 00:47:21,080 --> 00:47:23,624 Basta dar uma olhada naquele mulherão. 730 00:47:23,625 --> 00:47:25,148 Basta, Bob. 731 00:47:31,914 --> 00:47:33,667 Isso não é nada bom. 732 00:47:41,804 --> 00:47:44,340 As viaturas ainda estão atrás de nós. 733 00:47:44,341 --> 00:47:46,205 Devem ser os novatos no volante. 734 00:47:46,206 --> 00:47:47,759 Os amigos deles deviam ter dito 735 00:47:47,760 --> 00:47:50,842 que as garotas de Old Town sabem se cuidar. 736 00:47:51,166 --> 00:47:53,702 E não gostam nada de policiais. 737 00:47:54,493 --> 00:47:56,517 Comam poeira! 738 00:47:56,518 --> 00:47:58,508 Tomem essa! 739 00:48:28,107 --> 00:48:29,824 Aqui estamos nós. 740 00:48:29,825 --> 00:48:33,624 Mas essa não foi sua melhor ideia. 741 00:48:35,630 --> 00:48:37,652 Tem 10 segundos para dizer 742 00:48:37,653 --> 00:48:40,078 por que trouxe policiais para Old Town. 743 00:48:41,169 --> 00:48:42,737 Temos um problema... 744 00:48:43,627 --> 00:48:45,460 Não luto com garotas. 745 00:48:45,461 --> 00:48:46,901 Gail... 746 00:48:48,695 --> 00:48:50,645 - Sou eu. - Dwight. 747 00:48:52,565 --> 00:48:54,034 O que fizeram com você? 748 00:48:54,472 --> 00:48:57,635 Um capanga me esfaqueou no peito... 749 00:48:59,343 --> 00:49:01,412 E girou a faca. 750 00:49:01,413 --> 00:49:03,026 Chame a Molly! 751 00:49:04,406 --> 00:49:05,940 Chame todo mundo. 752 00:49:21,548 --> 00:49:23,441 Finalmente. 753 00:49:25,828 --> 00:49:27,184 Alô. 754 00:49:27,185 --> 00:49:28,839 Aqui é o Lloyd. 755 00:49:28,840 --> 00:49:30,701 Tenente... 756 00:49:30,702 --> 00:49:35,186 - Mort, bondade sua me ligar. - Espero não ter te acordado. 757 00:49:35,187 --> 00:49:38,084 Eu não estava dormindo. Não dormi nada. 758 00:49:38,085 --> 00:49:40,739 Me assusto com cada som, 759 00:49:40,740 --> 00:49:42,410 só de saber que ele está à solta. 760 00:49:42,411 --> 00:49:45,354 Acho que não sou muito valente. 761 00:49:46,292 --> 00:49:49,218 E ficar nesta casa sozinha... 762 00:49:49,219 --> 00:49:51,421 Não seja tão dura consigo mesma, Sra. Lord. 763 00:49:51,422 --> 00:49:53,636 Está tendo uma reação natural. 764 00:49:53,637 --> 00:49:55,907 E se houver algo que eu possa fazer... 765 00:49:55,908 --> 00:49:59,178 Sei que é não é bom pensar em você como penso, 766 00:49:59,179 --> 00:50:02,161 é inconveniente... 767 00:50:02,531 --> 00:50:05,949 Mas quem nunca se apaixonou a primeira vista? 768 00:50:07,042 --> 00:50:10,023 Penso em você desde que te vi. 769 00:50:11,410 --> 00:50:13,854 Estou pensando em você agora. 770 00:50:13,855 --> 00:50:15,843 Está pensando em mim? 771 00:50:17,088 --> 00:50:20,475 - Sim. - Me odeio por dizer isso, 772 00:50:20,476 --> 00:50:24,527 mas... não sei se posso aguentar ficar sozinha esta noite. 773 00:50:50,015 --> 00:50:51,727 Meu coração pulsa. 774 00:50:51,728 --> 00:50:54,774 Respiro o rico cheiro de café torrado. 775 00:50:58,811 --> 00:51:00,208 Gail... 776 00:51:00,209 --> 00:51:02,937 ela é razão o suficiente para eu abrir os olhos. 777 00:51:02,938 --> 00:51:04,378 Pode me ouvir, Dwight? 778 00:51:05,800 --> 00:51:08,318 Os policiais querem muito você. 779 00:51:08,319 --> 00:51:09,931 Muito mesmo. 780 00:51:10,544 --> 00:51:12,323 Mas não se preocupe... 781 00:51:12,324 --> 00:51:14,169 Vamos curar você. 782 00:51:14,170 --> 00:51:17,883 E quando curarmos, e estiver bem... 783 00:51:18,205 --> 00:51:21,683 Vou te matar por ter partido! 784 00:51:21,684 --> 00:51:23,420 Eu disse que você voltaria. 785 00:51:23,421 --> 00:51:25,114 Eu disse. 786 00:51:25,696 --> 00:51:27,757 Seu lugar é aqui. 787 00:51:27,758 --> 00:51:29,114 Imbecil! 788 00:51:29,936 --> 00:51:32,647 Achei que houvesse outro mundo lá fora. 789 00:51:33,381 --> 00:51:35,769 Achei que poderia fazer parte dele. 790 00:51:36,239 --> 00:51:38,137 Há apenas Sin City. 791 00:51:42,014 --> 00:51:44,054 Molly disse que estava pronto para ir. 792 00:51:44,412 --> 00:51:47,260 - Não, vou ficar. - Resposta errada. 793 00:51:47,261 --> 00:51:48,617 Miho? 794 00:51:49,472 --> 00:51:51,587 A mortal Miho... 795 00:51:51,932 --> 00:51:54,977 Se me reconhece, não deixa transparecer. 796 00:51:54,978 --> 00:51:57,630 Escolheu a vizinhança errada para se esconder. 797 00:51:57,631 --> 00:52:01,350 - Vivo ou morto, irá embora. - Vou ficar. 798 00:52:05,652 --> 00:52:08,050 Acho que ele não sentiu, Miho. 799 00:52:08,051 --> 00:52:09,633 De uma girada. 800 00:52:10,914 --> 00:52:13,980 Se continuar dizendo que vai ficar aqui, 801 00:52:13,981 --> 00:52:17,109 Miho terá que... terminar o serviço. 802 00:52:17,566 --> 00:52:19,950 E esse coração que Molly lutou tanto para curar, 803 00:52:19,951 --> 00:52:23,247 - irá estourar como uma uva. - Ele vai ficar. 804 00:52:23,248 --> 00:52:28,040 E se vai matá-lo, terá que me matar também. 805 00:52:28,041 --> 00:52:31,046 Mesmo que ele não sinta o mesmo por mim, 806 00:52:31,047 --> 00:52:33,341 é o único homem que amarei. 807 00:52:33,342 --> 00:52:36,950 Todas estavam esperando o que viria a seguir... 808 00:52:36,951 --> 00:52:38,902 E Gail disse... 809 00:52:38,903 --> 00:52:41,310 Estava escuro naquele beco, Miho... 810 00:52:41,311 --> 00:52:45,403 quando você tinha 15 anos, matou 3 deles. 811 00:52:46,585 --> 00:52:49,332 Mas os últimos dois... a tinham na mira. 812 00:52:49,333 --> 00:52:51,128 Estava morta. 813 00:52:51,607 --> 00:52:53,469 Até alguém aparecer. 814 00:52:53,886 --> 00:52:56,568 Nunca viu o homem que te salvou. 815 00:52:57,162 --> 00:52:58,935 Veja-o agora. 816 00:53:04,890 --> 00:53:06,696 Consegui mais tempo... 817 00:53:08,002 --> 00:53:09,775 e mais cirurgias. 818 00:53:11,526 --> 00:53:15,602 Apenas uma pessoa ganharia algo com a morte de Damien Lord. 819 00:53:15,603 --> 00:53:17,627 E estava muito ocupado transando com ela 820 00:53:17,628 --> 00:53:19,832 - para interrogá-la! - Você não a conhece. 821 00:53:19,833 --> 00:53:22,772 Não sabe nada sobre ela, e não use esse linguajar 822 00:53:22,773 --> 00:53:24,131 quando falar dela. 823 00:53:24,132 --> 00:53:27,900 Está apaixonado por ela. Seu babaca estúpido. 824 00:53:27,901 --> 00:53:30,104 Uma coisa é pegar alguém fora do casamento... 825 00:53:30,105 --> 00:53:32,528 - mas você nem consegue ver... - Cale a boca! 826 00:53:33,609 --> 00:53:35,332 Sei o que estou fazendo. 827 00:53:36,010 --> 00:53:38,503 Acho que eu deveria ter lhe contado tudo. 828 00:53:39,385 --> 00:53:41,420 Com certeza, deveria. 829 00:53:44,592 --> 00:53:46,452 Ele me estuprou. 830 00:53:47,731 --> 00:53:49,948 Quase me matou. 831 00:53:50,436 --> 00:53:52,333 Filho da puta. 832 00:53:52,334 --> 00:53:54,788 Achei que poderia convencê-lo do contrário, mas... 833 00:53:55,167 --> 00:53:57,675 Ele estava pior do que nunca. 834 00:53:57,676 --> 00:54:00,031 Suas mãos na minha garganta. 835 00:54:00,032 --> 00:54:02,486 Me estrangulando enquanto ele... 836 00:54:02,487 --> 00:54:04,485 fazia o que tinha que fazer. 837 00:54:08,820 --> 00:54:10,328 Ele vai me matar! 838 00:54:10,329 --> 00:54:12,018 Me matar! Me matar! 839 00:54:12,019 --> 00:54:14,705 Tenho apenas você! Te amo, Mort! 840 00:54:14,706 --> 00:54:16,162 Mantenha-me a salvo... 841 00:54:16,163 --> 00:54:19,020 A salvo. A salvo! 842 00:54:21,326 --> 00:54:22,973 Ava Lord... 843 00:54:22,974 --> 00:54:25,305 Ao menos uma vez errou meu coração. 844 00:54:25,895 --> 00:54:28,285 Estou sarando rápido, Ava. 845 00:54:29,413 --> 00:54:31,602 Irei atrás de você em breve. 846 00:54:34,949 --> 00:54:37,963 Sabe onde ele está e não fará nada a respeito! 847 00:54:37,964 --> 00:54:40,330 Não sabe o que está pedindo. 848 00:54:40,331 --> 00:54:44,360 Temos que esperar Old Town devolvê-lo. É a única forma. 849 00:54:44,839 --> 00:54:46,801 É um policial de Sin City. 850 00:54:46,802 --> 00:54:49,212 Tem distintivo e arma. Tem poder. 851 00:54:49,213 --> 00:54:50,669 Use-o! 852 00:54:51,684 --> 00:54:54,603 Se quiser ter esta mulher novamente... 853 00:54:55,002 --> 00:54:57,923 Seja homem. E se for homem... 854 00:54:58,473 --> 00:54:59,997 Mate-o. 855 00:55:07,696 --> 00:55:09,958 Não se mexa. 856 00:55:09,959 --> 00:55:12,017 McCarthy. 857 00:55:12,018 --> 00:55:14,116 Não a torturei. 858 00:55:14,672 --> 00:55:17,990 Vocês inventaram isso. Era o amante dela. 859 00:55:17,991 --> 00:55:19,624 Você é um tolo. 860 00:55:19,625 --> 00:55:21,654 A Deusa não tem amantes. 861 00:55:22,428 --> 00:55:24,980 A Deusa torna homens seus escravos. 862 00:55:24,981 --> 00:55:27,558 E quando toca o coração deles... 863 00:55:27,559 --> 00:55:30,603 se transforma em seu maior desejo. 864 00:55:31,442 --> 00:55:34,701 Para Damien Lord ela era a noiva de branco. 865 00:55:34,702 --> 00:55:38,052 Para você, uma donzela em perigo. 866 00:55:38,053 --> 00:55:40,285 Ela devorou todos vocês. 867 00:55:40,286 --> 00:55:42,767 Não se pode derrotar a Deusa. 868 00:55:43,629 --> 00:55:45,954 Ela é imortal. 869 00:55:45,955 --> 00:55:48,232 Você é tão maluco quanto ela. 870 00:55:48,233 --> 00:55:51,586 Há um tempo atrás eu explodiria sua cabeça agora, 871 00:55:51,587 --> 00:55:54,221 mas estou tentando ser cuidadoso com quem eu mato. 872 00:55:54,222 --> 00:55:56,784 E você só me espancou. 873 00:55:56,785 --> 00:55:58,857 Já pagou por isso com um olho. 874 00:55:58,858 --> 00:56:01,215 O deixarei ir com um aviso: 875 00:56:01,821 --> 00:56:03,825 Fique nesta cama. 876 00:56:03,826 --> 00:56:05,955 Não volte ao trabalho. 877 00:56:06,556 --> 00:56:08,946 E não fique no meu caminho. 878 00:56:09,321 --> 00:56:12,035 Não, Ava, você não é uma Deusa. 879 00:56:12,036 --> 00:56:15,050 É uma bruxa, uma predadora. 880 00:56:15,051 --> 00:56:17,058 Talvez eu só tenha tido o que merecia, 881 00:56:17,059 --> 00:56:18,725 mas e quanto aos outros? 882 00:56:18,726 --> 00:56:20,936 Bons homens levados à loucura. 883 00:56:20,937 --> 00:56:22,297 Você quase surtou. 884 00:56:22,298 --> 00:56:24,885 Como se não bastasse deixar sua esposa pela vadia. 885 00:56:24,886 --> 00:56:28,475 - Olha a língua, desgraçado. - Está jogando a carreira fora. 886 00:56:28,476 --> 00:56:31,082 Está cometendo suicídio. Tapado. 887 00:56:31,083 --> 00:56:34,276 Vou para Old Town acabar com esse cara 888 00:56:34,277 --> 00:56:36,880 de uma vez por todas. E se eu precisar ir sozinho... 889 00:56:36,881 --> 00:56:38,246 Irei. 890 00:56:38,247 --> 00:56:41,429 Faça-me um favor, vire e volte para a delegacia. 891 00:56:41,430 --> 00:56:43,328 Precisa esclarecer tudo ao Capitão! 892 00:56:43,329 --> 00:56:46,367 Estou fazendo meu trabalho, caçando um assassino. 893 00:56:46,368 --> 00:56:48,168 Precisa largar aquela mulher. 894 00:56:48,169 --> 00:56:50,890 Basta! Não fale sobre Ava. 895 00:56:50,891 --> 00:56:52,791 Alguém precisa colocar juízo em você. 896 00:56:52,792 --> 00:56:55,212 Tem que esquecer essa vadia estúpida! 897 00:56:55,213 --> 00:56:57,881 De meia volta ou vou te entregar! 898 00:56:57,882 --> 00:56:59,237 Eu te avisei. 899 00:56:59,680 --> 00:57:02,265 Todos os dias. Eu te avisei! 900 00:57:02,266 --> 00:57:04,854 Mas você continuou pedindo por isso! 901 00:57:04,855 --> 00:57:07,049 Está pedindo por isso! 902 00:57:07,050 --> 00:57:08,626 E aqui está! 903 00:57:08,627 --> 00:57:10,007 Mort, não. 904 00:57:32,508 --> 00:57:35,376 Uma Bruxa. Uma predadora. 905 00:57:35,707 --> 00:57:37,996 Destruindo vidas. 906 00:57:37,997 --> 00:57:39,999 Às vezes por poder. 907 00:57:40,000 --> 00:57:42,314 Às vezes por lucro. 908 00:57:42,315 --> 00:57:45,467 Às vezes, por esporte. 909 00:57:46,131 --> 00:57:48,951 Mas agora está trancada em sua mansão. 910 00:57:48,952 --> 00:57:51,581 Uma ave de rapina em uma gaiola. 911 00:57:52,026 --> 00:57:54,562 Está pronta para fazer algo estúpido? 912 00:57:54,563 --> 00:57:58,481 Fico feliz que tenha vindo à minha festa, Sr. Wallenquist. 913 00:57:59,208 --> 00:58:02,535 Seu convite me surpreendeu, Sra. Lord. 914 00:58:02,536 --> 00:58:05,661 Seu marido não tinha associações criminosas. 915 00:58:05,662 --> 00:58:07,731 Acredite em mim, eu tentei. 916 00:58:07,732 --> 00:58:11,010 Posso ser honesta, Sr. Wallenquist? 917 00:58:11,359 --> 00:58:14,316 Old Town é uma pedra em seu sapato. 918 00:58:14,317 --> 00:58:16,066 De fato, é. 919 00:58:16,067 --> 00:58:18,763 Todo aquele lucro nas mãos de vadias. 920 00:58:18,764 --> 00:58:21,421 Tenho certeza que quer colocá-las em seu lugar. 921 00:58:21,422 --> 00:58:24,393 Fazer alguns ajustes na balança do poder. 922 00:58:24,394 --> 00:58:26,746 Mostrar a elas quem manda em Sin City. 923 00:58:26,747 --> 00:58:30,159 Sua influencia sobre mim é limitada, Sra. Lord. 924 00:58:30,160 --> 00:58:32,585 Não me sai tão mal. 925 00:58:32,586 --> 00:58:36,320 Mas aqueles dois policiais, aquilo foi embaraçoso. 926 00:58:37,960 --> 00:58:41,360 Sim, é demais para mim. 927 00:58:42,327 --> 00:58:45,771 Preciso de alguém mais forte e experiente. 928 00:58:45,772 --> 00:58:50,591 Preciso que nossas empresas se juntem em matrimonio. 929 00:58:50,592 --> 00:58:55,572 Com o conhecimento e dureza de Alarich Wallenquist. 930 00:58:55,573 --> 00:58:59,747 Você precisa do cadáver de Dwight McCarthy. 931 00:59:00,177 --> 00:59:01,878 E do bilhete de suicídio dele 932 00:59:01,879 --> 00:59:05,499 confessando o assassinato de Damien Lord. 933 00:59:05,500 --> 00:59:08,631 E precisa mostrar às vadias de Old Town quem manda. 934 00:59:08,632 --> 00:59:10,964 De fato, preciso. 935 00:59:11,801 --> 00:59:14,526 Há um especialista no Texas. 936 00:59:14,527 --> 00:59:17,214 Posso colocá-lo no trem amanhã. 937 00:59:17,215 --> 00:59:18,578 Eu mesma o instruo. 938 00:59:18,579 --> 00:59:21,405 Ele estará na sua porta à meia-noite. 939 00:59:21,406 --> 00:59:23,446 E eu serei sua para sempre. 940 00:59:23,447 --> 00:59:25,624 Reze por sua alma, Ava. 941 00:59:26,117 --> 00:59:30,052 Esta não será a última visita dele à Sin City. 942 00:59:30,726 --> 00:59:32,577 Boa noite, Sr. Campbell. 943 00:59:32,914 --> 00:59:34,410 Levo sua mala. 944 00:59:34,411 --> 00:59:36,127 Ninguém toca em minhas ferramentas. 945 00:59:36,128 --> 00:59:39,765 Tenho alguém vindo me buscar que é bem mais bonita que você. 946 00:59:43,996 --> 00:59:46,876 Nosso acordo era que viria sozinho. 947 00:59:46,877 --> 00:59:49,042 Sou cheio de surpresas. 948 00:59:50,338 --> 00:59:53,506 Mexa essa bundinha para o banco do passageiro. 949 00:59:53,507 --> 00:59:55,221 Eu dirijo. 950 00:59:56,570 --> 00:59:57,926 Seguirei você. 951 00:59:57,927 --> 01:00:00,009 Sra. Lord não irá gostar. 952 01:00:00,010 --> 01:00:03,096 Se ela tiver algum problema, volto para o trem. 953 01:00:21,769 --> 01:00:23,123 Fique aqui. 954 01:00:24,168 --> 01:00:25,618 Volte logo. 955 01:00:26,112 --> 01:00:28,301 Sabe que sou impaciente. 956 01:00:28,302 --> 01:00:32,505 E sabe que fico maluquinha quando estou impaciente. 957 01:00:33,135 --> 01:00:34,719 Boogaard... 958 01:00:35,214 --> 01:00:37,033 Vigie esta mulher. 959 01:00:40,575 --> 01:00:41,929 Jacob, 960 01:00:41,930 --> 01:00:44,463 se este homem se mexer, mate-o. 961 01:00:45,091 --> 01:00:47,122 Achei que eu estava aqui a negócios. 962 01:00:47,476 --> 01:00:50,819 Parabenizo seu cirurgião, Sr. McCarthy. 963 01:00:50,820 --> 01:00:52,898 Uma transformação incrível. 964 01:00:52,899 --> 01:00:54,948 Mas ainda tem seus olhos. 965 01:00:55,458 --> 01:00:57,879 Os olhos de um homem morto. 966 01:01:01,032 --> 01:01:03,191 Odeio ser deixada sozinha. 967 01:01:04,132 --> 01:01:06,059 Quando fico sozinha... 968 01:01:06,060 --> 01:01:10,577 quero fazer todos os tipos de maluquices. 969 01:01:12,108 --> 01:01:13,912 Nenhuma mulher 970 01:01:13,913 --> 01:01:17,229 deveria ser deixada sozinha com um homem como você. 971 01:01:18,320 --> 01:01:20,149 Você quer que eu... 972 01:01:20,644 --> 01:01:23,651 faça algo que não deveria fazer? 973 01:01:24,974 --> 01:01:27,462 Meus lábios estão selados. 974 01:01:31,661 --> 01:01:34,743 Há algo que preciso no porta-malas. 975 01:01:44,128 --> 01:01:45,951 Contemple. 976 01:01:49,704 --> 01:01:51,060 Sra. Lord, 977 01:01:51,061 --> 01:01:53,293 o especialista chegou. 978 01:01:53,712 --> 01:01:57,336 A coisa do banho nunca foi sobre se banhar. 979 01:01:57,711 --> 01:01:59,691 Era sempre um teatro. 980 01:02:00,255 --> 01:02:02,598 Ou talvez fosse uma propaganda. 981 01:02:03,260 --> 01:02:06,583 Não se pode vender sem mostrar a mercadoria. 982 01:02:06,584 --> 01:02:08,386 É o McCarthy. 983 01:02:40,260 --> 01:02:42,969 Se importa se eu disser que é duas vezes 984 01:02:42,970 --> 01:02:44,270 o homem que achei que era. 985 01:02:44,271 --> 01:02:46,209 Você é um guerreiro. 986 01:02:46,684 --> 01:02:48,190 Um assassino. 987 01:02:48,942 --> 01:02:51,401 Tudo o que eu quero num homem. 988 01:02:52,208 --> 01:02:54,728 Mas nunca conseguiria tirar a honestidade de você. 989 01:02:54,729 --> 01:02:56,979 Você poderia ser tudo o que eu preciso. 990 01:02:57,688 --> 01:02:59,444 E ainda pode ser. 991 01:02:59,445 --> 01:03:01,101 Você é um novo homem. 992 01:03:02,332 --> 01:03:04,341 Lembre-se do que ela fez. 993 01:03:04,940 --> 01:03:06,876 Lembre-se do que ela é. 994 01:03:07,589 --> 01:03:09,420 Espere pela brecha. 995 01:03:10,250 --> 01:03:12,651 Espere a Gail entrar em cena. 996 01:03:14,796 --> 01:03:17,380 Quando estiver imune a mim, eu o avisarei. 997 01:03:17,381 --> 01:03:19,346 Afaste-se, patroa. 998 01:03:19,347 --> 01:03:20,988 Deixe-me matá-lo. 999 01:03:21,903 --> 01:03:23,535 Por favor, 1000 01:03:25,895 --> 01:03:27,463 faça logo. 1001 01:04:47,457 --> 01:04:49,065 Seis tiros, 1002 01:04:49,066 --> 01:04:51,347 e nenhum dano. 1003 01:05:04,543 --> 01:05:07,390 Tudo se resumiu a velocidade e sorte. 1004 01:05:17,275 --> 01:05:18,913 Seus olhos estão molhados, 1005 01:05:19,557 --> 01:05:21,251 cheios de amor. 1006 01:05:37,712 --> 01:05:39,572 Eu nunca sonhei, 1007 01:05:40,418 --> 01:05:42,948 você é tudo o que sempre quis. 1008 01:05:43,700 --> 01:05:45,516 Tudo o que preciso. 1009 01:05:46,018 --> 01:05:47,804 Você e eu, 1010 01:05:47,805 --> 01:05:49,171 para sempre. 1011 01:05:49,889 --> 01:05:51,286 Está acabado. 1012 01:05:51,943 --> 01:05:53,927 A dor te libertou. 1013 01:05:54,979 --> 01:05:57,288 Você não é mais frio, Dwight. 1014 01:05:57,289 --> 01:05:59,057 Você é como eu. 1015 01:05:59,058 --> 01:06:00,933 Seja como eu. 1016 01:06:01,390 --> 01:06:03,474 Deixe o velho Dwight ir. 1017 01:06:03,475 --> 01:06:05,887 Liberte-o desse lugar. 1018 01:06:06,940 --> 01:06:08,886 Ela se aproxima, 1019 01:06:08,887 --> 01:06:10,526 e eu tenho que olhar, 1020 01:06:10,527 --> 01:06:13,287 e tudo o que quero é ficar perdido em seu olhar, 1021 01:06:13,288 --> 01:06:15,188 em sua voz e em seu cheiro. 1022 01:06:15,530 --> 01:06:17,408 Não consigo raciocinar. 1023 01:06:17,409 --> 01:06:19,088 Podemos ser livres. 1024 01:06:19,480 --> 01:06:21,434 Felizes. 1025 01:06:21,435 --> 01:06:22,907 Juntos. 1026 01:06:23,307 --> 01:06:25,190 Para sempre. 1027 01:06:27,313 --> 01:06:30,373 Seu beijo é um chamado ao Paraíso. 1028 01:06:35,099 --> 01:06:36,456 Dwight! 1029 01:06:36,457 --> 01:06:39,412 A arma late e salta em minha mão. 1030 01:06:41,495 --> 01:06:43,640 A vida deixa Ava, 1031 01:06:43,641 --> 01:06:45,193 com um suspiro. 1032 01:06:49,327 --> 01:06:51,309 As sirenes gritam. 1033 01:06:51,981 --> 01:06:53,994 Pegaremos a estrada dos fundos. 1034 01:06:53,995 --> 01:06:56,024 Ficarão perdidos. 1035 01:06:56,659 --> 01:06:58,466 Nunca nos pegarão. 1036 01:06:59,849 --> 01:07:01,523 Estou indo pra casa. 1037 01:07:19,342 --> 01:07:22,343 Procure no beco certo em Sin City, 1038 01:07:22,344 --> 01:07:24,478 e encontrará tudo. 1039 01:07:27,451 --> 01:07:30,505 Disseram que eu encontraria um tal de Sr. Kroenig. 1040 01:07:34,677 --> 01:07:39,387 Pra você, um tal Doutor Kroenig. 1041 01:07:39,771 --> 01:07:41,333 Sim, senhor. 1042 01:07:41,334 --> 01:07:43,086 Com ou sem licença, 1043 01:07:43,087 --> 01:07:47,455 essas mãos ainda são úteis. 1044 01:07:47,456 --> 01:07:49,072 Muito tempo de prática. 1045 01:07:50,231 --> 01:07:51,793 Quanto você tem? 1046 01:07:55,866 --> 01:07:57,745 Você tem 40 dólares. 1047 01:07:57,746 --> 01:07:59,810 40 dólares é o que você receberá. 1048 01:08:11,014 --> 01:08:13,557 Firme como uma rocha. 1049 01:08:15,353 --> 01:08:17,582 Vamos começar os preparativos. 1050 01:08:38,249 --> 01:08:40,847 40 dólares pela bala. 1051 01:08:41,925 --> 01:08:44,770 Mas a sua mão, 1052 01:08:44,771 --> 01:08:47,799 os ossos precisam ser postos no lugar. 1053 01:08:48,590 --> 01:08:50,406 Farei isso para você, 1054 01:08:50,991 --> 01:08:52,731 pelos seus sapatos. 1055 01:08:52,732 --> 01:08:54,087 Pegue-os. 1056 01:09:00,677 --> 01:09:03,041 Me esforcei em pensar em ganhar. 1057 01:09:03,583 --> 01:09:05,032 Vingança. 1058 01:09:06,098 --> 01:09:08,582 O velho deve gostar de picolés. 1059 01:09:08,583 --> 01:09:11,181 Ele usa os palitos como talas. 1060 01:09:11,182 --> 01:09:12,957 Ele os lambe primeiro. 1061 01:09:16,709 --> 01:09:20,310 Nem mesmo um maldito obrigado. 1062 01:09:20,311 --> 01:09:22,939 Generosidade não vale nada 1063 01:09:22,940 --> 01:09:25,616 nesses tempos modernos. 1064 01:09:26,235 --> 01:09:28,440 Você fez um belo trabalho em mim, Roark. 1065 01:09:28,441 --> 01:09:30,667 Até meus sapatos. 1066 01:09:30,668 --> 01:09:33,509 Não há mais nada que você possa pegar. 1067 01:09:33,510 --> 01:09:34,866 Exceto... 1068 01:09:35,611 --> 01:09:36,966 Marcie. 1069 01:09:37,324 --> 01:09:38,788 A garota. 1070 01:09:39,139 --> 01:09:40,774 Ah, droga. 1071 01:09:43,664 --> 01:09:45,019 Marcie. 1072 01:09:46,170 --> 01:09:49,362 Marcie, você não fazia parte disso. 1073 01:09:49,363 --> 01:09:52,322 Só estava presente durante o jogo. 1074 01:09:52,671 --> 01:09:54,818 Em que eu te envolvi? 1075 01:09:57,575 --> 01:10:01,134 Essa está se tornando uma noite longa e ruim. 1076 01:10:04,648 --> 01:10:06,575 A janela não está trancada. 1077 01:10:08,314 --> 01:10:10,116 Não é um bom sinal. 1078 01:10:12,798 --> 01:10:14,420 Não em Sin City. 1079 01:10:17,318 --> 01:10:19,477 Que bom que decidiu aparecer. 1080 01:10:20,206 --> 01:10:21,922 Deem uma mão a ele. 1081 01:10:25,595 --> 01:10:27,641 Deem a outra mão a ele. 1082 01:10:35,008 --> 01:10:38,418 Arruinado, sem dinheiro, sem amigos e esquecido. 1083 01:10:39,996 --> 01:10:42,724 Você realmente estaria melhor morto, Johnny. 1084 01:10:51,137 --> 01:10:54,181 Mas gosto de você do jeito que está. 1085 01:11:02,148 --> 01:11:04,036 Fui muito convencido. 1086 01:11:04,037 --> 01:11:07,004 Fui convencido e acabei matando Marcie. 1087 01:11:07,953 --> 01:11:09,431 Droga, Johnny! 1088 01:11:09,847 --> 01:11:12,125 Lamente-se quando tiver tempo. 1089 01:11:13,203 --> 01:11:15,072 Pense sobre o jogo de hoje à noite. 1090 01:11:15,711 --> 01:11:17,586 É só o que importa, agora. 1091 01:11:17,950 --> 01:11:19,801 Você só precisa de dinheiro. 1092 01:11:19,802 --> 01:11:22,898 Um mísero dólar será suficiente. 1093 01:11:22,899 --> 01:11:24,718 RESTAURANTE 1094 01:11:34,948 --> 01:11:36,303 Olá, senhorita. 1095 01:11:36,755 --> 01:11:40,452 Não tenho dinheiro para pagá-la, mas posso pedir um copo d'água? 1096 01:11:40,453 --> 01:11:41,809 Tudo bem... 1097 01:11:42,779 --> 01:11:44,539 São tempos difíceis. 1098 01:11:47,163 --> 01:11:48,518 Obrigado. 1099 01:11:52,305 --> 01:11:53,918 O que houve com sua mão? 1100 01:11:56,283 --> 01:11:58,653 Briguei com o homem errado, claro. 1101 01:11:58,654 --> 01:12:00,181 Falta de sorte. 1102 01:12:02,328 --> 01:12:06,289 - Muito obrigado. - Espere um pouco... 1103 01:12:07,913 --> 01:12:12,913 Não me cheira mal e me lembra um antigo namorado... 1104 01:12:17,725 --> 01:12:20,009 Isso não irá te levar muito longe. 1105 01:12:21,380 --> 01:12:24,643 Querida, me levará à lua. 1106 01:12:26,887 --> 01:12:30,493 Sin City... Nunca se sabe. 1107 01:12:33,726 --> 01:12:36,091 Cuidado pra não gastar tudo em um só lugar. 1108 01:12:44,635 --> 01:12:48,425 Bonitão, o que fará com...? 1109 01:12:49,215 --> 01:12:50,635 Vou matar o Roark. 1110 01:12:50,636 --> 01:12:53,861 Roark... não morre tão fácil assim. 1111 01:12:54,283 --> 01:12:55,881 Mas isso vai facilitar. 1112 01:13:03,013 --> 01:13:05,810 Parece que não está pronto para jogar, filho. 1113 01:13:18,801 --> 01:13:20,166 Passo. 1114 01:13:20,167 --> 01:13:22,000 Qual o problema, bonzão? 1115 01:13:22,369 --> 01:13:25,376 Não tem sorte sem a moça que trouxe da última vez? 1116 01:13:27,127 --> 01:13:28,922 Eu me viro. 1117 01:13:28,923 --> 01:13:30,589 Estou fora. 1118 01:13:41,460 --> 01:13:43,004 Preciso de três. 1119 01:13:46,123 --> 01:13:47,896 O cara leva duas. 1120 01:13:48,259 --> 01:13:49,615 Mesa. 1121 01:13:49,616 --> 01:13:50,970 Mesa. 1122 01:13:51,479 --> 01:13:52,969 Aposto 100. 1123 01:13:58,836 --> 01:14:00,193 Passo. 1124 01:14:07,723 --> 01:14:11,045 Não é a mesma coisa sem sua mão de embaralhar, é? 1125 01:14:20,969 --> 01:14:22,730 Sou ambidestro. 1126 01:14:23,905 --> 01:14:25,260 Corta. 1127 01:14:32,744 --> 01:14:35,180 - Mesa. - Mesa. 1128 01:14:35,181 --> 01:14:36,607 500. 1129 01:14:37,869 --> 01:14:39,223 Estou dentro. 1130 01:14:44,095 --> 01:14:49,095 Cubro... Com mais 500. 1131 01:14:52,390 --> 01:14:54,294 - Passo. - Estou fora. 1132 01:14:58,106 --> 01:15:00,561 Aumento mais 500, lindão. 1133 01:15:02,791 --> 01:15:04,678 Você puxou sua mãe. 1134 01:15:04,679 --> 01:15:08,168 Ela era uma puta. Não tão boa assim. 1135 01:15:08,871 --> 01:15:10,676 Ela era um anjo. 1136 01:15:12,130 --> 01:15:13,483 Aposto tudo. 1137 01:15:13,801 --> 01:15:15,166 Pelo que você disse. 1138 01:15:15,167 --> 01:15:16,522 Chamo. 1139 01:15:37,904 --> 01:15:39,529 São 4 áses. 1140 01:15:46,859 --> 01:15:48,919 Te disse que nunca perco. 1141 01:15:50,659 --> 01:15:54,065 Te ganhei. Duas vezes. 1142 01:15:54,066 --> 01:15:56,015 Significa que sou melhor que você. 1143 01:15:56,016 --> 01:15:58,030 E todos sabem, 1144 01:15:58,031 --> 01:16:00,906 pois ganho de novo toda vez que contam essa história. 1145 01:16:00,907 --> 01:16:03,685 E todos dirão que não vão contar, mas vão. 1146 01:16:03,686 --> 01:16:07,175 É uma história que será contada para sempre, até que você morra. 1147 01:16:07,176 --> 01:16:08,889 E bem depois de sua morte... 1148 01:16:09,589 --> 01:16:11,515 Te ganharei sempre. 1149 01:16:12,592 --> 01:16:15,273 E todos saberão o que acontece quando se ganha de mim. 1150 01:16:16,152 --> 01:16:18,157 Diga olá para sua mãe. 1151 01:16:18,158 --> 01:16:20,744 Ela sempre foi uma puta estúpida. 1152 01:16:25,907 --> 01:16:28,281 O Poder é. O Poder faz. 1153 01:16:29,707 --> 01:16:33,605 Isso servirá de conselho a todo jovem que tentar o mesmo. 1154 01:16:33,930 --> 01:16:36,945 Ponha o lixo pra fora, vamos continuar o jogo. 1155 01:17:02,217 --> 01:17:05,608 Não posso perdê-lo. De novo não. 1156 01:17:05,609 --> 01:17:07,546 Nunca irá me perder, Nancy. 1157 01:17:14,409 --> 01:17:18,442 Todo esse tempo... Ela estava logo ali. 1158 01:17:18,443 --> 01:17:21,063 Dançando na boate em que jogava pôquer. 1159 01:17:21,064 --> 01:17:22,778 Devia estar procurando uma chance 1160 01:17:22,779 --> 01:17:24,848 de acabar com ela, Senador... 1161 01:17:26,964 --> 01:17:28,927 Nancy Callahan. 1162 01:17:31,797 --> 01:17:34,879 Meu filho quase morreu por causa dela. 1163 01:17:35,402 --> 01:17:40,402 Já faz 4 anos, e ainda põe flores no túmulo de Hartigan. 1164 01:17:40,748 --> 01:17:43,690 Ela demonstra gratidão, parece, pelo policial. 1165 01:17:43,691 --> 01:17:48,633 Gratidão pelo policial que cortou seu filho em pedaços. 1166 01:17:49,784 --> 01:17:52,668 Hartigan transformou meu filho numa aberração, 1167 01:17:52,669 --> 01:17:56,407 Não... completou a aberração. 1168 01:17:56,408 --> 01:17:58,670 Mas não culpo a moça por isso. 1169 01:17:58,671 --> 01:18:00,028 Obsessões... 1170 01:18:00,029 --> 01:18:02,212 Deixe-a se afogar em suas próprias mágoas. 1171 01:18:02,213 --> 01:18:03,888 Pode não ser tão simples assim. 1172 01:18:04,988 --> 01:18:08,566 De alguma forma, ela ficou com a pistola de Hartigan. 1173 01:18:13,734 --> 01:18:17,043 Vai ao estande de tiro toda noite, antes de trabalhar. 1174 01:18:17,044 --> 01:18:19,001 Tornou-se uma exímia atiradora. 1175 01:18:19,002 --> 01:18:22,892 E posso imaginar que rosto ela vê naquele alvo. 1176 01:18:25,221 --> 01:18:26,654 Estou ouvindo. 1177 01:18:26,655 --> 01:18:29,798 Tem agido de maneira estranha, às vezes, no trabalho. 1178 01:18:29,799 --> 01:18:33,661 Tem bebido. Apenas nas últimas semanas. 1179 01:18:33,662 --> 01:18:35,532 Nunca havia bebido antes. 1180 01:18:38,062 --> 01:18:41,524 É como se estivesse... preenchendo um vazio. 1181 01:18:43,228 --> 01:18:46,356 Talvez... criando coragem. 1182 01:18:47,112 --> 01:18:49,463 Já basta, tenente. 1183 01:18:49,464 --> 01:18:52,674 Essa putinha está me deixando excitado. 1184 01:19:00,190 --> 01:19:02,538 Esse lugar fede. 1185 01:19:03,017 --> 01:19:05,060 Eu não costumava achar isso. 1186 01:19:05,841 --> 01:19:07,902 Não quando eu danço. 1187 01:19:09,345 --> 01:19:12,196 Agora sinto o cheiro de tudo. 1188 01:19:13,376 --> 01:19:15,301 Vejo tudo. 1189 01:19:16,156 --> 01:19:18,562 Cada coisinha... 1190 01:19:19,365 --> 01:19:21,691 Sei exatamente onde estou... 1191 01:19:21,692 --> 01:19:23,851 sei exatamente o que sou. 1192 01:19:24,284 --> 01:19:27,000 Não me imagino mais como uma stripper. 1193 01:19:27,501 --> 01:19:29,915 Eles são fracassados e eu não. 1194 01:19:31,299 --> 01:19:34,885 Foi quando eu pude atirar nele que percebi que estava morta. 1195 01:19:36,043 --> 01:19:39,000 Que eu não era uma mulher com um plano. 1196 01:19:42,722 --> 01:19:44,875 Era apenas uma bêbada. 1197 01:19:58,307 --> 01:20:00,368 E dou o que eles querem. 1198 01:20:06,878 --> 01:20:09,081 E então dou o fora deste lugar. 1199 01:20:28,457 --> 01:20:29,961 Ainda está aí, Sam? 1200 01:20:32,463 --> 01:20:34,659 Você me atingiu na barriga. 1201 01:20:35,503 --> 01:20:37,532 Algo que sentia falta... 1202 01:20:37,533 --> 01:20:39,523 era a dor. 1203 01:20:40,548 --> 01:20:42,382 É uma cidade podre. 1204 01:20:42,884 --> 01:20:45,731 Mancha a todos que toca. 1205 01:20:46,419 --> 01:20:48,593 É uma cidade podre. 1206 01:20:49,084 --> 01:20:52,063 O sangue corrompe o solo. 1207 01:20:54,067 --> 01:20:56,864 Está manchado por ti John Hartigan. 1208 01:20:59,816 --> 01:21:01,962 Abaixe a garrafa Nancy. 1209 01:21:02,358 --> 01:21:04,009 Já bebeu demais. 1210 01:21:06,056 --> 01:21:08,439 Ele te fez mentir pra mim. 1211 01:21:10,155 --> 01:21:12,208 Você nem está aqui agora. 1212 01:21:14,651 --> 01:21:17,362 Você disse que nunca me deixaria. 1213 01:21:17,363 --> 01:21:19,324 Nunca a deixei. 1214 01:21:19,853 --> 01:21:21,573 Nunca a deixaria. 1215 01:21:22,666 --> 01:21:24,022 Nunca. 1216 01:21:24,687 --> 01:21:28,081 Você nem está aqui agora. Está morto. 1217 01:21:30,516 --> 01:21:32,758 Estourou seus miolos. 1218 01:21:34,236 --> 01:21:37,081 Enfiou a arma na boca, 1219 01:21:37,082 --> 01:21:39,345 e estourou os miolos. 1220 01:21:43,484 --> 01:21:45,570 Tive meus motivos. 1221 01:21:46,725 --> 01:21:48,499 Não havia outro jeito. 1222 01:21:48,500 --> 01:21:50,119 Te odeio. 1223 01:21:53,340 --> 01:21:56,049 Jurou sempre me amar. 1224 01:21:56,412 --> 01:21:58,342 E sempre amarei. 1225 01:21:59,112 --> 01:22:01,926 Ninguém nunca sabe o inferno que é 1226 01:22:02,686 --> 01:22:05,035 ver a pessoa que ama, 1227 01:22:06,325 --> 01:22:07,741 sofrendo. 1228 01:22:16,499 --> 01:22:18,716 É o único homem que já amei. 1229 01:22:21,373 --> 01:22:23,512 E me deixou sozinha. 1230 01:22:30,793 --> 01:22:32,696 Nunca achou que teríamos chance, 1231 01:22:32,697 --> 01:22:34,870 contra o maldito Senador Roark. 1232 01:22:34,871 --> 01:22:36,480 ASSASSINO TEMPO DEMAIS 1233 01:22:36,481 --> 01:22:38,317 Não acreditou em mim. 1234 01:22:39,560 --> 01:22:41,817 Não achou que alguém como eu 1235 01:22:41,818 --> 01:22:44,674 derrubaria o homem mais poderoso do Estado. 1236 01:22:52,010 --> 01:22:54,683 Talvez eu prove a ambos que estão errados. 1237 01:23:02,150 --> 01:23:04,110 Talvez eu enlouqueça. 1238 01:23:10,555 --> 01:23:12,877 Loucura soa bem agora. 1239 01:23:12,878 --> 01:23:14,772 Te amo Nancy. 1240 01:23:31,969 --> 01:23:34,560 Sua vadiazinha. 1241 01:23:34,561 --> 01:23:38,185 Vai gritar muito antes de morrer. 1242 01:23:41,907 --> 01:23:43,637 Está fora de si. 1243 01:23:45,540 --> 01:23:47,444 Aprecio, 1244 01:23:47,445 --> 01:23:49,110 a obsessão. 1245 01:23:49,700 --> 01:23:51,478 Mas você não tem nada. 1246 01:23:52,194 --> 01:23:56,066 Poderia ter me matado 50 vezes, se tivesse coragem. 1247 01:23:56,067 --> 01:23:58,198 Mas você não tem. 1248 01:24:02,150 --> 01:24:03,643 Você não é nada. 1249 01:24:05,077 --> 01:24:07,107 Você irá gritar, 1250 01:24:07,641 --> 01:24:10,772 assim como meu garoto queria. 1251 01:24:31,656 --> 01:24:33,462 Querida, onde esteve e... 1252 01:24:33,463 --> 01:24:35,798 o que fez com seu lindo cabelo? 1253 01:24:35,799 --> 01:24:38,608 Não se preocupe, os imbecis terão o que querem. 1254 01:24:40,135 --> 01:24:42,203 Eles sempre têm. 1255 01:25:07,469 --> 01:25:09,935 Isso é perfeito, não? 1256 01:25:09,936 --> 01:25:11,440 Qual seu problema? 1257 01:25:20,977 --> 01:25:22,612 Ela está descontrolada. 1258 01:25:23,307 --> 01:25:24,756 Vou cair fora. 1259 01:25:36,917 --> 01:25:40,353 É como assistir a minha irmã fazendo bobagem. 1260 01:25:40,354 --> 01:25:41,954 Tenho que sair daqui. 1261 01:25:58,288 --> 01:25:59,662 Bela. 1262 01:26:03,624 --> 01:26:05,325 Linda Nancy. 1263 01:26:08,039 --> 01:26:09,871 Não faça isso com você. 1264 01:26:12,712 --> 01:26:14,075 Bela, 1265 01:26:14,076 --> 01:26:15,992 bela, bela. 1266 01:26:19,488 --> 01:26:22,737 Eu acabo com o homem que fez isso com você! 1267 01:26:24,303 --> 01:26:26,270 Farei de novo. 1268 01:26:26,271 --> 01:26:28,435 Você me deu uma ótima ideia. 1269 01:26:34,281 --> 01:26:35,784 Não, querida. 1270 01:26:36,183 --> 01:26:37,538 Nancy. 1271 01:27:09,480 --> 01:27:11,566 Só me dê a porra do nome. 1272 01:27:18,289 --> 01:27:19,751 Roark. 1273 01:27:28,238 --> 01:27:29,801 Contra a máfia, 1274 01:27:30,293 --> 01:27:31,816 somente nós dois. 1275 01:27:37,448 --> 01:27:39,068 Parece problemas. 1276 01:27:42,990 --> 01:27:44,944 Parece Natal. 1277 01:27:48,809 --> 01:27:50,973 Perderam o último show rapazes. 1278 01:27:51,375 --> 01:27:52,869 Besteira. 1279 01:27:52,870 --> 01:27:55,315 Vamos acabar com o lugar. 1280 01:27:56,146 --> 01:27:58,540 Mova-se ou morra. 1281 01:28:49,622 --> 01:28:52,226 Espero que não se ofenda, mas... 1282 01:28:53,969 --> 01:28:55,479 está gostosa. 1283 01:29:26,510 --> 01:29:28,850 Não tem razão para deixar ninguém vivo. 1284 01:29:29,217 --> 01:29:30,935 Ninguém é inocente. 1285 01:29:31,767 --> 01:29:34,415 Não podemos deixar testemunhas. 1286 01:29:34,416 --> 01:29:36,429 Não amoleça garota. 1287 01:29:37,234 --> 01:29:39,043 Não deixe ninguém respirando. 1288 01:29:40,988 --> 01:29:42,522 Não deixarei. 1289 01:29:43,050 --> 01:29:44,948 Vou checar o perímetro. 1290 01:29:44,949 --> 01:29:46,356 Pegar os guardas. 1291 01:29:46,357 --> 01:29:47,768 Garota, você é demais. 1292 01:29:47,769 --> 01:29:49,520 Vou cuidar do interior. 1293 01:29:50,369 --> 01:29:52,017 Como saberei que você entrou? 1294 01:29:53,058 --> 01:29:55,060 Acho que terá uma ideia. 1295 01:32:12,413 --> 01:32:14,472 Aquele merda atirou em mim. 1296 01:32:15,138 --> 01:32:16,919 Pegamos todos. 1297 01:32:16,920 --> 01:32:19,996 Mas este cretino me pegou. 1298 01:32:20,605 --> 01:32:22,802 Merda de Uzi. 1299 01:32:22,803 --> 01:32:25,293 Acho que emperrou. 1300 01:32:25,294 --> 01:32:26,649 Pegue. 1301 01:32:27,963 --> 01:32:29,375 Sente-se. 1302 01:32:36,600 --> 01:32:38,250 Você é um doce. 1303 01:32:44,363 --> 01:32:45,796 Deixe comigo. 1304 01:33:09,080 --> 01:33:11,882 É uma puta bastante esperta. 1305 01:33:11,883 --> 01:33:14,620 Não acredito que chegou até aqui. 1306 01:33:18,207 --> 01:33:21,450 Hartigan atirou no saco do meu filho. 1307 01:33:22,046 --> 01:33:23,694 Então, 1308 01:33:24,099 --> 01:33:26,792 onde devo atingi-la agora? 1309 01:33:29,789 --> 01:33:31,882 No seu rostinho lindo? 1310 01:33:33,882 --> 01:33:36,067 Carregando uma arma com você mocinha, 1311 01:33:36,068 --> 01:33:39,600 as regras são que você fingirá que não irei atirar em você. 1312 01:33:51,063 --> 01:33:54,196 Eu avisei que você gritaria antes de morrer. 1313 01:33:55,607 --> 01:33:57,461 Devo isso ao meu filho. 1314 01:34:01,491 --> 01:34:03,623 Francamente, entre nós, 1315 01:34:03,624 --> 01:34:05,959 finalmente aceito que, 1316 01:34:05,960 --> 01:34:07,749 Ethan, não era 1317 01:34:07,750 --> 01:34:09,822 material presidencial. 1318 01:34:11,971 --> 01:34:15,996 Tive trabalho comprando a eleição para ele. 1319 01:34:20,255 --> 01:34:22,819 Mas ele era meu filho, querida. 1320 01:34:24,981 --> 01:34:26,821 Era meu filho. 1321 01:34:29,846 --> 01:34:31,267 E agora, 1322 01:34:32,272 --> 01:34:34,333 ele vai ouvi-la gritar. 1323 01:34:39,047 --> 01:34:40,538 Grite. 1324 01:35:10,679 --> 01:35:12,808 Isso é por John Hartigan. 1325 01:35:12,809 --> 01:35:14,350 Cuzão. 1326 01:35:18,096 --> 01:35:19,978 Essa cidade podre... 1327 01:35:20,523 --> 01:35:22,750 mancha todo mundo. 1328 01:35:23,219 --> 01:35:26,030 WTFSubs 1329 01:35:26,031 --> 01:35:29,030 Porque filme ruim é bom pra caralho! 1330 01:35:29,031 --> 01:35:32,299 Fale conosco: contato.wtfsubs@gmail.com 1331 01:35:32,300 --> 01:35:35,537 Curta nossa página: https://www.facebook.com/WtfSubs