1
00:00:34,400 --> 00:00:36,609
O metal grita.
2
00:00:38,258 --> 00:00:40,603
Algo me acerta bem no peito.
3
00:00:41,290 --> 00:00:43,123
Não há em cima ou embaixo.
4
00:00:43,124 --> 00:00:45,405
Não tenho peso.
5
00:00:48,453 --> 00:00:50,426
Não lembro de nada.
6
00:00:53,171 --> 00:00:56,469
Isso não parece nada bom.
7
00:00:56,470 --> 00:00:58,719
Aposto que fiz algo de novo.
8
00:00:58,720 --> 00:01:00,807
Se ao menos pudesse
lembrar o quê.
9
00:01:00,808 --> 00:01:03,025
Como cheguei aqui?
10
00:01:03,026 --> 00:01:05,649
O que fiz?
E por quê?
11
00:01:05,650 --> 00:01:07,656
Não devo esquecer meu remédio.
12
00:01:07,657 --> 00:01:09,547
Tenho um problema.
13
00:01:09,548 --> 00:01:11,903
Fica ruim,
se esquecer do remédio.
14
00:01:11,904 --> 00:01:13,681
Ou se tiver um problema.
15
00:01:13,682 --> 00:01:16,011
Acho que isso é uma bala.
16
00:01:16,012 --> 00:01:18,869
Parece recente,
talvez de uma hora atrás.
17
00:01:18,870 --> 00:01:21,192
Não lembro como aconteceu.
18
00:01:22,520 --> 00:01:25,497
Pela minha vida,
não me lembro.
19
00:01:28,582 --> 00:01:32,143
Os Cortiços.
Feios como sempre.
20
00:01:32,144 --> 00:01:34,569
Que diabos estou fazendo aqui?
21
00:01:34,570 --> 00:01:36,674
Junte as peças.
22
00:01:36,675 --> 00:01:38,524
Lembre.
23
00:01:39,783 --> 00:01:41,588
É sábado.
24
00:01:41,589 --> 00:01:44,428
Como na maioria dos sábados,
estou no bar da Kadie.
25
00:01:44,429 --> 00:01:46,592
Só mais um sábado à noite.
26
00:01:46,593 --> 00:01:49,393
Com outros perdedores como eu.
27
00:01:49,394 --> 00:01:51,038
Segurando pra não me melar.
28
00:01:51,039 --> 00:01:53,175
Babando como tolos, pela Nancy.
29
00:01:53,620 --> 00:01:57,449
Eu estava mal-humorado.
Nem assistir a Nancy me animava.
30
00:01:57,450 --> 00:01:59,687
Fico assim às vezes.
31
00:01:59,688 --> 00:02:01,675
Vazio por dentro.
32
00:02:01,676 --> 00:02:03,809
Oco, em um lugar solitário.
33
00:02:03,810 --> 00:02:07,881
Querendo ter uma desculpa
para quebrar a cara de alguém.
34
00:02:10,800 --> 00:02:13,009
Era apenas mais um
sábado à noite.
35
00:02:14,158 --> 00:02:17,348
Estava pensando no que faria
comigo mesmo,
36
00:02:17,349 --> 00:02:19,849
quando cheirei algo horrível.
37
00:02:20,960 --> 00:02:22,696
Cabelo queimando.
38
00:02:25,143 --> 00:02:27,403
- Carne queimando.
- Não, não!
39
00:02:27,404 --> 00:02:28,873
Não, afastem-se de mim.
40
00:02:28,874 --> 00:02:32,522
Como se o pobre coitado
não tivesse sofrido o bastante.
41
00:02:32,523 --> 00:02:34,856
Malditos garotos
de fraternidade.
42
00:02:34,857 --> 00:02:37,275
Malditos pirralhos
ricos mimados.
43
00:02:40,088 --> 00:02:41,554
Deixem-no em paz.
44
00:02:41,892 --> 00:02:44,261
Volte para sua garrafa,
garoto Bernini.
45
00:02:46,876 --> 00:02:48,937
Por que ele me chamou de Bernie?
46
00:02:49,362 --> 00:02:51,787
Pelo menos sei que são
caras ruins.
47
00:02:51,788 --> 00:02:54,084
Nada errado em matar
um bando deles.
48
00:02:54,085 --> 00:02:57,312
Diabos. É praticamente
meu dever civil.
49
00:02:58,944 --> 00:03:01,651
Esses merdinhas.
50
00:03:01,652 --> 00:03:03,751
Odeio esses caras.
51
00:03:03,752 --> 00:03:05,593
Apenas me mate.
52
00:03:07,377 --> 00:03:09,235
Eles fugiram.
53
00:03:09,236 --> 00:03:11,459
Fiz o que qualquer
bom cidadão faria.
54
00:03:15,224 --> 00:03:16,663
Mas que diabos?
55
00:03:17,850 --> 00:03:19,272
Mas que porra.
56
00:03:20,115 --> 00:03:21,995
Quem é você?
57
00:03:23,073 --> 00:03:24,488
O que está...
58
00:03:28,384 --> 00:03:30,853
Foi então que tive minha ideia.
59
00:03:30,854 --> 00:03:34,641
Se voltassem à Universidade
na Sacred Oaks
60
00:03:34,642 --> 00:03:36,597
eu nunca os pegaria.
61
00:03:36,598 --> 00:03:39,409
Brinquei com eles como se fossem
um disco de hockey.
62
00:03:39,410 --> 00:03:41,549
Cortando em cada curva.
63
00:03:42,257 --> 00:03:45,291
Não lhes dei escolha
a não ser subir a colina,
64
00:03:45,292 --> 00:03:46,971
para os Cortiços.
65
00:03:46,972 --> 00:03:49,653
Poderia virar as costas
e deixá-los aqui.
66
00:03:49,654 --> 00:03:53,342
Meus antigos vizinhos
dariam um fim neles.
67
00:03:53,343 --> 00:03:56,355
Mas diabos... Por que deveriam
ficar com toda a diversão?
68
00:04:05,029 --> 00:04:06,438
Os Cortiços.
69
00:04:07,592 --> 00:04:09,333
Nasci aqui.
70
00:04:10,531 --> 00:04:12,355
Minha antiga vizinhança.
71
00:04:15,062 --> 00:04:16,734
Ele é um homem morto.
72
00:04:16,735 --> 00:04:19,991
Estou dizendo,
vou dar um tiro
73
00:04:19,992 --> 00:04:21,812
e ele é um homem morto.
74
00:04:24,623 --> 00:04:26,485
Meus antigos vizinhos.
75
00:04:26,486 --> 00:04:28,576
Deixam-me saber
que estão de olho.
76
00:04:29,298 --> 00:04:31,541
Relembro-os de quem eu sou.
77
00:04:31,542 --> 00:04:33,279
Digo-lhes o que fazer.
78
00:04:42,220 --> 00:04:44,963
Não, por favor.
Por favor, eu...
79
00:04:44,964 --> 00:04:47,009
Eu tenho dinheiro!
Tenho muito dinheiro.
80
00:04:47,010 --> 00:04:49,671
- Posso pagar.
- Você vai pagar.
81
00:04:59,562 --> 00:05:02,295
Tem uma chance pra dizer
porque me chamou de Bernie.
82
00:05:02,296 --> 00:05:03,960
Por que me chamou de Bernie?
83
00:05:03,961 --> 00:05:06,728
Bernini.
É uma marca de roupa,
84
00:05:06,729 --> 00:05:08,504
do casaco que está usando.
85
00:05:08,505 --> 00:05:10,267
É um Bernini.
86
00:05:12,783 --> 00:05:14,873
Obrigado por esclarecer, garoto.
87
00:05:16,349 --> 00:05:17,705
Faca!
88
00:05:22,116 --> 00:05:24,008
Bernini, é?
89
00:05:24,009 --> 00:05:26,336
E que casaco fino.
90
00:05:26,337 --> 00:05:28,632
Alguém gastou uma fortuna nisso.
91
00:05:29,365 --> 00:05:31,164
Imagino quem.
92
00:05:31,165 --> 00:05:32,989
E falando nisso,
93
00:05:33,592 --> 00:05:35,926
onde diabos consegui
essas luvas?
94
00:05:37,024 --> 00:05:40,225
Não me lembro,
pela minha vida.
95
00:06:55,566 --> 00:06:58,539
WTFSubs
apresenta:
96
00:06:58,540 --> 00:07:01,647
SIN CITY 2
A DAMA FATAL
97
00:07:01,648 --> 00:07:04,050
Tradução:
*Moicana* | Bozano | FerM
98
00:07:04,051 --> 00:07:06,456
Tradução:
LariS | N.Honda | JhéFranchetti
99
00:07:06,457 --> 00:07:08,801
Tradução:
Liporage | Moicano
100
00:07:08,802 --> 00:07:11,337
Resync: Ghost
Revisão: Ice | Moicano
101
00:07:11,338 --> 00:07:12,810
Pôquer.
102
00:07:13,750 --> 00:07:15,857
Poder selvagem
103
00:07:15,858 --> 00:07:17,936
nas mãos de cavalheiros.
104
00:07:19,320 --> 00:07:21,183
É um bom jogo.
105
00:07:22,038 --> 00:07:23,393
Agora...
106
00:07:24,174 --> 00:07:25,988
quem quer jogar?
107
00:07:29,911 --> 00:07:32,720
Sin City é onde você vai,
mas mantém os olhos abertos.
108
00:07:34,279 --> 00:07:36,260
Ou nunca mais sai.
109
00:07:38,236 --> 00:07:41,189
Mas uma cidade é como uma mulher
ou um cassino.
110
00:07:41,832 --> 00:07:43,724
Alguém vai ganhar.
111
00:07:44,199 --> 00:07:46,118
E serei eu.
112
00:07:49,250 --> 00:07:51,982
É o tipo de lugar que seu pai
não quer comentar.
113
00:07:54,270 --> 00:07:56,159
Ou, de onde eu venho...
114
00:07:56,850 --> 00:07:59,607
pais que acham que ninguém
será capaz de encontrar.
115
00:07:59,608 --> 00:08:01,857
BASIN CITY
200 M
116
00:08:11,943 --> 00:08:13,618
Estava me sentindo com sorte.
117
00:08:13,619 --> 00:08:16,511
Ganhei dinheiro em todas
as pocilgas da cidade.
118
00:08:16,512 --> 00:08:18,422
E finalmente cheguei na Kadie.
119
00:08:20,435 --> 00:08:22,279
Onde o prêmio de verdade está.
120
00:08:24,940 --> 00:08:26,658
O que aconteceu com o show?
121
00:08:41,343 --> 00:08:43,500
Belo truque, estranho.
122
00:08:43,501 --> 00:08:45,823
- Cara ou coroa?
- Cara.
123
00:08:46,204 --> 00:08:47,963
Isso é um truque.
124
00:08:47,964 --> 00:08:50,003
Isso não vai te levar
a lugar nenhum.
125
00:08:57,215 --> 00:08:59,291
Siga o objeto brilhante.
126
00:09:07,615 --> 00:09:09,571
De onde você é, bonitão?
127
00:09:09,572 --> 00:09:11,621
Me faz um favor.
Assopre isso.
128
00:09:12,671 --> 00:09:14,395
Qual o nome da garota sortuda?
129
00:09:14,396 --> 00:09:15,751
Marcie.
130
00:09:24,813 --> 00:09:26,331
Homem de sorte.
131
00:09:26,332 --> 00:09:28,334
Sempre, madame.
Onde é o jogo de verdade?
132
00:09:28,335 --> 00:09:29,919
Querido, não quer saber.
133
00:09:29,920 --> 00:09:31,637
Eu quero sim.
134
00:09:31,638 --> 00:09:34,567
Como quiser, chefe.
Nos fundos do bar.
135
00:09:34,568 --> 00:09:37,854
É seu funeral.
Vão te comer vivo lá atrás.
136
00:09:37,855 --> 00:09:39,212
Sou bem durão também.
137
00:09:45,836 --> 00:09:47,190
Beije isso.
138
00:09:59,249 --> 00:10:01,120
- Ei, Marcie.
- Sim?
139
00:10:01,121 --> 00:10:02,784
Quer ir fazer dinheiro
de verdade?
140
00:10:02,785 --> 00:10:04,141
Claro.
141
00:10:05,289 --> 00:10:06,740
Chamo.
142
00:10:06,741 --> 00:10:08,097
Cem dólares.
143
00:10:11,212 --> 00:10:12,568
Boa noite.
144
00:10:14,842 --> 00:10:16,281
Vou jogar.
145
00:10:16,900 --> 00:10:18,593
Passo.
146
00:10:23,525 --> 00:10:25,123
Quem é o almofadinha?
147
00:10:25,124 --> 00:10:28,579
Peguei ele trapaceando
no Josie's uma vez.
148
00:10:29,241 --> 00:10:31,475
Ele pagou, está tudo bem.
149
00:10:37,808 --> 00:10:40,284
O que quer que faça, garoto,
não vença muito.
150
00:10:40,285 --> 00:10:41,642
Eu nunca perco.
151
00:10:43,568 --> 00:10:45,383
Pra que trazer
essa bela garota?
152
00:10:45,384 --> 00:10:47,300
Ela é meu amuleto da sorte.
153
00:10:47,301 --> 00:10:49,791
Além disso pretendo ganhar
uma bolada essa noite.
154
00:10:49,792 --> 00:10:52,033
Tenho que ter alguém
com quem gastar, certo?
155
00:10:52,034 --> 00:10:54,861
Deixe nosso amigo aqui
fazer as honras.
156
00:11:08,445 --> 00:11:09,800
Corte.
157
00:11:10,744 --> 00:11:12,484
O garoto é bom.
158
00:11:24,427 --> 00:11:29,427
Nancy!
159
00:11:30,390 --> 00:11:32,510
E o negociador vai pegar duas.
160
00:11:35,803 --> 00:11:37,905
- Cem dólares.
- Vou jogar.
161
00:11:45,358 --> 00:11:46,862
Estou fora.
162
00:11:54,683 --> 00:11:56,570
- Estou fora.
- Pra mim já deu.
163
00:11:59,706 --> 00:12:02,048
Quero ver cobrir isso agora,
garoto.
164
00:12:08,083 --> 00:12:09,439
Está coberto.
165
00:12:40,357 --> 00:12:41,885
Bem, senador...
166
00:12:41,886 --> 00:12:43,352
estou pronto pro seu pior.
167
00:12:43,353 --> 00:12:45,719
Garoto, você nem sonha
com o meu pior.
168
00:12:45,720 --> 00:12:47,644
Não, eu não imagino.
Eu faço.
169
00:12:47,645 --> 00:12:50,204
Por isso vou chutar
sua bunda agora e encerrar.
170
00:12:52,177 --> 00:12:55,414
Claro, é um jogo justo
jogado por homens honrados.
171
00:12:55,415 --> 00:12:57,690
Vou cobrir seus trezentos.
172
00:12:58,815 --> 00:13:00,496
Calma, garoto.
173
00:13:00,497 --> 00:13:02,536
Tem ideia de contra quem
está jogando?
174
00:13:02,537 --> 00:13:04,307
Me parece que estou
contra o "cara".
175
00:13:04,308 --> 00:13:06,121
Está jogando contra Roark.
176
00:13:06,122 --> 00:13:08,365
Sim, eu nasci aqui senador,
sei quem você é.
177
00:13:09,203 --> 00:13:11,617
Todos morremos aqui,
cedo ou tarde.
178
00:13:13,417 --> 00:13:14,998
Vou cobrir você.
179
00:13:14,999 --> 00:13:16,450
Mais quinhentos.
180
00:13:18,866 --> 00:13:21,078
Gosto desse garoto.
181
00:13:21,079 --> 00:13:22,911
Gosto muito dele!
182
00:13:22,912 --> 00:13:24,567
Mostre o que tem.
183
00:13:35,387 --> 00:13:38,049
Não vai precisar de um troco
para o táxi, vai?
184
00:13:40,039 --> 00:13:42,705
Está é a melhor mão
que jamais vai ter, amigo.
185
00:13:43,600 --> 00:13:46,395
Vamos manter em mente
do que as mãos são feitas.
186
00:13:46,396 --> 00:13:48,098
Manteremos.
187
00:13:51,275 --> 00:13:55,457
Tire sua bunda daqui, corra como
nunca, enquanto pode.
188
00:13:55,458 --> 00:13:57,591
Não posso perder o jogo
de amanhã a noite.
189
00:13:57,592 --> 00:13:59,350
Não mais que você, oficial.
190
00:13:59,351 --> 00:14:02,747
Além do mais, prometi à Marcie
que íamos sair.
191
00:14:02,748 --> 00:14:04,494
Não posso te proteger.
192
00:14:04,495 --> 00:14:06,091
Então por que é um policial?
193
00:14:18,470 --> 00:14:20,061
Onde vamos, Johnny?
194
00:14:21,254 --> 00:14:22,694
Todos os lugares.
195
00:15:28,916 --> 00:15:31,446
Um dia desses
ela puxará o gatilho.
196
00:15:32,194 --> 00:15:34,200
E não haverá nada
que poderei fazer.
197
00:15:35,321 --> 00:15:37,518
Não há nada que eu possa
fazer agora.
198
00:15:38,369 --> 00:15:40,540
Tudo que posso fazer é pedir.
199
00:15:41,127 --> 00:15:42,930
Nancy, não...
200
00:15:43,562 --> 00:15:45,390
não me vingue.
201
00:15:45,391 --> 00:15:46,880
Nancy.
202
00:15:47,710 --> 00:15:49,406
Vai ser o fim da linha.
203
00:15:51,045 --> 00:15:52,525
Não posso ajudar.
204
00:15:54,132 --> 00:15:55,902
Não posso olhar.
205
00:15:56,519 --> 00:15:59,357
A morte é como a vida
em Sin City.
206
00:16:00,963 --> 00:16:02,782
Não há nada que possa fazer.
207
00:16:03,633 --> 00:16:06,270
E o amor não conquista nada,
no fim das contas.
208
00:16:07,286 --> 00:16:09,099
Boa sorte, Nancy.
209
00:16:09,824 --> 00:16:11,581
Viva toda sua vida.
210
00:16:12,484 --> 00:16:14,430
Apenas tente, querida.
211
00:16:17,124 --> 00:16:19,569
Detonamos Sin City.
212
00:16:19,570 --> 00:16:21,938
Fomos em todos os lugares
quentes da cidade.
213
00:16:21,939 --> 00:16:25,469
Gastei quase tanto dinheiro
quanto ganhei nas mesas.
214
00:16:27,329 --> 00:16:28,629
Mas os problemas começam,
215
00:16:28,630 --> 00:16:30,717
quando mexem com meus
cartões de crédito.
216
00:16:31,194 --> 00:16:33,324
Tenho certeza que deve haver
algum engano.
217
00:16:33,325 --> 00:16:35,147
Ficaremos felizes
em marcar na conta.
218
00:16:35,148 --> 00:16:37,370
Tudo começou a dar errado
na mesma noite.
219
00:16:37,371 --> 00:16:39,599
Não é como
se não tivesse dinheiro.
220
00:16:40,113 --> 00:16:42,104
Não é esse o problema.
Vamos.
221
00:16:43,036 --> 00:16:44,584
Tenho que te levar pra casa.
222
00:16:48,174 --> 00:16:50,181
Alguma coisa estava
atrás da gente.
223
00:16:52,412 --> 00:16:54,139
Tudo cheirava mal.
224
00:16:55,966 --> 00:16:57,524
Isso iria nos atrasar.
225
00:16:58,687 --> 00:17:00,408
Fique de lado, Marcie.
226
00:17:00,409 --> 00:17:01,910
Vou ter que quebrar uns ossos.
227
00:17:02,286 --> 00:17:04,417
Do que está falando, bobinho?
228
00:17:04,418 --> 00:17:05,780
Fique bem ali.
229
00:17:05,781 --> 00:17:08,389
Senhores... Acho que sei
do que isso se trata,
230
00:17:08,390 --> 00:17:10,817
e quero que saibam
que não resestirei,
231
00:17:10,818 --> 00:17:13,965
mas esse porrete na sua mão,
pode amassar os ossos de alguém.
232
00:17:30,509 --> 00:17:31,867
Que diabos foi aquilo?
233
00:17:31,868 --> 00:17:34,971
Entre agora. Você estará segura
em Old Town.
234
00:17:36,244 --> 00:17:38,463
Encontre-me
no Hotel Three Sheets.
235
00:17:38,464 --> 00:17:39,858
Quarto 166.
236
00:17:40,759 --> 00:17:42,114
Esperarei lá.
237
00:17:47,907 --> 00:17:49,748
Vamos acabar com isso.
238
00:18:02,236 --> 00:18:04,157
Não gosto de muito contato.
239
00:18:09,144 --> 00:18:11,174
Me fez de tolo, garoto.
240
00:18:11,510 --> 00:18:13,090
Na frente das pessoas erradas.
241
00:18:13,091 --> 00:18:15,944
Você teve oportunidade
como todos e perdeu.
242
00:18:15,945 --> 00:18:17,420
Você não faz ideia
243
00:18:17,421 --> 00:18:20,366
de como é fácil matar
pirralhos como você.
244
00:18:27,553 --> 00:18:31,286
Agora, veremos quem ganha aqui.
245
00:18:32,779 --> 00:18:35,942
Poder pra mim, é ver
o que acontece na mesa.
246
00:18:35,943 --> 00:18:39,075
Preciso administrar
o preço do desafio.
247
00:18:41,344 --> 00:18:44,371
O poder é algo frágil.
248
00:18:44,372 --> 00:18:46,380
Não toleramos ameaças.
249
00:18:49,560 --> 00:18:52,986
Desafio deve ser contido
com o exemplo,
250
00:18:52,987 --> 00:18:54,993
das consequências do desafio.
251
00:19:11,185 --> 00:19:13,307
Seria inteligente
me matar agora.
252
00:19:16,180 --> 00:19:18,920
Farei coisa pior
do que matá-lo, garoto.
253
00:19:38,207 --> 00:19:40,535
O que você encontrou, garoto,
254
00:19:40,536 --> 00:19:42,686
é poder.
255
00:19:43,058 --> 00:19:46,920
Sempre que o vento frio soprar
e sentir tremores na mão,
256
00:19:46,921 --> 00:19:49,389
ou quando agarrar
a perna, em agonia.
257
00:19:49,390 --> 00:19:52,581
Cada vez que chover,
se lembrará de mim.
258
00:19:53,345 --> 00:19:56,912
Se lembrará de mim o tempo todo.
259
00:19:58,023 --> 00:19:59,445
Meu filho.
260
00:20:01,326 --> 00:20:05,019
Sim, sei quem você é.
261
00:20:05,020 --> 00:20:07,398
Soube quem você era
no momento em que te vi.
262
00:20:07,399 --> 00:20:10,309
Semelhança de família.
263
00:20:10,310 --> 00:20:11,671
Não me importo.
264
00:20:11,672 --> 00:20:13,344
Só tive um filho legítimo.
265
00:20:13,345 --> 00:20:15,250
E ele descansa em paz.
266
00:20:15,251 --> 00:20:16,961
Ele poderia ter sido presidente.
267
00:20:16,962 --> 00:20:19,335
Mas você, escute bem.
268
00:20:19,336 --> 00:20:21,432
Ninguém irá te procurar.
269
00:20:28,343 --> 00:20:30,133
Você me paga, Roark.
270
00:20:31,445 --> 00:20:36,445
Quando eu voltar,
será num jogo diferente.
271
00:20:45,732 --> 00:20:47,381
Mais uma noite quente.
272
00:20:47,382 --> 00:20:49,320
Seca e sem vento.
273
00:20:49,321 --> 00:20:53,761
Do tipo que faz as pessoas
planejarem coisas secretas.
274
00:20:53,762 --> 00:20:56,664
Coisas que me valem dinheiro,
para mim.
275
00:20:56,665 --> 00:20:58,151
É a última vez, Sally.
276
00:20:58,152 --> 00:21:00,123
Tem que ser a última vez.
277
00:21:00,124 --> 00:21:01,643
Você sempre diz isso.
278
00:21:01,644 --> 00:21:03,946
Dessa vez é sério.
279
00:21:03,947 --> 00:21:07,196
Ela tira o casaco como se fosse
um embrulho natalino.
280
00:21:07,197 --> 00:21:09,265
Mostrando todo o seu valor.
281
00:21:09,266 --> 00:21:11,013
E vale muito.
282
00:21:11,014 --> 00:21:13,873
- É o fim para nós.
- O fim para nós?
283
00:21:13,874 --> 00:21:15,304
É a minha esposa.
284
00:21:15,305 --> 00:21:16,977
Ela está fazendo
muitas perguntas.
285
00:21:16,978 --> 00:21:18,320
Ela suspeita de algo.
286
00:21:18,321 --> 00:21:20,237
Ela vai me processar
e conseguirá tudo.
287
00:21:20,238 --> 00:21:21,626
Tudo.
288
00:21:22,628 --> 00:21:24,748
Tudo pelo qual você lutou tanto.
289
00:21:25,976 --> 00:21:27,607
Ralei muito.
290
00:21:27,608 --> 00:21:29,647
Construí meu negócio
a partir do nada.
291
00:21:29,648 --> 00:21:31,115
Do nada.
292
00:21:31,116 --> 00:21:33,275
Ninguém aprecia
o que você faz, Joey.
293
00:21:33,276 --> 00:21:35,550
Não do jeito que você merece.
294
00:21:36,558 --> 00:21:38,014
Ninguém.
295
00:21:38,327 --> 00:21:41,008
Nem os funcionários,
que estariam na rua.
296
00:21:41,009 --> 00:21:43,044
Nem a minha mulher,
que encontrei na rua.
297
00:21:43,045 --> 00:21:45,013
Joias e a mansão
que comprou para ela.
298
00:21:45,014 --> 00:21:46,628
E as roupas que dei a ela.
299
00:21:46,629 --> 00:21:49,325
Com meu dinheiro.
Com meu dinheiro suado.
300
00:21:49,326 --> 00:21:51,155
Te acho tão forte.
301
00:21:52,910 --> 00:21:54,662
Você está certa sobre isso.
302
00:21:55,131 --> 00:21:59,194
Nunca levo o crédito.
Eles só pegam, pegam e pegam.
303
00:21:59,195 --> 00:22:01,341
Um dias desses,
vou demitir todos eles.
304
00:22:01,342 --> 00:22:03,115
Mostrarei quem é o chefe.
305
00:22:03,116 --> 00:22:04,767
Mostre-me, Joey.
306
00:22:04,768 --> 00:22:06,654
Mostre-me quem é o chefe.
307
00:22:07,059 --> 00:22:09,045
Vou te mostrar.
Vou te mostrar.
308
00:22:15,855 --> 00:22:19,457
Não consegui um nome.
Ela diz 'chefe' durante o ato.
309
00:22:19,458 --> 00:22:22,389
Me fode! Me fode! Me fode!
310
00:22:22,390 --> 00:22:24,331
Bem rápido, tudo está acabado.
311
00:22:26,542 --> 00:22:28,219
Consegui tudo que precisava.
312
00:22:28,805 --> 00:22:31,750
O triste é que a atuação
de alguém era muito boa.
313
00:22:32,853 --> 00:22:34,268
Me faz sentir mulher.
314
00:22:35,078 --> 00:22:37,232
Sei que soa brega,
mas é verdade.
315
00:22:37,728 --> 00:22:40,784
Te amo, docinho.
Sabe que te amo.
316
00:22:41,215 --> 00:22:42,735
Você não mentiria para mim.
317
00:22:43,262 --> 00:22:44,806
Meu pulso dói, Joey.
318
00:22:46,225 --> 00:22:48,537
Pode pegar a chave?
Está na minha bolsa.
319
00:22:48,907 --> 00:22:51,814
Você não faz ideia
do quanto sacrifiquei.
320
00:22:51,815 --> 00:22:53,845
O que está fazendo, Joey?
321
00:22:53,846 --> 00:22:56,294
Está acabando comigo,
o quanto te amo.
322
00:22:56,295 --> 00:22:58,363
E o que tenho que fazer.
323
00:22:59,159 --> 00:23:01,368
Mas trabalhei duro.
324
00:23:01,885 --> 00:23:04,022
Ela ficará com tudo.
325
00:23:04,023 --> 00:23:05,903
Não posso permitir isso.
326
00:23:06,513 --> 00:23:08,584
Não tenho escolha.
É tudo culpa dela.
327
00:23:08,585 --> 00:23:10,009
Joey, por favor.
328
00:23:10,010 --> 00:23:12,186
Não contarei a ninguém, eu juro.
329
00:23:12,187 --> 00:23:15,108
Sei que não contará, sei disso.
330
00:23:15,712 --> 00:23:17,068
Não se meta...
331
00:23:17,069 --> 00:23:19,888
E se ela descobrir sobre você.
Isso se ela já não souber.
332
00:23:19,889 --> 00:23:22,356
Ela te oferecerá dinheiro.
Meu dinheiro!
333
00:23:22,357 --> 00:23:24,599
E o dará a você
para acabar comigo.
334
00:23:24,600 --> 00:23:25,955
Não, não. Espere.
335
00:23:25,956 --> 00:23:27,357
Quem pagará as multas?
336
00:23:27,358 --> 00:23:29,319
As multas
e sabe-se lá mais o quê.
337
00:23:29,320 --> 00:23:32,208
O apartamento,
as roupas e o carro.
338
00:23:32,209 --> 00:23:36,283
Ela vai me tirar tudo
e não vai parar nunca.
339
00:23:37,244 --> 00:23:38,757
Não. Por favor, não!
340
00:23:44,713 --> 00:23:46,606
Mate-o! Mate-o!
341
00:23:46,607 --> 00:23:48,083
Faça isso!
342
00:23:54,182 --> 00:23:55,879
Ninguém vai matar ninguém.
343
00:23:56,446 --> 00:23:58,246
Não enquanto eu estiver
por perto.
344
00:24:05,544 --> 00:24:08,200
Não enquanto eu estiver
por perto.
345
00:24:09,107 --> 00:24:11,642
Peguei a chave e as algemas.
346
00:24:11,643 --> 00:24:13,056
Ela deixou uma despedida,
347
00:24:13,057 --> 00:24:15,495
que ainda estará doendo
quando ele acordar.
348
00:24:17,069 --> 00:24:20,344
Deixei-o algemado na cama
para a empregada encontrá-lo.
349
00:24:22,851 --> 00:24:26,011
Passei pelas colinas
para chegar à Old Town.
350
00:24:28,752 --> 00:24:30,395
Obrigada pela minha vida,
cara.
351
00:24:30,396 --> 00:24:34,086
Sally se mistura ao mar de luzes
que é Old Town.
352
00:24:34,638 --> 00:24:36,433
Elas sempre voltam.
353
00:24:37,240 --> 00:24:40,079
Para as malditas lembranças
de Old Town.
354
00:24:40,080 --> 00:24:42,498
Manhãs de embriaguez e sexo.
355
00:24:42,499 --> 00:24:44,454
E as estúpidas
brigas sangrentas.
356
00:24:45,046 --> 00:24:46,642
E o que fiz...
357
00:24:47,184 --> 00:24:48,901
Não se pode
simplesmente escolher.
358
00:24:49,216 --> 00:24:51,926
Não se tem o bem sem o mal.
359
00:24:52,313 --> 00:24:54,454
Não quando você deixa
o monstro sair.
360
00:24:54,455 --> 00:24:56,132
Não posso deixá-lo sair.
361
00:24:56,133 --> 00:24:58,112
Nunca mais.
362
00:24:59,263 --> 00:25:01,882
Dirijo por dez quarteirões
desviando do meu destino.
363
00:25:01,883 --> 00:25:03,894
E paro para abastecer
sem necessidade.
364
00:25:04,410 --> 00:25:06,559
Evitando o pior desse serviço.
365
00:25:07,968 --> 00:25:11,426
Minha contratante, a esposa.
366
00:25:11,427 --> 00:25:13,716
Essa tem um advogado
para pagar as despesas.
367
00:25:13,717 --> 00:25:15,078
Então é mais fácil.
368
00:25:15,079 --> 00:25:17,163
Por favor,
saia pela área de serviço.
369
00:25:20,513 --> 00:25:22,194
O monstro está agitado.
370
00:25:22,195 --> 00:25:25,444
Implorando para sair.
Para mostrar do que é capaz.
371
00:25:26,718 --> 00:25:28,505
Quer me levar até o fim.
372
00:25:29,304 --> 00:25:30,708
Não deixo.
373
00:25:32,012 --> 00:25:34,504
Penso sobre todas as formas
em que estraguei tudo
374
00:25:34,505 --> 00:25:36,642
e o que eu daria
por uma chance
375
00:25:36,643 --> 00:25:38,372
de tirar esse peso
de cima de mim.
376
00:25:39,582 --> 00:25:42,637
Eu daria tudo
para me libertar.
377
00:25:43,547 --> 00:25:47,541
Para sentir o fogo,
mais uma vez.
378
00:25:55,490 --> 00:25:57,366
Nunca perca o controle.
379
00:25:57,367 --> 00:25:58,903
Nem por um segundo.
380
00:25:59,993 --> 00:26:02,113
Nunca deixe o monstro sair.
381
00:26:03,389 --> 00:26:05,303
Lembre-se de quando deixou.
382
00:26:07,019 --> 00:26:08,994
Lembre-se do que fez.
383
00:26:24,129 --> 00:26:26,192
Sim?
384
00:26:26,193 --> 00:26:27,901
Dwight, é você?
385
00:26:29,797 --> 00:26:31,153
Ava...
386
00:26:31,154 --> 00:26:32,652
Desculpe por ligar...
387
00:26:32,653 --> 00:26:34,656
Sei que não tenho
esse direito.
388
00:26:34,657 --> 00:26:36,671
Mas eu preciso te ver
389
00:26:36,672 --> 00:26:38,110
hoje à noite.
390
00:26:38,762 --> 00:26:41,461
Por favor, Dwight,
não desligue. Por favor.
391
00:26:41,462 --> 00:26:42,961
Ela fica falando...
392
00:26:43,360 --> 00:26:45,885
E, feito um idiota,
eu fico ouvindo.
393
00:26:46,463 --> 00:26:47,818
Ava...
394
00:26:48,168 --> 00:26:49,523
Porra.
395
00:26:50,767 --> 00:26:52,869
Eu deveria mandá-la à merda.
396
00:26:52,870 --> 00:26:55,671
Ao invés disso,
fui até lá 20 minutos depois.
397
00:26:56,023 --> 00:26:58,425
O que diabos
ela queria comigo desta vez?
398
00:26:58,426 --> 00:27:01,129
Você não anda duas quadras
em Sin City
399
00:27:01,130 --> 00:27:03,277
sem passar
por um boteco,
400
00:27:04,079 --> 00:27:05,781
um bandido...
401
00:27:06,381 --> 00:27:07,883
Por que aqui, Ava,
402
00:27:07,884 --> 00:27:11,464
se, para você, tudo sempre teve
que ser de primeira?
403
00:27:12,082 --> 00:27:14,186
E, quando eu não podia pagar
a conta,
404
00:27:14,537 --> 00:27:17,387
você encontrava alguém
que pudesse.
405
00:27:18,389 --> 00:27:22,692
Pedi um ginger ale e fiquei
só olhando por quase uma hora.
406
00:27:23,192 --> 00:27:26,499
Ela está atrasada.
Como sempre.
407
00:27:27,500 --> 00:27:29,402
E, como sempre...
408
00:27:31,773 --> 00:27:33,553
Valeu a pena esperar.
409
00:27:47,631 --> 00:27:48,985
Dwight.
410
00:27:48,986 --> 00:27:51,017
Quanto tempo faz?
411
00:27:51,018 --> 00:27:52,641
Quatro anos?
412
00:27:53,021 --> 00:27:55,202
É, algo assim.
413
00:27:55,595 --> 00:27:57,044
Sente-se.
414
00:28:16,741 --> 00:28:18,971
Tantas vezes
eu quis telefonar...
415
00:28:19,541 --> 00:28:23,293
Me pegava pensando em você...
constantemente.
416
00:28:23,294 --> 00:28:26,308
Tenho que ir a um lugar,
por que não diz logo o que quer?
417
00:28:26,309 --> 00:28:29,497
Não seja frio.
Duvido que você possa levantar.
418
00:28:30,501 --> 00:28:32,856
Eu devo ter tido
alguma importância para você.
419
00:28:33,252 --> 00:28:35,606
Você veio,
é sinal de que se importa.
420
00:28:35,607 --> 00:28:37,156
É claro.
421
00:28:37,157 --> 00:28:39,209
Você ligou
e eu vim correndo.
422
00:28:39,210 --> 00:28:42,660
Você consegue muito de mim
e talvez sempre consiga.
423
00:28:42,661 --> 00:28:45,211
Mas não tenho motivo
para ser gentil com você.
424
00:28:45,960 --> 00:28:47,661
Acho que mereço isso.
425
00:28:47,662 --> 00:28:49,495
Pare de enrolar.
426
00:28:49,816 --> 00:28:52,167
Estou aqui.
Estou ouvindo.
427
00:28:52,168 --> 00:28:54,672
Diga o que diabos você quer.
428
00:28:54,673 --> 00:28:56,218
Só quero uma coisa de você.
429
00:28:56,219 --> 00:28:58,373
Quero tanto
que poderia até gritar.
430
00:28:59,423 --> 00:29:01,326
Quero que me perdoe.
431
00:29:01,927 --> 00:29:04,429
Então você tem consciência?
432
00:29:04,790 --> 00:29:06,146
Tudo bem.
433
00:29:06,147 --> 00:29:08,480
Eu te perdôo.
Você conseguiu o que queria.
434
00:29:08,831 --> 00:29:11,904
Vá para casa.
Durma bem.
435
00:29:13,515 --> 00:29:15,337
Você tem razão
quanto a mim.
436
00:29:15,338 --> 00:29:16,693
Sou uma vadia egoísta
437
00:29:16,694 --> 00:29:19,291
que não deu valor ao único homem
que realmente amou.
438
00:29:19,843 --> 00:29:21,794
Mas eu estava errada.
439
00:29:21,795 --> 00:29:25,713
Continue. Nasci há pouco tempo
mas não nasci ontem.
440
00:29:25,714 --> 00:29:27,699
Estou no inferno, Dwight.
441
00:29:27,700 --> 00:29:29,250
É pior do que se pensa.
442
00:29:29,251 --> 00:29:31,052
Você plantou, agora colha.
443
00:29:31,053 --> 00:29:33,502
- Perdoe-me, querido, imploro.
- Não.
444
00:29:34,101 --> 00:29:36,133
- Eu te amo.
- Não.
445
00:29:44,609 --> 00:29:45,967
Não.
446
00:29:47,166 --> 00:29:50,216
Faça isso de novo
e juro que te mato.
447
00:29:51,617 --> 00:29:53,218
Se não pode me perdoar,
448
00:29:54,099 --> 00:29:55,822
por favor, lembre-se de mim.
449
00:29:55,823 --> 00:29:59,552
Dizem que você não morre
se alguém se lembrar de você.
450
00:29:59,553 --> 00:30:01,974
Do que diabos
você está falando?
451
00:30:02,672 --> 00:30:04,077
Srta. Lord.
452
00:30:04,447 --> 00:30:05,929
O tempo não está bom.
453
00:30:05,930 --> 00:30:07,631
Este bairro não é legal...
454
00:30:07,632 --> 00:30:11,454
E sua companhia
não é das melhores.
455
00:30:11,455 --> 00:30:13,985
Vamos para casa,
Srta. Lord.
456
00:30:15,840 --> 00:30:20,139
- É ela quem decide.
- Não é da sua conta, senhor.
457
00:30:20,140 --> 00:30:22,544
Qualquer contato físico
entre nós
458
00:30:22,944 --> 00:30:24,994
teria apenas um resultado.
459
00:30:24,995 --> 00:30:28,651
Cara... esse babaca
está te enchendo o saco?
460
00:30:28,652 --> 00:30:30,848
Quer que eu acabe com ele
para você?
461
00:30:30,849 --> 00:30:33,081
Não tenho nada importante
para hoje.
462
00:30:33,552 --> 00:30:36,053
Seria uma disputa interessante.
463
00:30:36,054 --> 00:30:37,604
A briga não é dele.
464
00:30:38,154 --> 00:30:40,355
Deixe quieto, Dwight,
é tarde demais.
465
00:30:40,356 --> 00:30:41,756
Eu vou com ele.
466
00:30:42,617 --> 00:30:44,360
Tarde demais para o que,
Ava?
467
00:30:44,361 --> 00:30:46,082
Para tudo.
468
00:30:46,914 --> 00:30:49,263
Apenas lembre-se de mim,
meu amor.
469
00:30:49,264 --> 00:30:50,715
Lembre-se de mim.
470
00:30:52,918 --> 00:30:55,588
Você tem negócios
hoje à noite, Srta. Lord.
471
00:30:56,240 --> 00:30:58,492
Negócios desagradáveis.
472
00:30:58,845 --> 00:31:00,774
Já não me importo mais.
473
00:31:09,131 --> 00:31:11,813
O ar da noite
não ficou mais frio.
474
00:31:12,184 --> 00:31:14,487
Só parece que ficou.
475
00:31:14,488 --> 00:31:18,339
Não querendo me meter
onde não fui chamado, mas...
476
00:31:18,759 --> 00:31:21,793
Mas ela é uma dama
por quem você mataria.
477
00:31:22,242 --> 00:31:23,645
Ava...
478
00:31:24,746 --> 00:31:26,102
Porra.
479
00:31:27,145 --> 00:31:30,195
A noite vira dia e, então,
já é noite de novo.
480
00:31:30,196 --> 00:31:32,279
E não há o que fazer.
481
00:31:32,698 --> 00:31:35,251
Ela não vale
um pensamento,
482
00:31:35,252 --> 00:31:37,623
e eu não consigo
tirá-la da cabeça.
483
00:31:38,104 --> 00:31:40,407
O que estou fazendo fumando?
484
00:31:40,957 --> 00:31:43,209
De onde tirei este cigarro?
485
00:31:46,652 --> 00:31:49,161
É a Ava te deixando louco.
486
00:31:49,715 --> 00:31:51,618
De novo.
487
00:31:52,216 --> 00:31:54,416
Nunca liberte seu monstro.
488
00:31:54,917 --> 00:31:56,498
Tire-a de você.
489
00:31:56,499 --> 00:31:59,419
Seja lá o que acontecer,
ela mereceu.
490
00:31:59,420 --> 00:32:01,624
E eu tenho que saber
o que houve.
491
00:32:03,428 --> 00:32:06,726
Depois de duas horas de viagem
até Sacred Oaks,
492
00:32:07,379 --> 00:32:10,653
não precisará muito esforço
para entendermos tudo.
493
00:32:12,132 --> 00:32:15,135
Um simples trabalho
de arrombar a porta e entrar,
494
00:32:15,136 --> 00:32:17,734
sujeito a até cinco anos
de prisão ao invasor,
495
00:32:17,735 --> 00:32:19,739
mesmo que eu não mate
ninguém.
496
00:32:31,148 --> 00:32:34,898
Acabei vendo muito mais
de Ava do que esperava.
497
00:32:52,266 --> 00:32:55,497
E ela parece estar
perfeitamente bem.
498
00:32:55,969 --> 00:32:57,569
Não está maltratada.
499
00:32:57,971 --> 00:33:01,253
Simplesmente é esposa
de um rico, como sempre quis.
500
00:33:05,777 --> 00:33:07,729
Sou um idiota.
501
00:33:08,179 --> 00:33:09,629
Não se mexa, seu pervertido.
502
00:33:25,744 --> 00:33:27,495
Deixe-me passar, Manute.
503
00:33:33,097 --> 00:33:34,799
Sinto muito, Dwight.
504
00:33:40,779 --> 00:33:43,431
E, então, a bomba explodiu
no meio das minhas pernas.
505
00:33:44,958 --> 00:33:47,707
Levo um soco com força
no maxilar.
506
00:33:50,640 --> 00:33:53,865
Já apanhei antes
mas nunca desse jeito.
507
00:33:55,417 --> 00:33:56,817
Nunca desse jeito.
508
00:33:58,320 --> 00:34:00,320
O som fica abafado.
509
00:34:01,022 --> 00:34:02,925
Talvez ele ainda esteja
me batendo.
510
00:34:02,926 --> 00:34:04,674
Não sei...
511
00:34:04,675 --> 00:34:06,175
Estou indo...
512
00:34:06,665 --> 00:34:10,276
Para aquele lugar
onde não há dor ou pensamento.
513
00:34:13,881 --> 00:34:15,932
Eu acordo no ar.
514
00:34:16,616 --> 00:34:20,667
O asfalto chega até mim
e me dá um belo beijo no rosto.
515
00:34:29,495 --> 00:34:31,146
Macacos me mordam.
516
00:34:31,716 --> 00:34:33,650
Entrega em domicilio.
517
00:34:34,699 --> 00:34:36,803
Vejo meu Mustang.
518
00:34:36,804 --> 00:34:38,903
O que não faz sentido...
519
00:34:38,904 --> 00:34:41,505
Por que devolveriam
meu carro?
520
00:34:57,918 --> 00:34:59,519
Saia daqui.
521
00:35:00,168 --> 00:35:01,570
Não.
522
00:35:03,621 --> 00:35:06,677
Vista-se e dê o fora daqui.
523
00:35:07,874 --> 00:35:09,229
Não.
524
00:35:10,249 --> 00:35:11,952
Você teve sua chance.
525
00:35:11,953 --> 00:35:14,732
Eu teria ficado longe
mas você veio até mim.
526
00:35:15,331 --> 00:35:17,283
Você ainda me quer.
527
00:35:17,635 --> 00:35:19,884
E sou toda sua. Agora.
528
00:35:19,885 --> 00:35:21,536
Hoje à noite.
529
00:35:21,537 --> 00:35:24,175
Suma da minha vida,
de uma vez por todas.
530
00:35:24,176 --> 00:35:26,647
Ou arrebento seus dentes.
531
00:35:26,648 --> 00:35:28,694
Se não pode me amar,
532
00:35:30,340 --> 00:35:31,993
me odeie.
533
00:35:31,994 --> 00:35:35,546
Se não pode me perdoar,
puna-me.
534
00:35:35,547 --> 00:35:39,309
Machuque-me,
como eu o machuquei.
535
00:35:46,899 --> 00:35:50,008
Chamei-a de todos os nomes
vis que existem.
536
00:35:50,700 --> 00:35:53,603
Ela fazia meu nome
parecer uma canção.
537
00:35:54,133 --> 00:35:57,209
Como uma entoação
a um Deus antigo.
538
00:35:58,063 --> 00:36:00,473
Está escorregadia e suada.
539
00:36:00,846 --> 00:36:03,859
Antes de notar,
meu ódio se desfaz.
540
00:36:04,914 --> 00:36:07,011
Ela não me deixa ir.
541
00:36:07,012 --> 00:36:09,014
Ela me beija.
542
00:36:09,015 --> 00:36:10,691
Me conforta.
543
00:36:11,144 --> 00:36:13,592
E o desejo ressurge.
544
00:36:14,324 --> 00:36:17,651
Digo tudo o que prometi
nunca mais dizer.
545
00:36:18,077 --> 00:36:20,067
Ela é minha dona.
546
00:36:20,068 --> 00:36:21,808
Corpo e alma.
547
00:36:26,511 --> 00:36:28,289
Conte-me tudo.
548
00:36:29,563 --> 00:36:32,383
Manute, o cara que te bateu.
549
00:36:33,534 --> 00:36:35,959
É especialista
em causar dor.
550
00:36:35,960 --> 00:36:39,519
Dor hedionda,
de lugares que nem se imagina.
551
00:36:39,520 --> 00:36:40,874
Doentio.
552
00:36:41,382 --> 00:36:42,867
Isso é loucura.
553
00:36:42,868 --> 00:36:44,717
Damien, meu marido,
554
00:36:45,082 --> 00:36:47,105
fala e fala,
555
00:36:47,106 --> 00:36:48,652
e assiste,
556
00:36:48,653 --> 00:36:50,518
e piora a cada vez.
557
00:36:50,519 --> 00:36:54,322
Está chegando perto
do clímax doentio dele,
558
00:36:54,323 --> 00:36:57,068
disse que eu ficarei terrível
antes morrer.
559
00:36:58,491 --> 00:37:00,619
Querida, você não irá morrer.
560
00:37:01,417 --> 00:37:03,134
Você vem comigo.
561
00:37:04,636 --> 00:37:06,416
Isso é inútil.
562
00:37:08,174 --> 00:37:09,891
Ele me deixa fugir.
563
00:37:09,892 --> 00:37:11,970
Ele até ri disso.
564
00:37:12,666 --> 00:37:15,310
Não se importa onde eu vá,
ou o que eu faça.
565
00:37:15,311 --> 00:37:17,979
Ele sabe que Manute
sempre me achará.
566
00:37:20,257 --> 00:37:22,223
Estou errada, Manute?
567
00:37:23,147 --> 00:37:24,576
Senhora,
568
00:37:24,577 --> 00:37:27,390
o Sr. Lord pediu
que a senhora seja disciplinada.
569
00:37:28,304 --> 00:37:30,111
Não, Dwight, não!
570
00:37:30,112 --> 00:37:31,568
Ele irá matá-lo!
571
00:37:31,569 --> 00:37:33,059
Ele não é humano.
572
00:37:33,847 --> 00:37:35,962
Eu soquei o capanga
573
00:37:35,963 --> 00:37:37,507
ele nem sentiu,
574
00:37:37,508 --> 00:37:39,173
então o soquei de novo.
575
00:37:46,922 --> 00:37:50,084
Como uma bola de demolição
me acertou no peito.
576
00:37:55,193 --> 00:37:57,167
Vista seu casaco,
577
00:37:57,728 --> 00:37:59,493
temos um compromisso.
578
00:38:00,698 --> 00:38:03,053
Ele não poderá tirá-la de mim.
579
00:38:03,694 --> 00:38:05,301
Não dessa vez.
580
00:38:07,803 --> 00:38:10,123
Sei exatamente o que fazer.
581
00:38:11,130 --> 00:38:13,396
Sei exatamente onde ir.
582
00:38:17,155 --> 00:38:19,578
Essa é uma garota com proteção.
583
00:38:19,579 --> 00:38:22,285
Ela pode estar
mostrando o corpo todo
584
00:38:22,286 --> 00:38:24,831
para um bando de bêbados,
585
00:38:24,832 --> 00:38:27,871
mas Nancy é a garota
mais protegida do Mundo.
586
00:38:27,872 --> 00:38:29,911
Encoste nela e,
587
00:38:29,912 --> 00:38:33,242
e enfrentará 140kg de puro aço
588
00:38:33,243 --> 00:38:35,051
chamado,
589
00:38:35,052 --> 00:38:36,440
Marv.
590
00:38:53,918 --> 00:38:55,273
Marv,
591
00:38:55,870 --> 00:38:57,343
Dwight,
592
00:38:58,595 --> 00:39:00,426
não tenho te visto por aí.
593
00:39:00,427 --> 00:39:02,506
O que posso fazer por você?
594
00:39:03,084 --> 00:39:04,825
Preciso de sua ajuda.
595
00:39:04,826 --> 00:39:08,399
O negócio é feio, vou de
encontro a muitas armas.
596
00:39:10,522 --> 00:39:12,162
Conte comigo.
597
00:39:12,163 --> 00:39:14,686
Preciso mesmo mudar de ares.
598
00:39:15,367 --> 00:39:17,481
Terminamos a garrafa,
599
00:39:17,482 --> 00:39:20,562
deixando a escuridão
prevalecer em ambos.
600
00:39:20,996 --> 00:39:24,452
E sei que foi o suficiente
para deixa-lo bom e perigoso.
601
00:39:24,453 --> 00:39:26,809
Conto sobre Ava,
602
00:39:26,810 --> 00:39:29,147
e ele fica com sangue nos olhos,
603
00:39:29,492 --> 00:39:31,866
sei que está disposto
a morrer por mim,
604
00:39:31,867 --> 00:39:33,644
se isso for o necessário.
605
00:39:34,571 --> 00:39:37,000
Estou usando-o, e daí?
606
00:39:37,001 --> 00:39:39,937
Ele vai quebrar as caras
que eu queria quebrar,
607
00:39:39,938 --> 00:39:41,567
ao invés de outra pessoa.
608
00:39:41,568 --> 00:39:44,737
Ele vai me ajudar a ter Ava
em meu braços de novo
609
00:39:44,738 --> 00:39:47,853
ao invés de deixá-la deslizar
de volta ao cretino que a pegou.
610
00:39:48,366 --> 00:39:50,892
A vida dele
não vale a pena mesmo.
611
00:39:50,893 --> 00:39:54,185
Se eu não o fizer ser morto,
o mundo fará isso.
612
00:39:54,186 --> 00:39:55,548
De um jeito ou de outro.
613
00:39:55,549 --> 00:39:57,566
Por que não deixa isso no carro?
614
00:39:57,567 --> 00:40:00,100
Ninguém será morto hoje.
615
00:40:00,101 --> 00:40:02,682
Qual é Dwight?
Você não é nada divertido.
616
00:40:06,280 --> 00:40:08,157
Nos separamos no portão.
617
00:40:14,673 --> 00:40:17,628
Não demora muito
para Marv chamar a atenção.
618
00:40:30,421 --> 00:40:32,963
Você invadiu o solo sagrado.
619
00:40:32,964 --> 00:40:35,349
Você é o escroto
que arrasou com o meu amigo?
620
00:40:36,372 --> 00:40:37,935
Manda ver!
621
00:41:21,994 --> 00:41:25,447
Ah, deixe minha mão
se lembrar desses dias.
622
00:41:31,434 --> 00:41:33,768
Descobrirei a verdade sobre Ava.
623
00:41:33,769 --> 00:41:35,770
O que está acontecendo
com ela agora.
624
00:41:37,300 --> 00:41:38,826
Ele vai me contar.
625
00:41:39,202 --> 00:41:40,915
O forçarei a isso.
626
00:41:42,273 --> 00:41:44,032
Damien Lord.
627
00:41:48,396 --> 00:41:49,936
Onde ela está?
628
00:41:51,747 --> 00:41:53,586
O que fez com ela?
629
00:41:53,587 --> 00:41:56,838
Veio aqui tirá-la de tudo isso?
630
00:41:58,824 --> 00:42:01,430
E o que é isso tudo isso,
631
00:42:01,431 --> 00:42:03,134
na cabeça dela?
632
00:42:03,135 --> 00:42:07,786
Não faço ideia das loucuras
que minha esposa te falou.
633
00:42:07,787 --> 00:42:09,512
E nem me importo.
634
00:42:09,513 --> 00:42:11,667
É tudo mentira.
635
00:42:12,732 --> 00:42:14,970
Afaste-se da mesa.
636
00:42:16,475 --> 00:42:17,838
Essa mulher,
637
00:42:17,839 --> 00:42:19,850
é doente.
638
00:42:22,992 --> 00:42:24,875
Você foi enganado.
639
00:42:43,161 --> 00:42:45,213
Qual é a sensação?
640
00:42:45,214 --> 00:42:46,580
De quê?
641
00:42:46,581 --> 00:42:49,388
Matar um homem inocente.
642
00:42:49,389 --> 00:42:51,733
Só quero saber o que sentiu...
643
00:42:51,734 --> 00:42:53,310
Deve ter sido maravilhoso.
644
00:42:53,311 --> 00:42:55,652
Como assim inocente?
645
00:42:55,653 --> 00:42:57,693
Sabia que podia contar com você.
646
00:42:57,694 --> 00:43:01,129
Sexo sempre te deixou idiota
a ponto de acreditar em tudo.
647
00:43:01,787 --> 00:43:04,920
Acabou de me fazer
uma mulher muito rica.
648
00:43:06,189 --> 00:43:08,208
Faça-me um último favor,
meu amor.
649
00:43:08,209 --> 00:43:11,221
Fique parado tempo o suficiente
para eu estourar seus miolos.
650
00:43:15,580 --> 00:43:17,684
Não foi o melhor tiro.
651
00:43:18,225 --> 00:43:20,802
- Mas farei meu melhor.
- Ava.
652
00:43:22,173 --> 00:43:23,907
Eu planejei,
653
00:43:23,908 --> 00:43:25,696
e você caiu direitinho.
654
00:43:25,697 --> 00:43:28,085
Essa foi a última vez
que precisei
655
00:43:28,086 --> 00:43:29,439
do favor de um homem.
656
00:43:29,440 --> 00:43:33,172
Última vez que se
sustentarão as minhas custas.
657
00:43:34,504 --> 00:43:36,704
Eu nunca te machucaria.
658
00:43:36,705 --> 00:43:38,607
Você não ousaria.
659
00:43:38,608 --> 00:43:41,401
-Você é louca!
-Não, Dwight,
660
00:43:41,402 --> 00:43:44,294
louco é quem acredita em mim.
661
00:43:44,644 --> 00:43:46,484
E esse é você.
662
00:43:47,346 --> 00:43:49,667
Se eu te beijasse agora, Dwight,
663
00:43:49,668 --> 00:43:51,751
ainda acreditaria,
664
00:43:51,752 --> 00:43:54,061
que era amor?
665
00:43:59,885 --> 00:44:01,451
Ava.
666
00:44:17,771 --> 00:44:19,126
Droga.
667
00:44:19,667 --> 00:44:22,670
Ei, dei um jeito naquele merda
como prometi.
668
00:44:22,671 --> 00:44:24,772
Não o matei,
mas o aleijei.
669
00:44:25,631 --> 00:44:28,201
Seis meses de cama,
só isso. No máximo.
670
00:44:28,202 --> 00:44:30,363
Mas arranquei um olho dele.
671
00:44:32,749 --> 00:44:34,714
Antes que diga algo,
672
00:44:34,715 --> 00:44:38,133
eu sei que deveria
ficar na moita, sair de fininho,
673
00:44:38,134 --> 00:44:41,896
mas aí vi essa belezinha aqui
com as chaves na ignição, e tal,
674
00:44:41,897 --> 00:44:46,315
e não pude evitar
dar uma volta com ela.
675
00:44:46,316 --> 00:44:47,671
Encoste!
676
00:44:50,935 --> 00:44:53,548
Só foram feitas
24 belezinhas dessa.
677
00:44:53,549 --> 00:44:55,596
Vi um filme sobre isso.
678
00:44:55,597 --> 00:44:59,278
Legal eu ficar tagarelando
enquanto você sangra nele todo.
679
00:45:00,628 --> 00:45:02,715
Vou te levar até um cara...
680
00:45:03,334 --> 00:45:06,815
ele é bom com balas
e não faz perguntas.
681
00:45:06,816 --> 00:45:08,857
Me leve para Old Town.
682
00:45:08,858 --> 00:45:12,452
Deixe-me ser direto, camarada.
Não vai chegar vivo em Old Town.
683
00:45:12,453 --> 00:45:14,126
Chegarei sim.
684
00:45:14,127 --> 00:45:17,429
Tenho muito o que fazer
para me permitir morrer.
685
00:45:19,424 --> 00:45:21,147
Old Town!
686
00:45:25,559 --> 00:45:27,415
Ele perdeu muito sangue, Sra.
Lord.
687
00:45:27,416 --> 00:45:28,871
Não irá longe.
688
00:45:30,507 --> 00:45:32,445
Você disse que o conhecia.
689
00:45:33,184 --> 00:45:35,058
O nome do assassino é Dwight.
690
00:45:35,059 --> 00:45:36,655
Dwight McCarthy.
691
00:45:37,106 --> 00:45:40,900
- O conhecia de que maneira?
- Da maneira difícil.
692
00:45:41,305 --> 00:45:43,422
Desculpe-me, tenente.
693
00:45:43,423 --> 00:45:45,888
Tem sido tão paciente comigo.
694
00:45:45,889 --> 00:45:48,131
Mal nos conhecemos,
e eu já...
695
00:45:48,591 --> 00:45:50,386
Sinto que posso
confiar em você.
696
00:45:50,387 --> 00:45:51,888
Pode confiar.
697
00:45:54,583 --> 00:45:57,310
Ficamos juntos por um tempo
alguns anos atrás.
698
00:45:57,830 --> 00:45:59,663
Foi terrível.
699
00:46:00,475 --> 00:46:02,260
Ele enlouqueceu.
700
00:46:02,261 --> 00:46:05,214
Começou a imaginar
e me acusar de coisas.
701
00:46:05,215 --> 00:46:07,619
Seguia-me
aonde quer que eu fosse.
702
00:46:07,620 --> 00:46:10,832
Recentemente,
invadiu esta casa.
703
00:46:10,833 --> 00:46:12,231
Ele batia em você?
704
00:46:13,852 --> 00:46:15,559
Quando bebia.
705
00:46:16,073 --> 00:46:17,725
Ele bebia bastante.
706
00:46:17,726 --> 00:46:20,043
- E ficou com esse maluco?
- Desconsidere isso.
707
00:46:21,431 --> 00:46:24,132
Ficaria surpreso com o quanto
uma mulher aguenta.
708
00:46:24,133 --> 00:46:25,624
Estava aterrorizada.
709
00:46:27,706 --> 00:46:30,612
Foi Damien
que me salvou.
710
00:46:30,613 --> 00:46:33,866
Ele era tão gentil...
711
00:46:33,867 --> 00:46:37,442
E, creio que eu seja
uma mulher que precise de...
712
00:46:37,802 --> 00:46:39,256
proteção.
713
00:46:39,257 --> 00:46:41,195
Ele fez eu me sentir segura.
714
00:46:41,196 --> 00:46:42,594
Mas, então...
715
00:46:42,595 --> 00:46:44,970
Dwight me encontrou
de alguma forma.
716
00:46:44,971 --> 00:46:49,131
Começou a me ligar de madrugada,
fazendo ameaças terríveis...
717
00:46:49,838 --> 00:46:52,033
Agora Damien está morto.
718
00:46:52,845 --> 00:46:54,892
E eu estou sozinha.
719
00:46:55,360 --> 00:46:57,296
Por favor, tenente!
720
00:47:02,859 --> 00:47:04,560
Me chame de Mort.
721
00:47:04,561 --> 00:47:07,283
Nada como uma viúva
precisando de consolo.
722
00:47:07,284 --> 00:47:09,157
Fiquei duro só de ver.
723
00:47:09,158 --> 00:47:11,366
- Cara, ela é gostosa.
- Pare de falar disso.
724
00:47:11,367 --> 00:47:12,928
Não se passa
uma chance dessas.
725
00:47:12,929 --> 00:47:14,663
Por que ser
um policial de Sin City
726
00:47:14,664 --> 00:47:16,172
se não aceita os privilégios?
727
00:47:16,705 --> 00:47:18,804
Sou casado, Bob.
728
00:47:19,444 --> 00:47:21,079
Não me importa
o que você seja...
729
00:47:21,080 --> 00:47:23,624
Basta dar uma olhada
naquele mulherão.
730
00:47:23,625 --> 00:47:25,148
Basta, Bob.
731
00:47:31,914 --> 00:47:33,667
Isso não é nada bom.
732
00:47:41,804 --> 00:47:44,340
As viaturas
ainda estão atrás de nós.
733
00:47:44,341 --> 00:47:46,205
Devem ser os novatos
no volante.
734
00:47:46,206 --> 00:47:47,759
Os amigos deles
deviam ter dito
735
00:47:47,760 --> 00:47:50,842
que as garotas de Old Town
sabem se cuidar.
736
00:47:51,166 --> 00:47:53,702
E não gostam nada
de policiais.
737
00:47:54,493 --> 00:47:56,517
Comam poeira!
738
00:47:56,518 --> 00:47:58,508
Tomem essa!
739
00:48:28,107 --> 00:48:29,824
Aqui estamos nós.
740
00:48:29,825 --> 00:48:33,624
Mas essa não foi
sua melhor ideia.
741
00:48:35,630 --> 00:48:37,652
Tem 10 segundos para dizer
742
00:48:37,653 --> 00:48:40,078
por que trouxe policiais
para Old Town.
743
00:48:41,169 --> 00:48:42,737
Temos um problema...
744
00:48:43,627 --> 00:48:45,460
Não luto com garotas.
745
00:48:45,461 --> 00:48:46,901
Gail...
746
00:48:48,695 --> 00:48:50,645
- Sou eu.
- Dwight.
747
00:48:52,565 --> 00:48:54,034
O que fizeram com você?
748
00:48:54,472 --> 00:48:57,635
Um capanga
me esfaqueou no peito...
749
00:48:59,343 --> 00:49:01,412
E girou a faca.
750
00:49:01,413 --> 00:49:03,026
Chame a Molly!
751
00:49:04,406 --> 00:49:05,940
Chame todo mundo.
752
00:49:21,548 --> 00:49:23,441
Finalmente.
753
00:49:25,828 --> 00:49:27,184
Alô.
754
00:49:27,185 --> 00:49:28,839
Aqui é o Lloyd.
755
00:49:28,840 --> 00:49:30,701
Tenente...
756
00:49:30,702 --> 00:49:35,186
- Mort, bondade sua me ligar.
- Espero não ter te acordado.
757
00:49:35,187 --> 00:49:38,084
Eu não estava dormindo.
Não dormi nada.
758
00:49:38,085 --> 00:49:40,739
Me assusto com cada som,
759
00:49:40,740 --> 00:49:42,410
só de saber
que ele está à solta.
760
00:49:42,411 --> 00:49:45,354
Acho que não sou
muito valente.
761
00:49:46,292 --> 00:49:49,218
E ficar nesta casa sozinha...
762
00:49:49,219 --> 00:49:51,421
Não seja tão dura
consigo mesma, Sra. Lord.
763
00:49:51,422 --> 00:49:53,636
Está tendo
uma reação natural.
764
00:49:53,637 --> 00:49:55,907
E se houver algo
que eu possa fazer...
765
00:49:55,908 --> 00:49:59,178
Sei que é não é bom
pensar em você como penso,
766
00:49:59,179 --> 00:50:02,161
é inconveniente...
767
00:50:02,531 --> 00:50:05,949
Mas quem nunca se apaixonou
a primeira vista?
768
00:50:07,042 --> 00:50:10,023
Penso em você
desde que te vi.
769
00:50:11,410 --> 00:50:13,854
Estou pensando em você agora.
770
00:50:13,855 --> 00:50:15,843
Está pensando em mim?
771
00:50:17,088 --> 00:50:20,475
- Sim.
- Me odeio por dizer isso,
772
00:50:20,476 --> 00:50:24,527
mas... não sei se posso aguentar
ficar sozinha esta noite.
773
00:50:50,015 --> 00:50:51,727
Meu coração pulsa.
774
00:50:51,728 --> 00:50:54,774
Respiro o rico cheiro
de café torrado.
775
00:50:58,811 --> 00:51:00,208
Gail...
776
00:51:00,209 --> 00:51:02,937
ela é razão o suficiente
para eu abrir os olhos.
777
00:51:02,938 --> 00:51:04,378
Pode me ouvir, Dwight?
778
00:51:05,800 --> 00:51:08,318
Os policiais
querem muito você.
779
00:51:08,319 --> 00:51:09,931
Muito mesmo.
780
00:51:10,544 --> 00:51:12,323
Mas não se preocupe...
781
00:51:12,324 --> 00:51:14,169
Vamos curar você.
782
00:51:14,170 --> 00:51:17,883
E quando curarmos,
e estiver bem...
783
00:51:18,205 --> 00:51:21,683
Vou te matar
por ter partido!
784
00:51:21,684 --> 00:51:23,420
Eu disse que você voltaria.
785
00:51:23,421 --> 00:51:25,114
Eu disse.
786
00:51:25,696 --> 00:51:27,757
Seu lugar é aqui.
787
00:51:27,758 --> 00:51:29,114
Imbecil!
788
00:51:29,936 --> 00:51:32,647
Achei que houvesse
outro mundo lá fora.
789
00:51:33,381 --> 00:51:35,769
Achei que poderia
fazer parte dele.
790
00:51:36,239 --> 00:51:38,137
Há apenas Sin City.
791
00:51:42,014 --> 00:51:44,054
Molly disse
que estava pronto para ir.
792
00:51:44,412 --> 00:51:47,260
- Não, vou ficar.
- Resposta errada.
793
00:51:47,261 --> 00:51:48,617
Miho?
794
00:51:49,472 --> 00:51:51,587
A mortal Miho...
795
00:51:51,932 --> 00:51:54,977
Se me reconhece,
não deixa transparecer.
796
00:51:54,978 --> 00:51:57,630
Escolheu a vizinhança errada
para se esconder.
797
00:51:57,631 --> 00:52:01,350
- Vivo ou morto, irá embora.
- Vou ficar.
798
00:52:05,652 --> 00:52:08,050
Acho que ele não sentiu, Miho.
799
00:52:08,051 --> 00:52:09,633
De uma girada.
800
00:52:10,914 --> 00:52:13,980
Se continuar dizendo
que vai ficar aqui,
801
00:52:13,981 --> 00:52:17,109
Miho terá que...
terminar o serviço.
802
00:52:17,566 --> 00:52:19,950
E esse coração que Molly
lutou tanto para curar,
803
00:52:19,951 --> 00:52:23,247
- irá estourar como uma uva.
- Ele vai ficar.
804
00:52:23,248 --> 00:52:28,040
E se vai matá-lo,
terá que me matar também.
805
00:52:28,041 --> 00:52:31,046
Mesmo que ele
não sinta o mesmo por mim,
806
00:52:31,047 --> 00:52:33,341
é o único homem
que amarei.
807
00:52:33,342 --> 00:52:36,950
Todas estavam esperando
o que viria a seguir...
808
00:52:36,951 --> 00:52:38,902
E Gail disse...
809
00:52:38,903 --> 00:52:41,310
Estava escuro
naquele beco, Miho...
810
00:52:41,311 --> 00:52:45,403
quando você tinha 15 anos,
matou 3 deles.
811
00:52:46,585 --> 00:52:49,332
Mas os últimos dois...
a tinham na mira.
812
00:52:49,333 --> 00:52:51,128
Estava morta.
813
00:52:51,607 --> 00:52:53,469
Até alguém aparecer.
814
00:52:53,886 --> 00:52:56,568
Nunca viu o homem
que te salvou.
815
00:52:57,162 --> 00:52:58,935
Veja-o agora.
816
00:53:04,890 --> 00:53:06,696
Consegui mais tempo...
817
00:53:08,002 --> 00:53:09,775
e mais cirurgias.
818
00:53:11,526 --> 00:53:15,602
Apenas uma pessoa ganharia algo
com a morte de Damien Lord.
819
00:53:15,603 --> 00:53:17,627
E estava muito ocupado
transando com ela
820
00:53:17,628 --> 00:53:19,832
- para interrogá-la!
- Você não a conhece.
821
00:53:19,833 --> 00:53:22,772
Não sabe nada sobre ela,
e não use esse linguajar
822
00:53:22,773 --> 00:53:24,131
quando falar dela.
823
00:53:24,132 --> 00:53:27,900
Está apaixonado por ela.
Seu babaca estúpido.
824
00:53:27,901 --> 00:53:30,104
Uma coisa é pegar alguém
fora do casamento...
825
00:53:30,105 --> 00:53:32,528
- mas você nem consegue ver...
- Cale a boca!
826
00:53:33,609 --> 00:53:35,332
Sei o que estou fazendo.
827
00:53:36,010 --> 00:53:38,503
Acho que eu deveria
ter lhe contado tudo.
828
00:53:39,385 --> 00:53:41,420
Com certeza, deveria.
829
00:53:44,592 --> 00:53:46,452
Ele me estuprou.
830
00:53:47,731 --> 00:53:49,948
Quase me matou.
831
00:53:50,436 --> 00:53:52,333
Filho da puta.
832
00:53:52,334 --> 00:53:54,788
Achei que poderia
convencê-lo do contrário, mas...
833
00:53:55,167 --> 00:53:57,675
Ele estava pior do que nunca.
834
00:53:57,676 --> 00:54:00,031
Suas mãos na minha garganta.
835
00:54:00,032 --> 00:54:02,486
Me estrangulando
enquanto ele...
836
00:54:02,487 --> 00:54:04,485
fazia o que tinha que fazer.
837
00:54:08,820 --> 00:54:10,328
Ele vai me matar!
838
00:54:10,329 --> 00:54:12,018
Me matar!
Me matar!
839
00:54:12,019 --> 00:54:14,705
Tenho apenas você!
Te amo, Mort!
840
00:54:14,706 --> 00:54:16,162
Mantenha-me a salvo...
841
00:54:16,163 --> 00:54:19,020
A salvo. A salvo!
842
00:54:21,326 --> 00:54:22,973
Ava Lord...
843
00:54:22,974 --> 00:54:25,305
Ao menos uma vez
errou meu coração.
844
00:54:25,895 --> 00:54:28,285
Estou sarando rápido, Ava.
845
00:54:29,413 --> 00:54:31,602
Irei atrás de você em breve.
846
00:54:34,949 --> 00:54:37,963
Sabe onde ele está
e não fará nada a respeito!
847
00:54:37,964 --> 00:54:40,330
Não sabe o que está pedindo.
848
00:54:40,331 --> 00:54:44,360
Temos que esperar Old Town
devolvê-lo. É a única forma.
849
00:54:44,839 --> 00:54:46,801
É um policial de Sin City.
850
00:54:46,802 --> 00:54:49,212
Tem distintivo e arma.
Tem poder.
851
00:54:49,213 --> 00:54:50,669
Use-o!
852
00:54:51,684 --> 00:54:54,603
Se quiser ter esta mulher
novamente...
853
00:54:55,002 --> 00:54:57,923
Seja homem.
E se for homem...
854
00:54:58,473 --> 00:54:59,997
Mate-o.
855
00:55:07,696 --> 00:55:09,958
Não se mexa.
856
00:55:09,959 --> 00:55:12,017
McCarthy.
857
00:55:12,018 --> 00:55:14,116
Não a torturei.
858
00:55:14,672 --> 00:55:17,990
Vocês inventaram isso.
Era o amante dela.
859
00:55:17,991 --> 00:55:19,624
Você é um tolo.
860
00:55:19,625 --> 00:55:21,654
A Deusa não tem amantes.
861
00:55:22,428 --> 00:55:24,980
A Deusa torna homens
seus escravos.
862
00:55:24,981 --> 00:55:27,558
E quando toca
o coração deles...
863
00:55:27,559 --> 00:55:30,603
se transforma
em seu maior desejo.
864
00:55:31,442 --> 00:55:34,701
Para Damien Lord
ela era a noiva de branco.
865
00:55:34,702 --> 00:55:38,052
Para você,
uma donzela em perigo.
866
00:55:38,053 --> 00:55:40,285
Ela devorou todos vocês.
867
00:55:40,286 --> 00:55:42,767
Não se pode derrotar a Deusa.
868
00:55:43,629 --> 00:55:45,954
Ela é imortal.
869
00:55:45,955 --> 00:55:48,232
Você é tão maluco
quanto ela.
870
00:55:48,233 --> 00:55:51,586
Há um tempo atrás
eu explodiria sua cabeça agora,
871
00:55:51,587 --> 00:55:54,221
mas estou tentando ser cuidadoso
com quem eu mato.
872
00:55:54,222 --> 00:55:56,784
E você só me espancou.
873
00:55:56,785 --> 00:55:58,857
Já pagou por isso
com um olho.
874
00:55:58,858 --> 00:56:01,215
O deixarei ir
com um aviso:
875
00:56:01,821 --> 00:56:03,825
Fique nesta cama.
876
00:56:03,826 --> 00:56:05,955
Não volte ao trabalho.
877
00:56:06,556 --> 00:56:08,946
E não fique no meu caminho.
878
00:56:09,321 --> 00:56:12,035
Não, Ava,
você não é uma Deusa.
879
00:56:12,036 --> 00:56:15,050
É uma bruxa,
uma predadora.
880
00:56:15,051 --> 00:56:17,058
Talvez eu só tenha tido
o que merecia,
881
00:56:17,059 --> 00:56:18,725
mas e quanto aos outros?
882
00:56:18,726 --> 00:56:20,936
Bons homens
levados à loucura.
883
00:56:20,937 --> 00:56:22,297
Você quase surtou.
884
00:56:22,298 --> 00:56:24,885
Como se não bastasse
deixar sua esposa pela vadia.
885
00:56:24,886 --> 00:56:28,475
- Olha a língua, desgraçado.
- Está jogando a carreira fora.
886
00:56:28,476 --> 00:56:31,082
Está cometendo suicídio.
Tapado.
887
00:56:31,083 --> 00:56:34,276
Vou para Old Town
acabar com esse cara
888
00:56:34,277 --> 00:56:36,880
de uma vez por todas.
E se eu precisar ir sozinho...
889
00:56:36,881 --> 00:56:38,246
Irei.
890
00:56:38,247 --> 00:56:41,429
Faça-me um favor,
vire e volte para a delegacia.
891
00:56:41,430 --> 00:56:43,328
Precisa esclarecer tudo
ao Capitão!
892
00:56:43,329 --> 00:56:46,367
Estou fazendo meu trabalho,
caçando um assassino.
893
00:56:46,368 --> 00:56:48,168
Precisa largar aquela mulher.
894
00:56:48,169 --> 00:56:50,890
Basta!
Não fale sobre Ava.
895
00:56:50,891 --> 00:56:52,791
Alguém precisa
colocar juízo em você.
896
00:56:52,792 --> 00:56:55,212
Tem que esquecer
essa vadia estúpida!
897
00:56:55,213 --> 00:56:57,881
De meia volta
ou vou te entregar!
898
00:56:57,882 --> 00:56:59,237
Eu te avisei.
899
00:56:59,680 --> 00:57:02,265
Todos os dias.
Eu te avisei!
900
00:57:02,266 --> 00:57:04,854
Mas você continuou
pedindo por isso!
901
00:57:04,855 --> 00:57:07,049
Está pedindo por isso!
902
00:57:07,050 --> 00:57:08,626
E aqui está!
903
00:57:08,627 --> 00:57:10,007
Mort, não.
904
00:57:32,508 --> 00:57:35,376
Uma Bruxa.
Uma predadora.
905
00:57:35,707 --> 00:57:37,996
Destruindo vidas.
906
00:57:37,997 --> 00:57:39,999
Às vezes por poder.
907
00:57:40,000 --> 00:57:42,314
Às vezes por lucro.
908
00:57:42,315 --> 00:57:45,467
Às vezes, por esporte.
909
00:57:46,131 --> 00:57:48,951
Mas agora está trancada
em sua mansão.
910
00:57:48,952 --> 00:57:51,581
Uma ave de rapina
em uma gaiola.
911
00:57:52,026 --> 00:57:54,562
Está pronta
para fazer algo estúpido?
912
00:57:54,563 --> 00:57:58,481
Fico feliz que tenha vindo
à minha festa, Sr. Wallenquist.
913
00:57:59,208 --> 00:58:02,535
Seu convite me surpreendeu,
Sra. Lord.
914
00:58:02,536 --> 00:58:05,661
Seu marido não tinha
associações criminosas.
915
00:58:05,662 --> 00:58:07,731
Acredite em mim,
eu tentei.
916
00:58:07,732 --> 00:58:11,010
Posso ser honesta,
Sr. Wallenquist?
917
00:58:11,359 --> 00:58:14,316
Old Town
é uma pedra em seu sapato.
918
00:58:14,317 --> 00:58:16,066
De fato, é.
919
00:58:16,067 --> 00:58:18,763
Todo aquele lucro
nas mãos de vadias.
920
00:58:18,764 --> 00:58:21,421
Tenho certeza que quer
colocá-las em seu lugar.
921
00:58:21,422 --> 00:58:24,393
Fazer alguns ajustes
na balança do poder.
922
00:58:24,394 --> 00:58:26,746
Mostrar a elas
quem manda em Sin City.
923
00:58:26,747 --> 00:58:30,159
Sua influencia sobre mim
é limitada, Sra. Lord.
924
00:58:30,160 --> 00:58:32,585
Não me sai tão mal.
925
00:58:32,586 --> 00:58:36,320
Mas aqueles dois policiais,
aquilo foi embaraçoso.
926
00:58:37,960 --> 00:58:41,360
Sim, é demais para mim.
927
00:58:42,327 --> 00:58:45,771
Preciso de alguém
mais forte e experiente.
928
00:58:45,772 --> 00:58:50,591
Preciso que nossas empresas
se juntem em matrimonio.
929
00:58:50,592 --> 00:58:55,572
Com o conhecimento e dureza
de Alarich Wallenquist.
930
00:58:55,573 --> 00:58:59,747
Você precisa do cadáver
de Dwight McCarthy.
931
00:59:00,177 --> 00:59:01,878
E do bilhete de suicídio dele
932
00:59:01,879 --> 00:59:05,499
confessando o assassinato
de Damien Lord.
933
00:59:05,500 --> 00:59:08,631
E precisa mostrar às vadias
de Old Town quem manda.
934
00:59:08,632 --> 00:59:10,964
De fato, preciso.
935
00:59:11,801 --> 00:59:14,526
Há um especialista no Texas.
936
00:59:14,527 --> 00:59:17,214
Posso colocá-lo no trem
amanhã.
937
00:59:17,215 --> 00:59:18,578
Eu mesma o instruo.
938
00:59:18,579 --> 00:59:21,405
Ele estará na sua porta
à meia-noite.
939
00:59:21,406 --> 00:59:23,446
E eu serei sua para sempre.
940
00:59:23,447 --> 00:59:25,624
Reze por sua alma, Ava.
941
00:59:26,117 --> 00:59:30,052
Esta não será
a última visita dele à Sin City.
942
00:59:30,726 --> 00:59:32,577
Boa noite, Sr. Campbell.
943
00:59:32,914 --> 00:59:34,410
Levo sua mala.
944
00:59:34,411 --> 00:59:36,127
Ninguém toca
em minhas ferramentas.
945
00:59:36,128 --> 00:59:39,765
Tenho alguém vindo me buscar
que é bem mais bonita que você.
946
00:59:43,996 --> 00:59:46,876
Nosso acordo
era que viria sozinho.
947
00:59:46,877 --> 00:59:49,042
Sou cheio de surpresas.
948
00:59:50,338 --> 00:59:53,506
Mexa essa bundinha
para o banco do passageiro.
949
00:59:53,507 --> 00:59:55,221
Eu dirijo.
950
00:59:56,570 --> 00:59:57,926
Seguirei você.
951
00:59:57,927 --> 01:00:00,009
Sra. Lord não irá gostar.
952
01:00:00,010 --> 01:00:03,096
Se ela tiver algum problema,
volto para o trem.
953
01:00:21,769 --> 01:00:23,123
Fique aqui.
954
01:00:24,168 --> 01:00:25,618
Volte logo.
955
01:00:26,112 --> 01:00:28,301
Sabe que sou impaciente.
956
01:00:28,302 --> 01:00:32,505
E sabe que fico maluquinha
quando estou impaciente.
957
01:00:33,135 --> 01:00:34,719
Boogaard...
958
01:00:35,214 --> 01:00:37,033
Vigie esta mulher.
959
01:00:40,575 --> 01:00:41,929
Jacob,
960
01:00:41,930 --> 01:00:44,463
se este homem se mexer,
mate-o.
961
01:00:45,091 --> 01:00:47,122
Achei que eu estava aqui
a negócios.
962
01:00:47,476 --> 01:00:50,819
Parabenizo seu cirurgião,
Sr. McCarthy.
963
01:00:50,820 --> 01:00:52,898
Uma transformação incrível.
964
01:00:52,899 --> 01:00:54,948
Mas ainda tem seus olhos.
965
01:00:55,458 --> 01:00:57,879
Os olhos de um homem morto.
966
01:01:01,032 --> 01:01:03,191
Odeio ser deixada sozinha.
967
01:01:04,132 --> 01:01:06,059
Quando fico sozinha...
968
01:01:06,060 --> 01:01:10,577
quero fazer todos os tipos
de maluquices.
969
01:01:12,108 --> 01:01:13,912
Nenhuma mulher
970
01:01:13,913 --> 01:01:17,229
deveria ser deixada sozinha
com um homem como você.
971
01:01:18,320 --> 01:01:20,149
Você quer que eu...
972
01:01:20,644 --> 01:01:23,651
faça algo
que não deveria fazer?
973
01:01:24,974 --> 01:01:27,462
Meus lábios estão selados.
974
01:01:31,661 --> 01:01:34,743
Há algo que preciso
no porta-malas.
975
01:01:44,128 --> 01:01:45,951
Contemple.
976
01:01:49,704 --> 01:01:51,060
Sra. Lord,
977
01:01:51,061 --> 01:01:53,293
o especialista chegou.
978
01:01:53,712 --> 01:01:57,336
A coisa do banho
nunca foi sobre se banhar.
979
01:01:57,711 --> 01:01:59,691
Era sempre um teatro.
980
01:02:00,255 --> 01:02:02,598
Ou talvez fosse
uma propaganda.
981
01:02:03,260 --> 01:02:06,583
Não se pode vender
sem mostrar a mercadoria.
982
01:02:06,584 --> 01:02:08,386
É o McCarthy.
983
01:02:40,260 --> 01:02:42,969
Se importa se eu disser
que é duas vezes
984
01:02:42,970 --> 01:02:44,270
o homem que achei que era.
985
01:02:44,271 --> 01:02:46,209
Você é um guerreiro.
986
01:02:46,684 --> 01:02:48,190
Um assassino.
987
01:02:48,942 --> 01:02:51,401
Tudo o que eu quero num homem.
988
01:02:52,208 --> 01:02:54,728
Mas nunca conseguiria
tirar a honestidade de você.
989
01:02:54,729 --> 01:02:56,979
Você poderia ser
tudo o que eu preciso.
990
01:02:57,688 --> 01:02:59,444
E ainda pode ser.
991
01:02:59,445 --> 01:03:01,101
Você é um novo homem.
992
01:03:02,332 --> 01:03:04,341
Lembre-se do que ela fez.
993
01:03:04,940 --> 01:03:06,876
Lembre-se do que ela é.
994
01:03:07,589 --> 01:03:09,420
Espere pela brecha.
995
01:03:10,250 --> 01:03:12,651
Espere a Gail entrar em cena.
996
01:03:14,796 --> 01:03:17,380
Quando estiver imune a mim,
eu o avisarei.
997
01:03:17,381 --> 01:03:19,346
Afaste-se, patroa.
998
01:03:19,347 --> 01:03:20,988
Deixe-me matá-lo.
999
01:03:21,903 --> 01:03:23,535
Por favor,
1000
01:03:25,895 --> 01:03:27,463
faça logo.
1001
01:04:47,457 --> 01:04:49,065
Seis tiros,
1002
01:04:49,066 --> 01:04:51,347
e nenhum dano.
1003
01:05:04,543 --> 01:05:07,390
Tudo se resumiu a velocidade
e sorte.
1004
01:05:17,275 --> 01:05:18,913
Seus olhos estão molhados,
1005
01:05:19,557 --> 01:05:21,251
cheios de amor.
1006
01:05:37,712 --> 01:05:39,572
Eu nunca sonhei,
1007
01:05:40,418 --> 01:05:42,948
você é tudo o que sempre quis.
1008
01:05:43,700 --> 01:05:45,516
Tudo o que preciso.
1009
01:05:46,018 --> 01:05:47,804
Você e eu,
1010
01:05:47,805 --> 01:05:49,171
para sempre.
1011
01:05:49,889 --> 01:05:51,286
Está acabado.
1012
01:05:51,943 --> 01:05:53,927
A dor te libertou.
1013
01:05:54,979 --> 01:05:57,288
Você não é mais frio, Dwight.
1014
01:05:57,289 --> 01:05:59,057
Você é como eu.
1015
01:05:59,058 --> 01:06:00,933
Seja como eu.
1016
01:06:01,390 --> 01:06:03,474
Deixe o velho Dwight ir.
1017
01:06:03,475 --> 01:06:05,887
Liberte-o desse lugar.
1018
01:06:06,940 --> 01:06:08,886
Ela se aproxima,
1019
01:06:08,887 --> 01:06:10,526
e eu tenho que olhar,
1020
01:06:10,527 --> 01:06:13,287
e tudo o que quero é ficar
perdido em seu olhar,
1021
01:06:13,288 --> 01:06:15,188
em sua voz e em seu cheiro.
1022
01:06:15,530 --> 01:06:17,408
Não consigo raciocinar.
1023
01:06:17,409 --> 01:06:19,088
Podemos ser livres.
1024
01:06:19,480 --> 01:06:21,434
Felizes.
1025
01:06:21,435 --> 01:06:22,907
Juntos.
1026
01:06:23,307 --> 01:06:25,190
Para sempre.
1027
01:06:27,313 --> 01:06:30,373
Seu beijo
é um chamado ao Paraíso.
1028
01:06:35,099 --> 01:06:36,456
Dwight!
1029
01:06:36,457 --> 01:06:39,412
A arma late e salta
em minha mão.
1030
01:06:41,495 --> 01:06:43,640
A vida deixa Ava,
1031
01:06:43,641 --> 01:06:45,193
com um suspiro.
1032
01:06:49,327 --> 01:06:51,309
As sirenes gritam.
1033
01:06:51,981 --> 01:06:53,994
Pegaremos a estrada dos fundos.
1034
01:06:53,995 --> 01:06:56,024
Ficarão perdidos.
1035
01:06:56,659 --> 01:06:58,466
Nunca nos pegarão.
1036
01:06:59,849 --> 01:07:01,523
Estou indo pra casa.
1037
01:07:19,342 --> 01:07:22,343
Procure no beco certo
em Sin City,
1038
01:07:22,344 --> 01:07:24,478
e encontrará tudo.
1039
01:07:27,451 --> 01:07:30,505
Disseram que eu encontraria
um tal de Sr. Kroenig.
1040
01:07:34,677 --> 01:07:39,387
Pra você, um tal Doutor Kroenig.
1041
01:07:39,771 --> 01:07:41,333
Sim, senhor.
1042
01:07:41,334 --> 01:07:43,086
Com ou sem licença,
1043
01:07:43,087 --> 01:07:47,455
essas mãos ainda são úteis.
1044
01:07:47,456 --> 01:07:49,072
Muito tempo de prática.
1045
01:07:50,231 --> 01:07:51,793
Quanto você tem?
1046
01:07:55,866 --> 01:07:57,745
Você tem 40 dólares.
1047
01:07:57,746 --> 01:07:59,810
40 dólares
é o que você receberá.
1048
01:08:11,014 --> 01:08:13,557
Firme como uma rocha.
1049
01:08:15,353 --> 01:08:17,582
Vamos começar os preparativos.
1050
01:08:38,249 --> 01:08:40,847
40 dólares pela bala.
1051
01:08:41,925 --> 01:08:44,770
Mas a sua mão,
1052
01:08:44,771 --> 01:08:47,799
os ossos precisam
ser postos no lugar.
1053
01:08:48,590 --> 01:08:50,406
Farei isso para você,
1054
01:08:50,991 --> 01:08:52,731
pelos seus sapatos.
1055
01:08:52,732 --> 01:08:54,087
Pegue-os.
1056
01:09:00,677 --> 01:09:03,041
Me esforcei em pensar em ganhar.
1057
01:09:03,583 --> 01:09:05,032
Vingança.
1058
01:09:06,098 --> 01:09:08,582
O velho deve gostar de picolés.
1059
01:09:08,583 --> 01:09:11,181
Ele usa os palitos como talas.
1060
01:09:11,182 --> 01:09:12,957
Ele os lambe primeiro.
1061
01:09:16,709 --> 01:09:20,310
Nem mesmo um maldito obrigado.
1062
01:09:20,311 --> 01:09:22,939
Generosidade não vale nada
1063
01:09:22,940 --> 01:09:25,616
nesses tempos modernos.
1064
01:09:26,235 --> 01:09:28,440
Você fez um belo trabalho
em mim, Roark.
1065
01:09:28,441 --> 01:09:30,667
Até meus sapatos.
1066
01:09:30,668 --> 01:09:33,509
Não há mais nada
que você possa pegar.
1067
01:09:33,510 --> 01:09:34,866
Exceto...
1068
01:09:35,611 --> 01:09:36,966
Marcie.
1069
01:09:37,324 --> 01:09:38,788
A garota.
1070
01:09:39,139 --> 01:09:40,774
Ah, droga.
1071
01:09:43,664 --> 01:09:45,019
Marcie.
1072
01:09:46,170 --> 01:09:49,362
Marcie, você não fazia
parte disso.
1073
01:09:49,363 --> 01:09:52,322
Só estava presente
durante o jogo.
1074
01:09:52,671 --> 01:09:54,818
Em que eu te envolvi?
1075
01:09:57,575 --> 01:10:01,134
Essa está se tornando uma noite
longa e ruim.
1076
01:10:04,648 --> 01:10:06,575
A janela não está trancada.
1077
01:10:08,314 --> 01:10:10,116
Não é um bom sinal.
1078
01:10:12,798 --> 01:10:14,420
Não em Sin City.
1079
01:10:17,318 --> 01:10:19,477
Que bom que decidiu aparecer.
1080
01:10:20,206 --> 01:10:21,922
Deem uma mão a ele.
1081
01:10:25,595 --> 01:10:27,641
Deem a outra mão a ele.
1082
01:10:35,008 --> 01:10:38,418
Arruinado, sem dinheiro,
sem amigos e esquecido.
1083
01:10:39,996 --> 01:10:42,724
Você realmente
estaria melhor morto, Johnny.
1084
01:10:51,137 --> 01:10:54,181
Mas gosto de você
do jeito que está.
1085
01:11:02,148 --> 01:11:04,036
Fui muito convencido.
1086
01:11:04,037 --> 01:11:07,004
Fui convencido
e acabei matando Marcie.
1087
01:11:07,953 --> 01:11:09,431
Droga, Johnny!
1088
01:11:09,847 --> 01:11:12,125
Lamente-se quando tiver tempo.
1089
01:11:13,203 --> 01:11:15,072
Pense sobre o jogo
de hoje à noite.
1090
01:11:15,711 --> 01:11:17,586
É só o que importa, agora.
1091
01:11:17,950 --> 01:11:19,801
Você só precisa de dinheiro.
1092
01:11:19,802 --> 01:11:22,898
Um mísero dólar
será suficiente.
1093
01:11:22,899 --> 01:11:24,718
RESTAURANTE
1094
01:11:34,948 --> 01:11:36,303
Olá, senhorita.
1095
01:11:36,755 --> 01:11:40,452
Não tenho dinheiro para pagá-la,
mas posso pedir um copo d'água?
1096
01:11:40,453 --> 01:11:41,809
Tudo bem...
1097
01:11:42,779 --> 01:11:44,539
São tempos difíceis.
1098
01:11:47,163 --> 01:11:48,518
Obrigado.
1099
01:11:52,305 --> 01:11:53,918
O que houve com sua mão?
1100
01:11:56,283 --> 01:11:58,653
Briguei com o homem errado,
claro.
1101
01:11:58,654 --> 01:12:00,181
Falta de sorte.
1102
01:12:02,328 --> 01:12:06,289
- Muito obrigado.
- Espere um pouco...
1103
01:12:07,913 --> 01:12:12,913
Não me cheira mal e me lembra
um antigo namorado...
1104
01:12:17,725 --> 01:12:20,009
Isso não irá
te levar muito longe.
1105
01:12:21,380 --> 01:12:24,643
Querida, me levará à lua.
1106
01:12:26,887 --> 01:12:30,493
Sin City...
Nunca se sabe.
1107
01:12:33,726 --> 01:12:36,091
Cuidado pra não gastar
tudo em um só lugar.
1108
01:12:44,635 --> 01:12:48,425
Bonitão, o que fará com...?
1109
01:12:49,215 --> 01:12:50,635
Vou matar o Roark.
1110
01:12:50,636 --> 01:12:53,861
Roark...
não morre tão fácil assim.
1111
01:12:54,283 --> 01:12:55,881
Mas isso vai facilitar.
1112
01:13:03,013 --> 01:13:05,810
Parece que não está pronto
para jogar, filho.
1113
01:13:18,801 --> 01:13:20,166
Passo.
1114
01:13:20,167 --> 01:13:22,000
Qual o problema, bonzão?
1115
01:13:22,369 --> 01:13:25,376
Não tem sorte sem a moça
que trouxe da última vez?
1116
01:13:27,127 --> 01:13:28,922
Eu me viro.
1117
01:13:28,923 --> 01:13:30,589
Estou fora.
1118
01:13:41,460 --> 01:13:43,004
Preciso de três.
1119
01:13:46,123 --> 01:13:47,896
O cara leva duas.
1120
01:13:48,259 --> 01:13:49,615
Mesa.
1121
01:13:49,616 --> 01:13:50,970
Mesa.
1122
01:13:51,479 --> 01:13:52,969
Aposto 100.
1123
01:13:58,836 --> 01:14:00,193
Passo.
1124
01:14:07,723 --> 01:14:11,045
Não é a mesma coisa
sem sua mão de embaralhar, é?
1125
01:14:20,969 --> 01:14:22,730
Sou ambidestro.
1126
01:14:23,905 --> 01:14:25,260
Corta.
1127
01:14:32,744 --> 01:14:35,180
- Mesa.
- Mesa.
1128
01:14:35,181 --> 01:14:36,607
500.
1129
01:14:37,869 --> 01:14:39,223
Estou dentro.
1130
01:14:44,095 --> 01:14:49,095
Cubro...
Com mais 500.
1131
01:14:52,390 --> 01:14:54,294
- Passo.
- Estou fora.
1132
01:14:58,106 --> 01:15:00,561
Aumento mais 500,
lindão.
1133
01:15:02,791 --> 01:15:04,678
Você puxou sua mãe.
1134
01:15:04,679 --> 01:15:08,168
Ela era uma puta.
Não tão boa assim.
1135
01:15:08,871 --> 01:15:10,676
Ela era um anjo.
1136
01:15:12,130 --> 01:15:13,483
Aposto tudo.
1137
01:15:13,801 --> 01:15:15,166
Pelo que você disse.
1138
01:15:15,167 --> 01:15:16,522
Chamo.
1139
01:15:37,904 --> 01:15:39,529
São 4 áses.
1140
01:15:46,859 --> 01:15:48,919
Te disse que nunca perco.
1141
01:15:50,659 --> 01:15:54,065
Te ganhei.
Duas vezes.
1142
01:15:54,066 --> 01:15:56,015
Significa que sou
melhor que você.
1143
01:15:56,016 --> 01:15:58,030
E todos sabem,
1144
01:15:58,031 --> 01:16:00,906
pois ganho de novo toda vez
que contam essa história.
1145
01:16:00,907 --> 01:16:03,685
E todos dirão que
não vão contar, mas vão.
1146
01:16:03,686 --> 01:16:07,175
É uma história que será contada
para sempre, até que você morra.
1147
01:16:07,176 --> 01:16:08,889
E bem depois de sua morte...
1148
01:16:09,589 --> 01:16:11,515
Te ganharei sempre.
1149
01:16:12,592 --> 01:16:15,273
E todos saberão o que acontece
quando se ganha de mim.
1150
01:16:16,152 --> 01:16:18,157
Diga olá para sua mãe.
1151
01:16:18,158 --> 01:16:20,744
Ela sempre foi
uma puta estúpida.
1152
01:16:25,907 --> 01:16:28,281
O Poder é.
O Poder faz.
1153
01:16:29,707 --> 01:16:33,605
Isso servirá de conselho
a todo jovem que tentar o mesmo.
1154
01:16:33,930 --> 01:16:36,945
Ponha o lixo pra fora,
vamos continuar o jogo.
1155
01:17:02,217 --> 01:17:05,608
Não posso perdê-lo.
De novo não.
1156
01:17:05,609 --> 01:17:07,546
Nunca irá me perder, Nancy.
1157
01:17:14,409 --> 01:17:18,442
Todo esse tempo...
Ela estava logo ali.
1158
01:17:18,443 --> 01:17:21,063
Dançando na boate
em que jogava pôquer.
1159
01:17:21,064 --> 01:17:22,778
Devia estar procurando
uma chance
1160
01:17:22,779 --> 01:17:24,848
de acabar com ela, Senador...
1161
01:17:26,964 --> 01:17:28,927
Nancy Callahan.
1162
01:17:31,797 --> 01:17:34,879
Meu filho quase morreu
por causa dela.
1163
01:17:35,402 --> 01:17:40,402
Já faz 4 anos, e ainda põe
flores no túmulo de Hartigan.
1164
01:17:40,748 --> 01:17:43,690
Ela demonstra gratidão,
parece, pelo policial.
1165
01:17:43,691 --> 01:17:48,633
Gratidão pelo policial
que cortou seu filho em pedaços.
1166
01:17:49,784 --> 01:17:52,668
Hartigan transformou
meu filho numa aberração,
1167
01:17:52,669 --> 01:17:56,407
Não... completou a aberração.
1168
01:17:56,408 --> 01:17:58,670
Mas não culpo a moça por isso.
1169
01:17:58,671 --> 01:18:00,028
Obsessões...
1170
01:18:00,029 --> 01:18:02,212
Deixe-a se afogar em suas
próprias mágoas.
1171
01:18:02,213 --> 01:18:03,888
Pode não ser
tão simples assim.
1172
01:18:04,988 --> 01:18:08,566
De alguma forma, ela ficou
com a pistola de Hartigan.
1173
01:18:13,734 --> 01:18:17,043
Vai ao estande de tiro
toda noite, antes de trabalhar.
1174
01:18:17,044 --> 01:18:19,001
Tornou-se uma exímia atiradora.
1175
01:18:19,002 --> 01:18:22,892
E posso imaginar que rosto
ela vê naquele alvo.
1176
01:18:25,221 --> 01:18:26,654
Estou ouvindo.
1177
01:18:26,655 --> 01:18:29,798
Tem agido de maneira estranha,
às vezes, no trabalho.
1178
01:18:29,799 --> 01:18:33,661
Tem bebido.
Apenas nas últimas semanas.
1179
01:18:33,662 --> 01:18:35,532
Nunca havia bebido antes.
1180
01:18:38,062 --> 01:18:41,524
É como se estivesse...
preenchendo um vazio.
1181
01:18:43,228 --> 01:18:46,356
Talvez...
criando coragem.
1182
01:18:47,112 --> 01:18:49,463
Já basta, tenente.
1183
01:18:49,464 --> 01:18:52,674
Essa putinha está
me deixando excitado.
1184
01:19:00,190 --> 01:19:02,538
Esse lugar fede.
1185
01:19:03,017 --> 01:19:05,060
Eu não costumava achar isso.
1186
01:19:05,841 --> 01:19:07,902
Não quando eu danço.
1187
01:19:09,345 --> 01:19:12,196
Agora sinto o cheiro de tudo.
1188
01:19:13,376 --> 01:19:15,301
Vejo tudo.
1189
01:19:16,156 --> 01:19:18,562
Cada coisinha...
1190
01:19:19,365 --> 01:19:21,691
Sei exatamente onde estou...
1191
01:19:21,692 --> 01:19:23,851
sei exatamente o que sou.
1192
01:19:24,284 --> 01:19:27,000
Não me imagino mais
como uma stripper.
1193
01:19:27,501 --> 01:19:29,915
Eles são fracassados e eu não.
1194
01:19:31,299 --> 01:19:34,885
Foi quando eu pude atirar nele
que percebi que estava morta.
1195
01:19:36,043 --> 01:19:39,000
Que eu não era
uma mulher com um plano.
1196
01:19:42,722 --> 01:19:44,875
Era apenas uma bêbada.
1197
01:19:58,307 --> 01:20:00,368
E dou o que eles querem.
1198
01:20:06,878 --> 01:20:09,081
E então dou o fora
deste lugar.
1199
01:20:28,457 --> 01:20:29,961
Ainda está aí, Sam?
1200
01:20:32,463 --> 01:20:34,659
Você me atingiu na barriga.
1201
01:20:35,503 --> 01:20:37,532
Algo que sentia falta...
1202
01:20:37,533 --> 01:20:39,523
era a dor.
1203
01:20:40,548 --> 01:20:42,382
É uma cidade podre.
1204
01:20:42,884 --> 01:20:45,731
Mancha a todos que toca.
1205
01:20:46,419 --> 01:20:48,593
É uma cidade podre.
1206
01:20:49,084 --> 01:20:52,063
O sangue corrompe o solo.
1207
01:20:54,067 --> 01:20:56,864
Está manchado por ti
John Hartigan.
1208
01:20:59,816 --> 01:21:01,962
Abaixe a garrafa Nancy.
1209
01:21:02,358 --> 01:21:04,009
Já bebeu demais.
1210
01:21:06,056 --> 01:21:08,439
Ele te fez mentir pra mim.
1211
01:21:10,155 --> 01:21:12,208
Você nem está aqui agora.
1212
01:21:14,651 --> 01:21:17,362
Você disse
que nunca me deixaria.
1213
01:21:17,363 --> 01:21:19,324
Nunca a deixei.
1214
01:21:19,853 --> 01:21:21,573
Nunca a deixaria.
1215
01:21:22,666 --> 01:21:24,022
Nunca.
1216
01:21:24,687 --> 01:21:28,081
Você nem está aqui agora.
Está morto.
1217
01:21:30,516 --> 01:21:32,758
Estourou seus miolos.
1218
01:21:34,236 --> 01:21:37,081
Enfiou a arma na boca,
1219
01:21:37,082 --> 01:21:39,345
e estourou os miolos.
1220
01:21:43,484 --> 01:21:45,570
Tive meus motivos.
1221
01:21:46,725 --> 01:21:48,499
Não havia outro jeito.
1222
01:21:48,500 --> 01:21:50,119
Te odeio.
1223
01:21:53,340 --> 01:21:56,049
Jurou sempre me amar.
1224
01:21:56,412 --> 01:21:58,342
E sempre amarei.
1225
01:21:59,112 --> 01:22:01,926
Ninguém nunca sabe
o inferno que é
1226
01:22:02,686 --> 01:22:05,035
ver a pessoa que ama,
1227
01:22:06,325 --> 01:22:07,741
sofrendo.
1228
01:22:16,499 --> 01:22:18,716
É o único homem que já amei.
1229
01:22:21,373 --> 01:22:23,512
E me deixou sozinha.
1230
01:22:30,793 --> 01:22:32,696
Nunca achou que teríamos chance,
1231
01:22:32,697 --> 01:22:34,870
contra o maldito Senador Roark.
1232
01:22:34,871 --> 01:22:36,480
ASSASSINO
TEMPO DEMAIS
1233
01:22:36,481 --> 01:22:38,317
Não acreditou em mim.
1234
01:22:39,560 --> 01:22:41,817
Não achou que alguém como eu
1235
01:22:41,818 --> 01:22:44,674
derrubaria o homem
mais poderoso do Estado.
1236
01:22:52,010 --> 01:22:54,683
Talvez eu prove a ambos
que estão errados.
1237
01:23:02,150 --> 01:23:04,110
Talvez eu enlouqueça.
1238
01:23:10,555 --> 01:23:12,877
Loucura soa bem agora.
1239
01:23:12,878 --> 01:23:14,772
Te amo Nancy.
1240
01:23:31,969 --> 01:23:34,560
Sua vadiazinha.
1241
01:23:34,561 --> 01:23:38,185
Vai gritar muito
antes de morrer.
1242
01:23:41,907 --> 01:23:43,637
Está fora de si.
1243
01:23:45,540 --> 01:23:47,444
Aprecio,
1244
01:23:47,445 --> 01:23:49,110
a obsessão.
1245
01:23:49,700 --> 01:23:51,478
Mas você não tem nada.
1246
01:23:52,194 --> 01:23:56,066
Poderia ter me matado 50 vezes,
se tivesse coragem.
1247
01:23:56,067 --> 01:23:58,198
Mas você não tem.
1248
01:24:02,150 --> 01:24:03,643
Você não é nada.
1249
01:24:05,077 --> 01:24:07,107
Você irá gritar,
1250
01:24:07,641 --> 01:24:10,772
assim como meu garoto queria.
1251
01:24:31,656 --> 01:24:33,462
Querida, onde esteve e...
1252
01:24:33,463 --> 01:24:35,798
o que fez com seu lindo cabelo?
1253
01:24:35,799 --> 01:24:38,608
Não se preocupe,
os imbecis terão o que querem.
1254
01:24:40,135 --> 01:24:42,203
Eles sempre têm.
1255
01:25:07,469 --> 01:25:09,935
Isso é perfeito, não?
1256
01:25:09,936 --> 01:25:11,440
Qual seu problema?
1257
01:25:20,977 --> 01:25:22,612
Ela está descontrolada.
1258
01:25:23,307 --> 01:25:24,756
Vou cair fora.
1259
01:25:36,917 --> 01:25:40,353
É como assistir a minha irmã
fazendo bobagem.
1260
01:25:40,354 --> 01:25:41,954
Tenho que sair daqui.
1261
01:25:58,288 --> 01:25:59,662
Bela.
1262
01:26:03,624 --> 01:26:05,325
Linda Nancy.
1263
01:26:08,039 --> 01:26:09,871
Não faça isso com você.
1264
01:26:12,712 --> 01:26:14,075
Bela,
1265
01:26:14,076 --> 01:26:15,992
bela, bela.
1266
01:26:19,488 --> 01:26:22,737
Eu acabo com o homem
que fez isso com você!
1267
01:26:24,303 --> 01:26:26,270
Farei de novo.
1268
01:26:26,271 --> 01:26:28,435
Você me deu uma ótima ideia.
1269
01:26:34,281 --> 01:26:35,784
Não, querida.
1270
01:26:36,183 --> 01:26:37,538
Nancy.
1271
01:27:09,480 --> 01:27:11,566
Só me dê a porra do nome.
1272
01:27:18,289 --> 01:27:19,751
Roark.
1273
01:27:28,238 --> 01:27:29,801
Contra a máfia,
1274
01:27:30,293 --> 01:27:31,816
somente nós dois.
1275
01:27:37,448 --> 01:27:39,068
Parece problemas.
1276
01:27:42,990 --> 01:27:44,944
Parece Natal.
1277
01:27:48,809 --> 01:27:50,973
Perderam o último show rapazes.
1278
01:27:51,375 --> 01:27:52,869
Besteira.
1279
01:27:52,870 --> 01:27:55,315
Vamos acabar com o lugar.
1280
01:27:56,146 --> 01:27:58,540
Mova-se ou morra.
1281
01:28:49,622 --> 01:28:52,226
Espero que não se ofenda,
mas...
1282
01:28:53,969 --> 01:28:55,479
está gostosa.
1283
01:29:26,510 --> 01:29:28,850
Não tem razão para deixar
ninguém vivo.
1284
01:29:29,217 --> 01:29:30,935
Ninguém é inocente.
1285
01:29:31,767 --> 01:29:34,415
Não podemos deixar testemunhas.
1286
01:29:34,416 --> 01:29:36,429
Não amoleça garota.
1287
01:29:37,234 --> 01:29:39,043
Não deixe ninguém respirando.
1288
01:29:40,988 --> 01:29:42,522
Não deixarei.
1289
01:29:43,050 --> 01:29:44,948
Vou checar o perímetro.
1290
01:29:44,949 --> 01:29:46,356
Pegar os guardas.
1291
01:29:46,357 --> 01:29:47,768
Garota, você é demais.
1292
01:29:47,769 --> 01:29:49,520
Vou cuidar do interior.
1293
01:29:50,369 --> 01:29:52,017
Como saberei que você entrou?
1294
01:29:53,058 --> 01:29:55,060
Acho que terá uma ideia.
1295
01:32:12,413 --> 01:32:14,472
Aquele merda atirou em mim.
1296
01:32:15,138 --> 01:32:16,919
Pegamos todos.
1297
01:32:16,920 --> 01:32:19,996
Mas este cretino me pegou.
1298
01:32:20,605 --> 01:32:22,802
Merda de Uzi.
1299
01:32:22,803 --> 01:32:25,293
Acho que emperrou.
1300
01:32:25,294 --> 01:32:26,649
Pegue.
1301
01:32:27,963 --> 01:32:29,375
Sente-se.
1302
01:32:36,600 --> 01:32:38,250
Você é um doce.
1303
01:32:44,363 --> 01:32:45,796
Deixe comigo.
1304
01:33:09,080 --> 01:33:11,882
É uma puta bastante esperta.
1305
01:33:11,883 --> 01:33:14,620
Não acredito
que chegou até aqui.
1306
01:33:18,207 --> 01:33:21,450
Hartigan atirou
no saco do meu filho.
1307
01:33:22,046 --> 01:33:23,694
Então,
1308
01:33:24,099 --> 01:33:26,792
onde devo atingi-la agora?
1309
01:33:29,789 --> 01:33:31,882
No seu rostinho lindo?
1310
01:33:33,882 --> 01:33:36,067
Carregando uma arma
com você mocinha,
1311
01:33:36,068 --> 01:33:39,600
as regras são que você fingirá
que não irei atirar em você.
1312
01:33:51,063 --> 01:33:54,196
Eu avisei que você
gritaria antes de morrer.
1313
01:33:55,607 --> 01:33:57,461
Devo isso ao meu filho.
1314
01:34:01,491 --> 01:34:03,623
Francamente, entre nós,
1315
01:34:03,624 --> 01:34:05,959
finalmente aceito que,
1316
01:34:05,960 --> 01:34:07,749
Ethan, não era
1317
01:34:07,750 --> 01:34:09,822
material presidencial.
1318
01:34:11,971 --> 01:34:15,996
Tive trabalho comprando
a eleição para ele.
1319
01:34:20,255 --> 01:34:22,819
Mas ele era meu filho,
querida.
1320
01:34:24,981 --> 01:34:26,821
Era meu filho.
1321
01:34:29,846 --> 01:34:31,267
E agora,
1322
01:34:32,272 --> 01:34:34,333
ele vai ouvi-la gritar.
1323
01:34:39,047 --> 01:34:40,538
Grite.
1324
01:35:10,679 --> 01:35:12,808
Isso é por John Hartigan.
1325
01:35:12,809 --> 01:35:14,350
Cuzão.
1326
01:35:18,096 --> 01:35:19,978
Essa cidade podre...
1327
01:35:20,523 --> 01:35:22,750
mancha todo mundo.
1328
01:35:23,219 --> 01:35:26,030
WTFSubs
1329
01:35:26,031 --> 01:35:29,030
Porque filme ruim
é bom pra caralho!
1330
01:35:29,031 --> 01:35:32,299
Fale conosco:
contato.wtfsubs@gmail.com
1331
01:35:32,300 --> 01:35:35,537
Curta nossa página:
https://www.facebook.com/WtfSubs