1 00:00:45,525 --> 00:00:48,757 นางมารสวมปราด้า 2 00:01:35,642 --> 00:01:38,009 อีเลียส-คลาร์ก ฝ่ายบุคคล 3 00:01:41,514 --> 00:01:42,948 รถเมล์คันไหนจอดตรงนี้ 4 00:01:43,116 --> 00:01:44,448 สาว ม. นอร์ธเวสเทิร์นประท้วง 5 00:01:59,165 --> 00:02:00,531 โชคดีนะ 6 00:02:27,727 --> 00:02:28,751 เบเกอรี่ 7 00:03:25,885 --> 00:03:27,717 สำนักพิมพ์ อีเลียส-คลาร์ก 8 00:03:34,794 --> 00:03:37,559 รันเวย์ 9 00:03:39,399 --> 00:03:42,301 สวัสดีค่ะ ฉันมีนัดกับ... 10 00:03:42,468 --> 00:03:43,800 เอมิลี่ ชาร์ลตัน 11 00:03:44,938 --> 00:03:47,430 - แอนเดรีย แซกส์ - คะ 12 00:03:47,607 --> 00:03:52,011 เยี่ยม ฝ่ายบุคคล ชอบมีอารมณ์ขันแปลกๆ ตามฉันมา 13 00:03:54,247 --> 00:03:57,081 ฉันเคยเป็นผู้ช่วยเบอร์สองของมิแรนด้า 14 00:03:57,250 --> 00:04:00,243 ผู้ช่วยเบอร์หนึ่งได้โปรโมท ฉันเลยกลายเป็นเบอร์หนึ่ง 15 00:04:00,420 --> 00:04:02,616 - คุณกำลังหาคนมาแทน - พยายามอยู่ 16 00:04:02,789 --> 00:04:05,281 มิแรนด้าตะเพิดออกไปสอง 17 00:04:05,458 --> 00:04:07,256 เราต้องหาคนที่อยู่ที่นี่ได้ 18 00:04:07,427 --> 00:04:09,987 - เข้าใจมั้ย - ใช่เลย แล้วมิแรนด้านี่ใครหรือคะ 19 00:04:10,530 --> 00:04:13,295 ฉันจะแกล้งทำเป็นไม่ได้ยินที่เธอถาม 20 00:04:13,466 --> 00:04:17,028 หล่อนเป็นบ.ก.บริหาร ของรันเวย์ และตำนาน 21 00:04:17,237 --> 00:04:20,435 ทำกับหล่อนปีนึง ต่อไปทำนิตยสารอื่นได้สบาย 22 00:04:20,640 --> 00:04:24,304 - สาวๆเป็นล้านยอมตายเพื่องานนี้ - ฟังดูดีจัง 23 00:04:24,477 --> 00:04:26,503 ฉันจะลองพิจารณาดู 24 00:04:28,248 --> 00:04:29,807 แอนเดรีย 25 00:04:29,983 --> 00:04:34,819 รันเวย์เป็นนิตยสารแฟชั่น ความสนใจเรื่องแฟชั่นจำเป็นมาก 26 00:04:35,021 --> 00:04:37,217 ทำไมคุณถึงคิดว่าฉันไม่สนใจแฟชั่น 27 00:04:40,326 --> 00:04:41,692 โอ้คุณพระช่วย 28 00:04:41,861 --> 00:04:43,295 ไม่ไม่ ไม่ 29 00:04:44,697 --> 00:04:46,529 เกิดอะไรขึ้น 30 00:04:50,803 --> 00:04:53,500 เธอกำลังมา บอกทุกคน 31 00:04:53,673 --> 00:04:55,835 เธอไม่ควรมาก่อนเก้าโมง 32 00:04:56,009 --> 00:04:59,207 คนรถเพิ่งส่งข้อความมา ช่างแต่งหน้าข้อสันหลังฉีกอีก 33 00:04:59,379 --> 00:05:01,541 โอ๊ย คนพวกนี้ 34 00:05:01,714 --> 00:05:04,343 - นั่นใครกันยะ - อย่าให้เม้าท์เลย 35 00:05:06,019 --> 00:05:08,420 โอเค ทุกคน เตรียมตัวให้พร้อม 36 00:05:09,822 --> 00:05:12,189 มีใครกินเบเกิลหัวหอมมารึเปล่าเนี่ย 37 00:05:13,000 --> 00:05:23,000 FarangSiam ขอบคุณคุณ มีความสุข! 38 00:06:13,886 --> 00:06:15,980 ขอโทษค่ะ มิแรนด้า 39 00:06:26,866 --> 00:06:28,767 หลีกไป 40 00:06:29,936 --> 00:06:33,338 ฉันไม่เข้าใจว่า คอนเฟิร์มนัดมันยากนักรึไง 41 00:06:33,506 --> 00:06:35,338 เมื่อคืนนี้ฉันคอนเฟิร์มแล้วจริงๆ... 42 00:06:35,508 --> 00:06:38,239 ฉันไม่สนรายละเอียด ความไม่ได้เรื่องของเธอ 43 00:06:38,444 --> 00:06:42,176 บอกซีโมนว่าฉันไม่ชอบเด็ก ที่ส่งไปถ่ายแบบที่บราซิล 44 00:06:42,415 --> 00:06:45,874 ฉันให้หาแบบนักกีฬาสะอาดสะอ้าน ดันส่งพุงพลุ้ยสกปรกไป 45 00:06:46,085 --> 00:06:47,986 ตอบ "รับ" ไปงานไมเคิล คอร์ 46 00:06:48,154 --> 00:06:52,182 ให้คนรถไปส่งฉันตอนสามทุ่มครึ่ง รับกลับสามทุ่ม 45 47 00:06:52,392 --> 00:06:55,829 โทรบอกนาตาลีที่กลอเรียสฟู้ดส์ 48 00:06:55,995 --> 00:06:59,295 ว่าฉันไม่อยากได้เค้กแด้กคอยซ์ ฉันอยากได้เค้กสอดไส้ผลไม้ในน้ำเชื่อม 49 00:06:59,465 --> 00:07:02,958 เตือนสามีเก่าฉันว่ามีประชุมครู กับผู้ปกครองคืนนี้ 50 00:07:03,169 --> 00:07:05,695 บอกให้สามีฉันไปกินข้าวเย็น 51 00:07:05,938 --> 00:07:07,839 ที่ร้านที่ฉันเคยไปกับแมสซิโม่ 52 00:07:08,007 --> 00:07:09,999 บอกริชาร์ดว่าฉันเห็นรูป 53 00:07:10,176 --> 00:07:12,372 พวกนักโดดร่มหญิงแล้ว 54 00:07:12,545 --> 00:07:14,207 พวกหล่อนดูแย่สุดๆ 55 00:07:14,447 --> 00:07:16,439 เป็นไปได้ไหม ที่จะหานักโดดร่มหญิงที่สวย 56 00:07:16,616 --> 00:07:18,278 - หุ่นดี - ไม่ 57 00:07:18,451 --> 00:07:20,010 - ฉันกำลังไขว่คว้าหาดาวรึเปล่า - ไม่หรอก 58 00:07:20,186 --> 00:07:21,484 ไม่หรอก 59 00:07:21,654 --> 00:07:24,488 ฉันอยากดูรูปชุดสอง 60 00:07:24,657 --> 00:07:26,319 ของกวินเน็ธที่ไนเจลเตรียมขึ้นปก 61 00:07:26,492 --> 00:07:29,326 สงสัยจังว่าหล่อน ลดน้ำหนักได้รึเปล่า นั่นใคร 62 00:07:29,962 --> 00:07:31,191 ไม่มีค่ะ 63 00:07:31,364 --> 00:07:34,357 คือฝ่ายบุคคลส่งมา สำหรับตำแหน่งผู้ช่วยคนใหม่ 64 00:07:34,534 --> 00:07:36,526 ฉันลองสัมภาษณ์นอกรอบ 65 00:07:36,702 --> 00:07:38,898 แต่หล่อนไม่เอาไหน และ... 66 00:07:39,071 --> 00:07:41,063 ที่จริง ฉันควรสัมภาษณ์เอง 67 00:07:41,307 --> 00:07:44,141 เพราะแม่ 2 คนที่เธอส่งมาน่ะ ไม่ได้เรื่องเลย 68 00:07:44,343 --> 00:07:46,175 ให้เข้ามา 69 00:07:46,345 --> 00:07:47,643 แค่นั้นแหละ 70 00:07:48,815 --> 00:07:49,839 ได้ค่ะ 71 00:07:53,953 --> 00:07:56,149 หล่อนอยากพบเธอ 72 00:07:56,322 --> 00:07:58,086 เร็ว 73 00:08:01,093 --> 00:08:02,857 บ้านนอก อย่าให้หล่อนเห็นล่ะ ไป 74 00:08:03,029 --> 00:08:05,021 ไปสิ 75 00:08:12,505 --> 00:08:13,598 เธอเป็นใคร 76 00:08:14,607 --> 00:08:16,166 ฉันชื่อแอนเดรีย แซกส์ 77 00:08:16,342 --> 00:08:19,369 เพิ่งจบจากม. นอร์ธเวสเทิร์น 78 00:08:19,579 --> 00:08:22,208 แล้วเธอมาทำอะไรที่นี่ 79 00:08:22,415 --> 00:08:26,785 คือ ฉันคิดว่า อาจได้ทำงานเป็นผู้ช่วยของคุณ 80 00:08:27,386 --> 00:08:29,480 และ เอ้อ.... 81 00:08:30,990 --> 00:08:34,620 ฉันมานิวยอร์กเพื่อเป็นนักข่าว ฉันส่งจม. สมัครงานไว้หลายที่ 82 00:08:34,794 --> 00:08:36,990 และอีเลียส-คลาร์กติดต่อไป 83 00:08:37,196 --> 00:08:39,688 ฉันได้พบกับทางฝ่ายบุคคล และ... 84 00:08:40,766 --> 00:08:43,133 ที่จริง งานนี้หรือที่ออโต้ยูนิเวิร์ส 85 00:08:43,369 --> 00:08:47,465 - เธอไม่อ่านรันเวย์รึ - เอ้อ ไม่ค่ะ 86 00:08:47,640 --> 00:08:53,272 - และก่อนหน้านี้ เธอไม่เคยได้ยินชื่อฉัน - ไม่ค่ะ 87 00:08:53,513 --> 00:08:56,540 และเธอไม่มีรสนิยม หรือรู้เรื่องแฟชั่น 88 00:08:57,750 --> 00:08:59,378 นั่น 89 00:08:59,952 --> 00:09:01,887 ก็ขึ้นอยู่กับว่าคุณ... 90 00:09:02,054 --> 00:09:04,922 เปล่าๆ นั่นไม่ใช่คำถาม 91 00:09:08,561 --> 00:09:11,497 ฉันเคยเป็น บก. บริหารที่เดลีย์ นอร์ธเวสเทิร์น 92 00:09:11,664 --> 00:09:16,034 ฉันได้รับรางวัลระดับชาติ ตอนแข่งในมหา'ลัย... 93 00:09:16,235 --> 00:09:17,897 คนเขียนข่าว 94 00:09:18,070 --> 00:09:21,063 - สหภาพภารโรง - พอแล้ว 95 00:09:27,980 --> 00:09:31,644 โอเค คุณพูดถูก ฉันไม่เหมาะกับที่นี่ 96 00:09:31,817 --> 00:09:37,313 ฉันไม่ผอมหรือว่าดูดีพอ และฉันไม่รู้เรื่องแฟชั่นมากนัก 97 00:09:37,490 --> 00:09:39,925 แต่ฉันฉลาด 98 00:09:40,126 --> 00:09:43,119 - หัวไวและทำงานหนัก - โอเค เราได้ชุด 99 00:09:43,296 --> 00:09:44,594 ของคาวาลีให้กวินเน็ธ 100 00:09:44,764 --> 00:09:47,962 แต่ไอ้หมวก ขนนกใบยักษ์นี่ทำให้ดูเหมือน... 101 00:09:48,134 --> 00:09:51,195 หล่อนอยู่บนเวที ที่คาสิโนโกลเด้นนัคเก็ต 102 00:09:51,370 --> 00:09:54,636 ขอบคุณที่สละเวลา 103 00:09:54,840 --> 00:09:57,776 แม่ศาลาคนเศร้านั่นใครกัน 104 00:09:57,944 --> 00:10:00,573 มีโปรแกรมแปลงโฉม ที่ฉันไม่รู้เรื่องรึเปล่า 105 00:10:11,223 --> 00:10:12,589 แอนเดรีย 106 00:10:17,530 --> 00:10:20,329 คุณได้งานที่นิตยสารแฟชั่นเหรอ 107 00:10:20,499 --> 00:10:22,866 สัมภาษณ์ทางโทรศัพท์รึไง 108 00:10:23,669 --> 00:10:26,138 นี่ อย่ามาล้อนะ 109 00:10:26,305 --> 00:10:28,900 มิแรนด้า พรีสต์ลีย์ มีชื่อเสียงเรื่องอารมณ์แปรปรวน 110 00:10:29,141 --> 00:10:31,975 ดัค รู้ได้ไงว่าหล่อนเป็นใคร แต่ฉันไม่รู้ 111 00:10:32,178 --> 00:10:33,476 ที่จริง ฉันเป็นผู้หญิงนะ 112 00:10:34,213 --> 00:10:36,148 นั่นก็เกินพอแล้ว 113 00:10:36,349 --> 00:10:38,682 มิแรนด้า พรีสต์ลีย์น่ะเป็นคนดังมาก 114 00:10:38,851 --> 00:10:40,820 สาวๆเป็นล้านยอมตายเพื่องานนี้ 115 00:10:41,020 --> 00:10:43,751 ใช่ แต่ไม่ใช่ฉันแน่ 116 00:10:43,990 --> 00:10:46,323 เธอต้องเริ่มที่ไหนสักแห่ง 117 00:10:46,525 --> 00:10:48,391 ดูอย่างที่ทำงานเนทนี่สิ 118 00:10:48,561 --> 00:10:51,224 แบบว่า กระดาษเช็ดปาก รู้จักไหม 119 00:10:51,430 --> 00:10:54,889 แล้วลิลลี่ เธอทำงานที่แกลลอรี่นั่น.... 120 00:10:55,067 --> 00:10:58,333 ขอโทษที คุณทำงานอะไรกันเหรอ 121 00:10:58,504 --> 00:11:01,565 ผมโชคดี ได้ทำงานในฝัน 122 00:11:02,575 --> 00:11:05,374 คุณเป็นนักวิเคราะห์ทางการเงิน 123 00:11:05,945 --> 00:11:07,880 ใช่แล้ว งานสุดห่วย 124 00:11:08,047 --> 00:11:10,881 - ห่วย น่าเบื่อ - หายใจลึกๆ ดื่มสิ 125 00:11:11,050 --> 00:11:12,279 - ผมจะพยายาม - ดื่มสิ 126 00:11:12,518 --> 00:11:15,283 - ผมจะดื่ม - ฉันขอดื่มให้กับ 127 00:11:15,521 --> 00:11:16,887 งานที่จ่ายค่าเช่าห้อง 128 00:11:17,089 --> 00:11:20,787 - งานคือเงิน - ใช่ งานที่จ่ายค่าเช่าห้อง 129 00:11:21,027 --> 00:11:24,623 คุณน่าจะได้เห็น วิธีแต่งตัวของสาวๆ ที่รันเวย์ 130 00:11:24,797 --> 00:11:26,595 ฉันไม่มีอะไรจะใส่ไปทำงาน 131 00:11:26,766 --> 00:11:28,928 คุณรับโทรศัพท์กับซื้อกาแฟ 132 00:11:29,101 --> 00:11:31,434 ต้องใส่ชุดราตรีด้วยรึไง 133 00:11:31,604 --> 00:11:33,539 คิดว่าต้องใช้นะ 134 00:11:33,706 --> 00:11:37,268 ผมว่าคุณดูดีเสมอแหละ 135 00:11:39,078 --> 00:11:41,445 ฉันว่าคุณโกหกคำโตเลย 136 00:11:44,550 --> 00:11:47,110 กลับบ้านเถอะ ผมคิดออกแล้ว... 137 00:11:47,286 --> 00:11:49,152 ว่าเราจะทำอะไรกันดี โดยไม่ต้องใช้เสื้อผ้า 138 00:11:49,355 --> 00:11:50,345 จริงดี้ 139 00:11:58,097 --> 00:11:59,895 - ฮัลโหล - แอนเดรีย 140 00:12:00,099 --> 00:12:03,069 มิแรนด้าหั่นชุดแจ็คเก็ต ใบไม้ร่วงฉบับกันยาทิ้ง 141 00:12:03,235 --> 00:12:05,431 แล้วดึงเอาชุดซีโดน่ามาแทน 142 00:12:05,604 --> 00:12:07,334 เข้ามาออฟฟิศเดี๋ยวนี้ 143 00:12:07,573 --> 00:12:09,701 "- แวะเอากาแฟหล่อนมาด้วย" - เดี๋ยวนี้หรือ 144 00:12:09,909 --> 00:12:11,571 "จดนะ" 145 00:12:11,777 --> 00:12:14,406 "ลาเต้ไขมันต่ำไม่ตีฟอง" 146 00:12:14,613 --> 00:12:17,515 เพิ่มพิเศษ กาแฟ 3 หยด เผื่อที่ไว้เติมนม 147 00:12:17,750 --> 00:12:20,811 "ร้อนสุดขีด ก็คือร้อน" 148 00:12:25,591 --> 00:12:27,457 "- ฮัลโหล" - เธออยู่ไหนน่ะ 149 00:12:27,626 --> 00:12:29,458 เกือบถึงแล้ว 150 00:12:35,801 --> 00:12:38,794 มีเหตุผลไหม ว่าทำไมกาแฟฉันถึงยังไม่มา 151 00:12:39,004 --> 00:12:40,836 หล่อนไปตายรึไงเนี่ย 152 00:12:48,380 --> 00:12:50,849 แย่มาก 153 00:12:51,817 --> 00:12:55,754 นี่เป็นงานที่ยากมากๆ ที่เธอทำพลาดอย่างแรง 154 00:12:55,955 --> 00:12:58,390 ถ้าเธอทำพัง หัวฉันขาดแน่ๆ 155 00:12:58,858 --> 00:13:01,259 แขวนซะ อย่าวางสะเปะสะปะ 156 00:13:12,471 --> 00:13:15,066 เอาละ เธอกับฉันรับโทรศัพท์ 157 00:13:15,274 --> 00:13:18,335 ต้องรับสายทุกครั้งที่มันดัง 158 00:13:18,544 --> 00:13:21,480 ถ้าสายถูกตัดเข้าเทป หล่อนจะหัวเสียมาก 159 00:13:21,680 --> 00:13:23,842 ถ้าฉันไม่อยู่ แอนเดรีย... 160 00:13:24,049 --> 00:13:25,540 เธอต้องผูกติดอยู่กับโต๊ะนั่น 161 00:13:25,718 --> 00:13:27,914 แล้วถ้าเผื่อฉันต้อง... 162 00:13:28,154 --> 00:13:30,487 ไม่ได้ ครั้งนึงผู้ช่วยทิ้งโต๊ะไป 163 00:13:30,656 --> 00:13:33,353 เพราะถูกที่เปิดจดหมายบาดมือ 164 00:13:33,559 --> 00:13:35,425 มิแรนด้า เลยพลาดสายลาเกอร์เฟลด์ 165 00:13:35,594 --> 00:13:38,564 ก่อนเขาขึ้นเครื่อง 17 ชม. ไปออสเตรเลีย 166 00:13:38,731 --> 00:13:41,565 ตอนนี้หล่อนหางานทำได้แค่ที่ทีวีไกด์ 167 00:13:42,668 --> 00:13:45,297 ต้องเฝ้าโต๊ะตลอดเวลา รับทราบค่ะ 168 00:13:48,674 --> 00:13:50,700 ออฟฟิศของมิแรนด้า พรีสต์ลีย์ค่ะ 169 00:13:50,876 --> 00:13:52,174 เธอไม่ว่างค่ะ 170 00:13:52,378 --> 00:13:53,937 ใครโทร... 171 00:13:56,048 --> 00:13:58,017 ค่ะ จะบอกเธอว่าคุณโทรมา 172 00:13:58,184 --> 00:14:00,210 อีกครั้ง 173 00:14:01,353 --> 00:14:03,845 อีกอย่าง เธอกับฉันมีหน้าที่ต่างกัน 174 00:14:04,056 --> 00:14:06,890 เธอซื้อกาแฟและทำงานทั่วไป 175 00:14:07,059 --> 00:14:08,618 ฉันดูแลตารางเวลา 176 00:14:08,828 --> 00:14:11,593 นัดหมาย ค่าใช้จ่าย และ... 177 00:14:11,831 --> 00:14:16,098 ที่สำคัญที่สุด ฉันได้ไปปารีส กับหล่อนช่วงแฟชั่นวีค ตอนใบไม้ร่วง 178 00:14:16,769 --> 00:14:19,568 ฉันจะได้ใส่ชุดหรู ไปดูโชว์กับปาร์ตี้ 179 00:14:19,738 --> 00:14:22,230 สังสรรค์กับดีไซเนอร์ สุดยอด 180 00:14:23,609 --> 00:14:25,339 เอ้า อยู่ตรงนี้ 181 00:14:25,544 --> 00:14:28,742 ฉันจะไปที่ฝ่ายศิลป์ เพื่อเอาหนังสือไปให้เขา 182 00:14:28,914 --> 00:14:32,282 นี่คือ หนังสือ 183 00:14:32,451 --> 00:14:36,479 มันเป็นตัวอย่าง ของทุกๆ หน้าในเล่มล่าสุด 184 00:14:36,655 --> 00:14:40,319 เราส่งมันไปที่อพาร์ตเมนต์ ของมิแรนด้าทุกคืนและส่งกลับ อย่าจับ 185 00:14:40,492 --> 00:14:42,984 หล่อนจะส่งคืนให้ เช้าวันรุ่งขึ้นพร้อมความเห็น 186 00:14:43,162 --> 00:14:46,394 ผู้ช่วยที่สองควรทำงานนี้ 187 00:14:46,565 --> 00:14:50,400 แต่มิแรนด้ามีความเป็นส่วนตัวสูง หล่อนไม่ชอบให้คนแปลกหน้าเข้าบ้าน 188 00:14:50,603 --> 00:14:53,573 จนกว่าหล่อนจะปลงใจ เชื่อว่าเธอไม่ได้บ้า... 189 00:14:53,739 --> 00:14:55,833 ฉันต้องอยู่คอยหนังสือ 190 00:14:58,477 --> 00:15:01,470 - เอมิลี่ ต้องทำยังไงถ้าเกิด... - จัดการไปสิ 191 00:15:06,652 --> 00:15:09,588 ฮัลโหล ออฟฟิศของคุณนายพรีสต์ลีย์ค่ะ 192 00:15:10,256 --> 00:15:12,487 ใช่ค่ะ ออฟฟิศของมิแรนด้า พรีสต์ลีย์ค่ะ 193 00:15:14,827 --> 00:15:18,628 เธอประชุมอยู่ค่ะ จะฝากข้อความไหมคะ 194 00:15:21,467 --> 00:15:23,026 โอเค 195 00:15:23,202 --> 00:15:25,933 ช่วยสะกดคำว่า "แกบบานา" ได้ไหมคะ 196 00:15:26,472 --> 00:15:28,100 ฮัลโหล 197 00:15:29,008 --> 00:15:30,499 คงไม่ได้ 198 00:15:31,977 --> 00:15:34,469 เดาว่าคงใส่เบอร์ 8 ครึ่ง 199 00:15:34,647 --> 00:15:37,344 คุณน่ารักจัง 200 00:15:37,549 --> 00:15:40,109 แต่ฉันไม่ต้องใช้หรอก มิแรนด้าจ้างฉัน 201 00:15:40,286 --> 00:15:42,687 - เธอรู้ว่าฉันเป็นไง - จริงอ้ะ 202 00:15:46,959 --> 00:15:48,928 เอมิลี่ 203 00:15:49,194 --> 00:15:50,924 เอมิลี่ 204 00:15:51,664 --> 00:15:53,656 หมายถึงเธอย่ะ 205 00:15:56,869 --> 00:16:00,397 - แค่เราตัดอคติออก - นั่นไม่ใช่ที่ฉันถาม 206 00:16:00,572 --> 00:16:04,168 มาแล้วรึ เอมิลี่ จะต้องให้ตะโกนเรียกชื่อกี่หนกันเนี่ย 207 00:16:04,343 --> 00:16:05,538 ชื่อฉัน...แอนดี้ค่ะ 208 00:16:07,846 --> 00:16:12,011 ฉันชื่อแอนดี้ แอนเดรีย แต่ทุกคนเรียกฉันว่าแอนดี้ 209 00:16:15,220 --> 00:16:18,190 ฉันต้องการกระโปรง 10- 15 ตัวจากคาลวิน ไคลน์ 210 00:16:18,357 --> 00:16:19,689 แบบไหนคะ... 211 00:16:19,858 --> 00:16:22,657 เอาคำถามของเธอ ไปกวนใจคนอื่นไป๊ 212 00:16:22,828 --> 00:16:26,356 ให้แน่ใจว่าจองเพียร์ 59 ตอน 8 โมงเช้าพรุ่งนี้ด้วย 213 00:16:26,532 --> 00:16:30,264 บอกโจซลีนให้เอากระเป๋าที่มาร์ค กำลังปักลูกม้าอยู่มาดู 214 00:16:30,469 --> 00:16:33,564 แล้วบอกซีโมนว่า ฉันจะเอาแจ็คกี้ถ้าแม็คกี้ไม่ว่าง 215 00:16:33,739 --> 00:16:35,332 เดอมาชเลียร์เย่คอนเฟิร์มไหม 216 00:16:36,542 --> 00:16:38,943 - ดะ ดะ เดอมาช... - เดอมาชเลียร์เย่ 217 00:16:39,111 --> 00:16:40,670 โทรหาเขาซิ 218 00:16:41,981 --> 00:16:43,677 เอ้อ ได้ค่ะ 219 00:16:44,683 --> 00:16:46,117 อ้อ เอมิลี่ 220 00:16:46,585 --> 00:16:47,609 คะ 221 00:16:59,198 --> 00:17:00,257 แค่นั้นแหละ 222 00:17:11,910 --> 00:17:13,606 ต่อเดอมาชเลียร์เย่ได้รึยัง 223 00:17:15,881 --> 00:17:17,440 ฉันเอง 224 00:17:17,616 --> 00:17:19,244 มีเบอร์... 225 00:17:21,453 --> 00:17:25,390 มิแรนด้า พรีสต์ลีย์โทรมาค่ะ ต่อสายแพทริคได้แล้วค่ะ 226 00:17:27,626 --> 00:17:30,721 หล่อนเรียกเข้าไปสั่งเรื่องเพียร์ 59 227 00:17:30,896 --> 00:17:34,799 อะไรสักอย่างเกี่ยวกับ ซีโมน แฟรงกี้ คนอื่น 228 00:17:34,967 --> 00:17:38,096 และเธออยากได้ กระโปรงของคาลวิน ไคลน์ 229 00:17:38,537 --> 00:17:41,803 และ เอ้อ มีอะไรอย่างที่เกี่ยวกับลูกม้าน่ะ 230 00:17:42,274 --> 00:17:44,436 - บอกไหมว่ากระโปรงอะไร - เปล่า 231 00:17:44,610 --> 00:17:46,670 - สี แบบ - ฉันถามแล้ว 232 00:17:46,845 --> 00:17:49,144 ห้ามถามอะไรมิแรนด้าเด็ดขาด เข้าใจนะ 233 00:17:49,314 --> 00:17:53,342 ฉันจัดการเรื่องนี้ เธอไปที่คาลวิน ไคลน์ 234 00:17:55,287 --> 00:17:56,778 - ฉันรึ - โทษทีนะจ้ะ 235 00:17:56,955 --> 00:17:58,617 มีงานอื่นต้องทำก่อนรึไง 236 00:17:58,791 --> 00:18:01,158 ต้องไปประชุม เรื่องกระโปรงตกยุคเหรอ 237 00:18:17,009 --> 00:18:18,341 - มิแรนด้า "- อยู่ไหน" 238 00:18:18,510 --> 00:18:21,378 ฉันกำลังจะเข้าไป จะโทร... 239 00:18:25,084 --> 00:18:26,382 - ฮัลโหล "- ระหว่างอยู่ข้างนอก" 240 00:18:26,585 --> 00:18:30,352 "ไปที่แอร์แมสแล้วรับผ้าพันคอ 25 ผืน ที่สั่งไว้ให้มิแรนด้า" 241 00:18:30,522 --> 00:18:33,356 "ไปรับการบ้านของแคสซิดี้ที่ดัลตัน" 242 00:18:33,525 --> 00:18:35,221 มิแรนด้าออกไปพบมายเซล 243 00:18:35,394 --> 00:18:37,556 เธออยากได้สตาร์บัคส์ตอนกลับเข้ามา 244 00:18:37,729 --> 00:18:41,359 - สตาร์บัคส์ร้อนๆ - ช่วยทวนอีกทีได้มั้ย 245 00:18:46,038 --> 00:18:48,098 โอ พระเจ้า 246 00:18:48,540 --> 00:18:50,839 เธอไปไหนมา ฉันปวดฉี่ 247 00:18:51,009 --> 00:18:52,671 เธอไม่ได้ฉี่ตั้งแต่ฉันออกไปรึ 248 00:18:52,845 --> 00:18:55,337 ฉันต้องเฝ้าโต๊ะ จะราดแล้ว 249 00:19:00,352 --> 00:19:02,150 โอ ไฮ 250 00:19:03,822 --> 00:19:07,156 แขวนเสื้อซะ แขวนเสื้อสิ 251 00:19:08,360 --> 00:19:11,592 เตรียมพร้อมไว้ เราจะซักซ้อมกัน ตอน 12:30 ทุกคนกำลังประสาท 252 00:19:11,763 --> 00:19:14,323 โทรศัพท์จะดังไม่หยุด 253 00:19:14,500 --> 00:19:16,128 ซักซ้อมเหรอ ใช่ 254 00:19:16,668 --> 00:19:19,763 พวกบ.ก.จะเอาตัวเลือก 255 00:19:19,938 --> 00:19:22,430 สำหรับถ่ายมาให้มิแรนด้าเลือก 256 00:19:22,641 --> 00:19:25,406 การซักซ้อมเป็นเรื่องใหญ่ ไม่รู้ว่าทำไมเธอถึงไม่รู้เรื่อง 257 00:19:25,577 --> 00:19:27,409 - พร้อมยัง - โอ ไฮ 258 00:19:27,946 --> 00:19:30,780 หลังเข้าห้องน้ำ ฉันกับเซรีน่าจะไปกินข้าวเที่ยง 259 00:19:30,949 --> 00:19:32,941 - นี่ไงฉันคนใหม่ - ไฮ 260 00:19:33,152 --> 00:19:35,178 - ที่เล่าให้ฟัง - นึกว่าเธอล้อเล่นซะอีก 261 00:19:35,354 --> 00:19:37,050 เปล่า 262 00:19:37,222 --> 00:19:39,282 ฉันมีเวลากินข้าว 20 นาที เธอมี 15 263 00:19:39,458 --> 00:19:41,723 - พอฉันกลับมา เธอค่อยไป - โอเค 264 00:19:41,894 --> 00:19:45,990 - หล่อนเอาอะไรมาใส่น่ะ - กระโปรงคุณยายย่ะ 265 00:19:58,544 --> 00:20:01,708 ซุปข้าวโพดข้น ตัวเลือกน่าสนใจ 266 00:20:02,080 --> 00:20:06,541 รู้รึเปล่าว่าเซลลูไลท์ เป็นส่วนประกอบหลักอยู่ในซุปข้าวโพด 267 00:20:11,757 --> 00:20:13,453 พวกสาวๆ เลยไม่กินอะไรเลยรึ 268 00:20:13,625 --> 00:20:17,619 ไม่ ตั้งแต่ไซส์ 2 เปลี่ยนเป็น 4 และไซส์ 0 เป็น 2 269 00:20:17,796 --> 00:20:19,287 ฉันใส่ไซส์ 6 270 00:20:20,132 --> 00:20:22,499 ซึ่งเปลี่ยนเป็น 14 271 00:20:26,104 --> 00:20:27,800 - แย่จัง - ไม่เป็นไร 272 00:20:27,973 --> 00:20:31,842 แน่ใจว่าที่บ้าน คงมีผ้าเนื้อผสมแบบนี้อีกแยะ 273 00:20:32,811 --> 00:20:34,109 โอเค 274 00:20:34,279 --> 00:20:36,441 คุณคิดว่าเสื้อผ้าฉันทุเรศ ฉันเข้าใจ 275 00:20:36,615 --> 00:20:39,642 แต่ฉันจะไม่อยู่ ในวงการแฟชั่นตลอดไป... 276 00:20:39,818 --> 00:20:43,812 ทำไมจะต้องเปลี่ยนตัวเอง เพราะว่าได้งานนี้ 277 00:20:44,356 --> 00:20:45,688 ก็จริง 278 00:20:45,857 --> 00:20:49,624 นั่นคือเนื้อแท้ ของวงการหลายพันล้านนี่ จริงมั้ย 279 00:20:49,795 --> 00:20:51,127 งามจากภายใน 280 00:20:54,366 --> 00:20:55,925 ฮัลโหล 281 00:20:56,868 --> 00:20:58,336 ได้ เร็วเข้า 282 00:20:58,503 --> 00:21:01,098 มิแรนด้าเลื่อนการซักซ้อม เร็วขึ้นครึ่งช.ม. 283 00:21:01,306 --> 00:21:02,797 และเธอไม่เคยสาย 284 00:21:02,975 --> 00:21:04,773 - ซึ่งแปลว่า... - เราสายแล้ว 285 00:21:04,943 --> 00:21:07,674 - เร็ว - ตายแล้ว 286 00:21:09,815 --> 00:21:12,284 - คุณเรวิทซ์ - ไง ไนเจล 287 00:21:13,752 --> 00:21:16,347 - เล่มใหม่ไปได้สวยมั้ย - เป็นฉบับเดือนกันยาที่เจ๋งสุด 288 00:21:16,521 --> 00:21:21,789 แจ๋ว ได้ยินว่ามิแรนด้าหั่นชุดแจ็คเก็ตทิ้ง แล้วดึงชุดซีโดน่าขึ้นมา 289 00:21:21,960 --> 00:21:25,863 - ค่าเสียหายเท่าไหร่ - เกือบ 300,000 290 00:21:26,465 --> 00:21:28,900 คงเป็นแจ็คเก็ตที่น่าเกลียดพิลึก 291 00:21:30,068 --> 00:21:31,969 - เอิฟ เรวิทซ์ครับ - ขอโทษที 292 00:21:32,137 --> 00:21:34,197 นี่แอนเดรีย แซกส์ ผู้ช่วยคนใหม่ของมิแรนด้า 293 00:21:34,373 --> 00:21:38,902 ยินดีด้วยนะ สาวน้อย สาวๆเป็นล้านยอมตายเพื่องานนี้ 294 00:21:41,980 --> 00:21:44,882 ประธานของอีเลียส-คลาร์ก เอิฟ เรวิทซ์ 295 00:21:45,050 --> 00:21:49,750 รู้มั้ยเขาว่ากัน...ตัวเล็ก อัตตาใหญ่ 296 00:21:52,524 --> 00:21:55,358 ไม่เอา ฉันเคยเห็นพวกนี้มาหมดแล้ว 297 00:21:55,527 --> 00:21:58,361 เธสเกนส์เอาแบบเอวต่ำมาทำใหม่... 298 00:21:58,530 --> 00:22:01,500 - ชุดอยู่ไหนล่ะ - ตรงนั้นค่ะ 299 00:22:01,667 --> 00:22:04,831 - ดูและฟัง - ตัวนี้ดูน่าสนใจ... 300 00:22:05,003 --> 00:22:06,027 ไม่ 301 00:22:06,538 --> 00:22:09,167 มันทำให้ฉันจนปัญญาจริงๆ 302 00:22:09,341 --> 00:22:12,243 ทำไมมันถึง เป็นการซักซ้อมที่ราบรื่นไม่ได้ 303 00:22:12,411 --> 00:22:15,438 พวกเธอมีเวลาเตรียมตัวเป็นชั่วโมงๆ 304 00:22:15,614 --> 00:22:20,018 สับสนสิ้นดี แล้วของพวกที่ลงโฆษณาอยู่ไหน 305 00:22:20,185 --> 00:22:21,983 เรามีของบางส่วน ที่บานาน่า รีพับลิคส่งมาให้... 306 00:22:22,154 --> 00:22:23,247 เราต้องการเพิ่มอีก ใช่มั้ย 307 00:22:23,422 --> 00:22:24,947 นี่... 308 00:22:25,123 --> 00:22:28,218 ตัวนี้น่าสนใจนะ...คิดว่าไง 309 00:22:28,393 --> 00:22:31,886 เอากระโปรงบัลเลต์เต็มตัว สีแปร๋นๆมาประกบละก็เห็นด้วยเลย 310 00:22:32,064 --> 00:22:35,432 - แต่มันจะดูเหมือน... - ของลาครัวซ์ฉบับเดือนกรกฎารึ 311 00:22:35,600 --> 00:22:38,365 ไม่ ถ้ามีเครื่องประดับที่เข้ากัน 312 00:22:38,537 --> 00:22:40,563 แล้วเข็มขัดไปไหน 313 00:22:40,906 --> 00:22:43,137 ทำไมไม่มีใครพร้อมสักคน 314 00:22:43,342 --> 00:22:47,780 ตัดสินใจยากค่ะ ต่างกันมากเลย 315 00:22:54,419 --> 00:22:55,751 ขำอะไรรึ 316 00:22:59,291 --> 00:23:01,920 เปล่าๆไม่มีอะไรค่ะ 317 00:23:02,094 --> 00:23:06,225 สองเส้นนั้นดูเหมือนกันเปี๊ยบสำหรับฉัน 318 00:23:06,398 --> 00:23:10,563 ฉันคงยัง ต้องเรียนรู้เรื่องพวกนี้ 319 00:23:10,736 --> 00:23:13,433 เรื่องพวกนี้ 320 00:23:14,272 --> 00:23:19,404 รู้แล้ว เธอคิดว่ามันไม่เกี่ยวอะไรกับเธอ 321 00:23:20,445 --> 00:23:22,846 เธอเปิดตู้เสื้อผ้า... 322 00:23:23,014 --> 00:23:27,349 แล้วเลือกหยิบสเวตเตอร์สีฟ้าสตึ... 323 00:23:27,519 --> 00:23:31,320 เพื่อประกาศให้โลกรู้ว่า เป็นคนเอาจริงเอาจัง... 324 00:23:31,490 --> 00:23:33,152 จนไม่ใส่ใจเรื่องเสื้อผ้า 325 00:23:33,325 --> 00:23:36,523 ที่เธอไม่รู้ก็คือเสื้อนั่นไม่ได้แค่สีฟ้า 326 00:23:36,695 --> 00:23:40,996 ไม่ใช่เทอร์คอยซ์ ไม่ใช่สีน้ำเงิน มันเป็นสีฟ้าใส 327 00:23:41,166 --> 00:23:43,362 และเธอช่างไม่รู้เอาซะเลยว่า... 328 00:23:43,535 --> 00:23:47,597 ในปี 2002 ออสการ์ เดอ ลาเรนทา ทำคอลเล็คชั่นเสื้อคลุมสีฟ้า 329 00:23:47,773 --> 00:23:51,938 แล้วอีฟ แซงค์ โลรองท์ยังเคย โชว์เสื้อทหารสีฟ้า 330 00:23:52,110 --> 00:23:53,544 เราต้องใช้แจ็คเก็ต 331 00:23:54,846 --> 00:23:58,874 สีฟ้ายังแตกออกเป็นอีก 8 คอลเล็คชั่น 332 00:23:59,050 --> 00:24:02,179 มันระบาดไปทั่วทุกห้างสรรพสินค้า 333 00:24:02,354 --> 00:24:06,519 แล้วก็ตกยุค ถูกกองสุมในแผนกเสื้อราคาถูก 334 00:24:06,691 --> 00:24:09,525 ที่เธอคงจะ คุ้ยขึ้นได้มาตอนที่เขาเอามาโละขาย 335 00:24:09,694 --> 00:24:14,359 สีฟ้านั่นหมายถึง เงินหลายล้านเหรียญและงานนับไม่ถ้วน 336 00:24:14,533 --> 00:24:17,731 น่าขันเมื่อเธอคิดว่า ได้เลือกสิ่งที่ทำให้เธอ 337 00:24:17,936 --> 00:24:20,201 ไม่ได้อยู่ในวงการแฟชั่น ทั้งที่จริง... 338 00:24:20,372 --> 00:24:23,740 เธอกำลังสวมสเวตเตอร์ ที่ถูกเลือกให้... 339 00:24:23,942 --> 00:24:26,707 โดยคนที่นี่ 340 00:24:26,878 --> 00:24:29,211 จากเสื้อผ้ากองมหึมา 341 00:24:29,915 --> 00:24:32,316 ฉันก็บอกว่าไม่เห็นความแตกต่าง 342 00:24:32,484 --> 00:24:34,646 ของเข็มขัดที่คล้ายกัน 2 เส้น 343 00:24:34,820 --> 00:24:36,686 คุณน่าจะได้เห็นสายตาที่หล่อนมองฉัน 344 00:24:36,855 --> 00:24:40,019 นึกว่าหน้าหล่อนจะละลายซะแล้วซิ 345 00:24:40,192 --> 00:24:41,558 ไม่ตลกเลย 346 00:24:41,726 --> 00:24:45,754 หล่อนจะไม่มีความสุขจนกว่าทุกคน จะประสาทเสีย เป็นลม หรือฆ่าตัวตาย 347 00:24:45,964 --> 00:24:48,900 พวกแคล็กเกอร์สนับถือหล่อนตูดโด่ง 348 00:24:49,067 --> 00:24:50,899 - ใครนะ - พวกเขาเรียกกันว่าแคล็กเกอร์ส 349 00:24:51,102 --> 00:24:53,765 เสียงรองเท้าส้นเข็มกระทบพื้นหินอ่อน 350 00:24:53,972 --> 00:24:55,372 แคล็กๆๆ 351 00:24:57,342 --> 00:25:00,039 พวกเขาทำเหมือน กำลังรักษามะเร็งอะไรสักอย่าง 352 00:25:00,212 --> 00:25:04,707 ทั้งเวลา และพลังงานที่พวกเขา 353 00:25:04,883 --> 00:25:08,342 ใช้กับรายละเอียด ที่ไม่สำคัญเลย เพื่ออะไรนะ 354 00:25:08,520 --> 00:25:11,388 พรุ่งนี้พวกเขา อาจใช้เงิน 300,000 เหรียญ... 355 00:25:11,556 --> 00:25:14,185 ถ่ายภาพใหม่ทั้งที่ดีอยู่แล้ว 356 00:25:14,359 --> 00:25:18,592 เพื่อขายของซึ่งคนไม่จำเป็นต้องใช้ 357 00:25:20,565 --> 00:25:23,558 - ฉันไม่หิวแล้วด้วยซ้ำ - อะไรนะ 358 00:25:23,735 --> 00:25:27,365 - นั่นละเหตุผลที่พวกสาวๆ ถึงได้ผอม - ไม่ๆ เอามาให้ผม 359 00:25:27,539 --> 00:25:30,373 ใส่ชีสจารส์เบิร์ก ราคาตั้ง 8 เหรียญเชียวนะ 360 00:25:31,576 --> 00:25:33,238 รู้อะไรไหม 361 00:25:34,145 --> 00:25:36,580 ฉันต้องทนอยู่ให้ได้1ปี 362 00:25:36,748 --> 00:25:39,274 แล้วจะได้ทำอย่างที่ตั้งใจไว้ ตอนมานิวยอร์ค 363 00:25:39,651 --> 00:25:41,950 แต่ฉันจะไม่ยอมให้มิแรนด้า ทำเสียแผน ไม่มีทาง 364 00:25:42,120 --> 00:25:44,453 เย็นไว้ แม่เสือสาว 365 00:25:46,725 --> 00:25:49,752 - สวัสดีค่ะ มิแรนด้า - ต่อสายไอแซค 366 00:25:51,463 --> 00:25:54,058 ไม่เห็นมีอาหารเช้า ไข่ฉันอยู่ไหน 367 00:25:54,232 --> 00:25:55,825 โทษที 368 00:25:56,034 --> 00:25:58,970 ไปเอารูปโพลารอยด์ชุดชั้นในมา 369 00:25:59,170 --> 00:26:02,607 เอารถฉันไปเช็คเบรก 370 00:26:05,243 --> 00:26:08,304 กระดาษแผ่นที่ฉันถือเมื่อวาน หายไปไหน 371 00:26:08,980 --> 00:26:10,346 เด็กๆ ต้องมีเซิร์ฟบอร์ด 372 00:26:10,549 --> 00:26:13,348 หรือบูกี้บอร์ดสำหรับช่วงปิดเทอม 373 00:26:13,985 --> 00:26:16,682 คู่แฝดต้องใช้รองเท้าแตะด้วย 374 00:26:19,925 --> 00:26:21,951 แวะไปเอารองเท้าฉันที่บลานิค 375 00:26:22,127 --> 00:26:24,687 - แล้วไปหาแพทริเชีย - ใครเหรอ 376 00:26:24,863 --> 00:26:26,764 เด็กดี เด็กดี 377 00:26:26,932 --> 00:26:30,460 ไปซื้อโต๊ะที่ฉันถูกใจจากร้านที่เมดิสัน 378 00:26:30,635 --> 00:26:34,595 จองโต๊ะดินเนอร์ร้านที่เขาวิจารณ์ไว้ว่าดี 379 00:26:34,773 --> 00:26:37,208 ไปไหนกันหมด 380 00:26:41,680 --> 00:26:44,115 ต่อสายเดอมาชเลียร์เย่ 381 00:26:50,322 --> 00:26:53,588 มิแรนด้า พรีสต์ลีย์ขอสาย... โอเค 382 00:26:54,793 --> 00:26:56,887 ต่อสายแพทริคได้แล้วค่ะ 383 00:27:02,667 --> 00:27:04,568 ขอบคุณพระเจ้าที่เป็นวันศุกร์ 384 00:27:04,736 --> 00:27:08,901 และมิแรนด้าอยู่ในไมอามี่ เราจะได้ไม่ถูกตามตอนสุดสัปดาห์ 385 00:27:09,107 --> 00:27:11,076 พ่อฉันจะมาจากโอไฮโอ 386 00:27:11,242 --> 00:27:14,542 เราจะไปดินเนอร์ ต่อด้วยดูชิคาโก 387 00:27:14,713 --> 00:27:16,409 เธอมีอะไรหนุกๆ ทำมั้ย 388 00:27:17,015 --> 00:27:18,415 มี 389 00:27:22,420 --> 00:27:24,389 เนทบอกว่ามันเยี่ยม 390 00:27:24,556 --> 00:27:28,220 เขามาสมัครงาน แต่ที่นี่ อยากได้คนที่มีประสบการณ์มากกว่า 391 00:27:28,393 --> 00:27:30,362 อะไรคะ 392 00:27:30,528 --> 00:27:33,020 ลูกจะได้จ่ายค่าเช่าตรงเวลา 393 00:27:33,198 --> 00:27:36,225 พ่อคะ รู้ได้ไง... 394 00:27:37,168 --> 00:27:39,262 เห็นทีต้องจัดการแม่ซะแล้ว 395 00:27:40,705 --> 00:27:42,264 ขอบคุณค่ะ 396 00:27:46,711 --> 00:27:49,442 - ดีจังที่เจอพ่อ - เหมือนกัน ลูกรัก 397 00:27:50,382 --> 00:27:54,786 พ่อจะเริ่มตั้งคำถามตอนนี้ หรือหลังดินเนอร์ดี 398 00:27:54,953 --> 00:27:57,889 กินขนมปังไปก่อนละกัน 399 00:27:58,056 --> 00:28:00,025 ไม่เป็นไร เอาเลย 400 00:28:00,659 --> 00:28:02,389 เราเป็นห่วงลูก 401 00:28:02,560 --> 00:28:05,086 เราได้รับอีเมล์ลูกจากออฟฟิศตอนตี 2 402 00:28:05,263 --> 00:28:07,789 เงินเดือนก็น้อย ลูกไม่ได้เขียนข่าว 403 00:28:07,966 --> 00:28:09,958 ไม่ยุติธรรมเลย 404 00:28:10,168 --> 00:28:11,431 แค่หนูเขียนอีเมล์พวกนั้น 405 00:28:12,537 --> 00:28:15,974 ตอนที่ทางร.ร. กฎหมายสแตนฟอร์ด ตอบรับลูกเข้าเรียน... 406 00:28:16,174 --> 00:28:19,975 แต่ลูกปฏิเสธเพื่อเป็นนักข่าว ตอนนี้กลับไม่ได้ทำด้วยซ้ำ 407 00:28:20,178 --> 00:28:23,114 เชื่อหนูซิ 408 00:28:23,281 --> 00:28:26,080 เป็นผู้ช่วยมิแรนด้าเปิดโอกาสให้อีกเยอะ 409 00:28:26,918 --> 00:28:29,717 เอมิลี่จะได้ไปปารีสกับมิแรนด้า1-2เดือน 410 00:28:29,888 --> 00:28:33,655 จะได้เจอกับพวกบ.ก. และนักเขียน จากนิตยสารดังๆ ทุกเล่ม 411 00:28:33,825 --> 00:28:35,726 ปีต่อไปอาจเป็นหนูก็ได้ 412 00:28:36,828 --> 00:28:42,096 เชื่อหนู มันเป็นประสบการณ์ และโอกาสของหนู 413 00:28:42,267 --> 00:28:44,634 โอกาสของหนู 414 00:28:44,803 --> 00:28:46,704 เจ้านายหนูเอง 415 00:28:48,473 --> 00:28:50,942 โทษทีค่ะพ่อ หนูต้องรับ 416 00:28:51,109 --> 00:28:55,274 - ฮัลโหลมิแรนด้า - เที่ยวบินฉันถูกยกเลิก 417 00:28:55,447 --> 00:28:58,906 ปัญหาสภาพอากาศงี่เง่า ฉันต้องกลับบ้านคืนนี้ให้ได้ 418 00:28:59,084 --> 00:29:01,576 คู่แฝดมีงาน แสดงดนตรีที่ ร.ร. พรุ่งนี้ที่ ร.ร. 419 00:29:01,753 --> 00:29:03,153 "- อะไรนะคะ" - ที่ ร.ร. 420 00:29:03,321 --> 00:29:05,984 "- ฉันจะเช็คดูให้ค่ะ" - ดี 421 00:29:06,157 --> 00:29:08,956 ฉันรู้ว่ามันค่อนข้างจะนาทีสุดท้าย... 422 00:29:09,127 --> 00:29:12,359 แต่คุณอาจพอหาเครื่องให้เจ้านายฉัน 423 00:29:12,530 --> 00:29:14,829 บินจากไมอามี่มานิวยอร์คได้คืนนี้ 424 00:29:16,267 --> 00:29:19,169 เครื่องชนิดไหนก็ได้ 425 00:29:19,337 --> 00:29:21,203 ไมอามี่มานิวยอร์ค 426 00:29:21,372 --> 00:29:23,466 ต้องเป็นคืนนี้ 427 00:29:23,641 --> 00:29:26,509 - หนูนึกว่าพ่อจะลงัฝ่งโน้น - อยู่ทางนี้ 428 00:29:26,678 --> 00:29:31,343 ไฮ ฉันกำลังหาไฟลท์ จากไมอามี่มานิวยอร์คคืนนี้ 429 00:29:31,516 --> 00:29:34,486 ค่ะ ฉันรู้ว่ามีพายุเฮอริเคน 430 00:29:35,053 --> 00:29:37,613 ไม่มีใครบินเลยรึ หมายความว่าไงว่าไม่มีใครบิน 431 00:29:37,789 --> 00:29:40,190 สำหรับมิแรนด้า พรีสต์ลีย์ เธอเป็นลูกค้าคุณ 432 00:29:40,358 --> 00:29:42,350 เธอเป็นลูกค้าคุณ 433 00:29:42,527 --> 00:29:45,395 ไฮ ฉันอยากได้เครื่องบินคืนนี้ จากไมอามี่มานิวยอร์ค 434 00:29:45,563 --> 00:29:47,794 โทษที คอยเดี๋ยวนะ 435 00:29:47,966 --> 00:29:49,457 ฮัลโหลมิแรนด้า 436 00:29:49,634 --> 00:29:53,127 ฉันกำลังพยายามอยู่ค่ะ แต่ไม่มีใครยอมบินเพราะอากาศไม่ดี 437 00:29:53,304 --> 00:29:57,071 นี่ มันก็แค่ฝนหยิมๆ 438 00:29:57,275 --> 00:29:58,971 ต้องมีใครยอมบินสักคนซิ 439 00:29:59,144 --> 00:30:00,908 โทรหาโดแนทเทลล่า ยืมเครื่องบินเธอ 440 00:30:01,079 --> 00:30:03,480 "โทรหาทุกคนที่รู้ว่ามีเครื่องบิน" 441 00:30:03,648 --> 00:30:06,208 "เธอต้องรับผิดชอบ หน้าที่ของเธอ" 442 00:30:06,384 --> 00:30:08,285 หาทางให้ฉันกลับบ้าน 443 00:30:08,720 --> 00:30:11,053 หล่อนกำลังจะฆ่าหนู 444 00:30:11,222 --> 00:30:14,386 หล่อนต้องการอะไร ให้ส่งกองกำลังพิเศษไปรับรึไง 445 00:30:14,559 --> 00:30:16,926 ไม่หรอก ทำได้ด้วยรึ 446 00:30:17,362 --> 00:30:19,024 มาเถอะ 447 00:30:19,197 --> 00:30:20,187 ชิคาโก้ 448 00:30:20,865 --> 00:30:23,494 การแสดงของคู่แฝดเยี่ยมมาก 449 00:30:23,668 --> 00:30:25,899 พวกเขาเล่นเพลงของราฟมานินอฟ ทุกคนชอบมาก 450 00:30:26,070 --> 00:30:32,533 ยกเว้นฉันเพราะว่า ช่างน่าเศร้า ที่ฉันไม่ได้มาดู 451 00:30:33,545 --> 00:30:37,038 - มิแรนด้า ฉันขอโทษจริงๆ - รู้มั้ยทำไมฉันถึงจ้างเธอ 452 00:30:37,816 --> 00:30:40,217 ฉันมักจะจ้างสาวๆ 453 00:30:40,385 --> 00:30:45,380 ที่มีสไตล์ ผอม และแน่นอนว่า บูชานิตยสารของเรา 454 00:30:45,557 --> 00:30:48,755 แต่บ่อยครั้งที่พวกหล่อน... 455 00:30:48,927 --> 00:30:51,692 ไม่รู้สิ น่าผิดหวัง และ... 456 00:30:53,131 --> 00:30:54,463 งี่เง่า 457 00:30:55,533 --> 00:30:59,561 แต่เธอ กับประวัติการทำงานน่าทึ่ง และ... 458 00:30:59,737 --> 00:31:02,707 คำพูดที่ว่ามีความขยันและรับผิดชอบ 459 00:31:02,874 --> 00:31:05,776 ฉันนึกว่าเธอจะแตกต่างจากพวกนั้น 460 00:31:06,544 --> 00:31:11,107 ฉันบอกตัวเองว่าเอาเลย ลองดูสิ 461 00:31:11,282 --> 00:31:14,548 จ้างแม่สาวที่ฉลาด อ้วน 462 00:31:16,487 --> 00:31:18,547 ฉันฝากความหวังไว้ 463 00:31:18,723 --> 00:31:20,783 พระเจ้า...เดิมพันไว้ 464 00:31:21,793 --> 00:31:25,662 แต่เธอกลับทำให้ผิดหวังมากกว่า... 465 00:31:26,664 --> 00:31:29,099 แม่สาวๆ งี่เง่าพวกนั้นเสียอีก 466 00:31:33,371 --> 00:31:35,670 ฉันได้ทำทุกอย่างที่ฉันพอจะนึกออก 467 00:31:35,907 --> 00:31:38,138 แค่นั้นแหละ 468 00:31:47,585 --> 00:31:50,077 ขอโทษนะ นั่นเธอจะไปไหน 469 00:32:09,274 --> 00:32:11,641 หล่อนเกลียดฉัน ไนเจล 470 00:32:12,610 --> 00:32:16,945 และนั่นเป็นปัญหาของฉันเพราะ เดี๋ยว ไม่ นั่นไม่ใช่ปัญหาของฉัน 471 00:32:17,148 --> 00:32:20,482 ฉันไม่รู้จะทำอะไรอีกแล้ว ถ้าทำเกิดทำถูกขึ้นมา 472 00:32:20,685 --> 00:32:23,314 ก็ไม่ถูกยอมรับ หล่อนไม่เคยขอบคุณ 473 00:32:23,488 --> 00:32:28,517 แต่ถ้าฉันทำพลาด หล่อนจะร้ายยิ่งกว่าอะไร 474 00:32:28,726 --> 00:32:30,661 ก็ลาออกสิ 475 00:32:31,062 --> 00:32:32,496 อะไรนะ 476 00:32:32,697 --> 00:32:34,495 ลาออกไป 477 00:32:34,699 --> 00:32:37,168 ฉันหาคนมาแทนเธอได้ใน 5 นาที 478 00:32:37,368 --> 00:32:39,132 คนที่อยากทำ 479 00:32:39,337 --> 00:32:41,670 ฉันไม่อยากลาออก ไม่แฟร์เลย 480 00:32:41,873 --> 00:32:44,365 ฉันแค่พูดว่า... 481 00:32:44,575 --> 00:32:48,740 ฉันอยากได้คำชมสักนิด กับสิ่งที่ฉันพยายามทำเพื่อฆ่าตัวเอง 482 00:32:48,980 --> 00:32:52,815 แอนดี้ ยอมรับความจริง เธอไม่ได้พยายาม 483 00:32:53,685 --> 00:32:56,678 เธอกำลังของขึ้น 484 00:32:57,655 --> 00:32:59,487 อยากให้ฉันพูดอะไรล่ะ 485 00:32:59,991 --> 00:33:02,984 อยากให้พูดว่า น่าสงสาร มิแรนด้าแกล้งเธอ 486 00:33:03,194 --> 00:33:05,220 แอนดี้น่าสงสาร 487 00:33:05,463 --> 00:33:09,594 ตื่นซะที แม่ไซส์ 6 หล่อนแค่ทำงานของหล่อน 488 00:33:09,834 --> 00:33:11,359 ไม่รู้หรือ ว่าเธอ... 489 00:33:11,569 --> 00:33:14,562 ทำงานกับสำนักพิมพ์ที่มีผลงาน จากนักออกแบบชื่อดังแห่งศตวรรษ 490 00:33:14,772 --> 00:33:18,004 ฮอลสตัน, ลาเกอร์เฟลด์, เดอ ลา เรนทา 491 00:33:18,209 --> 00:33:23,409 และสิ่งที่พวกเขาทำ ที่พวกเขา สร้างสรรค์ยิ่งใหญ่กว่างานศิลป์ 492 00:33:23,614 --> 00:33:25,480 เพราะเธอใช้ชีวิตอยู่กับมัน 493 00:33:27,018 --> 00:33:30,887 คงไม่ใช่เธอหรอก แต่บางคนน่ะ 494 00:33:31,089 --> 00:33:35,891 เธอนึกว่านี่เป็นแค่นิตยสารรึ มันไม่ใช่แค่นิตยสาร 495 00:33:36,094 --> 00:33:39,929 นี่เป็นไฟส่องทางให้กับ... 496 00:33:40,798 --> 00:33:42,061 ไม่รู้สิ 497 00:33:42,233 --> 00:33:45,567 หนุ่มน้อยที่โตมาในโรดไอส์แลนด์ กับพี่น้องชายหกคน... 498 00:33:45,737 --> 00:33:48,901 ที่ทำทีเป็นซ้อมบอล ตอนอยู่ในห้องเย็บปัก... 499 00:33:49,073 --> 00:33:52,237 แอบอ่านรันเวย์ใต้ผ้าห่ม ตอนกลางคืนด้วยไฟฉาย 500 00:33:52,443 --> 00:33:56,141 เธอนึกไม่ออกหรอกว่าคนดังกี่คน เดินผ่านห้องโถงพวกนี้ และที่ร้ายที่สุด 501 00:33:56,381 --> 00:33:58,941 เธอไม่สน เพราะว่า... 502 00:33:59,150 --> 00:34:04,088 หลายคนยอมตายเพื่อให้ได้ทำงานที่นี่ เธอยอมลดเกียรติมาทำงาน 503 00:34:04,522 --> 00:34:07,822 แล้วสงสัยว่าทำไมหล่อนไม่จูบหน้าผาก 504 00:34:08,059 --> 00:34:12,326 และแจกดาวทอง ให้กับผลงานการบ้านที่เธอทำส่ง 505 00:34:14,132 --> 00:34:16,567 ตื่นได้แล้ว ยาหยี 506 00:34:23,107 --> 00:34:25,474 โอเค ฉันทำเสียเรื่อง 507 00:34:26,577 --> 00:34:31,140 ฉันไม่อยากหรอก แค่อยากรู้ว่าต้องทำยังไงให้.... 508 00:34:37,155 --> 00:34:40,319 ไนเจล ไนเจล ไนเจล 509 00:34:42,794 --> 00:34:43,784 ไม่ย่ะ 510 00:34:44,462 --> 00:34:46,931 ไม่รู้ว่าเธออยากให้ฉันทำอะไร 511 00:34:47,131 --> 00:34:50,829 ไม่มีอะไรในนี้ที่คนไซส์ 6 จะใส่ได้ รับประกันได้เลย 512 00:34:53,671 --> 00:34:56,641 พวกนี้เป็นตัวอย่างไซส์ 2 กับ 4 513 00:34:57,308 --> 00:34:59,277 เอาละ เราจะจัดให้เธอ 514 00:34:59,477 --> 00:35:01,309 เสื้อคลุมรึ 515 00:35:01,679 --> 00:35:03,978 เธอต้องเอาของที่ฉันให้และก็ชอบ 516 00:35:04,182 --> 00:35:06,811 เราจะเอาของดอลเช่ให้เธอ 517 00:35:07,218 --> 00:35:10,017 และรองเท้า.... 518 00:35:10,221 --> 00:35:11,655 ของจิมมี่ ชู 519 00:35:12,890 --> 00:35:15,086 มาโนโล่ บลานิค 520 00:35:15,993 --> 00:35:19,020 แนนซี่ กอนซาเลซ นี่ก็ล้ำ 521 00:35:19,230 --> 00:35:21,495 นาร์ซิโซ โรดริกูเอซ นั่นก็ปลื้ม 522 00:35:22,800 --> 00:35:25,099 น่าจะได้ น่าจะ 523 00:35:25,303 --> 00:35:28,239 ชาแนล เธอต้องการชาแนลอย่างแรง 524 00:35:28,406 --> 00:35:31,069 ไปยัง เราต้องไปที่แผนกเสริมสวย 525 00:35:31,242 --> 00:35:34,212 ไม่รู้ต้องใช้เวลาอีกนานเท่าไหร่ 526 00:35:34,378 --> 00:35:37,974 ไม่เข้าใจเลยว่าทำไม มิแรนด้าถึงจ้างหล่อน 527 00:35:38,182 --> 00:35:40,811 เหมือนกันแหละ ตอนเราอยู่ในแผนกเสริมสวยน่ะ 528 00:35:41,018 --> 00:35:43,920 หล่อนหยิบที่ดัดขนตา ชูอูเอมูระแล้วถามว่า 529 00:35:44,155 --> 00:35:45,885 นี่อะไร 530 00:35:47,024 --> 00:35:49,687 ฉันรู้ตั้งแต่นาทีแรกที่เห็น... 531 00:35:49,894 --> 00:35:52,659 ว่าหล่อนจะเป็นหายนะขนานแท้ 532 00:36:03,674 --> 00:36:05,074 ออฟฟิศของมิแรนด้า พรีสต์ลีย์ค่ะ 533 00:36:05,776 --> 00:36:08,575 เธอไม่ว่าง แต่จะแจ้งให้นะคะ 534 00:36:08,779 --> 00:36:10,839 โอเค ขอบคุณ บาย 535 00:36:12,683 --> 00:36:14,447 เธอเปลี่ยนไป... 536 00:36:15,953 --> 00:36:18,081 - เธอใส่... - บู๊ตของชาแนลรึ 537 00:36:18,289 --> 00:36:20,781 ใช่แล้วจ้ะ 538 00:36:21,726 --> 00:36:23,592 ดูดีจัง 539 00:36:25,897 --> 00:36:27,763 อะไร 540 00:36:28,699 --> 00:36:31,362 - ก็จริงนี่ - รูดซิบปากไปเลย เซรีน่า 541 00:36:33,938 --> 00:36:36,703 เจอกันพรุ่งนี้ 542 00:36:36,908 --> 00:36:39,104 ดูแลนิ้วให้ดีล่ะ 543 00:36:56,294 --> 00:36:57,819 ไง... 544 00:36:59,197 --> 00:37:00,995 คิดว่าไงล่ะ 545 00:37:03,067 --> 00:37:06,469 ผมว่าคุณควรไปซะ ก่อนที่แฟนผมจะเห็นเข้า 546 00:37:54,051 --> 00:37:56,850 เสื้อคลุมสวยมากเลย ราล์ฟ 547 00:37:57,888 --> 00:38:00,153 เราจะใช้สีม่วงแดง... 548 00:38:05,129 --> 00:38:07,325 สำหรับปก และ.... 549 00:38:11,569 --> 00:38:14,767 เราใช้เวลาทั้งเทอมกับมันฝรั่งอย่างเดียว 550 00:38:14,972 --> 00:38:17,339 บีบมันทอดซิ ดูว่ามันแน่นแค่ไหน 551 00:38:17,508 --> 00:38:19,704 โทษทีที่มาช้า 552 00:38:20,544 --> 00:38:23,309 วิกฤติเครื่องประดับ 553 00:38:23,481 --> 00:38:26,417 - ฉันต้องหาที่คาดหัวหนังงูเหลือม - งูเหลือมกำลังมาแรง 554 00:38:26,851 --> 00:38:30,219 ฉันมีสุดยอดของฝากมาให้ทุกคน 555 00:38:30,421 --> 00:38:32,583 พร้อมยัง 556 00:38:33,424 --> 00:38:36,690 - อะไรน่ะ - โทรศัพท์ของแบงกับโอลุฟเซน 557 00:38:36,894 --> 00:38:39,363 ชาร์ลี โรสส่งมาให้มิแรนด้า 558 00:38:39,563 --> 00:38:42,795 เข้าไปเช็คราคาออนไลน์ ตั้ง 1,100 เหรียญ 559 00:38:43,000 --> 00:38:44,559 - อะไรนะ - ใช่แล้ว 560 00:38:44,802 --> 00:38:47,931 ยังมีของอื่นๆ แปรงผม ของเมสัน เพียร์สัน 561 00:38:48,172 --> 00:38:49,435 คลีนิก 562 00:38:50,074 --> 00:38:52,407 ชอบงานเธอจัง 563 00:38:52,610 --> 00:38:54,010 อีกอย่าง 564 00:38:54,211 --> 00:38:56,043 เล็กๆ น้อยๆ 565 00:38:57,248 --> 00:38:59,740 - อยากได้มั้ย - ขอฉัน 566 00:38:59,917 --> 00:39:01,818 - คิดว่าเธอชอบนะ - โอ้พระเจ้า 567 00:39:02,019 --> 00:39:04,921 นี่มันมาร์ค เจค็อบส์รุ่นใหม่ 568 00:39:05,089 --> 00:39:08,253 - ไปเอามาจากไหนน่ะ - มิแรนด้าไม่อยากได้ เลย.... 569 00:39:08,459 --> 00:39:13,363 กระเป๋านี่ตั้ง 1,900 ฉันรับมันไม่ได้หรอก 570 00:39:13,731 --> 00:39:16,826 - ได้สิ - ทำไมผู้หญิงถึงใช้กระเป๋าหลายใบจัง 571 00:39:17,034 --> 00:39:19,435 - เงียบเถอะ - มีแค่ใบเดียว 572 00:39:19,637 --> 00:39:22,971 - ใส่ของทุกอย่างเข้าไป ก็จบแล้ว - แฟชั่นไม่เกี่ยวกับการใช้งาน 573 00:39:23,140 --> 00:39:25,735 เครื่องประดับเป็นสิ่งของที่... 574 00:39:25,910 --> 00:39:27,936 บ่งบอกถึงตัวตนแต่ละคน 575 00:39:28,979 --> 00:39:31,448 - และมันสวย - นั่นก็ด้วย 576 00:39:31,649 --> 00:39:35,211 ในรันเวย์ดูเหมือนจะมีเนื้อหา มากกว่าแค่กระเป๋าหรูๆ 577 00:39:35,720 --> 00:39:39,282 นี่บทความของเจย์ แมคเคอร์เนอร์นีย์ อีกอันของโจแอน จิเดี่ยน... 578 00:39:39,490 --> 00:39:42,551 แม้แต่บทสัมภาษณ์กับคริสเตียน อมันปูร์ 579 00:39:42,760 --> 00:39:44,456 มีคนดื่มยาจูงใจคูล-เอดเข้าไปซะแล้ว 580 00:39:44,662 --> 00:39:46,756 คุณพูดว่า... 581 00:39:47,865 --> 00:39:48,958 - เนท - ฉันรับเอง 582 00:39:49,133 --> 00:39:51,500 - เข้าใจละ ใช่ นายหญิงจอมจู้จี้ - มิแรนด้า 583 00:39:51,669 --> 00:39:55,629 - ฉันต้องรับ - ฉันจะให้เธอหาไข่กินเอง 584 00:39:55,806 --> 00:40:01,404 ฉันต้องรับสาย เอาโทรศัพท์มานะ 585 00:40:03,447 --> 00:40:05,746 คะ มิแรนด้า 586 00:40:07,284 --> 00:40:08,650 แน่นอนค่ะ 587 00:40:10,488 --> 00:40:11,888 ฉันกำลังจะไปค่ะ 588 00:40:12,823 --> 00:40:16,988 พวกเธอไม่เห็นต้อง ทำตัวงี่เง่าแบบนั้นเลย 589 00:40:48,859 --> 00:40:52,796 ขอโทษค่ะ ฉันมาหาเจมส์ โฮลท์ 590 00:40:54,131 --> 00:40:56,691 - นั่นไง - อ๋อคะ 591 00:40:56,934 --> 00:40:58,334 ขอโทษค่ะ 592 00:41:01,939 --> 00:41:06,172 ขอโทษค่ะ ฉันแอนดี้ มารับของให้มิแรนด้า พรีสต์ลีย์ 593 00:41:06,377 --> 00:41:08,937 คุณคงจะเป็นเอมิลี่คนใหม่ 594 00:41:09,146 --> 00:41:11,479 ยินดีที่ได้พบ 595 00:41:11,682 --> 00:41:15,244 โอ ขอผมดูกระเป๋าหน่อย สวยจัง 596 00:41:15,486 --> 00:41:19,253 หนังตอกหมุดด้วยมือ เดินตะเข็บด้วยโลหะ 597 00:41:19,457 --> 00:41:21,892 สวยมากเลย ใครเป็นคนทำ ของมหัศจรรย์ชิ้นนี้นะ 598 00:41:23,160 --> 00:41:24,753 คุณไงคะ 599 00:41:25,162 --> 00:41:28,098 แหม ทางนี้ 600 00:41:31,969 --> 00:41:34,996 ภาพร่างชุดของมิแรนด้า สำหรับงานการกุศล 601 00:41:35,206 --> 00:41:38,472 และชุดสำคัญ คอลเล็คชั่นใบไม้ผลิของผม ลับสุดยอด 602 00:41:38,676 --> 00:41:40,736 - ฉันจะรักษาด้วยชีวิต - ได้โปรด 603 00:41:40,978 --> 00:41:45,507 มาสิ คุณทำงานให้มิแรนด้า ต้องดื่มเหล้าแรงๆ 604 00:41:48,185 --> 00:41:50,017 โทษทีนะ สาวๆ 605 00:41:50,221 --> 00:41:52,190 ขอพันช์ให้เธอ 606 00:41:55,893 --> 00:41:58,988 แรงนะ ขอให้สนุก 607 00:42:03,234 --> 00:42:05,499 เขาพูดถูก 608 00:42:06,237 --> 00:42:07,569 พันช์น่ะ 609 00:42:07,771 --> 00:42:11,105 ผมดื่มในงานปาร์ตี้ล่าสุด ตื่นอีกทีในโฮโบเคน 610 00:42:11,275 --> 00:42:13,710 สวมแค่เสื้อคลุมกับหมวกคาวบอย 611 00:42:16,413 --> 00:42:18,439 ฉลาดมาก 612 00:42:18,649 --> 00:42:21,642 - สวัสดีค่ะ - คริสเตียน ทอมสัน 613 00:42:22,920 --> 00:42:25,412 คริสเตียน ทอมสัน ล้อเล่นแน่ 614 00:42:25,623 --> 00:42:29,060 คุณเขียนในทุกนิตยสารเล่มโปรดของฉัน 615 00:42:29,260 --> 00:42:32,628 ฉันวิจารณ์บทความคุณ ไว้ในหนังสือพิมพ์มหา'ลัย 616 00:42:32,830 --> 00:42:35,664 พูดถึงความหล่อ กับเสน่ห์เหลือร้ายของผมรึเปล่า 617 00:42:35,900 --> 00:42:38,028 - เปล่า แต่... - คุณทำงานอะไร 618 00:42:38,736 --> 00:42:44,266 ฉันอยากทำงาน กับนิวยอร์คเกอร์หรือแวนิตี้แฟร์ 619 00:42:44,475 --> 00:42:46,740 - ฉันเขียนเหมือนกัน - เหรอ 620 00:42:46,944 --> 00:42:48,936 ผมน่าจะอ่านงานคุณ ส่งมาดูซิ 621 00:42:49,146 --> 00:42:51,172 จริงเหรอ 622 00:42:51,415 --> 00:42:53,577 ขอบคุณค่ะ คงจะเยี่ยมมาก 623 00:42:55,352 --> 00:42:58,652 แต่ตอนนี้ฉันเป็นผู้ช่วย ของมิแรนด้า พรีสต์ลีย์ 624 00:42:58,856 --> 00:43:03,055 ล้อเล่นหรือเปล่า แย่จังเลย นั่น.... โว้ว 625 00:43:03,594 --> 00:43:05,187 คุณไม่มีทางรอดจากมิแรนด้า 626 00:43:06,964 --> 00:43:10,196 - ว่าไงนะคะ - คุณดูเป็นกันเอง...ฉลาด 627 00:43:10,634 --> 00:43:12,432 คงทำงานแบบนั้นไม่ได้หรอก 628 00:43:14,872 --> 00:43:16,306 ต้องไปแล้วคะ 629 00:43:16,507 --> 00:43:22,071 ดีใจมากที่ได้เจอกับคุณ สาวของมิแรนด้า 630 00:43:37,161 --> 00:43:38,789 เอมิลี่ 631 00:43:47,004 --> 00:43:50,168 แจ้งออฟฟิศของเจมส์ โฮลท์ ว่าขอเลื่อนการดูชุด 632 00:43:50,341 --> 00:43:54,244 เป็นวันนี้ตอน 12:30 บอกทุกคน ให้เตรียมพร้อมออกเดินทางใน 30 นาที 633 00:43:54,912 --> 00:43:57,006 "แต่เราไม่ควรไปจนกว่าวันอังคาร" 634 00:43:57,214 --> 00:43:59,547 - หล่อนบอกรึเปล่าว่าทำไม - ใช่ บอก 635 00:43:59,717 --> 00:44:03,381 รายละเอียดทุกอย่าง แล้วเราก็หวีผมให้กัน... 636 00:44:03,554 --> 00:44:06,547 - และคุยกันยาวเรื่อง อเมริกันไอโดล - เข้าใจแล้ว 637 00:44:06,724 --> 00:44:09,319 "- อะไรคือการดูของ..." - สวัสดีมิแรนด้า 638 00:44:09,526 --> 00:44:13,691 "มิแรนด้าจะดูคอลเล็คชั่น ของพวกดีไซเนอร์ก่อนการออกแสดง" 639 00:44:13,897 --> 00:44:15,525 - ดีใจที่ได้เจอ - สวัสดี เจมส์ 640 00:44:15,866 --> 00:44:18,631 "- หล่อนให้ความเห็นเหรอ - ในแบบของหล่อน" 641 00:44:18,836 --> 00:44:22,204 ซีซันนี้เราเริ่มด้วยการเข้าถึง... 642 00:44:22,406 --> 00:44:24,932 ทางแยกระหว่างตะวันออกกับตะวันตก 643 00:44:25,175 --> 00:44:28,543 "พยักหน้าหนึ่งครั้งคือดี พยักหน้าสองครั้งคือดีมาก" 644 00:44:29,146 --> 00:44:32,776 "เคยมีสถิติการยิ้มแค่หนเดียว ของทอม ฟอร์ดปี 2001" 645 00:44:33,017 --> 00:44:34,349 เข็มขัดผ้าโอบิ 646 00:44:34,518 --> 00:44:37,078 "หล่อนไม่ชอบ ส่ายหน้า" 647 00:44:37,287 --> 00:44:40,917 นี่เป็นชุดที่เราออกแบบ เป็นพิเศษเพื่อคุณโดยเฉพาะ 648 00:44:41,158 --> 00:44:43,753 "แล้วก็ยังเม้มปาก" 649 00:44:43,961 --> 00:44:45,862 "ซึ่งแปลว่า" 650 00:44:50,300 --> 00:44:51,893 "จุดจบ" 651 00:44:52,970 --> 00:44:55,235 รีบไป 652 00:45:01,912 --> 00:45:05,576 กะอีแค่หล่อนเม้มปาก เขาถึงกับต้องเปลี่ยน ทั้งคอลเล็คชั่นเลยรึ 653 00:45:05,783 --> 00:45:07,581 นี่ยังไม่เก็ทเลยเหรอ เธอจ๋า 654 00:45:07,785 --> 00:45:10,983 ความเห็นของหล่อนน่ะ สำคัญที่สุดแล้ว 655 00:45:13,057 --> 00:45:16,084 - โทรหาสามีฉัน คอนเฟิร์มดินเนอร์... - ไปที่แพสติสตัน เรียบร้อย 656 00:45:16,260 --> 00:45:17,956 ฉันต้องเปลี่ยนเสื้อผ้า 657 00:45:18,195 --> 00:45:21,688 ฉันให้เด็กเอาชุดไปส่งที่กองถ่ายแล้ว 658 00:45:23,267 --> 00:45:27,796 ดี แอนเดรีย ฉันอยากให้เธอ ไปส่งหนังสือที่บ้านฉันคืนนี้ 659 00:45:28,005 --> 00:45:30,440 เอากุญแจจากเอมิลี่ 660 00:45:32,309 --> 00:45:35,905 - รักษาไว้ด้วยชีวิต - แน่นอน 661 00:45:36,780 --> 00:45:40,808 ถ้าฉันได้ส่งหนังสือ คงทำอะไรโดนใจหล่อนเข้าแล้ว 662 00:45:41,018 --> 00:45:42,816 ฉันไม่ได้เป็นบ้า 663 00:45:43,020 --> 00:45:44,784 และเธอเรียกฉันว่าแอนเดรีย 664 00:45:44,988 --> 00:45:47,981 ไม่ใช่เอมิลี่ ดีมั้ยล่ะ 665 00:45:48,225 --> 00:45:50,285 เย้ ยอดเยี่ยม 666 00:45:52,996 --> 00:45:57,127 เอาละ มันสำคัญมาก ที่จะต้องทำตามที่ฉันบอกทุกอย่าง 667 00:45:57,334 --> 00:45:59,166 โอเค 668 00:45:59,369 --> 00:46:02,430 "หนังสือจะเข้าเล่มเสร็จ ตอนสี่ทุ่ม สี่ทุ่มครึ่ง" 669 00:46:02,606 --> 00:46:04,768 "เธอจะต้องคอย" 670 00:46:06,176 --> 00:46:09,613 เธอเอาเสื้อซักแห้ง ของมิแรนด้าไปส่งพร้อมหนังสือ 671 00:46:12,015 --> 00:46:15,679 "รถจะพาเธอไปส่ง ที่ทาวน์เฮาส์ของมิแรนด้า" 672 00:46:15,886 --> 00:46:18,185 "เข้าไปข้างใน" 673 00:46:20,324 --> 00:46:25,956 แอนเดรีย ห้ามพูดกับใครทั้งนั้น ห้ามมองหน้าใคร 674 00:46:26,163 --> 00:46:31,192 นี่เป็นเรื่องที่สำคัญที่สุด เธอจะต้องทำตัวล่องหน เข้าใจ๋ 675 00:46:31,401 --> 00:46:34,633 "เปิดประตูแล้วเดินผ่านห้องโถง" 676 00:46:34,838 --> 00:46:39,902 "แขวนเสื้อซักแห้ง ไว้ในตู้ตรงข้ามบันได" 677 00:46:47,084 --> 00:46:50,020 "วางหนังสือไว้ บนโต๊ะที่มีดอกไม้" 678 00:46:57,194 --> 00:47:00,164 - ตายแน่ - ประตูทางซ้าย 679 00:47:05,002 --> 00:47:06,800 โอเค 680 00:47:13,010 --> 00:47:15,036 ขอบคุณ 681 00:47:16,547 --> 00:47:18,038 เอาหนังสือให้เรา 682 00:47:19,116 --> 00:47:21,745 - โต๊ะไหน - ไม่เป็นไร ขึ้นมาสิ 683 00:47:21,919 --> 00:47:24,320 - ขึ้นไม่ได้ - ไม่เป็นไร เร็วสิ 684 00:47:24,521 --> 00:47:27,855 - ใช่ ขึ้นมาเถอะ - หยุดพูดที 685 00:47:28,058 --> 00:47:31,187 เอาหนังสือขึ้นมาข้างบน เอมิลี่ทำงั้นทุกที 686 00:47:31,361 --> 00:47:35,594 งั้นเหรอ ใช่ เค้าทำ แบบนั้นทุกครั้ง 687 00:47:35,833 --> 00:47:38,769 เหรอ โอเค 688 00:47:45,576 --> 00:47:48,603 ฉันออกมาระหว่างการถ่ายไม่ได้ 689 00:47:48,779 --> 00:47:51,146 ผมรีบออกมาจากที่ประชุม 690 00:47:51,381 --> 00:47:53,907 - แล้วต้องนั่งคอยคุณอยู่ชั่วโมงนึง - มือถือใช้ไม่ได้ 691 00:47:54,117 --> 00:47:55,608 ไม่มีสัญญาณโทรออก 692 00:47:55,786 --> 00:47:58,119 ผมรู้ว่าทุกคนที่ร้านอาหารคิดไง 693 00:47:58,288 --> 00:48:01,281 นั่นละเขา มานั่งคอยเธออีกแล้ว 694 00:48:26,116 --> 00:48:27,482 โอเคๆ 695 00:48:27,651 --> 00:48:30,314 ไม่ได้เป็นเรื่องใหญ่ซะหน่อย 696 00:48:30,487 --> 00:48:32,922 คู่แฝดทักทาย ฉันก็เลยทักกลับ 697 00:48:33,090 --> 00:48:34,888 แล้วก็ขึ้นบันได เพื่อเอาหนังสือไปให้เธอ 698 00:48:35,392 --> 00:48:37,486 เธอขึ้นไปข้างบน อกจะแตกตาย 699 00:48:37,661 --> 00:48:41,154 ทำไมไม่ขึ้นไปบนเตียงแล้วขอให้หล่อน เล่านิทานก่อนนอนด้วยล่ะ 700 00:48:41,398 --> 00:48:44,266 โอเค ฉันทำพลาด ฉันรู้ตัว 701 00:48:44,468 --> 00:48:46,027 เธอไม่เข้าใจ 702 00:48:46,270 --> 00:48:49,434 ถ้าเธอถูกไล่ออก มันอาจทำลายแผนไปปารีสของฉัน 703 00:48:49,606 --> 00:48:52,440 ฉันจะตามจองล้าง จองผลาญเธอแทบพลิกแผ่นดิน 704 00:48:52,609 --> 00:48:55,044 หล่อนจะไล่ฉันออกรึไง 705 00:48:55,212 --> 00:48:58,842 ไม่รู้สิ หล่อนไม่ชอบใจ 706 00:48:59,016 --> 00:49:00,416 แอนเดรีย 707 00:49:10,994 --> 00:49:14,158 - มิแรนด้าคะ เรื่องเมื่อคืน... - ฉันอยากได้หนังสือแฮร์รี่ พอตเตอร์ 708 00:49:14,331 --> 00:49:15,560 ให้กับคู่แฝด 709 00:49:16,166 --> 00:49:18,795 ได้ค่ะ ฉันจะไปที่บาร์นส & โนเบิล 710 00:49:18,969 --> 00:49:22,838 เธอหกล้มหัวฟาดฟุตบาทมารึยังไง 711 00:49:24,808 --> 00:49:27,801 - เท่าที่จำได้ เปล่าค่ะ - เรามีหนังสือแฮร์รี่ที่ตีพิมพ์แล้ว 712 00:49:27,978 --> 00:49:30,641 คู่แฝดต้องการเล่มต่อไป 713 00:49:32,082 --> 00:49:34,210 ต้นฉบับที่ยังไม่ได้ตีพิมพ์เหรอคะ 714 00:49:34,384 --> 00:49:37,752 เรารู้จักทุกคนในวงการพิมพ์ ไม่น่าจะมีปัญหา 715 00:49:37,955 --> 00:49:40,447 และเธอทำได้ทุกอย่าง จริงมั้ย 716 00:49:48,365 --> 00:49:49,833 ไงจ๊ะ บ็อบบ์ซี 717 00:49:50,000 --> 00:49:53,596 แม่รู้จ้ะ แม่กำลัง ทำทุกวิถีทางที่จะหามาให้หนู 718 00:49:53,837 --> 00:49:57,433 จะให้โทรหาแม่เจ.เค. โรว์ลิ่งก็ยังได้ 719 00:49:57,607 --> 00:49:59,542 ฉันไม่มีทางได้หนังสือนั่นหรอก 720 00:49:59,743 --> 00:50:04,408 ลูกๆ ฉันจะไปเยี่ยมคุณยายตอนสี่โมง หนังสือควรมาถึงนี่ไม่เกินสามโมง 721 00:50:04,614 --> 00:50:07,413 - ได้เลยค่ะ - และฉันต้องได้กินสเต็ค 722 00:50:07,617 --> 00:50:09,176 ภายใน 15 นาที 723 00:50:09,386 --> 00:50:11,355 ไม่มีปัญหาค่ะ 724 00:50:12,055 --> 00:50:16,015 ฉันมีเวลา 4 ช.ม. ที่จะหาต้นฉบับนั่น 725 00:50:16,193 --> 00:50:18,526 สมิธ & โวเลนสกี้ยังไม่เปิดจนกว่า11.30 726 00:50:18,695 --> 00:50:20,288 ฉันจะหาสเต็คได้ที่ไหน 727 00:50:20,497 --> 00:50:24,400 จะกลับมาใน 15 นาที อวยพรให้ฉันด้วย 728 00:50:24,601 --> 00:50:25,762 ไม่มีทาง 729 00:50:26,003 --> 00:50:29,872 ใช่ค่ะ ฉันคอยสายอยู่ สำหรับมิแรนด้า พรีสต์ลีย์ 730 00:50:30,040 --> 00:50:31,440 เรื่องสำคัญมาก 731 00:50:31,608 --> 00:50:35,807 ค่ะ ฉันรู้ว่ามันเป็นไปไม่ได้ แต่แค่สงสัยว่า 732 00:50:36,013 --> 00:50:39,950 คุณอาจทำเรื่องเป็นไปไม่ได้ ให้เป็นไปได้ 733 00:50:40,150 --> 00:50:43,416 ฉันโทรมาเรื่องต้นฉบับ หนังสือแฮร์รี่ พอตเตอร์ 734 00:50:44,254 --> 00:50:46,450 ไม่ใช่ ที่ยังไม่ตีพิมพ์ค่ะ 735 00:50:46,890 --> 00:50:50,952 ไม่มีหวังรึ ช่วยบอกเธอทีว่า สำหรับมิแรนด้า พรีสต์ลีย์ 736 00:50:51,161 --> 00:50:53,153 เพราะมันจะทำให้แตกต่าง 737 00:50:53,930 --> 00:50:57,059 แฮมเล็ตไร้ที่อยู่บนถนนฮูสตัน โดยคริสเตียน ทอมสัน 738 00:50:58,535 --> 00:51:01,664 ฉันจะโทรกลับมาค่ะ คุณอาจจำฉันไม่ได้ 739 00:51:01,838 --> 00:51:05,036 เราเคยเจอกันที่งานของเจมส์ โฮลท์ ฉันเป็นผู้ช่วยมิแรนด้า พรีสต์ลีย์ 740 00:51:05,242 --> 00:51:09,145 ต้นฉบับของ แฮร์รี่ พอตเตอร์รึ ล้อกันเล่นน่า 741 00:51:09,312 --> 00:51:11,577 "เสียใจที่ต้องขอร้อง แต่ฉันหมดหนทางแล้ว" 742 00:51:11,748 --> 00:51:15,150 ทำไม่ได้หรอก หาแผนสองมาซิ 743 00:51:15,352 --> 00:51:17,480 นี่มิแรนด้า พรีสต์ลีย์นะ 744 00:51:17,654 --> 00:51:19,987 ไม่มีแผนสอง มีแต่แผนหนึ่ง 745 00:51:20,991 --> 00:51:23,017 หล่อนกลับมายัง ฉันโดนไล่ออกยัง 746 00:51:23,193 --> 00:51:26,595 รู้มั้ย ฉันไม่ค่อยพูดแบบนี้ กับคนที่ไม่ใช่ตัวฉันเอง 747 00:51:26,763 --> 00:51:31,258 แต่เย็นไว้ ให้ตายสิวะ 748 00:51:36,940 --> 00:51:38,772 เสื้อโค้ต กระเป๋า 749 00:51:40,710 --> 00:51:43,111 นั่นอะไร ฉันไม่เอา 750 00:51:43,280 --> 00:51:48,014 จะออกไปกินข้าวกับเอิฟ จะกลับมา ตอนบ่าย 3 เตรียมสตาร์บัคส์ไว้ด้วย 751 00:51:50,087 --> 00:51:53,182 แล้วถ้าเธอยังไม่ได้หนังสือ แฮร์รี่ พอตเตอร์มาตอนนั้น... 752 00:51:53,390 --> 00:51:55,950 ไม่ต้องกลับมาก็ได้ 753 00:52:08,405 --> 00:52:10,533 ฮัลโหล 754 00:52:11,374 --> 00:52:13,172 ลาออกรึ แน่ใจแล้วเหรอ 755 00:52:13,376 --> 00:52:17,871 หล่อนต้องไล่ฉันออก ฉันต้องชิงลงมือก่อน 756 00:52:18,115 --> 00:52:21,813 แอนดี้ ดีแล้วละ ยินดีด้วยนะ คุณเป็นอิสระแล้ว 757 00:52:22,018 --> 00:52:25,682 - ฟังนะ ฉันจะโทรมาทีหลัง - โอเค 758 00:52:26,723 --> 00:52:29,659 - ฮัลโหล - ผมนี่อัจฉริยะจริงๆ นะ 759 00:52:30,127 --> 00:52:32,926 "ควรจะตั้งอนุสาวรีย์ เพื่อให้เป็นเกียรติกับผม" 760 00:52:33,130 --> 00:52:34,826 - คุณได้มัน... - ใช่ 761 00:52:34,998 --> 00:52:39,663 เพื่อนของเพื่อนผม เป็นคนออกแบบปก เธอมีต้นฉบับ 762 00:52:40,337 --> 00:52:45,776 ไม่จริง เพราะนั่นเท่ากับฉัน ทำอะไรถูกที่ถูกทางแล้ว 763 00:52:45,942 --> 00:52:47,934 ที่จริงแล้ว 764 00:52:48,145 --> 00:52:50,171 คริสเตียน ฉันเพิ่งจะ เอ้อ.... 765 00:52:50,380 --> 00:52:54,750 ถ้าคุณจะเอาก็รีบหน่อยนะ ผมจะไปที่เซนท์เรจิส 766 00:53:02,692 --> 00:53:04,354 โทษทีค่ะ 767 00:53:12,769 --> 00:53:14,101 เซนท์เรจิส 768 00:53:15,038 --> 00:53:17,269 ขอต้อนรับสู่เซนท์เรจิส มีอะไรให้ช่วยครับ 769 00:53:17,440 --> 00:53:20,137 ฉันมีนัดไว้ที่บาร์คิงโคล 770 00:53:20,310 --> 00:53:22,211 ทางนี้ครับ 771 00:53:25,582 --> 00:53:28,416 - คุณมีเวลา 1 ช.ม. - ขอบคุณค่ะ 772 00:53:38,094 --> 00:53:42,896 เล่มเดียว แล้วลูกแฝดฉัน จะทำยังไง แบ่งกันอ่าน 773 00:53:43,099 --> 00:53:45,466 ฉันทำเป็นสองชุด ฉันให้ใส่ปกและเข้าเล่ม 774 00:53:45,635 --> 00:53:48,434 จะได้ดูไม่เหมือนต้นฉบับ 775 00:53:48,638 --> 00:53:52,097 นี่เป็นเล่มสำหรับเก็บเข้าแฟ้ม 776 00:53:52,275 --> 00:53:55,404 แล้วอีกสองเล่มที่ว่าล่ะ ไม่เห็นมีเลย 777 00:53:57,948 --> 00:54:01,441 "อยู่กับคู่แฝดแล้วค่ะ" 778 00:54:03,920 --> 00:54:05,821 มีอะไรที่ฉันต้องทำอีกไหมคะ 779 00:54:09,713 --> 00:54:11,238 แค่นั้นแหละ 780 00:54:11,649 --> 00:54:12,981 โอเคค่ะ 781 00:54:28,599 --> 00:54:31,626 ผมไปที่ดีน & เดลูกา 782 00:54:31,802 --> 00:54:36,137 พวกเขาขายสตอเบอรี่ลูกละ 5 เหรียญ 783 00:54:36,473 --> 00:54:38,499 แต่พอนึกได้ว่าคุณลาออกจากงาน... 784 00:54:39,109 --> 00:54:40,634 เราน่าจะฉลองกันหน่อย 785 00:54:41,045 --> 00:54:42,445 เนท.... 786 00:54:42,846 --> 00:54:47,648 เดี๋ยว คุณออกแล้ว แต่ยังทำโครงงาน วิทยาศาสตร์ของเด็กแฝดอยู่รึ 787 00:54:49,653 --> 00:54:54,887 - ใจดีจัง - หลังจากที่เราคุยกัน ฉันคิดได้ว่า... 788 00:54:55,125 --> 00:55:00,063 มันเหลวไหลที่จะ โยนหลายเดือนที่ผ่านมาทิ้งไป 789 00:55:00,297 --> 00:55:02,198 ฉันแค่อ่อนแอขึ้นมาตอนนั้น 790 00:55:02,366 --> 00:55:05,962 ที่ว่างานคุณห่วยแตก และเจ้านายโรคจิตน่ะเหรอ 791 00:55:11,275 --> 00:55:14,177 ช่างมันเถอะ งานคุณนี่ 792 00:55:16,080 --> 00:55:17,708 เนท 793 00:55:18,382 --> 00:55:20,248 ไม่เอาน่า 794 00:55:20,417 --> 00:55:22,249 ฉันก็ยังเป็นคนเดิม 795 00:55:22,419 --> 00:55:26,254 ฉันยังต้องการสิ่งเดิมๆ โอเค 796 00:55:26,423 --> 00:55:30,326 ฉันสัญญา แอนดี้คนเดิม เสื้อผ้าดีขึ้น 797 00:55:31,729 --> 00:55:33,561 ผมชอบเสื้อผ้าเก่า 798 00:55:34,999 --> 00:55:36,661 จริงอ้ะ 799 00:55:37,601 --> 00:55:40,901 คุณชอบสร้อยพวกนี้มั้ย 800 00:55:41,538 --> 00:55:45,737 แล้วชุดล่ะ ใหม่นะ 801 00:55:48,746 --> 00:55:51,409 อ้อ ยังมีของใหม่อย่างอื่นที่... 802 00:55:51,582 --> 00:55:54,677 ฉันคิดว่าคุณคงชอบ 803 00:55:55,953 --> 00:55:57,353 แล้วนี่ล่ะ 804 00:55:59,423 --> 00:56:02,257 คุณไม่ชอบ ฉันควร... 805 00:56:25,649 --> 00:56:29,643 - สวัสดีค่ะ - หันมาทางนี้หน่อยสิจ๊ะ ที่รัก 806 00:56:29,887 --> 00:56:33,153 เข้าใจละ งานชิ้นนี้ชื่อว่า ป่าในเมือง ใช่มั้ย 807 00:56:33,357 --> 00:56:36,555 สาวยุคใหม่ปลดปล่อยสัตว์ร้ายในตัว 808 00:56:36,727 --> 00:56:38,628 เผชิญชีวิตในเมืองใหญ่ 809 00:56:38,796 --> 00:56:40,424 ดี ไป 810 00:56:41,365 --> 00:56:45,461 ไม่อยากจะเชื่อว่าฉันต้องพูด เรื่องงี่เง่านี่ทั้งวัน บ็อบบี้เอามานี่ 811 00:56:45,636 --> 00:56:47,605 - โอ้ขอบคุณคะ - เอาไปให้มิแรนด้า 812 00:56:47,771 --> 00:56:51,572 บอกหล่อนว่า ฉันเปลี่ยนจากโรช่าเป็นดิออร์ 813 00:56:52,943 --> 00:56:54,969 เยี่ยม คอยแทบไม่ไหว 814 00:56:55,145 --> 00:56:58,343 - โทษที ช่วยเปลี่ยนคำพูดหน่อยได้ไหม - ขอโทษค่ะ 815 00:56:58,515 --> 00:57:01,383 อย่าให้ฉันต้องส่งเธอ ไปเป็นอาหารนางแบบ 816 00:57:01,919 --> 00:57:05,754 วันนี้งานยุ่งมาก ชีวิตส่วนตัวฉันก็แขวนอยู่บนเส้นด้าย 817 00:57:05,923 --> 00:57:10,361 เชิญร่วมสมาคม มักเป็นยังงี้เวลางานไปได้สวย 818 00:57:10,527 --> 00:57:12,928 บอกฉันด้วยนะเวลาชีวิตพังไม่เป็นท่า 819 00:57:13,097 --> 00:57:14,963 ได้เวลาเลื่อนตำแหน่งแล้ว 820 00:57:22,539 --> 00:57:25,532 ไม่ เอาละ เดือนกุมภา กลับมาเข้าเรื่อง 821 00:57:25,776 --> 00:57:27,870 มีใครได้คุยกับคนของแซลม่ามั้ย 822 00:57:28,045 --> 00:57:31,038 เธออยากขึ้นปกซัมเมอร์ เพราะว่าจะมีหนัง 823 00:57:31,281 --> 00:57:35,343 ไม่ ฉันกำลังจะตัดเรื่อง อัยการสูงสุดหญิงสองคนออก 824 00:57:36,320 --> 00:57:39,722 หนึ่งคน แล้วแก้ไขบทความเกี่ยวกับ... 825 00:57:39,923 --> 00:57:42,119 หมอศัลยกรรมพลาสติค มันน่าเบื่อ 826 00:57:42,860 --> 00:57:46,661 เลย์เอาท์สองหน้า ของมหัศจรรย์หน้าหนาวนี่... 827 00:57:46,830 --> 00:57:49,197 ยังไม่เห็นจะมหัศจรรย์เท่าไหร่ 828 00:57:49,433 --> 00:57:51,834 - ได้เลย...ผมจะแก้ไข - แล้วเทสติโนล่ะ 829 00:57:52,002 --> 00:57:53,800 - เราไปถึงไหนแล้ว - แซค โพเซน 830 00:57:54,004 --> 00:57:56,371 กำลังออกแบบสูทพิเศษสุด 831 00:57:56,540 --> 00:57:58,975 ผมแนะนำให้เทสติโนถ่ายที่สวนโนกูชิ 832 00:57:59,343 --> 00:58:00,834 เยี่ยม 833 00:58:01,044 --> 00:58:05,140 อย่างน้อยก็ยังมีคนทำงานเป็น แล้วเครื่องประดับของเดือนเมษาล่ะ 834 00:58:05,315 --> 00:58:09,980 ฉันคิดถึงพวกกำไล จี้ ต่างหูลงยา... 835 00:58:10,187 --> 00:58:12,179 เราใช้แล้วเมื่อสองปีก่อน 836 00:58:12,389 --> 00:58:15,587 พวกเขาใช้ลายดอกไม้เยอะ... 837 00:58:15,826 --> 00:58:20,093 ดอกไม้รึ สำหรับใบไม้ผลิ บันลือโลกจัง 838 00:58:20,330 --> 00:58:23,892 เราคิดว่าจะถ่ายกันแถว ถิ่นอุตสาหกรรม ให้ตรงข้ามกับ... 839 00:58:24,067 --> 00:58:27,401 ความเป็นหญิงกับดอกไม้ 840 00:58:27,604 --> 00:58:30,096 - และความดิบ... - ไม่ 841 00:58:30,274 --> 00:58:33,073 ซึ่ง... 842 00:58:39,750 --> 00:58:42,777 ใครมีอะไรที่ฉันพอจะใช้ได้อีกมั้ย 843 00:58:43,720 --> 00:58:46,713 กระดาษเช็ดฆ่าเชื้อโรคเป็นไง 844 00:58:51,128 --> 00:58:55,429 - หวัดแย่แค่ไหน - เหมือนใกล้จะตายไงล่ะ 845 00:58:57,067 --> 00:59:00,595 งานการกุศลคืนนี้ ฉันตั้งตาคอยมาเป็นเดือนๆ 846 00:59:00,771 --> 00:59:04,299 ฉันไม่ยอมป่วย จะใส่ชุดวาเลนติโน 847 00:59:05,776 --> 00:59:09,372 เดี๋ยวทุกคนคงจะกลับไปเตรียมตัว 848 00:59:09,546 --> 00:59:13,483 เธอเอากระเป๋าเฟนดิ ของมิแรนด้าไปทิ้งไว้ที่โชว์รูม 849 00:59:13,650 --> 00:59:15,380 แล้วก็กลับบ้านได้ 850 00:59:15,586 --> 00:59:19,284 โอ ว้าว ยอดไปเลย 851 00:59:19,456 --> 00:59:22,949 ดีจัง ฉันต้องไปที่แม็กโนเลียเบเกอรี่ 852 00:59:23,126 --> 00:59:26,824 คืนนี้เป็นวันเกิดเนท เราจัดงานปาร์ตี้ให้เขา 853 00:59:27,064 --> 00:59:30,034 ฉันได้ยินแล้ว และอยากได้ยินแบบนี้ 854 00:59:31,435 --> 00:59:33,165 บาย 855 00:59:34,738 --> 00:59:38,266 ฉันรักงานฉัน ฉันรักงานฉัน ฉันรักงานฉัน 856 00:59:46,583 --> 00:59:48,245 ฮัลโหล 857 00:59:52,089 --> 00:59:55,582 ก่อนงานการกุศล ฉันอยากให้เธอทั้งคู่ 858 00:59:55,759 --> 00:59:57,785 เตรียมพร้อมกับรายชื่อแขก 859 00:59:58,695 --> 01:00:02,757 แต่ฉันนึกว่ามีแต่ ผู้ช่วยเบอร์หนึ่งที่ได้ไปงานการกุศล 860 01:00:02,933 --> 01:00:05,630 เฉพาะในเวลาที่ ผู้ช่วยเบอร์หนึ่งไม่ได้ยอม... 861 01:00:05,802 --> 01:00:08,636 เป็นร่างทรงให้กับเชื้อไวรัส 862 01:00:09,806 --> 01:00:12,366 เธอจะไปช่วยเอมิลี่ 863 01:00:13,310 --> 01:00:14,642 แค่นั้นแหละ 864 01:00:15,345 --> 01:00:18,144 นี่เป็นรายชื่อแขกทั้งหมด มิแรนด้าเชิญทุกคน 865 01:00:18,315 --> 01:00:21,649 เราต้องแน่ใจว่าพวกเขาคิดว่า... 866 01:00:21,852 --> 01:00:23,684 มิแรนด้ารู้จักทุกคน 867 01:00:23,887 --> 01:00:25,947 ฉันศึกษามาเป็นอาทิตย์ 868 01:00:26,156 --> 01:00:30,890 - เราต้องจำให้หมดภายในคืนนี้รึ - อย่างี่เง่าน่า แอนเดรีย พวกนี้ด้วย 869 01:00:31,461 --> 01:00:34,158 ไม่ต้องรอฉัน ฉันจะไปถึงตอนที่ทำได้ 870 01:00:34,331 --> 01:00:37,199 แอนดี้ ไม่เอาน่า นี่วันเกิดเขา... 871 01:00:37,367 --> 01:00:39,393 ก็ได้ แต่เร็วๆ นะ 872 01:00:39,636 --> 01:00:42,231 เชื่อเถอะ นี่เป็นอย่างสุดท้าย ที่ฉันอยาก... 873 01:00:42,472 --> 01:00:46,170 ฉันชอบจัง จะโทรหาเธอก่อนออกไปนะ 874 01:00:46,677 --> 01:00:48,737 - ฉันจะใส่ได้ไหม - ได้สิ 875 01:00:48,979 --> 01:00:52,507 แค่เนยเทียมกับ เอ็นตกปลาก็ช่วยได้แล้วละ 876 01:01:04,861 --> 01:01:07,194 รันเวย์กับแฟชั่น 877 01:01:18,942 --> 01:01:21,537 ไม่มีอะไรหรอก 878 01:01:21,712 --> 01:01:25,342 แบบว่านี่เป็นงานสังคมของซีซัน และ.... 879 01:01:40,564 --> 01:01:43,932 โอ พระเจ้า แอนดี้ เธอดูมีสไตล์แฮะ 880 01:01:44,167 --> 01:01:47,695 ขอบใจ เอ็ม เธอดูผอมจัง 881 01:01:47,904 --> 01:01:49,236 - งั้นรึ - จริง 882 01:01:49,406 --> 01:01:52,274 สำหรับปารีสไง ฉันอดอาหารแบบใหม่ ได้ผลดีมาก 883 01:01:52,442 --> 01:01:55,776 ฉันไม่กินเลย แล้วพอรู้สึกจะเป็นลม 884 01:01:55,946 --> 01:01:58,814 - ก็กินเนยแข็งชิ้นนึง - มันได้ผลจริงๆ 885 01:01:58,982 --> 01:02:02,316 เหลือแค่ให้เป็นโรคกระเพาะอีกอย่าง ก็ถึงเป้าหมายแล้ว 886 01:02:18,135 --> 01:02:22,732 จอห์น โฟลเจอร์ ผู้กำกับศิลป์คนใหม่ของคณะละครเชลซี 887 01:02:22,906 --> 01:02:24,272 จอห์น 888 01:02:24,441 --> 01:02:27,206 - ขอบคุณที่มา - เป็นเกียรติอย่างยิ่งที่ได้เจอคุณ 889 01:02:27,411 --> 01:02:29,437 เลิกยุกยิกซะที 890 01:02:29,613 --> 01:02:31,411 โทษทีฉันสายมากแล้ว 891 01:02:31,615 --> 01:02:33,516 ทำใจซะ เธอต้องอยู่ที่นี่ 892 01:02:39,089 --> 01:02:41,115 เอมิลี่ 893 01:02:41,291 --> 01:02:44,022 นั่นแจ็กลีน ฟอลเล็ต จากรันเวย์ฝรั่งเศสใช่มั้ย 894 01:02:44,261 --> 01:02:45,991 โอยตาย มิแรนด้าเกลียดหล่อน 895 01:02:46,163 --> 01:02:48,325 ควรจะมาถึงหลังมิแรนด้ากลับ 896 01:02:48,498 --> 01:02:49,966 - ไม่รู้นี่ - ใช่แล้ว 897 01:02:50,367 --> 01:02:53,098 มิแรนด้า งานสุดยอดเหมือนเคย 898 01:02:53,270 --> 01:02:54,761 คุณพาแจ็กลีนมาด้วย 899 01:03:00,277 --> 01:03:04,476 ดีใจที่คุณมาร่วมงานเล็กๆ ของเราได้ 900 01:03:04,648 --> 01:03:07,948 ฉันจดเอาไว้เป็นปีแล้ว 901 01:03:08,685 --> 01:03:12,850 แหม ดีใจจังที่คุณใส่ใจ 902 01:03:14,357 --> 01:03:17,452 ได้รับโน้ตฉันรึเปล่า 903 01:03:17,627 --> 01:03:18,890 ได้แล้ว 904 01:03:19,062 --> 01:03:21,327 - ไว้คุยกันวันพุธ - ได้ ตกลง 905 01:03:21,498 --> 01:03:23,330 คืนนี้ไม่คุยธุรกิจ 906 01:03:23,500 --> 01:03:24,991 ขอให้สนุก 907 01:03:26,136 --> 01:03:29,800 - เอ็ม - โอย ตายจริง 908 01:03:34,144 --> 01:03:36,807 โอย ตายจริง 909 01:03:36,980 --> 01:03:39,313 ฉันจำชื่อเขาไม่ได้ 910 01:03:39,483 --> 01:03:42,510 เพิ่งดูมาเมื่อเช้าเอง 911 01:03:42,686 --> 01:03:45,417 มันเกี่ยวกับอะไรนะ...เขามีส่วน... 912 01:03:46,089 --> 01:03:47,648 ฉันรู้ว่าเป็น... 913 01:03:49,326 --> 01:03:50,919 ท่านทูตแฟรงคลิน 914 01:03:51,094 --> 01:03:53,825 กับผู้หญิงที่เขาทิ้งเมียไปหา รีเบกก้า 915 01:03:56,166 --> 01:03:57,862 รีเบกก้า 916 01:03:58,034 --> 01:04:00,560 - ท่านทูต - มิแรนด้า คุณสวยมาก 917 01:04:00,737 --> 01:04:03,434 ขอบใจนะ 918 01:04:13,683 --> 01:04:15,208 - ดูคุณสิ - สวัสดีค่ะ 919 01:04:15,385 --> 01:04:18,219 คุณน่ารักมาก 920 01:04:18,388 --> 01:04:20,220 โชคดีจังที่ผมช่วยคุณไว้ ไม่ให้ตกงาน 921 01:04:20,390 --> 01:04:25,055 ฉันคิดบางอย่างออกด้วยตัวเอง 922 01:04:25,228 --> 01:04:27,629 ฉันไม่ได้ดีอย่างที่คุณคิด 923 01:04:27,831 --> 01:04:28,924 หวังว่าคงไม่ 924 01:04:30,200 --> 01:04:32,362 ถ้าไม่ใช่เพราะแฟนงี่เง่าของคุณ 925 01:04:32,536 --> 01:04:35,267 ผมจะฉกตัวไปซะ 926 01:04:37,340 --> 01:04:39,809 คุณจงใจพูดแบบนั้นจริงๆ เหรอ 927 01:04:39,976 --> 01:04:41,774 ได้ยินชัดแล้วนี่ 928 01:04:41,945 --> 01:04:43,277 ฉันต้องไปแล้วค่ะ 929 01:04:43,446 --> 01:04:46,610 แน่ใจนะ เพราะว่ามี บ.ก.จาก นิตยสารนิวยอร์คอยู่ข้างใน 930 01:04:46,783 --> 01:04:48,718 ผมแนะนำให้ได้ 931 01:04:50,053 --> 01:04:52,784 คุณส่ง ต.ย.งานเขียนมาให้ผม 932 01:04:52,956 --> 01:04:54,618 ต้องขอบอกว่า... 933 01:04:54,791 --> 01:04:58,091 ผมอ่านแค่บางส่วน เพราะที่ส่งมาเยอะมาก 934 01:04:58,261 --> 01:05:00,127 แต่ที่ผมเห็นไม่เลวเลยนะ 935 01:05:00,297 --> 01:05:02,789 ผมว่าคุณมีพรสวรรค์ แอนดี้ 936 01:05:03,567 --> 01:05:05,763 เขาน่าจะได้พบคุณ เข้ามาสิ 937 01:05:05,936 --> 01:05:07,905 ดื่มอะไรสักแก้ว 938 01:05:08,104 --> 01:05:11,165 ก็ได้ สักแก้วแล้วกัน.... 939 01:05:12,108 --> 01:05:15,442 ไม่ ไม่ได้ ขอโทษที แต่ฉันต้องไปแล้ว 940 01:05:15,612 --> 01:05:19,071 โอเค ฝากความระลึกถึงแฟนคุณด้วย 941 01:05:26,156 --> 01:05:28,591 รอย โทษทีนะ ช่วยขับให้เร็วกว่านี้หน่อยได้มั้ย 942 01:05:28,758 --> 01:05:31,421 ผมแน่ใจว่าเนทคงเข้าใจ 943 01:05:33,997 --> 01:05:35,488 คงงั้น 944 01:05:38,935 --> 01:05:40,335 เฮ้ 945 01:05:56,019 --> 01:05:57,715 สุขสันต์วันเกิดจ้ะ 946 01:06:01,958 --> 01:06:04,553 เนท ฉันขอโทษจริงๆ 947 01:06:04,728 --> 01:06:08,859 ฉันพยายามจะกลับให้เร็วแล้ว แต่มีเรื่องอีกเยอะแยะ 948 01:06:09,032 --> 01:06:11,024 ฉันไม่มีทางเลือก 949 01:06:11,534 --> 01:06:13,435 ไม่ต้องห่วงหรอก 950 01:06:14,804 --> 01:06:16,170 ผมจะเข้านอน 951 01:06:18,008 --> 01:06:19,533 เราคุยกันไม่ได้เหรอ 952 01:06:28,685 --> 01:06:31,086 คุณสวยมากนะ 953 01:07:12,395 --> 01:07:14,557 แอนเดรีย 954 01:07:26,543 --> 01:07:27,909 เอาหนังสือมารึเปล่า 955 01:07:34,951 --> 01:07:38,444 ปารีสเป็นอาทิตย์ ที่สำคัญสุดแห่งปีของฉัน 956 01:07:38,655 --> 01:07:42,114 ฉันต้องการทีมที่ดีที่สุดไปกับฉัน 957 01:07:43,126 --> 01:07:45,322 นั่นไม่ได้รวมถึงเอมิลี่อีกต่อไป 958 01:07:47,731 --> 01:07:50,223 เดี๋ยว คุณจะให้ฉันไป.... 959 01:07:52,235 --> 01:07:56,434 มิแรนด้า ฉัน... เอมิลี่ต้องตายแน่ 960 01:07:56,639 --> 01:07:59,336 ทั้งชีวิตเธอคือปารีส 961 01:07:59,542 --> 01:08:01,636 เธอไม่กินเป็นอาทิตย์ๆ 962 01:08:01,811 --> 01:08:06,647 ฉันทำไม่ได้ มิแรนด้า ทำไม่ได้ 963 01:08:06,816 --> 01:08:10,309 งั้นฉันเดาว่าเธอ คงไม่จริงจังอะไรกับอนาคตตัวเอง 964 01:08:10,487 --> 01:08:14,822 ไม่ว่าที่รันเวย์หรือสำนักพิมพ์ไหนๆ 965 01:08:20,096 --> 01:08:22,429 เธอตัดสินใจเอาเอง 966 01:08:23,800 --> 01:08:26,065 แค่นั้นแหละ 967 01:09:26,763 --> 01:09:29,756 เฮ้ แอนดี้ 968 01:09:29,933 --> 01:09:31,834 ยังไม่เข้านอนเหรอ 969 01:09:32,001 --> 01:09:34,436 ขอ 5นาที นะ 970 01:10:29,893 --> 01:10:32,089 แอนเดรีย อย่าลืมบอกเอมิลี่ 971 01:10:34,564 --> 01:10:36,726 ทำเดี๋ยวนี้เลย 972 01:10:46,776 --> 01:10:48,802 อย่ารับสาย 973 01:10:48,978 --> 01:10:50,412 อย่ารับสาย ๆ 974 01:10:51,781 --> 01:10:53,511 - เอมิลี่ "- ขอโทษที่ฉันเข้าสาย" 975 01:10:53,716 --> 01:10:56,242 มิแรนด้าอยากได้ผ้าพันคอแอร์แมส 976 01:10:56,419 --> 01:10:58,911 เธอบอกฉันเมื่อวาน ฉันลืมไป ยังกับไอ้งั่ง... 977 01:10:59,088 --> 01:11:03,150 "- ก็เลยสติแตก" - เอมิลี่ ฉันต้องคุยกับเธอ 978 01:11:03,326 --> 01:11:05,989 มาร์ติเนเปิดร้านแต่เช้า 979 01:11:06,162 --> 01:11:09,758 โทษที หล่อนมาเปิดร้านให้ฉัน แต่เช้า ก็เลยได้ของมา 980 01:11:09,966 --> 01:11:12,697 เอมิลี่ ตอนเธอเข้ามา 981 01:11:12,869 --> 01:11:15,304 "ฉันมีอะไรจะคุยด้วย" 982 01:11:15,471 --> 01:11:18,532 - หวังว่าคงไม่ใช่อีกปัญหามิแรนด้านะ - ก็ไม่เชิง 983 01:11:18,741 --> 01:11:21,677 ดี เพราะฉันมีหลายเรื่อง ต้องจัดการก่อนไป 984 01:11:21,844 --> 01:11:23,472 ฉันยังไม่... 985 01:11:29,686 --> 01:11:31,018 เอมิลี่ 986 01:11:40,330 --> 01:11:44,324 ฉันไม่สนถึงหล่อนจะไล่เธอออก ตีหัวเธอด้วยแท่งเหล็กร้อน... 987 01:11:44,500 --> 01:11:45,900 เธอควรตอบปฏิเสธ 988 01:11:46,069 --> 01:11:49,733 ฉันไม่มีทางเลือก เธอก็รู้ว่าหล่อนเป็นไง 989 01:11:49,906 --> 01:11:52,876 นั่นเป็นข้อแก้ตัวที่ทุเรศ 990 01:11:56,579 --> 01:11:58,138 ขอบคุณ 991 01:11:59,315 --> 01:12:04,083 ที่กวนใจฉันมากที่สุดกับเรื่องนี้... 992 01:12:04,287 --> 01:12:06,483 ก็คือเธอเคยบอกว่า 993 01:12:06,656 --> 01:12:08,989 ไม่สนเรื่องแฟชั่น 994 01:12:09,158 --> 01:12:12,492 เปล่า เธอแค่อยากเป็นนักข่าว 995 01:12:12,662 --> 01:12:14,426 โกหกทั้งเพ 996 01:12:14,597 --> 01:12:16,589 ฉันรู้ว่าเธอโกรธ ไม่ว่ากัน 997 01:12:16,799 --> 01:12:20,827 เธอทิ้งอุดมการณ์ไปตั้งแต่ วันที่สวมรองเท้าจิมมี่ ชูคู่แรก 998 01:12:21,004 --> 01:12:25,567 ฉันเห็นแล้ว และที่ร้ายที่สุดสำหรับฉัน 999 01:12:25,742 --> 01:12:30,544 กับเรื่องทั้งหมดนี้ ก็คือเสื้อผ้าที่เธอ จะได้ใส่ เธอไม่ได้คู่ควรกับมันเลย 1000 01:12:30,713 --> 01:12:33,547 เธอกินคาร์โบไฮเดรทด้วย ให้ตาย 1001 01:12:33,883 --> 01:12:35,351 พระเจ้า 1002 01:12:35,518 --> 01:12:37,680 ไม่ยุติธรรมเลย 1003 01:12:38,187 --> 01:12:40,383 - เอมิลี่.... - ไปซะ 1004 01:12:46,629 --> 01:12:49,463 - เอมิลี่.... - บอกให้ไป 1005 01:12:55,038 --> 01:12:56,973 เธอได้ไปงานเปิดตัว คอลเลคชั่นใหม่ที่ปารีสเหรอ 1006 01:12:57,140 --> 01:12:59,268 นั่นเป็นงานแสดงแฟชั่น ที่เจ๋งที่สุดของปีเลยนะ 1007 01:13:00,043 --> 01:13:02,569 จะได้เจอใคร แกลเลียโนรึเปล่า 1008 01:13:02,745 --> 01:13:04,304 กับลาเกอร์เฟลด์ 1009 01:13:04,480 --> 01:13:08,247 - และนิโคลัส เกสเควียร์ - เอาละ เธอกำลังทำให้ฉันกลัว 1010 01:13:10,720 --> 01:13:14,452 งานแสดงสุดยอดเลย ฉันภูมิใจกับเธอจัง 1011 01:13:14,624 --> 01:13:15,717 ขอบใจ 1012 01:13:15,892 --> 01:13:18,589 เริ่มต้นด้วยรูปด้านหลัง แล้วก็ต่อไปข้างหน้า 1013 01:13:18,761 --> 01:13:21,162 ฉันออกแบบไว้งั้น เธอจะชอบ 1014 01:13:21,364 --> 01:13:23,230 - ใช่แล้ว - เธอ... 1015 01:13:23,399 --> 01:13:25,163 ฉันมีใครบางคนให้เธอเจอด้วย 1016 01:13:25,368 --> 01:13:26,768 งานศิลป์กับเซ็กส์ นำทางไป 1017 01:13:26,936 --> 01:13:29,098 แล้วเจอกัน 1018 01:13:47,890 --> 01:13:49,756 เฮ้ 1019 01:13:49,926 --> 01:13:52,020 สาวของมิแรนด้า 1020 01:13:53,629 --> 01:13:55,257 สวัสดีค่ะ 1021 01:13:55,431 --> 01:13:57,024 กำลังคิดถึงคุณอยู่พอดี 1022 01:13:57,200 --> 01:13:59,032 โอ ไม่เอาน่า 1023 01:13:59,268 --> 01:14:00,600 จริงนะ 1024 01:14:00,770 --> 01:14:03,205 ผมกำลังเตรียมประวัติ เพื่อสัมภาษณ์กอลติเยร์ 1025 01:14:03,406 --> 01:14:05,534 และวางแผนไปปารีส 1026 01:14:05,708 --> 01:14:10,169 ผมนึกสงสัยขึ้นมาว่า คุณจะไปที่นั่นด้วยรึเปล่า 1027 01:14:10,346 --> 01:14:15,478 ที่จริงแล้ว ฉันจะไป 1028 01:14:15,651 --> 01:14:17,119 เยี่ยม 1029 01:14:17,286 --> 01:14:20,484 ผมจะพักที่โรงแรมชั้นเยี่ยมแถวๆ เขต 7 1030 01:14:20,656 --> 01:14:24,354 ัฝ่งตรงข้ามเป็น ภัตตาคารไก่ทอดที่จะเปลี่ยนชีวิตคุณ 1031 01:14:26,329 --> 01:14:29,390 โทษที ฉันคงมีงานยุ่ง 1032 01:14:29,565 --> 01:14:32,160 ไปหาคนอื่นเพื่อเปลี่ยนชีวิตเถอะ 1033 01:14:33,669 --> 01:14:35,797 นั่นละปัญหา 1034 01:14:35,972 --> 01:14:38,567 ผมชักสงสัยแล้วว่าจะทำได้ไหม 1035 01:14:51,521 --> 01:14:52,819 ลิลี่ 1036 01:14:54,190 --> 01:14:56,182 เขาเป็นคนที่ทำงาน 1037 01:14:56,359 --> 01:14:59,386 - ใช่ ดูเหมือนเรื่องงานเลย - ไม่สำคัญอะไรหรอกน่ะ 1038 01:14:59,562 --> 01:15:02,862 แอนดี้คนที่ฉันรู้จักรักเนทเป็นที่สุด 1039 01:15:03,499 --> 01:15:05,195 ไปถึงก่อนเวลาห้านาที 1040 01:15:05,368 --> 01:15:07,997 และคิดว่าเสื้อผ้า ของคลับโมนาโคก็ไฮโซแล้ว 1041 01:15:08,604 --> 01:15:11,597 16 ปีที่ผ่านมา ฉันรู้จักแอนดี้คนนั้น 1042 01:15:11,774 --> 01:15:13,106 แต่คนนี้ 1043 01:15:13,276 --> 01:15:15,575 สาวในชุดเดิ้น 1044 01:15:15,645 --> 01:15:17,643 ที่เที่ยวทอดสะพาน ให้กับหนุ่มฮ็อตในวงการแฟชั่นเนี่ย 1045 01:15:18,881 --> 01:15:21,043 ฉันไม่เข้าใจหล่อน 1046 01:15:21,918 --> 01:15:24,615 - ลิลี่ - ขอให้สนุกในปารีสนะ 1047 01:15:26,022 --> 01:15:27,923 คุณจะไปปารีสเหรอ 1048 01:15:28,991 --> 01:15:30,892 ใช่ ฉันเพิ่งจะรู้ 1049 01:15:31,694 --> 01:15:34,493 ผมนึกว่าปารีสเป็นเรื่องใหญ่ของเอมิลี่ 1050 01:15:34,997 --> 01:15:37,432 งั้น เอาเรื่องฉันอีกคนสิ 1051 01:15:39,402 --> 01:15:40,961 เฮ้ แอนดี้ 1052 01:15:41,137 --> 01:15:42,765 แอนดี้ 1053 01:15:42,939 --> 01:15:45,966 - คุณเป็นอะไรไปน่ะ - ฉันไม่มีทางเลือก 1054 01:15:46,142 --> 01:15:48,304 - หล่อนให้ฉัน ฉันปฏิเสธไม่ได้ - ผมรู้ 1055 01:15:48,511 --> 01:15:50,980 คุณตอบได้อย่างเดียว ฉันไม่มีทางเลือก 1056 01:15:51,147 --> 01:15:54,276 เหมือนคุณไม่ได้ตัดสินใจเอง 1057 01:15:54,450 --> 01:15:58,251 คุณโกรธเพราะฉันทำงานดึก และพลาดงานวันเกิดคุณ ฉันเสียใจ 1058 01:15:58,421 --> 01:16:02,381 - พอเถอะ ผมอายุ 4 ขวบรึไง - คุณเกลียดรันเวย์ กับมิแรนด้า 1059 01:16:02,558 --> 01:16:05,494 คุณคิดว่าแฟชั่นงี่เง่า คุณเคยบอก 1060 01:16:05,661 --> 01:16:08,722 แอนดี้ ผมต้องเคี่ยวไวน์ผลไม้ทั้งวัน 1061 01:16:08,898 --> 01:16:10,799 ไม่ได้เป็นอาสาสมัครเพื่อสันตินะ 1062 01:16:10,967 --> 01:16:14,165 ผมไม่แคร์ถ้าคุณ ต้องเต้นระบำเปลื้องผ้าทั้งคืน 1063 01:16:14,337 --> 01:16:16,806 ถ้าทำอย่างมีคุณธรรม 1064 01:16:16,973 --> 01:16:18,669 คุณบอกเองว่ามันเป็นแค่งาน 1065 01:16:18,841 --> 01:16:20,833 คุณเคยล้อเลียนสาวรันเวย์ 1066 01:16:21,043 --> 01:16:23,171 ตอนนี้คุณกลายเป็นพวกนั้น 1067 01:16:24,547 --> 01:16:26,914 - ไร้สาระน่า - ก็ได้ 1068 01:16:27,083 --> 01:16:28,449 งั้นก็ยอมรับมันซะ 1069 01:16:28,618 --> 01:16:32,316 เราจะได้เลิกเสแสร้ง ว่าเรามีอะไรเหมือนกันซะที 1070 01:16:32,922 --> 01:16:36,120 - คุณไม่ได้หมายความว่ายังงั้น - ถูกแล้วละ 1071 01:16:43,099 --> 01:16:47,161 บางทีการเดินทางนี้อาจดีก็ได้ 1072 01:16:47,336 --> 01:16:49,771 เราควรจะแยกกันสักพัก 1073 01:16:57,213 --> 01:16:58,681 เนท 1074 01:17:08,391 --> 01:17:12,089 ฉันขอโทษ คอยเดี๋ยวนะ 1075 01:17:14,096 --> 01:17:16,190 รู้มั้ยถ้าคุณสงสัย 1076 01:17:16,365 --> 01:17:18,493 คนที่คุณคอยรับสายอยู่ตลอดเวลา... 1077 01:17:18,668 --> 01:17:20,500 นั่นแหละคือคนที่คุณสนิทกว่าผม 1078 01:17:20,670 --> 01:17:23,401 หวังว่าคุณสองคนคงมีความสุขนะ 1079 01:17:31,714 --> 01:17:34,013 ฮัลโหล มิแรนด้า 1080 01:18:48,257 --> 01:18:49,384 มิแรนด้า 1081 01:18:52,561 --> 01:18:55,429 ดีใจที่เจอคุณ ขอบคุณที่มา 1082 01:18:55,631 --> 01:18:58,100 - ชอบคอลเล็คชั่นมั้ย - แน่อยู่แล้ว 1083 01:18:58,267 --> 01:19:00,998 สุดยอดแห่งปี นั่นสำคัญมาก 1084 01:19:01,570 --> 01:19:03,004 และนี่เอมิลี่คนใหม่ของฉัน 1085 01:19:03,205 --> 01:19:04,400 เป็นยังไงบ้าง 1086 01:19:04,573 --> 01:19:06,132 - ดีค่ะ - ดีใจที่ได้พบ 1087 01:19:06,308 --> 01:19:07,936 - ยินดีค่ะ - ชอบโชว์ไหม 1088 01:19:13,649 --> 01:19:16,619 - มิแรนด้า ทางนี้ - ทางนี้ 1089 01:19:22,091 --> 01:19:25,084 มิแรนด้า ไนเจล ผู้ดูแลงานแฟชั่น 1090 01:19:25,261 --> 01:19:30,256 มิแรนด้า ขอความเห็นของรันเวย์ ระหว่างแฟชั่นปารีสกับอเมริกันหน่อย 1091 01:19:31,133 --> 01:19:34,592 ผมคิดดูแล้ว คุณยังติดหนี้ผมอยู่ เรื่องแฮร์รี่ พอตเตอร์ 1092 01:19:34,770 --> 01:19:36,636 - งั้นเหรอ - แน่นอนอยู่แล้ว 1093 01:19:36,806 --> 01:19:38,741 คืนนี้คุณทำงานรึเปล่า 1094 01:19:40,109 --> 01:19:43,307 - ไม่ มิแรนด้ามีนัดดินเนอร์ - แจ๋ว คุณว่าง 1095 01:19:43,479 --> 01:19:46,540 โอ แต่ยังมีปัญหาเรื่องเพื่อนชายอยู่ 1096 01:19:47,750 --> 01:19:50,447 อย่าบอกนะว่า...ไม่มีเพื่อนชายแล้ว 1097 01:19:52,688 --> 01:19:55,317 ดูคุณไม่เสียใจเลยนะ 1098 01:19:55,491 --> 01:19:57,983 ไม่เลยสักนิด ให้ผมไปรับตอนไหนดี 1099 01:20:00,029 --> 01:20:01,292 ผมจะโทรหา 1100 01:20:25,387 --> 01:20:27,822 มาแล้วรึ 1101 01:20:29,091 --> 01:20:34,359 เราต้องทบทวนเรื่องที่นั่ง 1102 01:20:34,563 --> 01:20:38,091 - อาหารกลางวัน - ได้ค่ะ 1103 01:20:38,300 --> 01:20:41,202 ฉันเอามาด้วย 1104 01:20:44,440 --> 01:20:46,773 รู้มั้ยว่าการทำอะไรช้าๆ 1105 01:20:46,942 --> 01:20:48,843 ทำให้ฉันตื่นเต้น 1106 01:20:56,352 --> 01:21:00,448 เอาละ... 1107 01:21:01,357 --> 01:21:07,126 อย่างแรก เราต้องย้าย สนู๊ปด็อกมานั่งโต๊ะฉัน 1108 01:21:07,329 --> 01:21:08,729 แต่โต๊ะคุณเต็มแล้ว 1109 01:21:10,533 --> 01:21:12,229 สตีเฟนไม่มา 1110 01:21:12,935 --> 01:21:15,234 สตีเฟนไม่.... 1111 01:21:15,404 --> 01:21:19,341 ถ้างั้นฉันก็ไม่ต้อง ไปรับสตีเฟนจากสนามบินแล้วสิ 1112 01:21:19,975 --> 01:21:23,707 ถ้าเธอคุยแล้วเขาบอกว่า จะทบทวนเรื่องหย่าอีกครั้ง... 1113 01:21:23,879 --> 01:21:26,348 ก็รับเลย 1114 01:21:26,982 --> 01:21:31,078 เธอน่ารับอยู่แล้วนี่ ไปรับเลย 1115 01:21:36,225 --> 01:21:42,495 แล้วพอเรากลับไปนิวยอร์ค เราต้องติดต่อเลสลี่ 1116 01:21:43,132 --> 01:21:48,469 เพื่อดูว่าเธอจะจำกัดวง พวกนักข่าวเรื่องนี้ได้ไหม 1117 01:21:51,941 --> 01:21:54,342 หย่าอีกครั้ง 1118 01:21:54,510 --> 01:21:57,571 ฉาวโฉ่เต็มหน้า 1119 01:21:57,780 --> 01:22:00,773 เดาได้เลยว่าพวกนั้นจะเขียนว่าไง 1120 01:22:00,950 --> 01:22:04,853 นายหญิงจอมจู้จี้...บ้างาน 1121 01:22:05,020 --> 01:22:08,582 ราชินีหิมะไล่ส่ง นายพรีสต์ลีย์อีกคนแล้ว 1122 01:22:09,758 --> 01:22:14,958 รูเพิร์ท เมอร์ด็อคน่าจะจ่ายเช็คให้ฉัน ที่ทำให้เขาขาย นสพ.ได้นะ 1123 01:22:16,932 --> 01:22:19,094 ช่างเถอะ 1124 01:22:19,268 --> 01:22:22,761 ฉันไม่สนว่าใคร จะเขียนถึงฉันว่าไง 1125 01:22:24,840 --> 01:22:30,177 แต่ลูกๆ ฉัน มันช่างไม่ยุติธรรมกับเด็กๆ 1126 01:22:30,346 --> 01:22:32,815 มันก็... 1127 01:22:35,551 --> 01:22:37,315 ความผิดหวังอีกครั้ง 1128 01:22:37,486 --> 01:22:41,218 ผิดหวังอีก ของความเป็นพ่ออีกคน 1129 01:22:42,224 --> 01:22:44,022 สูญไป 1130 01:22:45,527 --> 01:22:48,224 ช่างเถอะ ประเด็นคือ... 1131 01:22:49,698 --> 01:22:51,564 ประเด็นคือ... 1132 01:22:53,435 --> 01:22:57,566 เราต้องคิดให้ออกว่า จะให้โดแนทเทลล่านั่งตรงไหน 1133 01:22:57,740 --> 01:23:01,040 เพราะเธอไม่ค่อยจะคุยกับใคร 1134 01:23:10,686 --> 01:23:13,315 ฉันเสียใจค่ะ มิแรนด้า 1135 01:23:13,489 --> 01:23:15,958 จะให้ฉันยกเลิกงานเย็นนี้มั้ยคะ 1136 01:23:16,158 --> 01:23:19,253 อย่าพูดเหลวไหล ทำไมต้องทำอย่างนั้น 1137 01:23:22,965 --> 01:23:24,763 มีอะไรที่ฉันควรทำอีกมั้ยคะ 1138 01:23:26,368 --> 01:23:28,269 งานเธอไง 1139 01:23:31,340 --> 01:23:33,309 แค่นั้นแหละ 1140 01:23:59,435 --> 01:24:01,768 ไฮ ฉันอยากได้ตารางเวลา วันพรุ่งนี้ของมิแรนด้า 1141 01:24:01,937 --> 01:24:03,530 ได้ เข้ามาสิ 1142 01:24:08,410 --> 01:24:09,878 ใครเป็นคนเลือกชุดให้เธอน่ะ 1143 01:24:11,080 --> 01:24:14,312 อ๋อ ฉันแค่จับมา มิกซ์แอนด์แมทช์ไปตามเรื่อง 1144 01:24:14,516 --> 01:24:17,418 หันหลังซิ ขอดูหน่อย 1145 01:24:21,090 --> 01:24:23,924 - มันก็แค่.... - เหรอ ดีนี่ 1146 01:24:24,093 --> 01:24:27,461 เริ่ดมาก ฉันว่างานฉันเสร็จสมบูรณ์แล้ว 1147 01:24:30,065 --> 01:24:32,830 เราต้องฉลอง ฉันจะไปเอาแชมเปญ 1148 01:24:33,035 --> 01:24:34,628 เราดื่มให้กับอะไรเหรอ 1149 01:24:34,803 --> 01:24:39,639 เรากำลังดื่มให้กับงานในฝัน ที่รัก 1150 01:24:39,808 --> 01:24:42,937 ที่สาวๆ นับล้านอยากได้ 1151 01:24:43,112 --> 01:24:45,047 ซึ่งฉันได้มาเมื่อหลายเดือนก่อน 1152 01:24:46,415 --> 01:24:48,850 ฉันไม่ได้พูดถึงเธอ 1153 01:24:51,854 --> 01:24:54,323 เจมส์ โฮลท์ 1154 01:24:54,490 --> 01:25:00,691 แมสซิโม่ คอร์เทลลีโอนี่ กำลังจะลงทุนในบริษัทเจมส์ สู่ระดับโลก 1155 01:25:00,863 --> 01:25:04,356 กระเป๋า, รองเท้า, น้ำหอม, งานทุกอย่าง 1156 01:25:05,334 --> 01:25:08,793 และเจมส์ต้องการหุ้นส่วน 1157 01:25:08,971 --> 01:25:14,706 และหุ้นส่วนคนนั้น ก็คือฉัน 1158 01:25:16,979 --> 01:25:18,777 ไม่ๆ มิแรนด้ารู้แล้ว 1159 01:25:18,947 --> 01:25:21,883 เธอเป็นคนแนะนำให้ นึกออกไหม 1160 01:25:22,317 --> 01:25:24,377 แต่คุณจะต้องไป 1161 01:25:25,654 --> 01:25:28,954 - นึกภาพรันเวย์ เมื่อไม่มีคุณไม่ออก - ฉันรู้ 1162 01:25:29,124 --> 01:25:32,652 ฉันตื่นเต้นจะตายแล้ว เป็นครั้งแรกใน 18 ปี 1163 01:25:32,828 --> 01:25:34,820 ที่ฉันจะได้เป็นนายกับเขา 1164 01:25:34,997 --> 01:25:37,364 โอ ตายจริง 1165 01:25:37,533 --> 01:25:42,494 ฉันจะได้มาปารีส และเห็นปารีสจริงๆ 1166 01:25:44,740 --> 01:25:47,710 ขอแสดงความยินดีด้วย 1167 01:25:47,876 --> 01:25:50,710 ไนเจล คุณสมควรได้รับสิ่งนี้ 1168 01:25:52,681 --> 01:25:55,173 พนันด้วยบั้นท้ายไซส์ 6 ของเธอเลย 1169 01:25:56,251 --> 01:25:59,915 - 4 - จริงอ้ะ 1170 01:26:00,122 --> 01:26:03,854 - ดื่ม - ดื่มให้เธอ 1171 01:26:04,026 --> 01:26:07,258 - ให้เรา - ขอดูหน่อยซิ 1172 01:26:11,033 --> 01:26:12,695 ใช่ มีบางอย่าง 1173 01:26:12,868 --> 01:26:15,770 ที่มิแรนด้าทำและฉันไม่เห็นด้วย แต่.... 1174 01:26:15,938 --> 01:26:17,930 คุณเกลียดหล่อน ยอมรับกับผมสิ 1175 01:26:18,140 --> 01:26:21,008 หล่อนเป็นซาดิสม์ชื่อกระฉ่อน 1176 01:26:21,176 --> 01:26:23,270 ไม่ใช่ในแง่ดีด้วย 1177 01:26:23,512 --> 01:26:26,448 ก็ได้ หล่อนเอาใจยาก แต่ถ้าเป็นผู้ชาย... 1178 01:26:26,648 --> 01:26:30,346 ทุกคนจะชมว่า หล่อนทำงานเก่งขนาดไหน 1179 01:26:32,054 --> 01:26:34,114 ไม่อยากจะเชื่อ 1180 01:26:34,289 --> 01:26:36,349 - คุณกำลังปกป้องหล่อนรึ - ค่ะ 1181 01:26:36,525 --> 01:26:39,893 สาวตาโตกำลังขายเรื่อง เบื้องลึกให้กับหนังสือพิมพ์รึไง 1182 01:26:40,529 --> 01:26:43,158 สหาย เจ้ากำลังข้ามไปสู้ด้านมืด 1183 01:26:45,300 --> 01:26:46,700 ฉันขอปฏิเสธ 1184 01:26:46,869 --> 01:26:49,930 - อย่า มันเซ็กซี่ - เซ็กซี่รึ 1185 01:26:52,908 --> 01:26:55,935 - จริงเหรอ - จริง 1186 01:27:01,116 --> 01:27:03,711 รู้รึเปล่าว่าเรากำลังจะไปไหน 1187 01:27:03,886 --> 01:27:04,910 ฉันหลงทาง 1188 01:27:05,087 --> 01:27:07,716 ผมรู้จักเมืองนี้ดี พอๆ กับมือของตัวเอง 1189 01:27:07,890 --> 01:27:10,325 มันเป็นสถานที่โปรดของผม 1190 01:27:10,492 --> 01:27:12,654 เกอร์ทรูด สไตน์เคยบอกไว้ 1191 01:27:12,828 --> 01:27:17,129 อเมริกาเป็นประเทศของผม และปารีสเป็นบ้านเกิดของผม 1192 01:27:18,500 --> 01:27:20,435 มันจริง 1193 01:27:20,602 --> 01:27:23,436 คุณทำอะไร เขียนอะไรแบบนั้น 1194 01:27:23,605 --> 01:27:27,064 แล้วเอาไว้พูดกล่อมสาวๆ อย่างเรารึ 1195 01:27:27,242 --> 01:27:29,006 ผมคือคริสเตียน ทอมสัน นี่คือวิธีของผม 1196 01:27:29,211 --> 01:27:30,611 วิธีของคุณ 1197 01:27:30,779 --> 01:27:33,442 ผมทำงานอิสระ มีเวลาว่างเยอะ 1198 01:27:35,317 --> 01:27:37,912 รู้ไหม ฉันไม่เคยเข้าใจ 1199 01:27:38,086 --> 01:27:41,079 ว่าทำไมทุกคนคลั่งไคล้ปารีส 1200 01:27:41,256 --> 01:27:47,218 แต่มันสวยมาก 1201 01:27:50,365 --> 01:27:54,530 ไม่ได้ ขอโทษที ไม่ได้ 1202 01:27:54,770 --> 01:27:58,502 เนทกับฉันเพิ่งเลิกกัน และฉันไม่... 1203 01:28:02,511 --> 01:28:05,811 ฉันดื่มไวน์มากไป การได้ยิน มองเห็น... 1204 01:28:05,981 --> 01:28:08,314 การตัดสินใจไม่ปกติ 1205 01:28:10,953 --> 01:28:15,152 ฉันแทบไม่รู้จักคุณ ฉันอยู่ในเมืองที่ไม่คุ้น 1206 01:28:16,124 --> 01:28:19,993 ฉันหมดข้ออ้างแล้ว 1207 01:28:20,462 --> 01:28:21,828 ขอบคุณพระเจ้า 1208 01:29:20,255 --> 01:29:23,089 รันเวย์ สุดยอดแฟชั่น 1209 01:29:27,929 --> 01:29:30,694 นี่อะไร 1210 01:29:30,866 --> 01:29:34,030 ดูเหมือนอะไรล่ะ ตัวอย่างไง 1211 01:29:34,536 --> 01:29:36,232 ของ... 1212 01:29:36,405 --> 01:29:38,306 รันเวย์ฉบับอเมริกัน... 1213 01:29:38,473 --> 01:29:41,466 ตอนที่แจ็กลีน ฟอลเล็ต เป็นบ.ก.คนใหม่ 1214 01:29:43,211 --> 01:29:44,702 พวกเขาจะหาคนมาแทนมิแรนด้า 1215 01:29:44,880 --> 01:29:48,578 ใช่ และเธอจ้างผม ให้ดูแลเนื้องานบรรณาธิการ 1216 01:29:50,952 --> 01:29:52,944 คุณแปลกใจจริงๆ เหรอ 1217 01:29:53,121 --> 01:29:56,990 แจ็กลีนเด็กกว่ามิแรนด้า มีมุมมองสดใหม่กว่า 1218 01:29:57,726 --> 01:30:01,254 รันเวย์อเมริกันเป็นหนึ่ง ในบรรดานิตยสารที่แพงสุด 1219 01:30:01,430 --> 01:30:02,762 ในวงการ 1220 01:30:02,931 --> 01:30:06,732 แจ็กลีนทำได้เหมือนกัน ในราคาที่ต่ำกว่ามาก 1221 01:30:06,902 --> 01:30:10,395 และเอิฟ เอิฟเป็นนักธุรกิจ 1222 01:30:10,906 --> 01:30:13,740 ทั้งชีวิตของมิแรนด้าคือรันเวย์ 1223 01:30:13,909 --> 01:30:15,605 - เขาทำยังงั้นกับหล่อนไม่ได้ - มันจบแล้ว 1224 01:30:15,777 --> 01:30:18,372 เอิฟจะบอกหล่อน หลังงานปาร์ตี้ของเจมส์ 1225 01:30:19,014 --> 01:30:20,482 หล่อนไม่รู้มาก่อนเลยรึ 1226 01:30:20,982 --> 01:30:23,076 หล่อนโตแล้วน่า ไม่เป็นไรหรอก 1227 01:30:26,088 --> 01:30:27,420 ฉันต้องไปแล้ว 1228 01:30:27,589 --> 01:30:31,424 แอนดี้ มันจบแล้ว 1229 01:30:32,694 --> 01:30:34,026 ที่รัก มันจบแล้ว 1230 01:30:35,464 --> 01:30:37,695 ฉันไม่ใช่ที่รักของคุณ 1231 01:30:49,411 --> 01:30:52,438 "- โอ ขอบคุณพระเจ้าที่คุณอยู่" - ว่าไงนะ 1232 01:30:52,614 --> 01:30:56,176 "ฉันต้องคุยกับคุณ เรื่องแจ็กลีน ฟอลเล็ต..." 1233 01:30:57,152 --> 01:31:00,850 โอ้ ให้ตาย 1234 01:31:16,972 --> 01:31:18,304 - ว่าไง - สวัสดีค่ะ 1235 01:31:18,473 --> 01:31:21,375 คุณเรวิทซ์ ขอโทษที่รบกวน แต่... 1236 01:31:21,543 --> 01:31:23,808 เธอเสียสติไปแล้วรึไง 1237 01:31:23,979 --> 01:31:25,538 ฉันต้องคุยกับคุณ 1238 01:31:25,714 --> 01:31:31,176 - อย่ากวนใจฉันอีก - มันแค่ มิแรนด้า 1239 01:31:48,970 --> 01:31:50,268 มิแรนด้า 1240 01:31:50,472 --> 01:31:53,101 มิแรนด้า ฉันต้องคุยกับคุณ 1241 01:31:53,275 --> 01:31:56,245 เอิฟจะให้แจ็กลีน ฟอลเล็ต เป็นบ.ก.ของรันเวย์ 1242 01:31:56,411 --> 01:31:58,403 คริสเตียน ทอมสันบอกฉัน 1243 01:31:58,580 --> 01:32:02,017 เอิฟจะบอกคุณวันนี้ ฉันคิดว่าควรเตือนคุณ 1244 01:32:02,184 --> 01:32:04,710 - ฉันได้กลิ่นดอกฟรีเซียใช่ไหม - อะไรนะคะ 1245 01:32:04,886 --> 01:32:08,015 ฉันสั่งพวกเขาเป็นพิเศษแล้ว... 1246 01:32:08,190 --> 01:32:11,957 ถ้าฉันเห็นดอกฟรีเซียเข้าละก็... 1247 01:32:12,127 --> 01:32:15,063 ฉันจะโกรธมาก 1248 01:32:15,630 --> 01:32:20,125 "เป็นเวลา 72 ปี" รันเวย์เป็นมากกว่านิตยสาร 1249 01:32:20,302 --> 01:32:23,898 มันเป็นไฟนำทาง ของความอลังการและงามสง่า 1250 01:32:24,072 --> 01:32:29,375 มิแรนด้า พรีสต์ลีย์ เป็นสุดยอดผู้ดูแลไฟนำทางนั้น 1251 01:32:29,911 --> 01:32:34,781 สร้างบรรทัดฐานที่เป็น แรงบันดาลใจแก่ผู้คนทั่วโลก 1252 01:32:34,950 --> 01:32:38,819 ท่านผู้มีเกียรติทั้งหลาย เชิญพบกับมิแรนด้า พรีสต์ลีย์ 1253 01:32:56,571 --> 01:32:59,131 ขอบคุณ เพื่อนรัก 1254 01:33:03,178 --> 01:33:06,342 ขอบคุณมากที่มากันในวันนี้... 1255 01:33:06,548 --> 01:33:10,918 เพื่อร่วมฉลองให้กับ เพื่อนรักของเรา เจมส์ โฮลต์ 1256 01:33:18,693 --> 01:33:24,860 แต่ก่อนที่ฉันจะพูดถึงเจมส์ และความสำเร็จมากมายของเขา 1257 01:33:26,067 --> 01:33:30,061 ฉันอยากจะร่วมแบ่งปันข่าวบางอย่าง 1258 01:33:33,074 --> 01:33:37,876 อย่างที่หลายคนรู้ เมื่อเร็วๆ นี้ แมสซิโม คอร์เทลลีโอนี่ 1259 01:33:38,079 --> 01:33:42,039 ได้ตกลงที่จะร่วมลงทุน ในการขยายกิจการของเจมส์ โฮลต์ 1260 01:33:42,217 --> 01:33:46,120 แปลงผลงานของ อาร์ติสท์ผู้สร้างสรรค์คนนี้ 1261 01:33:46,288 --> 01:33:50,726 ให้กลายเป็นแบรนด์ระดับโลก ซึ่งเป็นธุรกิจที่น่าตื่นเต้นมาก 1262 01:33:51,226 --> 01:33:54,196 รันเวย์กับเจมส์ โฮลต์ มีหลายอย่างที่เหมือนกัน 1263 01:33:54,362 --> 01:33:59,130 หลักใหญ่ๆ ก็คือ การมุ่งสู่ความเป็นเลิศ 1264 01:33:59,301 --> 01:34:02,703 ฉะนั้น จึงไม่น่าแปลกใจเลย... 1265 01:34:02,871 --> 01:34:06,171 เมื่อเจมส์ต้องเลือกประธานคนใหม่ 1266 01:34:06,341 --> 01:34:08,003 ของเจมส์ โฮลต์ อินเตอร์เนชั่นแนล... 1267 01:34:08,176 --> 01:34:11,704 เขาคนนั้นจึงมาจากครอบครัวรันเวย์ 1268 01:34:12,881 --> 01:34:17,046 นับเป็นความสุขใจยิ่งของฉัน... 1269 01:34:17,218 --> 01:34:22,020 ที่จะประกาศให้ทราบว่า คนๆ นั้นคือเพื่อนของฉัน 1270 01:34:22,190 --> 01:34:27,151 และเป็นเพื่อนร่วมงาน ที่ได้รับการ นับถือมายาวนาน แจ็กลีน ฟอลเล็ต 1271 01:34:59,027 --> 01:35:04,728 และก็มาถึงงานใหญ่ของเรา การฉลองให้กับเจมส์ โฮลต์ 1272 01:35:05,467 --> 01:35:09,199 พวกเราที่รันเวย์ภาคภูมิใจ.... 1273 01:35:09,371 --> 01:35:12,364 เมื่อถึงเวลานั้น เธอต้องชดเชยให้ฉันแน่ 1274 01:35:14,776 --> 01:35:17,109 แน่ใจนะ 1275 01:35:17,278 --> 01:35:18,871 ไม่ 1276 01:35:19,714 --> 01:35:21,979 แต่ฉันหวังในสิ่งที่ดีที่สุด 1277 01:35:22,884 --> 01:35:24,910 ฉันต้องทำ 1278 01:35:44,406 --> 01:35:47,137 เธอคิดว่าฉันไม่รู้ 1279 01:35:48,510 --> 01:35:52,208 ฉันรู้มาสักพักใหญ่แล้ว ว่าจะเกิดอะไรขึ้น 1280 01:35:53,281 --> 01:35:57,844 "มันต้องใช้เวลาเพื่อจะหาอย่างอื่น ที่เหมาะให้กับแจ็กลีน" 1281 01:35:58,520 --> 01:36:03,083 "แล้วงานของเจมส์ โฮลต์นั่น จ่ายให้งามซะยิ่งกว่าอะไร" 1282 01:36:03,258 --> 01:36:06,160 แน่ละเธอต้องกระโจนเข้าใส่ 1283 01:36:06,961 --> 01:36:10,420 "ฉันเลยบอกกับเอิฟว่า แจ็กลีนไม่ว่างแล้ว" 1284 01:36:11,132 --> 01:36:15,001 ความจริงคือ ไม่มีใครทำอย่างที่ฉันทำได้ 1285 01:36:15,170 --> 01:36:17,469 รวมทั้งหล่อนด้วย 1286 01:36:18,006 --> 01:36:21,306 ตัวเลือกคนอื่นๆ ก็ทำงานนี้ไม่ได้ 1287 01:36:21,476 --> 01:36:24,537 และนิตยสารจะได้รับผลกระทบ 1288 01:36:25,613 --> 01:36:27,514 โดยเฉพาะอย่างยิ่ง พวกที่อยู่ในรายชื่อ 1289 01:36:29,050 --> 01:36:34,011 "รายชื่อดีไซเนอร์ ช่างภาพ บ.ก. นักเขียน นางแบบ..." 1290 01:36:34,189 --> 01:36:36,556 ที่ถูกค้นพบ และฟูมฟักโดยฉัน... 1291 01:36:36,758 --> 01:36:39,626 ที่สัญญาว่าจะตามฉันไป 1292 01:36:39,794 --> 01:36:42,696 เมื่อไหร่ก็ตามที่ฉันไปจากรันเวย์ 1293 01:36:45,166 --> 01:36:46,896 "เขาก็เลยคิดดูใหม่" 1294 01:36:50,705 --> 01:36:57,009 แต่ต้องขอบอกว่าประทับใจมาก กับความพยายามของเธอที่จะเตือนฉัน 1295 01:36:57,178 --> 01:37:02,640 ฉันไม่เคยนึกว่าจะพูดประโยคนี้ แอนเดรีย แต่จริงๆ แล้ว... 1296 01:37:04,152 --> 01:37:06,212 ฉันมองเห็นความเป็นตัวเอง อย่างมากในเธอ 1297 01:37:09,791 --> 01:37:13,558 เธอเห็นในสิ่งที่คนอื่นๆ ต้องการและต้องใช้... 1298 01:37:13,728 --> 01:37:17,392 และเธอเลือกให้กับตัวเองได้ 1299 01:37:20,034 --> 01:37:23,061 ฉันไม่คิดว่าตัวเองเป็นงั้น 1300 01:37:23,738 --> 01:37:25,502 ฉัน... 1301 01:37:28,710 --> 01:37:32,169 คงทำแบบที่คุณ ทำกับไนเจลไม่ได้ ทำไม่ได้แน่ 1302 01:37:35,216 --> 01:37:37,082 แต่เธอทำไปแล้ว 1303 01:37:41,556 --> 01:37:42,888 กับเอมิลี่ 1304 01:37:43,625 --> 01:37:45,924 นั่นไม่ใช่... 1305 01:37:46,928 --> 01:37:49,420 นั่นมันต่างกัน ฉันไม่มีทางเลือก 1306 01:37:49,597 --> 01:37:51,122 เปล่า เธอเลือก 1307 01:37:51,332 --> 01:37:53,324 เธอเลือกที่จะก้าวไปข้างหน้า 1308 01:37:54,335 --> 01:37:57,533 เธออยากได้ชีวิตแบบนี้ ทางเลือกพวกนั้นเป็นเรื่องจำเป็น 1309 01:37:58,072 --> 01:38:02,237 แล้วถ้าเผื่อนี่ ไม่ใช่ที่ฉันต้องการล่ะ 1310 01:38:02,844 --> 01:38:06,042 ถ้าฉันไม่อยากใช้ชีวิตอย่างเดียวกับคุณ 1311 01:38:06,214 --> 01:38:09,878 อย่าเหลวไหลน่า แอนเดรีย ทุกคนอยากได้ชีวิตแบบนี้ 1312 01:38:11,986 --> 01:38:15,582 ทุกๆ คนอยากเป็นอย่างเรา 1313 01:39:07,175 --> 01:39:08,609 มิแรนด้า 1314 01:39:41,242 --> 01:39:44,440 ผมต้องกลับไปทำงาน ใน 20 นาที 1315 01:39:45,246 --> 01:39:46,578 มีอะไรเหรอ 1316 01:39:48,149 --> 01:39:51,017 ฉันแค่... 1317 01:39:51,486 --> 01:39:55,480 ฉันอยากจะบอกว่า คุณพูดถูกทุกอย่าง 1318 01:39:55,757 --> 01:39:57,555 ว่า... 1319 01:39:57,725 --> 01:40:01,093 ฉันหันหลังให้กับเพื่อนๆ กับครอบครัว... 1320 01:40:01,262 --> 01:40:04,323 และทุกอย่าง ที่ฉันเชื่อมั่น 1321 01:40:04,499 --> 01:40:07,901 - เพื่ออะไร - เพื่อรองเท้า 1322 01:40:08,069 --> 01:40:10,834 และเสื้อ แจ็คเก็ต และเข็มขัด.... 1323 01:40:11,005 --> 01:40:12,906 เนท 1324 01:40:16,611 --> 01:40:18,273 ฉันขอโทษ 1325 01:40:28,690 --> 01:40:30,886 ผมบินไปบอสตัน ตอนคุณไม่อยู่ 1326 01:40:31,926 --> 01:40:33,588 ไปสัมภาษณ์ที่ภัตตาคารโอ๊ครูม 1327 01:40:34,796 --> 01:40:36,128 แล้ว 1328 01:40:37,498 --> 01:40:40,229 รองพ่อครัวของพวกเขา อยู่ตรงหน้าคุณ 1329 01:40:40,401 --> 01:40:44,133 - อีก 2-3 อาทิตย์ผมจะย้ายไป - ยอดไปเลย ยินดีด้วยนะ 1330 01:40:49,544 --> 01:40:53,037 ฉันไม่รู้จะอยู่ได้ไง ถ้าไม่มีแซนด์วิชกริลชีส 1331 01:40:53,748 --> 01:40:57,241 ผมแน่ใจ ว่าคงพอมีขนมปังในบอสตัน 1332 01:40:57,418 --> 01:41:00,411 หรืออาจจะชีสจาร์สเบิร์กด้วย 1333 01:41:02,824 --> 01:41:05,055 เราน่าจะพอจัดการอะไรกันได้ 1334 01:41:07,328 --> 01:41:09,126 คิดงั้นเหรอ 1335 01:41:09,664 --> 01:41:11,462 ใช่ 1336 01:41:17,772 --> 01:41:21,607 แล้วคุณล่ะ คุณจะทำอะไรล่ะทีนี้ 1337 01:41:21,776 --> 01:41:25,076 ที่จริง ฉันมีนัดสัมภาษณ์งานวันนี้ 1338 01:41:25,246 --> 01:41:26,942 เหรอ 1339 01:41:27,582 --> 01:41:28,914 คุณจะสวมชุดนี้เหรอ 1340 01:41:29,817 --> 01:41:32,844 เงียบเถอะ ฉันชอบนี่นา 1341 01:41:37,125 --> 01:41:38,457 แอนดี้ เกรกฮิล มาซิ 1342 01:41:38,626 --> 01:41:40,026 - สวัสดีค่ะ - เชิญ 1343 01:41:40,194 --> 01:41:41,526 บทความคุณเยี่ยมมาก 1344 01:41:41,696 --> 01:41:44,530 เรื่องสหภาพภารโรง เราเล่นเรื่องแบบนั้นที่นี่ 1345 01:41:44,699 --> 01:41:48,431 คำถามเดียว คือ รันเวย์ 1346 01:41:48,603 --> 01:41:52,370 คุณอยู่ที่นั่นไม่ถึงปี มีปัญหาอะไรรึเปล่า 1347 01:41:53,808 --> 01:41:56,175 ฉันเรียนรู้มาเยอะ 1348 01:41:57,612 --> 01:42:02,016 แต่ในที่สุด ฉันทำได้ไม่ค่อยดีนัก 1349 01:42:02,183 --> 01:42:06,177 ผมโทร เขาไปหาบุคคลอ้างอิง เจอเข้ากับสาวสำเนียงผู้ดี 1350 01:42:06,354 --> 01:42:09,847 อีกพักเดียวก็ได้รับแฟกซ์ จากมิแรนด้า พรีสต์ลีย์... 1351 01:42:10,024 --> 01:42:12,357 บอกว่าในบรรดาผู้ช่วยทั้งหมด 1352 01:42:12,527 --> 01:42:14,792 คุณเป็นความผิดหวังครั้งใหญ่สุด 1353 01:42:15,730 --> 01:42:21,101 และถ้าผมไม่จ้างคุณ ผมก็เป็นไอ้งั่ง 1354 01:42:22,603 --> 01:42:25,198 คุณต้องไปทำอะไรถูกเข้าอย่าง 1355 01:42:57,638 --> 01:42:59,163 ออฟฟิศของมิแรนด้า พรีสต์ลีย์ค่ะ 1356 01:42:59,340 --> 01:43:00,899 เอมิลี่ นี่แอนดี้นะ 1357 01:43:01,075 --> 01:43:02,407 "อย่าวางหู" 1358 01:43:02,577 --> 01:43:04,512 "ฉันมีเรื่องจะขอร้องเธอ" 1359 01:43:04,679 --> 01:43:07,342 เธอมีเรื่องจะขอร้องฉันเหรอ 1360 01:43:07,515 --> 01:43:10,542 เรื่องก็คือ ฉันมีเสื้อผ้ากองโตจากปารีส.. 1361 01:43:10,718 --> 01:43:13,779 แต่ไม่มีที่จะให้ใส่ไป... 1362 01:43:13,955 --> 01:43:17,016 ไม่รู้ว่าเธอ จะช่วยรับภาระไปจากฉันได้มั้ย 1363 01:43:21,162 --> 01:43:22,460 แหม ไม่รู้สิ 1364 01:43:22,663 --> 01:43:26,862 นี่มันเรื่องใหญ่นะ ฉันคงต้องให้ช่างลดไซส์ 1365 01:43:27,034 --> 01:43:29,697 ไม่งั้นคงโดนเสื้อทับตาย 1366 01:43:29,871 --> 01:43:34,241 คิดว่าคงพอช่วยเธอได้ จะให้รอยไปรับมาวันนี้ 1367 01:43:34,408 --> 01:43:36,877 ขอบใจ เอ็ม ฉันซาบซึ้งมาก 1368 01:43:37,578 --> 01:43:38,910 โชคดีนะ 1369 01:43:48,990 --> 01:43:51,755 เธอต้องมาทำงานแทน คนมีฝีมือนะยะ 1370 01:43:53,094 --> 01:43:55,256 หวังว่าคงจะรู้ 1371 01:44:00,968 --> 01:44:04,132 ฉันไม่เข้าใจว่าทำไม... 1372 01:44:04,305 --> 01:44:08,800 มันถึงเป็นเรื่องท้าทายนักหนา เวลาฉันเรียกรถ 1373 01:44:53,688 --> 01:44:55,748 ไปสิ