1 00:00:18,643 --> 00:00:20,853 Sebuah misi diplomatik. 2 00:00:20,937 --> 00:00:25,024 Ketika perbedaan pendapat mengancam untuk menghancurkan sistem Mandalore yang damai, 3 00:00:25,108 --> 00:00:30,070 Duchess Satine berjuang untuk melindungi rakyatnya dari kekerasan yang meningkat. 4 00:00:30,655 --> 00:00:35,409 Dikhianati oleh dua sekutu tepercayanya, Satine sekarang melakukan perjalanan ke Coruscant. 5 00:00:35,493 --> 00:00:37,286 Di sana, dia berharap untuk meyakinkan Senat 6 00:00:37,370 --> 00:00:39,997 bahwa kelompok sempalan yang merusak, Death Watch, 7 00:00:40,081 --> 00:00:43,625 tidak mewakili seluruh pemerintahan Mandalorian. 8 00:00:52,093 --> 00:00:55,095 Dengan pasukan Death Watchmu di tempat, 9 00:00:55,180 --> 00:00:59,892 sekarang yang perlu kita lakukan hanyalah duduk dan menunggu. 10 00:00:59,976 --> 00:01:03,270 Tapi untuk berapa lama? Orang-orangku sangat ingin bertarung. 11 00:01:03,354 --> 00:01:06,440 Mengingat plot yang baru saja kita mulai, 12 00:01:06,608 --> 00:01:11,028 Aku meyakinkanmu bahwa Republik akan mewajibkan pertarungan yang kau cari. 13 00:01:11,112 --> 00:01:14,907 Pertama, kirim pembunuh Death Watch ke Coruscant. 14 00:01:14,991 --> 00:01:17,868 Duchess of Mandalore harus mati. 15 00:02:07,210 --> 00:02:08,544 Perdana Menteri. 16 00:02:08,628 --> 00:02:13,882 - kau menemukan tentara Death Watch, kalau begitu? - Ya pak. Mereka sedang bersiap untuk pertempuran. 17 00:02:13,967 --> 00:02:15,050 Tapi jika mereka menyerang, 18 00:02:15,176 --> 00:02:19,138 itu akan memperkuat tekad rakyat untuk tidak bergabung dengan gerakan Death Watch. 19 00:02:19,222 --> 00:02:21,890 The Death Watch tidak akan pernah cukup kuat untuk mengambil alih Mandalore 20 00:02:22,016 --> 00:02:23,559 tanpa kehendak rakyat. 21 00:02:23,685 --> 00:02:26,645 Tidak jika Republik memiliki kehadiran militer di sini. 22 00:02:26,729 --> 00:02:30,482 Pendudukan mereka akan mengubah Death Watch dari teroris menjadi pembebas 23 00:02:30,567 --> 00:02:32,192 di mata rakyat. 24 00:02:32,235 --> 00:02:35,821 Tapi bagaimana kita bisa menghentikan Republik datang ke sini? 25 00:02:35,905 --> 00:02:40,159 Nasib kita sekarang ada di tangan Duchess Satine. 26 00:02:45,039 --> 00:02:51,336 Sedih rasanya mengatakannya, tapi Death Watch sekarang menjadi ancaman yang signifikan dan mematikan. 27 00:02:52,005 --> 00:02:56,175 Mandalore membuat langkah besar untuk menemukan para pemimpin gerakan teroris ini. 28 00:02:56,259 --> 00:02:59,428 Mereka tidak cukup kuat untuk mengacaukan pemerintahan kita. 29 00:02:59,512 --> 00:03:01,889 Kami akan menyelesaikan ini tanpa konflik. 30 00:03:01,931 --> 00:03:07,394 Jika Republik terlibat dalam urusan kita, itu hanya akan mengarah pada kekerasan lebih lanjut. 31 00:03:07,437 --> 00:03:10,564 Jadi aku akan menegaskan kembali posisi netralitas kami. 32 00:03:10,607 --> 00:03:15,068 - Bicara tentang seorang idealis. - Tidak, itu adalah kata-kata seorang pasifis 33 00:03:15,111 --> 00:03:18,614 dan orang-orang yang telah memilih aksi non-kekerasan. 34 00:03:18,740 --> 00:03:20,449 Mungkin begitu, Duchess. 35 00:03:20,533 --> 00:03:24,786 Namun, pesan ini disampaikan kepada staff ku baru saja pagi ini. 36 00:03:25,955 --> 00:03:29,082 aku pikir kau akan menemukannya paling mencerahkan. 37 00:03:30,710 --> 00:03:35,797 Tindakan pemerintah kita telah membawa kita ke dalam periode perang saudara. 38 00:03:35,882 --> 00:03:38,550 Mengakuinya akan mengundang kepanikan di jalanan. 39 00:03:38,635 --> 00:03:41,220 - Duchess, apakah kau kenal pria ini? - Jadi kami menyembunyikan kebenaran dari orang-orang kami. 40 00:03:41,304 --> 00:03:45,057 Ya. Wakil Menteri Jerec. Dia teman yang baik. 41 00:03:45,141 --> 00:03:49,144 Ini lebih dari sekadar kemungkinan, lebih dari kemungkinan. 42 00:03:49,729 --> 00:03:51,813 - Ini di sini. - Berhenti! 43 00:03:51,940 --> 00:03:54,816 Wakil Menteri Jerec adalah pria terhormat. 44 00:03:54,901 --> 00:03:57,402 Dia tidak akan pernah melakukan kebohongan seperti itu pada catatan. 45 00:03:57,487 --> 00:04:01,323 Pemerintah Mandalorian tidak menyimpan rahasia dari rakyatnya. 46 00:04:01,407 --> 00:04:03,408 Jika saja itu benar. 47 00:04:04,661 --> 00:04:08,080 Death Watch jauh lebih kuat dari yang pernah kita duga. 48 00:04:08,164 --> 00:04:13,168 Jika kita ingin memerangi mereka secara efektif, kita harus mendapat bantuan Republik. 49 00:04:13,836 --> 00:04:17,798 Sebaliknya, pemerintah ini bertindak karena kesombongan dan menolak bantuan Jedi. 50 00:04:17,840 --> 00:04:19,424 Itu tidak benar. Itu tidak benar! 51 00:04:19,509 --> 00:04:22,970 Duchess Satine pada akhirnya akan menyebabkan kekalahan kita. 52 00:04:23,012 --> 00:04:28,267 Jangan salah, intervensi Republik mutlak diperlukan. 53 00:04:29,852 --> 00:04:34,856 Ini tidak benar. Ada yang tidak beres di sini! Aku ingin berbicara dengan Jerec segera. 54 00:04:35,817 --> 00:04:39,194 Sayangnya, Wakil Menteri Jerec tewas pagi ini 55 00:04:39,320 --> 00:04:42,489 dalam pengeboman Death Watch di Kalevala. 56 00:04:42,532 --> 00:04:46,201 Mari kita pastikan bahwa kematiannya tidak sia-sia. 57 00:04:46,286 --> 00:04:50,205 Mari kita komit kekuatan militer kita untuk membela rakyat Mandalorian. 58 00:04:50,290 --> 00:04:53,542 Membela? kau bermaksud menempati rumah kami. 59 00:04:53,668 --> 00:04:57,379 kau akan menginjak-injak hak kami untuk menentukan nasib sendiri. 60 00:04:57,463 --> 00:04:59,464 Kami bermaksud untuk menyelamatkan orang-orangmu. 61 00:04:59,549 --> 00:05:02,050 kau akan mengubah planet kita menjadi target militer 62 00:05:02,176 --> 00:05:04,136 yang akan membawa perang kepada kita. 63 00:05:04,220 --> 00:05:07,014 Mandalore harus tetap menjadi sistem yang netral. 64 00:05:08,182 --> 00:05:10,851 Pemungutan suara akan dimulai pada sesi berikutnya. 65 00:05:12,895 --> 00:05:14,396 Wanita bangsawan! 66 00:05:15,231 --> 00:05:16,898 Satin, tunggu. 67 00:05:19,902 --> 00:05:22,821 Aku baru saja mendengar apa yang terjadi di Senat. 68 00:05:24,532 --> 00:05:28,201 kau manis untuk khawatir. Tapi aku berjanji aku akan baik-baik saja. 69 00:05:28,244 --> 00:05:31,204 aku prihatin. Kita berteman, bukan? 70 00:05:32,165 --> 00:05:35,250 Ya, teman dan tidak lebih. 71 00:05:35,293 --> 00:05:37,210 Satine, sebagai temanmu, 72 00:05:37,253 --> 00:05:40,756 aku tidak berpikir kau harus membuat keputusan dalam keadaan pikiran ini. 73 00:05:40,798 --> 00:05:45,260 Keadaan pikiran ini? Dan keadaan pikiran seperti apakah itu, tepatnya? 74 00:05:45,928 --> 00:05:47,763 Apa yang aku katakan adalah ... 75 00:05:47,805 --> 00:05:49,931 Siapapun pasti histeris sekarang, tapi... 76 00:05:49,974 --> 00:05:53,643 Histeris? Republik berusaha memaksakan kehendaknya 77 00:05:53,770 --> 00:05:56,271 - pada orang yang tidak bersalah. - Aku hanya bermaksud... 78 00:05:56,397 --> 00:05:58,940 Terus terang, aku terkejut kau tidak histeris. 79 00:05:59,484 --> 00:06:03,445 Mungkin jika lebih banyak warga yang histeris, mereka akan lebih cenderung angkat bicara 80 00:06:03,571 --> 00:06:06,073 ketika Republik menginjak-injak hak mereka. 81 00:06:06,115 --> 00:06:07,824 Terburu-buru seperti ini, itu... 82 00:06:08,576 --> 00:06:09,951 Ini bodoh. 83 00:06:09,994 --> 00:06:14,122 kata-kata ironis dari seorang pria yang menghabiskan hari-harinya berlari kesana kemari, 84 00:06:14,248 --> 00:06:18,335 menghunus lightsabernya dengan kekuatan mematikan seolah-olah dalam perang salib. 85 00:06:18,461 --> 00:06:22,422 Mengapa aku harus mendengarkan seseorang yang begitu sering mengandalkan kekerasan? 86 00:06:22,465 --> 00:06:25,634 Menurut pendapatku, kau adalah orang yang bodoh. 87 00:06:52,620 --> 00:06:55,038 - Apa yang terjadi? - Ini adalah sistem navigasi. 88 00:06:57,667 --> 00:06:59,501 Keluarkan dia dari sini. 89 00:07:03,840 --> 00:07:07,175 Ada platform di depan. Aku akan mencoba untuk lebih dekat. 90 00:07:07,677 --> 00:07:09,719 Tidak, berhenti! Aramis! 91 00:07:11,222 --> 00:07:12,347 Melompat! 92 00:07:27,405 --> 00:07:31,032 Apa maksudmu, tidak ada biaya yang harus diajukan? Tidak sama sekali? 93 00:07:31,200 --> 00:07:32,909 Seseorang mencoba membunuhku. 94 00:07:32,994 --> 00:07:35,871 Kontrol pada speeder aku terganggu. 95 00:07:35,955 --> 00:07:40,250 Sayangnya, sayangku, tidak ada bukti siapa pun merusak apa pun. 96 00:07:40,334 --> 00:07:43,295 Aku takut itu mungkin hanya kecelakaan. 97 00:07:43,379 --> 00:07:44,504 Kecelakaan? 98 00:07:44,589 --> 00:07:48,091 Dan itu kebetulan bertepatan dengan aku membela dunia rumahku? 99 00:07:48,176 --> 00:07:51,553 - Aku setuju dengan Satine. - Sehat! Akhirnya. 100 00:07:51,637 --> 00:07:53,847 Ini membuktikan apa yang telah aku katakan selama ini. 101 00:07:53,931 --> 00:07:58,393 Death Watch tidak terkendali. Republik harus turun tangan dan membantu. 102 00:07:58,478 --> 00:07:59,561 Tidak. Tunggu, aku tidak... 103 00:07:59,645 --> 00:08:04,107 kau tidak bisa menahan mereka, tentu saja, jadi kami akan melakukannya. 104 00:08:04,192 --> 00:08:08,236 Ini terang-terangan menyinggung. kau tidak bisa melakukan ini. 105 00:08:08,321 --> 00:08:11,239 Sayangnya, sekarang terserah Senat. 106 00:08:11,324 --> 00:08:15,076 Aku yakin mereka akan membuat keputusan yang masuk akal dan bijaksana. 107 00:08:22,460 --> 00:08:25,462 Satine, aku baru saja mendengar tentang kecelakaanmu. 108 00:08:25,546 --> 00:08:26,963 Mereka berdua adalah... 109 00:08:27,048 --> 00:08:28,548 Pemerintah ini akan... 110 00:08:29,717 --> 00:08:31,593 Satine, ceritakan apa yang terjadi! 111 00:08:31,761 --> 00:08:34,304 aku baik-baik saja. Aku tidak terluka. 112 00:08:34,597 --> 00:08:36,264 Aku tidak ingin membuatmu khawatir. 113 00:08:36,349 --> 00:08:40,018 Yah, aku takut pada hitungan itu kau gagal secara spektakuler. 114 00:08:41,187 --> 00:08:43,730 - Lihat apa yang terjadi. - Lihat apa yang terjadi? 115 00:08:43,814 --> 00:08:48,443 Serangan ini membuktikan aku telah mengecewakan seseorang. Aku harus berada di jalur yang benar. 116 00:08:48,528 --> 00:08:52,364 Serangan ini membuktikan musuhmu ada di sini bahkan di Coruscant. 117 00:08:53,449 --> 00:08:56,701 kau tidak akan membiarkan otoritas Republik menangani ini, bukan? 118 00:08:56,786 --> 00:09:01,206 - kau tidak mundur. - Otoritas Republik? Tentu tidak. 119 00:09:01,290 --> 00:09:03,750 Aku sedang dalam perjalanan ke Kementerian Intelijen sekarang 120 00:09:03,834 --> 00:09:05,669 untuk bertemu kontakku. 121 00:09:06,337 --> 00:09:07,587 Tidakkah kau melihat? 122 00:09:07,672 --> 00:09:11,299 kau membutuhkan teman-teman mu denganmu, tidak diadakan di lengan panjang. 123 00:09:11,384 --> 00:09:13,009 Dalam pencarian kau untuk menjadi mandiri, 124 00:09:13,094 --> 00:09:16,721 apakah kau memutuskan untuk memutuskan teman kau dari hidup mu? 125 00:09:17,598 --> 00:09:19,140 Aku tidak tahu. 126 00:09:20,268 --> 00:09:22,394 Senator, apa itu? 127 00:09:22,478 --> 00:09:26,439 Senat menyelesaikan pemungutan suara. Mereka telah memutuskan mendukung pendudukan. 128 00:09:27,191 --> 00:09:30,944 Kapan ini terjadi? Pemungutan suara seharusnya dilakukan besok. 129 00:09:31,028 --> 00:09:33,196 Itu selama pertemuanmu dengan Rektor. 130 00:09:33,281 --> 00:09:35,991 Kecelakaanmu mempercepat keputusan Senat. 131 00:09:36,075 --> 00:09:39,911 Pasukan Republik akan berangkat ke Mandalore saat matahari terbit besok. 132 00:09:39,996 --> 00:09:42,247 Kau melihat? Aku benar sebelumnya. 133 00:09:44,709 --> 00:09:47,043 Mengandalkan Republik adalah sebuah kesalahan. 134 00:10:17,700 --> 00:10:20,368 Aku tidak punya banyak waktu. Mereka mengikutiku. 135 00:10:25,166 --> 00:10:29,169 kau telah menempatkan diri kau dalam bahaya besar. Aku tidak akan pernah melupakannya. 136 00:10:29,253 --> 00:10:31,671 Aku harus datang. Ini sangat berharga. 137 00:10:33,299 --> 00:10:34,674 Dimana kau mendapatkan ini? 138 00:10:34,759 --> 00:10:37,802 Terkubur jauh di dalam fasilitas bukti di Kementerian. 139 00:10:37,887 --> 00:10:39,804 Tidak mudah untuk menemukannya, percayalah. 140 00:10:44,810 --> 00:10:48,855 Kamu benar. Seseorang memalsukan bukti. 141 00:10:48,939 --> 00:10:52,484 Rekaman yang dipresentasikan ke Senat bukanlah rekaman penuh. 142 00:10:52,568 --> 00:10:55,904 Tapi disk ini. kau harus menunjukkan kepada Senat... 143 00:10:59,825 --> 00:11:00,992 Davu! 144 00:11:02,828 --> 00:11:03,995 Tidak. 145 00:11:09,835 --> 00:11:12,754 Kami memiliki pemotretan di Sektor GL-5. 146 00:11:12,838 --> 00:11:15,674 Subjek diidentifikasi sebagai Duchess Satine Kryze. 147 00:11:17,760 --> 00:11:21,596 Tangan di mana kita bisa melihatnya. kau ikut dengan kami. 148 00:11:21,681 --> 00:11:23,515 Aku tidak membunuhnya. 149 00:11:24,767 --> 00:11:28,019 Subjek diidentifikasi sebagai Duchess Satine Kryze. 150 00:12:21,615 --> 00:12:23,825 Kami melihatnya. Dia menuju ke gang. 151 00:12:26,954 --> 00:12:30,999 Batalkan itu. Dia melarikan diri dengan speeder, menuju bagian LG-44. 152 00:12:46,599 --> 00:12:50,143 Duchess Satine kabur lagi, tapi aku mengeluarkan seorang informan. 153 00:12:50,561 --> 00:12:53,271 Tidak yakin apakah dia berhasil mengirimkan sesuatu padanya, 154 00:12:53,355 --> 00:12:55,231 tapi itu tampak seperti sebuah handoff. 155 00:12:55,316 --> 00:12:59,277 Temukan dia. Apapun yang dia bawa bisa membahayakan rencana kita. 156 00:13:13,501 --> 00:13:17,378 Tuanku, semuanya berjalan seperti yang kau perintahkan. 157 00:13:17,505 --> 00:13:20,131 Death Watch siap bertarung? 158 00:13:20,216 --> 00:13:24,677 Ya. Orang-orang telah bekerja menjadi hiruk-pikuk seperti itu 159 00:13:24,720 --> 00:13:27,639 bahwa ketika Republik benar-benar tiba, 160 00:13:27,723 --> 00:13:31,309 Death Watch akan dianggap sebagai pahlawan. 161 00:13:31,393 --> 00:13:32,685 Bagus sekali. 162 00:13:32,728 --> 00:13:37,690 Pasukan pendudukan Republik sedang memuat kapal mereka dan akan tiba tepat waktu, 163 00:13:38,067 --> 00:13:41,528 jika Duchess Satine tidak menghalangi. 164 00:13:41,570 --> 00:13:45,573 Duchess Satine tidak akan mengganggu lebih lama lagi. 165 00:13:45,658 --> 00:13:49,077 Salah satu pembunuh Death Watch merawatnya. 166 00:13:52,456 --> 00:13:57,627 Eh, permisi, Pak. Jika kau melihat wanita ini, laporkan dia ke pihak berwenang setempat. 167 00:14:00,172 --> 00:14:03,842 Uh... Kau tahu, menurutku dia tidak mengerti kita. Mari kita coba orang lain. 168 00:14:06,428 --> 00:14:07,762 Obi-Wan, masuk. 169 00:14:08,764 --> 00:14:10,306 Obi-Wan, apakah kau di sana? 170 00:14:10,432 --> 00:14:12,642 satin! Kau ada di mana? 171 00:14:12,768 --> 00:14:15,311 Mas Amedda meminta kau menyerahkan diri. 172 00:14:15,437 --> 00:14:17,897 aku tahu. Dengarkan aku. Obi-Wan, 173 00:14:18,107 --> 00:14:19,899 Aku butuh bantuanmu. 174 00:14:38,627 --> 00:14:40,753 Pernahkah kau melihat wanita ini? 175 00:14:52,349 --> 00:14:53,391 Penyamaran yang bagus. 176 00:15:03,319 --> 00:15:04,819 Melihatmu baik-baik saja adalah... 177 00:15:05,321 --> 00:15:06,863 Yah, itu melegakan. 178 00:15:07,156 --> 00:15:08,990 kau harus menyerahkan diri. 179 00:15:09,074 --> 00:15:11,743 Kami berdua telah bersumpah setia kepada Republik. 180 00:15:11,827 --> 00:15:14,996 Percayalah, tak satu pun dari kita melanggar sumpah kita. 181 00:15:15,080 --> 00:15:19,042 Dan ini akan membuktikannya. Aku harus membawanya ke tangan yang tepat. 182 00:15:22,338 --> 00:15:24,672 Tapi penjaga Republik memburumu, yang artinya... 183 00:15:24,715 --> 00:15:28,343 Siapa pun yang memalsukan rekaman ini kemungkinan besar ada di pemerintah itu sendiri. 184 00:15:28,427 --> 00:15:31,095 Jika kau menginjakkan kaki di dalam Senat, mereka akan membawa mu. 185 00:15:31,180 --> 00:15:34,849 Dan disk akan dihancurkan sebelum ada yang bisa melihatnya. 186 00:15:34,892 --> 00:15:37,352 Itulah mengapa kau harus membawa disk ke Padmé. 187 00:15:55,621 --> 00:15:57,038 Ledakan itu. 188 00:16:03,295 --> 00:16:05,004 Di mana kau akan berada saat aku di Senat? 189 00:16:05,089 --> 00:16:07,048 - Bagaimana jika mereka menemukanmu? - Mereka tidak akan. 190 00:16:07,132 --> 00:16:09,926 - Aku akan menyerah pada mereka. - Apa? 191 00:16:10,010 --> 00:16:13,054 kau akan membutuhkan gangguan untuk masuk ke Senat dengan bebas. 192 00:16:13,138 --> 00:16:17,225 Aku tidak bisa mengambil risiko mereka mencarimu hanya karena kau dan aku adalah rekanan. 193 00:16:17,309 --> 00:16:22,188 - Aku Jedi. Mereka tidak akan berani. - Segalanya berubah, sayangku. 194 00:17:02,438 --> 00:17:03,563 Obi! 195 00:17:33,218 --> 00:17:37,388 Permisi. Aku percaya kau mencariku? 196 00:17:49,735 --> 00:17:54,989 Pendudukan Mandalore akan mengantarkan tingkat keamanan baru bagi Republik 197 00:17:55,115 --> 00:17:57,825 dan perjuangannya melawan korupsi. 198 00:17:57,951 --> 00:18:01,329 - Jika tidak ada keberatan... - Rektor Tertinggi. 199 00:18:01,371 --> 00:18:04,457 Ada perkembangan dalam kasus netralitas Mandalore. 200 00:18:04,500 --> 00:18:07,460 Kursi mengakui senator dari Naboo. 201 00:18:07,503 --> 00:18:11,756 aku pikir ini harus memberikan cahaya baru pada apa yang disebut bukti yang kita lihat sebelumnya. 202 00:18:17,554 --> 00:18:23,142 Tindakan pemerintah kita telah membawa kita ke dalam periode perang saudara. 203 00:18:23,185 --> 00:18:27,021 Mengakuinya akan mengundang kepanikan di jalanan. 204 00:18:27,106 --> 00:18:30,358 Death Watch jauh lebih kuat dari yang pernah kita duga. 205 00:18:30,442 --> 00:18:34,445 Tapi kami telah berlatih untuk ini. Kita bisa menghentikan mereka. 206 00:18:34,530 --> 00:18:36,697 Tetapi jika kita ingin memerangi mereka secara efektif, 207 00:18:36,824 --> 00:18:40,952 kita harus memiliki keberanian untuk berdiri kokoh atas nama perdamaian. 208 00:18:41,745 --> 00:18:46,791 Dan jika kita ingin melakukannya, kita harus menolak bantuan Republik. 209 00:18:47,751 --> 00:18:51,212 Sebaliknya, pemerintah ini akan bertindak. 210 00:18:51,296 --> 00:18:54,590 Ia bertindak bukan karena kesombongan, tetapi demi keselamatan. 211 00:18:55,300 --> 00:18:59,387 Intervensi oleh Republik akan mengobarkan oposisi, 212 00:18:59,471 --> 00:19:03,432 dan inilah mengapa pemerintah kita menolak bantuan Jedi. 213 00:19:03,892 --> 00:19:06,644 Kita harus mendengarkan Duchess Satine. 214 00:19:07,187 --> 00:19:11,399 Jika tidak, pada akhirnya kita akan menyebabkan kekalahan kita. 215 00:19:11,483 --> 00:19:14,485 Semua pasukan akan mundur. 216 00:19:14,570 --> 00:19:17,029 Semua pasukan akan mundur! 217 00:19:17,614 --> 00:19:19,991 Tidak dapat diterima! kau berjanji kepada kami 218 00:19:20,075 --> 00:19:24,245 kita akan merebut kembali Mandalore dari para pengecut yang berkemauan lemah ini! 219 00:19:24,329 --> 00:19:26,247 Aku akan memerintahkan anak buahku untuk menyerang. 220 00:19:26,331 --> 00:19:30,293 Dan jika kau melakukannya, kau akan memegang planet ini mungkin selama satu hari. 221 00:19:31,295 --> 00:19:34,630 Tanpa dukungan pasukanku atau orang-orang mu, 222 00:19:34,756 --> 00:19:37,925 revolusimu akan berakhir sebelum dimulai. 223 00:19:38,594 --> 00:19:43,181 Orang baru sepertimu tidak akan tahu hal ini, tapi aku tahu. 224 00:19:44,266 --> 00:19:47,435 Aku punya cara lain untuk mencapai tujuan kita. 225 00:19:55,694 --> 00:19:59,614 Syukurlah, dengan pengungkapan informasi baru ini, 226 00:19:59,698 --> 00:20:03,117 pendudukan Mandalore tidak lagi diperlukan. 227 00:20:03,869 --> 00:20:07,288 Orang yang harus berterima kasih adalah Duchess Satine. Dia menemukan buktinya. 228 00:20:07,414 --> 00:20:09,332 Aku tidak membutuhkan terima kasih. 229 00:20:11,627 --> 00:20:14,837 Satine, Senat mengadakan sidang darurat, 230 00:20:14,963 --> 00:20:18,257 dan pasukan Republik telah diperintahkan untuk mundur. 231 00:20:18,300 --> 00:20:23,012 Izinkan aku untuk menawarkan permintaan maaf yang paling tulus atas nama seluruh Republik. 232 00:20:23,639 --> 00:20:28,476 kau adalah hamba yang paling setia, dan kami semua berterima kasih. 233 00:20:29,019 --> 00:20:30,978 Ya. Bersyukur. 234 00:20:32,856 --> 00:20:35,816 Rektor, jika kau dan Mas Amedda mau bergabung denganku sebentar, 235 00:20:35,943 --> 00:20:39,654 kami memiliki beberapa logistik untuk didiskusikan untuk meratifikasi keputusan Senat. 236 00:20:41,114 --> 00:20:43,991 Tapi bagimu, ini tidak akan terjadi. 237 00:20:44,076 --> 00:20:48,663 Tidak, itu adalah keyakinanmu yang tak tergoyahkan pada orang-orangmu, dan tekad mu, 238 00:20:48,747 --> 00:20:52,333 - yang membawa hasil ini. - Aku menghargai itu. 239 00:20:53,210 --> 00:20:57,838 Tapi tetap saja, siapa di balik semua ini? Siapa yang merusak rekaman itu? 240 00:20:57,923 --> 00:21:01,259 Siapa yang mencoba menghukumku atas pembunuhan dan menjebloskanku ke penjara? 241 00:21:01,343 --> 00:21:06,514 aku tidak yakin, tapi seperti yang kau katakan sendiri, segalanya berubah. 242 00:21:07,432 --> 00:21:11,602 Dan terkadang garis antara teman dan musuh menjadi kabur. 243 00:21:11,687 --> 00:21:13,479 Sekarang lebih dari sebelumnya.