1 00:00:01,555 --> 00:00:02,048 Tưởng nhớ Ian Abercrombie 2 00:00:03,758 --> 00:00:07,645 Dịch: Mp3sony - Phudeviet.org 3 00:00:11,890 --> 00:00:16,931 Đạo đức giúp phân biệt anh hùng và tội phạm. 4 00:00:18,585 --> 00:00:21,268 Các hệ sao trung lập gặp nguy hiểm. 5 00:00:22,076 --> 00:00:25,650 Darth Maul và Savage Oppress chỉ huy hành tinh Mandalore... 6 00:00:25,818 --> 00:00:27,698 thông qua bù nhìn là thủ tướng Almec... 7 00:00:27,965 --> 00:00:30,417 trong khi chúng bành trướng đế chế tội phạm của mình. 8 00:00:31,304 --> 00:00:33,263 Với việc Lính Gác Tử Thần không còn quyền lực... 9 00:00:33,388 --> 00:00:35,826 và các Jedi không biết gì về âm mưu của chúng, 10 00:00:36,035 --> 00:00:38,398 không có gì cản tầm nhìn của Darth Maul... 11 00:00:38,523 --> 00:00:40,628 về một đế chế tội ác to lớn. 12 00:00:41,118 --> 00:00:45,257 Công tước Satine bị giam giữ, trong khi một vài thần dân trung thành... 13 00:00:45,503 --> 00:00:47,818 đang liều lĩnh cứu bà ra. 14 00:00:48,474 --> 00:00:50,341 Ngươi muốn gì, đồ phản bội? 15 00:00:52,403 --> 00:00:55,388 Cháu không bao giờ phản cô, cô Satine. Cháu đến cứu cô. 16 00:00:55,670 --> 00:00:56,593 Korkie. 17 00:00:58,676 --> 00:00:59,524 Đứng im. 18 00:01:00,010 --> 00:01:01,063 Ở yên đó. 19 00:01:04,884 --> 00:01:05,815 Lính Gác Tử Thần. 20 00:01:09,357 --> 00:01:10,145 Bo. 21 00:01:10,780 --> 00:01:12,281 Đã lâu quá rồi. 22 00:01:12,724 --> 00:01:13,849 Không sao đâu cô. 23 00:01:13,974 --> 00:01:15,251 Giờ cô ấy ở phe chúng ta. 24 00:01:15,727 --> 00:01:17,422 Sao giờ cô lại giúp? 25 00:01:18,259 --> 00:01:21,412 Kẻ thù của kẻ thù là bạn ta. 26 00:01:22,061 --> 00:01:24,506 Đã từng có thời chúng ta không phải kẻ thù. 27 00:01:24,881 --> 00:01:27,091 Có lẽ thời đó đã quay trở lại. 28 00:01:28,233 --> 00:01:29,041 Đi thôi. 29 00:01:29,488 --> 00:01:30,346 Đi nào. 30 00:01:37,047 --> 00:01:38,504 An toàn rồi, đi thôi. 31 00:01:42,390 --> 00:01:44,633 Chúng ta phải liên lạc với hội đồng Jedi. 32 00:01:45,284 --> 00:01:46,928 Korkie, đưa cô bộ đàm. 33 00:01:47,053 --> 00:01:49,262 Nó không tác dụng gì đến khi ta ra ngoài thành phố. 34 00:01:49,387 --> 00:01:51,139 Tất cả tần số đã bị chặn. 35 00:01:51,690 --> 00:01:54,280 Mọi người đã chịu rủi ro lớn khi cứu tôi ra. 36 00:01:54,615 --> 00:01:56,850 Chẳng có gì mà ta chưa làm cả. Phải không cô? 37 00:01:57,565 --> 00:01:58,683 Đi thôi. 38 00:02:32,833 --> 00:02:33,835 Hạ chúng. 39 00:02:41,949 --> 00:02:43,369 Đưa công tước đi đi. 40 00:03:19,933 --> 00:03:21,575 Liên lạc vẫn bị chặn. 41 00:03:30,609 --> 00:03:31,597 Cô an toàn rồi. 42 00:03:32,915 --> 00:03:34,819 Đây là một tin nhắn cho Obi-Wan Kenobi. 43 00:03:34,944 --> 00:03:36,312 Em đã để mất Mandalore. 44 00:03:36,557 --> 00:03:38,122 Người dân của em bị giết hại. 45 00:03:42,304 --> 00:03:43,516 Em cần sự giúp đỡ của anh. 46 00:03:53,257 --> 00:03:54,733 Các thầy cho gọi tôi? 47 00:04:00,088 --> 00:04:02,020 Đây là một tin nhắn cho Obi-Wan Kenobi. 48 00:04:02,345 --> 00:04:03,703 Em đã để mất Mandalore. 49 00:04:03,828 --> 00:04:05,325 Người dân của em bị giết hại, 50 00:04:05,450 --> 00:04:07,618 và Almec giờ là thủ tướng. 51 00:04:08,040 --> 00:04:09,500 Giờ em không thể giải thích mọi thứ... 52 00:04:09,625 --> 00:04:11,940 nhưng Almec có sự ủng hộ của các gia đình tội phạm. 53 00:04:14,972 --> 00:04:16,119 Em cần anh giúp đỡ. 54 00:04:19,633 --> 00:04:21,522 Anh nghĩ gì, Kenobi? 55 00:04:22,829 --> 00:04:25,577 Satine đã bất hòa nhiều năm với Lính Gác Tử Thần. 56 00:04:26,643 --> 00:04:29,211 Và theo như báo cáo từ Padawan Tano, 57 00:04:29,716 --> 00:04:32,038 bọn họ không còn ở phe Ly Khai nữa. 58 00:04:32,427 --> 00:04:34,161 Nếu có việc chiếm đóng Mandalore, 59 00:04:34,286 --> 00:04:36,074 đó dường như là một hành động độc lập... 60 00:04:36,290 --> 00:04:37,978 do mình Lính Gác Tử Thần gây ra. 61 00:04:38,641 --> 00:04:40,790 Không có sự liên quan từ phía Ly Khai, 62 00:04:41,021 --> 00:04:43,727 đây là vấn đề nội bộ của người Mandalore. 63 00:04:44,167 --> 00:04:45,784 Tôi e rằng chúng ta không thể giúp. 64 00:04:46,042 --> 00:04:48,749 Chúng ta không thể giao Mandalore cho các gia đình tội phạm... 65 00:04:48,874 --> 00:04:50,492 và để Satine trở thành người tử vì đạo. 66 00:04:50,617 --> 00:04:53,176 Tôi e rằng quyết định của bà ấy giữ Mandalore trung lập... 67 00:04:53,301 --> 00:04:55,878 đã làm cho tình huống này trở nên khó khăn. 68 00:04:56,250 --> 00:04:58,832 Tôi cũng hiểu cảm giác của anh. 69 00:04:59,804 --> 00:05:00,955 Nhưng để hành động, 70 00:05:01,080 --> 00:05:03,504 chúng ta cần sự ủng hộ từ nghị viện Cộng Hòa. 71 00:05:04,296 --> 00:05:06,050 Thầy biết nghị viện sẽ quyết định gì rồi mà. 72 00:05:06,546 --> 00:05:09,099 Họ sẽ không cử cứu viện đến một hệ sao trung lập. 73 00:05:09,683 --> 00:05:10,671 Vào lúc này, 74 00:05:11,175 --> 00:05:13,058 chúng ta không làm được gì cả. 75 00:05:18,404 --> 00:05:20,284 Tòng phạm của Satine đã trốn thoát, 76 00:05:20,409 --> 00:05:22,738 bao gồm cả các binh lính phản bội của Lính Gác Tử Thần. 77 00:05:23,149 --> 00:05:24,469 Nhưng chúng tôi sẽ tìm chúng. 78 00:05:24,699 --> 00:05:28,142 Công tước xem ra đã liên lạc với Jedi đúng như dự kiến. 79 00:05:28,416 --> 00:05:29,404 Tốt. 80 00:05:29,923 --> 00:05:31,489 Ngơi đã làm tốt. 81 00:05:32,008 --> 00:05:33,162 Người dân thì sao ạ? 82 00:05:34,098 --> 00:05:36,320 Ngươi là thủ tướng hợp pháp mà. 83 00:05:36,550 --> 00:05:40,782 Mandalore là một hành tinh có chủ quyền, và ngươi sẽ duy trì tình trạng trung lập. 84 00:05:41,489 --> 00:05:42,838 Còn Jedi? 85 00:05:44,835 --> 00:05:46,960 Vì sự trung lập của Mandalore, 86 00:05:47,085 --> 00:05:49,544 Jedi không có quyền gì ở đây. 87 00:05:49,773 --> 00:05:53,775 Nếu Kenobi đến cứu bạn hắn, 88 00:05:54,493 --> 00:05:56,743 hắn sẽ phải đi một mình. 89 00:06:28,061 --> 00:06:30,952 Anakin, đây là lần cuối tôi mượn tàu của cậu. 90 00:06:43,119 --> 00:06:44,820 Anh nên cho sửa tàu đi. 91 00:06:45,340 --> 00:06:46,848 Đó là tàu của bạn tôi. 92 00:06:49,058 --> 00:06:50,743 Anh ta nói tàu ngon lành lắm. 93 00:06:51,623 --> 00:06:54,212 - Hết sức xin lỗi nhé. - Anh có giấy phép hạ cánh không? 94 00:06:55,388 --> 00:06:57,195 Tôi nghĩ là để nó trong tàu. 95 00:06:57,595 --> 00:06:59,099 Đi với tôi vào lấy đi. 96 00:07:50,313 --> 00:07:52,638 Đến đây theo mệnh lệnh của chủ ngươi hả? 97 00:07:53,910 --> 00:07:55,349 Tôi tự làm theo lệnh của mình? 98 00:08:01,704 --> 00:08:02,836 Anh đi một mình sao? 99 00:08:02,961 --> 00:08:03,774 Phải. 100 00:08:03,990 --> 00:08:07,048 Hội đồng Jedi và nghị viện Thiên Hà sẽ không giúp ở đây đâu. 101 00:08:12,274 --> 00:08:14,509 Em tin là anh đã có một kế hoạch trốn thoát? 102 00:08:14,711 --> 00:08:16,175 Như mọi khi thôi. 103 00:08:25,163 --> 00:08:27,593 Ở đây không có hồ sơ chuyển tù nhân. 104 00:08:27,958 --> 00:08:29,631 Lệnh từ cấp trên mà. 105 00:08:33,752 --> 00:08:35,598 Mã cho phép là gì? 106 00:08:44,917 --> 00:08:46,455 Này, dừng lại. 107 00:08:48,903 --> 00:08:50,677 Đó là công tước. Bà ta đang chạy trốn. 108 00:09:28,491 --> 00:09:30,417 Phải liên lạc với em gái em để xin giúp đỡ. 109 00:09:30,606 --> 00:09:32,099 Cô ấy sẽ gửi viện binh. 110 00:09:32,224 --> 00:09:33,489 Em gái em là ai? 111 00:09:47,099 --> 00:09:48,260 Bám chắc vào. 112 00:09:55,560 --> 00:09:56,845 Đi khỏi đây thôi. 113 00:10:28,545 --> 00:10:30,367 Không thể nào. 114 00:10:38,932 --> 00:10:40,728 Chúng ta lại gặp nhau, Kenobi. 115 00:10:41,022 --> 00:10:43,464 Chào mừng đến thế giới của ta. 116 00:10:46,767 --> 00:10:48,520 Đưa chúng về lại cung điện. 117 00:11:01,577 --> 00:11:06,055 Thói cao thượng là một điểm yếu chung... 118 00:11:06,769 --> 00:11:08,139 giữa ngươi và công tước. 119 00:11:08,754 --> 00:11:11,300 Ngươi đáng lẽ nên chọn bên bóng tối, 120 00:11:11,949 --> 00:11:13,550 thầy Jedi ạ! 121 00:11:14,461 --> 00:11:16,162 Cảm xúc của ngươi... 122 00:11:16,379 --> 00:11:17,547 đã phản lại ngươi. 123 00:11:17,944 --> 00:11:19,422 Nỗi sợ, 124 00:11:20,180 --> 00:11:23,162 và phải, cơn giận dữ. 125 00:11:23,631 --> 00:11:26,869 Hãy để cơn giận đào sâu thêm lòng căm thù. 126 00:11:27,520 --> 00:11:29,096 Đừng nghe hắn, Obi... 127 00:11:29,603 --> 00:11:30,490 Im lặng. 128 00:11:31,196 --> 00:11:34,175 Ngươi có thể giết ta, nhưng không thể phá hủy được ta. 129 00:11:35,110 --> 00:11:37,251 Cần sức mạnh để kháng cự lại bóng tối. 130 00:11:37,626 --> 00:11:39,571 Chỉ kẻ yếu đuối mới bám theo nó. 131 00:11:39,696 --> 00:11:41,586 Nó mạnh hơn ngươi biết đấy. 132 00:11:41,870 --> 00:11:45,057 Và những người chống lại nó hùng mạnh hơn ngươi nhiều. 133 00:11:46,166 --> 00:11:47,594 Ta biết ngươi từ đâu đến. 134 00:11:47,947 --> 00:11:49,526 Ta đã từng đến làng của ngươi. 135 00:11:49,916 --> 00:11:52,873 Ta biết quyết định theo bóng tối không phải của ngươi. 136 00:11:53,580 --> 00:11:56,219 - Hội Chị em bóng đêm đã làm. - Im. 137 00:11:56,344 --> 00:11:58,102 Ngươi nghĩ ngươi biết ta sao? 138 00:11:58,554 --> 00:12:01,208 Chính ta là người đã mòn mỏi nhiều năm... 139 00:12:01,333 --> 00:12:02,917 không nghĩ đến gì khác, ngoài ngươi. 140 00:12:03,270 --> 00:12:05,289 Không nghĩ gì khác, ngoài khoảnh khắc này. 141 00:12:05,976 --> 00:12:10,570 Và giờ công cụ hoàn hảo cho sự báo thù của ta, 142 00:12:10,695 --> 00:12:12,360 đang ở trước mặt chúng ta. 143 00:12:12,693 --> 00:12:14,648 Ta chưa bao giờ định giết ngươi. 144 00:12:14,773 --> 00:12:18,313 Nhưng ta sẽ khiến ngươi cùng chịu nỗi đau như ta. 145 00:12:45,044 --> 00:12:47,005 Hãy nhớ, Obi-Wan thân yêu... 146 00:12:51,833 --> 00:12:53,607 em luôn yêu anh. 147 00:12:55,500 --> 00:12:56,791 Em sẽ luôn yêu anh. 148 00:13:09,541 --> 00:13:11,770 Chúng ta giết hắn chứ anh? 149 00:13:12,607 --> 00:13:13,399 Không. 150 00:13:13,940 --> 00:13:15,168 Giam hắn xuống dưới. 151 00:13:15,656 --> 00:13:18,670 Hãy để hắn chìm trong đau khổ. 152 00:13:19,105 --> 00:13:21,550 Để hắn trong xà lim đến chết. 153 00:13:42,755 --> 00:13:44,284 Ngài cho gọi tôi, thủ tướng? 154 00:13:45,401 --> 00:13:46,728 Chuẩn bị tàu cho ta. 155 00:14:11,704 --> 00:14:13,010 Bọn phản loạn! 156 00:14:35,162 --> 00:14:36,929 Xin lỗi, hình như chúng ta chưa gặp bao giờ. 157 00:14:37,054 --> 00:14:37,866 Cô là... 158 00:14:37,991 --> 00:14:38,846 Bo-Katan. 159 00:14:39,235 --> 00:14:41,755 Tôi đến đây cứu ông. Ông chỉ cần biết thế thôi. 160 00:14:42,156 --> 00:14:43,382 Thế cũng tốt. 161 00:14:43,966 --> 00:14:45,867 Ông đã từng dùng cái này chưa? 162 00:14:46,358 --> 00:14:48,730 Chưa, nhưng trong tình thế này, tôi sẽ học nhanh thôi. 163 00:14:49,783 --> 00:14:50,800 Đi nào. 164 00:15:36,730 --> 00:15:37,595 Dừng lại. 165 00:16:40,784 --> 00:16:42,659 Maul chắc hẳn muốn ông chết lắm. 166 00:16:42,951 --> 00:16:44,314 Cô không biết đâu. 167 00:16:51,598 --> 00:16:53,336 Ta cảm thấy một sự hiện diện. 168 00:16:53,906 --> 00:16:56,769 Sự hiện diện mà ta chưa từng cảm thấy từ khi... 169 00:16:57,672 --> 00:16:58,523 Thầy. 170 00:17:12,881 --> 00:17:13,809 Thầy. 171 00:17:14,414 --> 00:17:16,548 Ta rất ấn tượng... 172 00:17:16,822 --> 00:17:20,118 thấy ngươi vẫn sống được với thương tích đó. 173 00:17:20,769 --> 00:17:23,262 Con đã dùng đến những gì được rèn luyện. 174 00:17:23,387 --> 00:17:25,512 Và con xây dựng tất cả những thứ này... 175 00:17:25,637 --> 00:17:28,280 hy vọng được trở về bên thầy. 176 00:17:30,591 --> 00:17:32,141 Thật không may... 177 00:17:32,914 --> 00:17:36,281 ngươi vẫn cố lừa ta. 178 00:17:36,931 --> 00:17:37,846 Thưa thầy? 179 00:17:40,090 --> 00:17:43,112 Ngươi đã trở thành kẻ địch. 180 00:18:44,134 --> 00:18:46,499 Hãy trở về Cộng Hòa và nói cho họ biết chuyện gì xảy ra. 181 00:18:46,824 --> 00:18:50,069 Điều đó sẽ dẫn đến một cuộc tấn công của Cộng Hòa vào Mandalore. 182 00:18:50,194 --> 00:18:51,691 Phải, và Maul sẽ chết, 183 00:18:51,994 --> 00:18:53,754 Nhưng Mandalore sẽ tồn tại. 184 00:18:54,095 --> 00:18:55,869 Chúng tôi luôn tồn tại. 185 00:18:56,518 --> 00:18:57,333 Giờ thì đi đi. 186 00:18:59,175 --> 00:19:01,222 Cô là em gái của Satine, phải không? 187 00:19:04,030 --> 00:19:05,435 Tôi rất tiếc. 188 00:20:10,564 --> 00:20:11,458 Em trai. 189 00:20:25,675 --> 00:20:26,648 Anh ơi, 190 00:20:27,139 --> 00:20:29,259 em là một học trò không xứng đáng. 191 00:20:30,739 --> 00:20:32,605 Em không được như anh. 192 00:20:33,784 --> 00:20:35,378 Chưa từng được như anh. 193 00:20:38,308 --> 00:20:42,542 Hãy nhớ, sự thực đầu tiên và duy nhất về người Sith, 194 00:20:43,440 --> 00:20:45,294 là chỉ có 2 người Sith mà thôi. 195 00:20:45,928 --> 00:20:49,586 Và ngươi không còn là học trò của ta nữa. 196 00:20:50,979 --> 00:20:53,827 Ngươi đã bị thay thế. 197 00:21:34,615 --> 00:21:35,856 Xin thầy tha lỗi. 198 00:21:37,291 --> 00:21:38,286 Làm ơn đi. 199 00:21:38,596 --> 00:21:39,563 Làm ơn. 200 00:21:39,765 --> 00:21:41,481 Không hề có khoan nhượng. 201 00:21:45,787 --> 00:21:47,273 Đừng lo. 202 00:21:47,815 --> 00:21:50,057 Ta sẽ không giết ngươi đâu. 203 00:21:50,542 --> 00:21:54,033 Ngươi có công dụng khác. 204 00:21:56,777 --> 00:22:00,054 Dịch: Mp3sony - Phudeviet.org