1
00:00:01,264 --> 00:00:05,340
Sub Anh: honeybunny- www.addic7ed.com
Dịch: Mp3sony - Phudeviet.org
2
00:00:10,422 --> 00:00:14,578
Vũ khí mạnh nhất của một người lính
là lòng can đảm.
3
00:00:16,173 --> 00:00:17,240
Mắc cạn!
4
00:00:17,274 --> 00:00:19,241
Trong một nhiệm vụ bí mật
cho phe Cộng Hòa,
5
00:00:19,276 --> 00:00:22,111
đại tá Gascon và
tiểu đội người máy gan dạ...
6
00:00:22,145 --> 00:00:24,247
đã đánh cắp thành công
một mô-đun mã hóa...
7
00:00:24,281 --> 00:00:26,015
từ một tàu phe Ly Khai.
8
00:00:26,050 --> 00:00:28,384
Trong cuộc tẩu thoát,
các anh hùng của chúng ta đã bị rơi...
9
00:00:28,419 --> 00:00:30,453
ở Abafar, một hành tinh ở vành đai ngoài...
10
00:00:30,488 --> 00:00:33,090
và thấy mình bị mắc kẹt
ở một vùng hoang vu xa lạ...
11
00:00:33,124 --> 00:00:35,125
có tên là The Void.
12
00:00:35,160 --> 00:00:37,495
Lúc này, sau khi sống sót,
13
00:00:37,529 --> 00:00:39,797
các người hùng của chúng ta
phải tìm đường về nhà...
14
00:00:39,831 --> 00:00:41,532
và chuyển mô-đun mã hóa...
15
00:00:41,567 --> 00:00:45,336
để phá mật mã của phe Ly Khai
và chặn cuộc tấn công của phe địch.
16
00:00:47,439 --> 00:00:49,674
Tôi chưa từng đến Tatooine,
17
00:00:49,708 --> 00:00:51,942
nhưng nếu chỗ này làm cậu
nhớ đến nơi đó, Artoo,
18
00:00:51,977 --> 00:00:54,178
thì nhớ nhắc tôi
đừng bao giờ đến đó.
19
00:00:59,317 --> 00:01:01,151
Đừng buồn cười thế, Qutee.
20
00:01:01,186 --> 00:01:03,186
Những người đó không nguy hiểm.
21
00:01:13,430 --> 00:01:15,965
Hầu hết những người này
chắc chắn đang...
22
00:01:15,999 --> 00:01:18,667
che giấu ai đó,
hoặc thứ gì đó.
23
00:01:18,701 --> 00:01:21,736
Cuộc sống ở vùng Vành đai ngoài
là như vậy.
24
00:01:21,771 --> 00:01:23,471
Chẳng ai chọn ở đây,
25
00:01:23,505 --> 00:01:25,339
với tôi thì còn gấp đôi thế.
26
00:01:25,373 --> 00:01:26,740
Hy vọng ngài có kế hoạch...
27
00:01:26,775 --> 00:01:29,242
để đưa chúng ta ra khỏi nơi này, đại tá.
28
00:01:29,277 --> 00:01:31,678
Tất nhiên là ta có, hạ sĩ.
29
00:01:31,712 --> 00:01:34,347
Chúng ta cần
một đường dây liên lạc...
30
00:01:34,381 --> 00:01:35,348
và ít nhiên liệu.
31
00:01:36,917 --> 00:01:39,151
Cám ơn cậu đã nhắc nhở, Ceefor,
32
00:01:39,186 --> 00:01:42,554
nhưng ta biết rõ là
tàu của mình đã bị lạc ở The Void.
33
00:01:42,588 --> 00:01:45,091
Ta đang nói về nhiên liệu cho ta.
34
00:01:45,125 --> 00:01:48,160
Người máy các cậu còn có pin,
35
00:01:48,194 --> 00:01:50,696
còn ta cần thức ăn để sống.
36
00:01:50,731 --> 00:01:53,499
Pin của tôi cũng đang cạn dần,
37
00:01:53,534 --> 00:01:55,802
và một bữa tắm dầu là rất tốt.
38
00:01:55,836 --> 00:01:59,305
Bụi bặm thế này
đang tàn phá các khớp của tôi.
39
00:02:00,340 --> 00:02:01,674
Quên đi, Beezee.
40
00:02:01,709 --> 00:02:03,643
Chúng ta không đi nghỉ đâu.
41
00:02:03,678 --> 00:02:06,647
Artoo, mô-đun mã hóa có an toàn không?
42
00:02:08,417 --> 00:02:10,952
Chết chóc hay thương tật...
43
00:02:10,986 --> 00:02:13,154
sẽ không ngăn cản được
đại tá Meebur Gascon...
44
00:02:13,189 --> 00:02:16,324
giao mô-đun đó về Coruscant.
45
00:02:20,163 --> 00:02:22,397
Ta sẽ vào.
46
00:02:22,432 --> 00:02:24,900
Một nhà hàng.
Một nơi để ăn uống.
47
00:02:24,935 --> 00:02:27,002
Mình được cứu rồi.
48
00:02:27,037 --> 00:02:29,772
Artoo, cậu và các người máy khác
do thám phạm vi xung quanh.
49
00:02:29,806 --> 00:02:32,808
Nếu có kẻ thù nào ở gần đây
thì hãy tìm hiểu.
50
00:02:32,876 --> 00:02:38,147
Hạ sĩ, cậu và ta sẽ nạp năng lượng
ở cơ sở này.
51
00:02:52,963 --> 00:02:54,263
Chúc một ngày tốt lành.
52
00:02:57,801 --> 00:03:02,472
Tôi là đại tá Gascon của
quân đội Cộng Hòa.
53
00:03:02,506 --> 00:03:05,442
Và tôi ở đây vì
một việc rất quan trọng.
54
00:03:11,716 --> 00:03:14,551
Tôi không có nhiều thời gian,
nên mong các vị vui lòng...
55
00:03:14,586 --> 00:03:18,656
cho tôi món đặc biệt
và cho người máy của tôi được nạp điện.
56
00:03:18,690 --> 00:03:22,259
Không cho người máy vào.
57
00:03:22,294 --> 00:03:24,695
Được thôi.
58
00:03:24,729 --> 00:03:27,098
Hãy chờ ta bên ngoài, hạ sĩ.
59
00:03:27,132 --> 00:03:30,135
Bọn ta cũng không phục vụ
cho loại như ngươi.
60
00:03:30,169 --> 00:03:33,205
Ông đang đề cập đến loại gì?
61
00:03:33,239 --> 00:03:36,175
Bọn sâu bọ.
62
00:03:39,213 --> 00:03:42,849
Nhắc lại đi, ta là người Zilkan.
63
00:03:42,917 --> 00:03:45,686
Ngươi sẽ phải cầu xin tha mạng...
64
00:03:45,720 --> 00:03:47,487
nếu không biến đi.
65
00:03:49,991 --> 00:03:51,993
Biến!
66
00:03:56,965 --> 00:03:59,333
Đúng là một sự xúc phạm.
67
00:03:59,368 --> 00:04:01,769
Tên quái đản đó sẽ phải hối hận...
68
00:04:01,803 --> 00:04:03,771
vì từ chối bữa ăn của ta.
69
00:04:03,839 --> 00:04:05,840
Tôi sẽ không làm thế đâu, đại tá.
70
00:04:05,874 --> 00:04:08,776
Tay đó có thể làm thịt ngài đó.
71
00:04:08,810 --> 00:04:10,144
Ta không quan tâm.
72
00:04:10,178 --> 00:04:11,746
Ta đói lắm.
73
00:04:17,453 --> 00:04:20,121
Tôi nghĩ mình có thể giúp.
74
00:04:31,467 --> 00:04:35,337
Bữa ăn của ngài đang chờ, thưa ngài.
75
00:04:35,372 --> 00:04:38,274
Cái thằng chập mạch này,
76
00:04:38,308 --> 00:04:39,608
bữa ăn nào đâu?
77
00:04:39,676 --> 00:04:41,610
Là rác mà.
78
00:04:41,678 --> 00:04:42,945
Có gì khác nhau đâu?
79
00:04:42,979 --> 00:04:44,446
Ăn được mà.
80
00:05:13,980 --> 00:05:15,981
Tôi xin lỗi nhé.
81
00:05:16,015 --> 00:05:17,082
Tôi không thấy ông.
82
00:05:17,117 --> 00:05:18,784
Tôi có thể lấy cho ông
ít thức ăn,
83
00:05:18,818 --> 00:05:21,921
nhưng thông thường người ta
đi vào từ cửa trước.
84
00:05:21,955 --> 00:05:25,058
Nhưng không sao.
85
00:05:25,092 --> 00:05:28,361
Ông biết là mình đang
ăn rác, phải không?
86
00:05:30,165 --> 00:05:32,333
Anh là người vô tính.
87
00:05:32,367 --> 00:05:33,668
Sao cơ?
88
00:05:33,702 --> 00:05:35,704
À, tôi...
89
00:05:35,738 --> 00:05:36,738
Tôi không biết chuyện đó.
90
00:05:36,806 --> 00:05:38,440
Tên tôi là Gregor.
91
00:05:38,475 --> 00:05:40,976
Chờ đã, người vô tính là gì?
92
00:05:47,917 --> 00:05:49,284
Anh là một người vô tính.
93
00:05:49,318 --> 00:05:51,952
Anh đang làm nội gián hả?
94
00:05:51,987 --> 00:05:54,922
Tôi không biết ông đang nói gì.
95
00:05:54,956 --> 00:05:57,457
Nghe tôi này, anh lính,
dù nhiệm vụ của anh là gì...
96
00:05:57,492 --> 00:05:59,492
thì cũng không thể
quan trọng hơn của ta.
97
00:05:59,527 --> 00:06:01,261
Đây là nhiệm vụ thực sự
đầu tiên của ông ấy.
98
00:06:01,295 --> 00:06:02,929
Ông ấy chỉ là người xem bản đồ thôi.
99
00:06:02,963 --> 00:06:05,465
Đừng có nghe lời thằng dốt nát đó.
100
00:06:05,499 --> 00:06:09,101
Anh là người vô tính, và là binh sĩ
của quân đội Cộng Hòa,
101
00:06:09,136 --> 00:06:11,737
và ta lệnh cho anh
đưa ta đến tàu của anh.
102
00:06:11,771 --> 00:06:14,440
Chúng ta cần trở lại Coruscant ngay.
103
00:06:14,474 --> 00:06:17,410
Nghe này ông bạn,
tôi chỉ cố giúp thôi mà.
104
00:06:17,444 --> 00:06:19,445
Tôi xin lỗi nếu ông hiểu sai.
105
00:06:19,479 --> 00:06:20,779
Tôi nghĩ là anh lính đó...
106
00:06:20,814 --> 00:06:24,383
không tin ngài là đại tá,
thưa đại tá.
107
00:06:24,418 --> 00:06:25,718
Gregor!
108
00:06:25,752 --> 00:06:27,987
Trở lại làm việc.
109
00:06:28,021 --> 00:06:30,289
Xin lỗi, tôi phải đi.
110
00:06:30,323 --> 00:06:32,558
Tôi không muốn mất việc.
111
00:06:34,995 --> 00:06:37,830
Nhưng ta vẫn còn đói.
112
00:06:49,943 --> 00:06:52,845
Báo cáo trinh sát thế nào?
113
00:06:56,583 --> 00:06:58,050
Người máy Ly Khai à?
114
00:06:58,117 --> 00:07:01,687
Vấn đề phức tạp đấy.
115
00:07:04,290 --> 00:07:07,859
Ông chủ ơi,
116
00:07:07,894 --> 00:07:09,595
tôi chỉ thắc mắc là...
117
00:07:09,629 --> 00:07:12,697
Ngươi không được đòi tăng lương, Gregor.
118
00:07:12,732 --> 00:07:13,832
Không, không.
119
00:07:13,866 --> 00:07:15,867
Tôi không đòi tăng lương.
120
00:07:15,902 --> 00:07:19,738
Tôi chỉ muốn biết,
người vô tính là gì?
121
00:07:19,772 --> 00:07:22,508
Hôm nay đã có người
nói tôi là người vô tính.
122
00:07:22,542 --> 00:07:23,609
Bọn họ nhấn mạnh.
123
00:07:23,643 --> 00:07:24,810
Người vô tính à?
124
00:07:25,945 --> 00:07:29,247
Người vô tính đánh trận
khắp thiên hà.
125
00:07:29,282 --> 00:07:31,417
Họ là những chiến sĩ dũng cảm.
126
00:07:31,451 --> 00:07:34,786
Nghe có giống ngươi không?
127
00:07:34,820 --> 00:07:37,288
Ngươi là người rửa bát, Gregor.
128
00:07:37,323 --> 00:07:40,992
Quên người vô tính đi,
hoặc những thứ tương tự thế.
129
00:07:41,026 --> 00:07:43,194
Ở đây ngươi có cuộc sống tốt,
130
00:07:43,228 --> 00:07:45,096
một cuộc đời đơn giản.
131
00:07:45,130 --> 00:07:47,664
Tốt hơn nhữn gì ngươi có
lúc Borkus tìm thấy ngươi.
132
00:07:47,699 --> 00:07:48,966
Tôi biết, thưa ông chủ.
133
00:07:49,000 --> 00:07:50,367
Và tôi biết ơn mọi thứ
mà ông đã làm.
134
00:07:50,401 --> 00:07:51,367
Tin tôi đi.
135
00:07:51,402 --> 00:07:53,637
Nhưng tôi nghĩ có lẽ ông...
136
00:07:53,671 --> 00:07:56,039
ông có thể nói xem,
làm sao tôi lại ở đây?
137
00:07:56,073 --> 00:07:57,207
Ông tìm thấy tôi ở đâu?
138
00:07:57,241 --> 00:07:58,608
Hỏi đủ rồi.
139
00:07:58,642 --> 00:07:59,876
Về nhà, đi ngủ.
140
00:07:59,910 --> 00:08:03,246
Ngày mai quay lại
và làm việc của ngươi.
141
00:08:03,280 --> 00:08:06,549
Và ta không bao giờ muốn nghe
chuyện người vô tính lần nữa,
142
00:08:06,584 --> 00:08:07,984
hiểu chưa?
143
00:08:21,125 --> 00:08:22,616
Tôi không thể không chú ý rằng...
144
00:08:22,739 --> 00:08:25,434
chúng ta đã dùng đến
kế hoạch thứ 3.
145
00:08:25,916 --> 00:08:30,853
Chiến lược chiến đấu thông minh
đòi hỏi sự linh hoạt và ứng biến,
146
00:08:30,887 --> 00:08:32,921
mà chuyện đó thì người máy không giỏi.
147
00:08:35,158 --> 00:08:36,458
Artoo nói đúng.
148
00:08:36,492 --> 00:08:38,926
Người máy không được biết đến
vì tính linh hoạt,
149
00:08:38,961 --> 00:08:41,929
vì chúng tôi được lập trình
để đúng ngay từ đầu.
150
00:08:41,963 --> 00:08:43,998
Trả lời ta đi, hạ sĩ,
151
00:08:44,032 --> 00:08:46,834
nếu hội đồng Jedi nghĩ rằng
một trong đám người máy các cậu...
152
00:08:46,868 --> 00:08:49,236
được chuẩn bị tốt hơn
để chỉ huy nhiệm vụ này,
153
00:08:49,270 --> 00:08:51,939
vậy tại sao họ lại giao ta chỉ huy?
154
00:08:51,973 --> 00:08:54,875
Vì ngài là người duy nhất có thể
vừa trong người Beezee.
155
00:08:56,578 --> 00:09:00,582
Không, vì năng lực suy đoán
cho ta biết...
156
00:09:00,616 --> 00:09:03,852
là nếu có người máy phe Ly Khai
ở Abafar,
157
00:09:03,887 --> 00:09:06,589
thì phải có một bãi hạ cánh ở gần,
158
00:09:06,623 --> 00:09:10,426
ở đó, không nghi ngờ gì,
sẽ có tàu cho chúng ta về.
159
00:09:10,460 --> 00:09:14,797
Đó, hạ sĩ ạ, chính là
lý do ta được chỉ huy.
160
00:09:17,001 --> 00:09:21,037
Giờ chúng ta sẽ xuống đó,
không bị phát hiện,
161
00:09:21,072 --> 00:09:23,039
giống như ở trên tàu chiến,
162
00:09:23,074 --> 00:09:26,442
và lái chiếc tàu con thoi đó
mà không bị tai nạn gì.
163
00:09:28,845 --> 00:09:30,279
Các người máy có ý kiến, đại tá.
164
00:09:30,313 --> 00:09:31,914
Sau những gì chúng ta làm trên tàu chiến,
165
00:09:31,948 --> 00:09:35,050
đám người máy chiến đấu chắc chắn
đã scan được hình ảnh chúng ta.
166
00:09:35,084 --> 00:09:37,886
Lần này chúng ta sẽ phải đánh nhau đấy.
167
00:09:37,920 --> 00:09:40,555
Có thể có lý.
168
00:09:40,589 --> 00:09:42,290
Nhưng không đời nào ở Malachor...
169
00:09:42,324 --> 00:09:45,159
mà ta lại dẫn
cái tiểu đội đáng thương này...
170
00:09:45,193 --> 00:09:47,761
tấn công vào khu hạ cánh đó.
171
00:09:47,796 --> 00:09:49,363
Kế hoạch là gì, đại tá?
172
00:09:49,397 --> 00:09:53,433
Chúng ta sẽ chờ đến khi
anh bạn vô tính xong việc,
173
00:09:53,468 --> 00:09:57,471
rồi bắt anh ta giúp,
dù anh ta muốn hay không.
174
00:10:50,324 --> 00:10:51,691
Đại úy Rex báo cáo
nhận nhiệm vụ.
175
00:10:51,725 --> 00:10:53,125
Cái gì?
176
00:10:59,399 --> 00:11:01,099
Mình...
177
00:11:01,133 --> 00:11:02,667
Mình không hiểu.
178
00:11:02,701 --> 00:11:04,935
Đó là mình mà.
179
00:11:04,970 --> 00:11:07,037
Không, đó là đại úy Rex.
180
00:11:07,072 --> 00:11:09,706
Đó là một người vô tính
trong quân đội Cộng Hòa,
181
00:11:09,741 --> 00:11:11,875
cũng như anh, Gregor.
182
00:11:11,909 --> 00:11:15,578
Tôi không thể tin điều đó.
183
00:11:15,613 --> 00:11:17,213
Từ từ thôi nào.
184
00:11:17,247 --> 00:11:21,785
Ông nói là còn nhiều người vô tính hả?
185
00:11:21,819 --> 00:11:24,721
Hàng triệu người.
Cả một đội quân.
186
00:11:26,491 --> 00:11:29,793
Và tất cả nhìn giống y như tôi?
187
00:11:29,828 --> 00:11:33,296
Không, những người vô tính đó
là các chiến binh,
188
00:11:33,330 --> 00:11:36,332
những binh sĩ chuyên nghiệp
được tạo ra bởi Cộng Hòa,
189
00:11:36,367 --> 00:11:39,602
được huấn luyện chiến đấu,
và chết nếu cần thiết,
190
00:11:39,637 --> 00:11:42,038
trong cuộc chiến chống lại
phe Ly Khai.
191
00:11:42,072 --> 00:11:43,406
Họ không phải người rửa chén...
192
00:11:43,440 --> 00:11:46,809
sống trong một túp lều toàn chuột.
193
00:11:48,612 --> 00:11:51,748
Nghe này, tôi may mắn
được sống ở nơi này.
194
00:11:51,782 --> 00:11:54,784
Ông Borkus nói lương của tôi
không đủ thuê nhà,
195
00:11:54,818 --> 00:11:56,685
nên ông ấy trả phần còn lại cho tôi.
196
00:11:56,720 --> 00:11:58,387
Anh không hiểu à, Gregor?
197
00:11:58,422 --> 00:11:59,889
Anh là nô lệ cho hắn.
198
00:11:59,923 --> 00:12:02,091
Chúng tôi cần anh nhận ra
mình thực sự là ai,
199
00:12:02,159 --> 00:12:03,693
làm sao anh đến được đây.
200
00:12:03,728 --> 00:12:06,796
Anh có chắc là
không nhớ gì cả không?
201
00:12:06,831 --> 00:12:12,903
Những gì tôi còn nhớ là
tôi tỉnh dậy trên một tàu vận tải.
202
00:12:12,937 --> 00:12:15,105
Làm sao đó mà chúng tôi
rơi xuống abafar.
203
00:12:15,139 --> 00:12:19,376
Và ông Borkus nói
tôi bị chứng quên.
204
00:12:20,678 --> 00:12:24,180
Mỗi người vô tính có
mã xác định trên cổ tay.
205
00:12:24,214 --> 00:12:26,849
Những hồ sơ quân sự của anh
sẽ được đưa vào cơ sở dữ liệu.
206
00:12:26,884 --> 00:12:28,284
Scan anh ta đi, Artoo.
207
00:12:35,493 --> 00:12:37,462
Ấn tượng đấy.
208
00:12:37,496 --> 00:12:43,168
Gregor, số hiệu của anh
là CC-5576-39.
209
00:12:43,202 --> 00:12:47,706
Anh là đại úy và là
một người trong đội tinh nhuệ.
210
00:12:47,741 --> 00:12:50,009
Một đặc nhiệm.
211
00:12:51,912 --> 00:12:53,679
Hồ sơ của anh cho biết
anh được báo cáo...
212
00:12:53,714 --> 00:12:56,215
là mất tích khi làm nhiệm vụ...
213
00:12:56,283 --> 00:12:58,050
trong trận chiến Sarrish.
214
00:12:59,419 --> 00:13:01,854
Sarrish?
215
00:13:01,922 --> 00:13:03,856
Sarrish.
216
00:13:03,890 --> 00:13:05,958
Khoan đã.
217
00:13:05,992 --> 00:13:08,193
Trận chiến Sarrish là gì?
218
00:13:08,228 --> 00:13:12,097
Đó là một trong những tổn thất
nặng nề nhất của Cộng Hòa.
219
00:13:12,132 --> 00:13:14,466
Sarrish.
220
00:13:14,501 --> 00:13:16,135
Phải.
221
00:13:16,169 --> 00:13:18,137
Phải, tôi nhớ rồi.
222
00:13:18,204 --> 00:13:20,606
Rất nhiều người lính đã chết.
223
00:13:20,640 --> 00:13:24,010
Anh có nhớ bằng cách nào
anh thoát khỏi Sarrish không?
224
00:13:25,846 --> 00:13:27,113
Không.
225
00:13:27,147 --> 00:13:31,418
Tôi chỉ nhớ là
nhìn thấy những cái xác.
226
00:13:31,452 --> 00:13:33,920
Xác người khắp nơi.
227
00:13:33,955 --> 00:13:35,822
Tôi biết mình phải tìm trợ giúp.
228
00:13:35,857 --> 00:13:39,026
Nhưng trí nhớ dừng lại ở đó.
229
00:13:39,061 --> 00:13:40,361
Anh lính,
230
00:13:40,396 --> 00:13:43,664
anh chẳng thể làm gì
cho trận chiến đó nữa,
231
00:13:43,699 --> 00:13:44,799
nhưng anh có thể giúp chúng tôi.
232
00:13:45,835 --> 00:13:47,769
Nhiệm vụ của chúng tôi
phụ thuộc vào điều đó.
233
00:13:54,811 --> 00:13:58,213
Đại tá, Gregor nói
cho anh ấy 5 phút,
234
00:13:58,247 --> 00:13:59,948
nhưng đã 6 rồi.
235
00:13:59,983 --> 00:14:02,251
Nếu anh ta không chấp nhận
tham gia với chúng ta thì sao?
236
00:14:02,285 --> 00:14:03,753
Thì tôi sẽ quay lại đó,
237
00:14:03,787 --> 00:14:06,456
và tự mình thức tỉnh anh ta.
238
00:14:06,490 --> 00:14:07,457
Không cần thiết đâu.
239
00:14:10,094 --> 00:14:12,028
Tôi nghĩ rằng
trông giống một người lính...
240
00:14:12,062 --> 00:14:14,130
có thể sẽ đem lại chút ký ức,
241
00:14:14,164 --> 00:14:16,332
mà phải tìm lại
trang bị của tôi đã.
242
00:14:16,367 --> 00:14:18,535
Tôi đã nghe mọi người nói chuyện.
243
00:14:18,569 --> 00:14:20,803
Tôi nghĩ tôi biết
bộ giáp của mình ở đâu.
244
00:14:20,838 --> 00:14:22,238
Hãy đi xem trong quán.
245
00:14:31,615 --> 00:14:34,284
Nhanh lên, các binh sĩ.
Đây không phải tiệc tùng đâu.
246
00:14:34,318 --> 00:14:36,252
Chúng ta không có cả đêm đâu.
247
00:14:39,523 --> 00:14:41,157
Tìm cái này hả?
248
00:14:46,196 --> 00:14:49,964
Đồng phục của tôi.
Trang bị của tôi.
249
00:14:49,999 --> 00:14:53,034
Ông vẫn biết tôi là ai
mà không nói cho tôi biết.
250
00:14:53,069 --> 00:14:54,035
Tại sao?
251
00:14:54,070 --> 00:14:57,205
Ta không quan tâm ngươi là ai.
252
00:14:57,240 --> 00:14:59,107
Giờ ngươi là tên rửa chén.
253
00:14:59,142 --> 00:15:03,213
Và ngươi nợ ta ơn cứu mạng.
254
00:15:03,247 --> 00:15:05,816
Mạng ngươi là của ta, Gregor.
255
00:15:05,850 --> 00:15:07,584
Ông không cứu tôi.
256
00:15:07,618 --> 00:15:09,619
Ông biến tôi thành nô lệ.
257
00:15:09,654 --> 00:15:12,122
Tôi làm trong đống rác này,
nhận lệnh từ ông,
258
00:15:12,156 --> 00:15:14,057
trong khi tôi đã có thể
chiến đấu cho Cộng Hòa.
259
00:15:14,092 --> 00:15:15,659
Tôi muốn lấy lại cuộc sống của mình.
260
00:15:15,727 --> 00:15:18,028
Muốn tự do ư, Gregor?
261
00:15:18,062 --> 00:15:20,297
Thử lấy súng của ngươi từ ta đi.
262
00:15:20,365 --> 00:15:22,666
Cho ta thấy ngươi là chiến sĩ đi.
263
00:15:23,868 --> 00:15:25,168
Thấy chưa?
264
00:15:25,202 --> 00:15:27,470
Ngươi không phải chiến sĩ.
265
00:15:27,505 --> 00:15:29,572
Ngươi là tên rửa chén.
266
00:15:38,148 --> 00:15:40,984
Bọn người máy hư.
267
00:15:41,018 --> 00:15:44,220
Thả ta ra.
268
00:15:47,992 --> 00:15:49,959
Lấy đồ của anh đi, Gregor.
269
00:15:49,993 --> 00:15:51,361
Chúng ta sẽ ra khỏi đây.
270
00:15:54,065 --> 00:15:55,765
Đừng bỏ đi, Gregor.
271
00:15:55,800 --> 00:15:58,067
Thiên hà ngoài kia to lớn lắm,
272
00:15:58,102 --> 00:15:59,569
lớn hơn ngươi biết.
273
00:15:59,604 --> 00:16:02,572
Ở lại đây,
cuộc sống của ngươi đơn giản hơn.
274
00:16:02,607 --> 00:16:05,175
Đơn giản không còn đủ tốt nữa.
275
00:16:05,209 --> 00:16:06,843
Đối với người vô tính này.
276
00:16:07,878 --> 00:16:10,413
Ngươi sẽ không bao giờ
đi khỏi Abafar được đâu,
277
00:16:10,481 --> 00:16:13,817
ngươi và đám bạn Cộng Hòa
bé nhỏ của ngươi,
278
00:16:13,851 --> 00:16:17,187
vì tàu chiến Jedi của các người
sẽ nổ tung.
279
00:16:17,221 --> 00:16:19,356
Ngươi nói gì thế?
280
00:16:19,390 --> 00:16:23,661
Ngươi nghĩ vì sao phe Ly Khai
lại đến nơi này?
281
00:16:23,695 --> 00:16:25,663
Chúng đang khai thác Rhydonium...
282
00:16:25,697 --> 00:16:28,933
cho lên tàu con thoi và
cắt đứt đường về nhà của các ngươi.
283
00:16:31,336 --> 00:16:33,170
Ngươi sẽ thấy.
284
00:16:33,205 --> 00:16:35,572
Các ngươi đều sẽ kẹt ở đây...
285
00:16:35,607 --> 00:16:39,343
cầu xin Borkus cho một việc làm.
286
00:17:02,510 --> 00:17:05,279
Rồi, hãy xem chúng ta
đang chống lại cái gì.
287
00:17:05,347 --> 00:17:06,347
Gregor.
288
00:17:12,487 --> 00:17:14,120
Chờ đã. Ở kia.
289
00:17:14,155 --> 00:17:16,356
Có tàu chiến ở trên kia.
290
00:17:16,390 --> 00:17:17,991
Và tàu con thoi đó, tôi nghĩ...
291
00:17:18,025 --> 00:17:21,827
Phải, nó đang được chất đầy
những hộp nhỏ Rhydonium.
292
00:17:25,232 --> 00:17:26,366
Tôi cho là Borkus...
293
00:17:26,400 --> 00:17:29,001
đã nói thật một lần.
294
00:17:29,036 --> 00:17:31,302
Chính xác thì Rhydonium là cái gì?
295
00:17:31,336 --> 00:17:32,736
Đó là nhiên liệu.
296
00:17:32,771 --> 00:17:35,005
Hầu hết được khai thác
ở Abafar.
297
00:17:35,039 --> 00:17:36,706
Nó dễ bay hơi và nguy hiểm.
298
00:17:38,909 --> 00:17:41,709
Chúng ta cónhiệm vụ mới:
299
00:17:41,744 --> 00:17:45,446
ngăn không cho bọn Ly Khai
làm nổ tàu chiến kia.
300
00:17:45,480 --> 00:17:47,214
Tôi sẽ yểm hộ cho ngài
và dọn đường, đại tá.
301
00:17:47,248 --> 00:17:48,748
Mọi người chạy thẳng đến tàu con thoi.
302
00:17:48,816 --> 00:17:50,550
Tôi sẽ lo bọn người máy.
303
00:17:50,584 --> 00:17:53,252
Có vẻ là một kế hoạch tốt.
304
00:17:53,287 --> 00:17:55,988
Anh em sẵn sàng
đón nhận nguy hiểm chưa?
305
00:18:00,459 --> 00:18:02,759
Tôi sẽ gặp ngài ở tàu con thoi.
306
00:18:02,793 --> 00:18:04,727
Tiến hành.
307
00:18:15,103 --> 00:18:18,739
Các ngươi cần được cho phép
để vào khu vực này.
308
00:18:21,943 --> 00:18:22,909
Bắt chúng!
309
00:18:40,893 --> 00:18:42,627
Làm tốt lắm, Gregor.
310
00:18:48,866 --> 00:18:50,867
Nhìn kìa, hắn trên kia.
311
00:18:59,108 --> 00:19:00,675
Tiếp tục đi.
312
00:19:00,709 --> 00:19:01,943
Đã kiểm soát được rồi.
313
00:19:09,251 --> 00:19:12,586
Mình bắt đầu nhớ ra
mình ghét bọn này cỡ nào.
314
00:19:16,357 --> 00:19:18,826
Này, tôi không nhận ra
đám người máy kỹ thuật đó.
315
00:19:18,860 --> 00:19:20,961
Bắn chúng!
316
00:19:20,995 --> 00:19:23,363
Chúng đang nhắm vào chúng ta.
317
00:19:25,599 --> 00:19:27,333
Đại tá, ngài nghe tôi không?
318
00:19:27,401 --> 00:19:29,502
Tự cứu mình đi.
319
00:19:29,536 --> 00:19:31,337
Vâng.
320
00:19:44,983 --> 00:19:47,451
Mọi người lên hết chưa?
321
00:19:47,485 --> 00:19:49,987
Chưa, đại tá và Beezee
vẫn còn ngoài kia.
322
00:19:50,021 --> 00:19:52,322
Cho tàu sẵn sàng bay.
323
00:20:00,431 --> 00:20:01,698
Đại tá, ngài ổn chứ?
324
00:20:01,733 --> 00:20:04,267
Tôi sẽ không còn sống
mà quay về được.
325
00:20:04,302 --> 00:20:05,703
Ngài sẽ làm được.
326
00:20:05,737 --> 00:20:07,237
Đây là điều tôi được sinh ra để làm.
327
00:20:07,272 --> 00:20:09,006
Giờ hãy đi trước khi quá trễ.
328
00:20:31,827 --> 00:20:33,695
Thật vinh dự được phục vụ
cùng ngài, đại tá.
329
00:20:36,665 --> 00:20:37,866
Artoo nói đúng.
330
00:20:37,900 --> 00:20:40,068
Chúng tôi có thể vòng lại
và đón anh lên.
331
00:20:40,103 --> 00:20:42,771
Đừng lo cho tôi.
332
00:20:42,805 --> 00:20:44,706
Các ngài đã làm tôi nhớ ra
mình là ai.
333
00:20:44,740 --> 00:20:46,541
Tôi sẽ tìm đường về nhà.
Tôi hứa.
334
00:20:46,576 --> 00:20:47,709
Giờ thì đi đi.
335
00:20:51,614 --> 00:20:53,115
Gregor đâu?
336
00:20:53,149 --> 00:20:55,116
Gregor đâu?
337
00:20:55,151 --> 00:20:57,986
Anh ấy làm điều
một người lính phải làm:
338
00:20:58,020 --> 00:21:01,623
hy sinh thân mình
vì mạng sống của những người khác.
339
00:21:24,748 --> 00:21:28,118
Anh sẽ được tưởng nhớ, đại úy Gregor.
340
00:21:28,152 --> 00:21:31,989
Chúng tôi sẽ đem câu chuyện anh hùng
của anh về Cộng Hòa,
341
00:21:32,024 --> 00:21:35,060
và sẽ chờ anh trở về.
342
00:21:37,633 --> 00:21:41,889
Sub Anh: honeybunny- www.addic7ed.com
Dịch: Mp3sony - Phudeviet.org