1 00:00:00,685 --> 00:00:06,543 CHIẾN TRANH CÁC VÌ SAO CUỘC CHIẾN VÔ TÍNH Mp3sony [mp3sony-sub.blogspot.com] Phudeviet.org 2 00:00:10,894 --> 00:00:14,713 Phải bỏ qua quá khứ để nắm được tương lai. 3 00:00:16,677 --> 00:00:18,808 Phe độc ác hành động. 4 00:00:18,877 --> 00:00:21,942 Asajj Ventress đã phải chịu đựng sự phản bội nhục nhã... 5 00:00:21,977 --> 00:00:25,245 từ chính sát thủ của cô ta, Savage Opress. 6 00:00:25,314 --> 00:00:28,982 Phải lẩn trốn, cô ta không còn lựa chọn nào khác... 7 00:00:29,017 --> 00:00:32,320 ngoài việc tìm nơi trú ẩn ở chỗ Hội chị em Bóng Đêm của Dathomir. 8 00:01:15,241 --> 00:01:16,507 Chị ơi! 9 00:01:16,576 --> 00:01:19,376 Ta biết em sẽ trở lại. 10 00:01:21,580 --> 00:01:25,383 Em đã ẩn trốn, đánh giá lại tình hình. 11 00:01:25,419 --> 00:01:28,118 Ta cũng nghĩ thế. 12 00:01:28,154 --> 00:01:32,288 Savage, con quỷ mà chúng ta đã tạo ra đó, hắn bỏ chúng ta. 13 00:01:32,323 --> 00:01:36,291 Hắn chối bỏ sự dìu dắt của em và chạy trốn trong thiên hà. 14 00:01:36,326 --> 00:01:38,493 Em chẳng còn gì. 15 00:01:38,527 --> 00:01:44,798 Em còn hơn thở, kỹ năng, và các chị em. 16 00:01:44,834 --> 00:01:48,302 Em có mọi thứ cần thiết để sinh tồn. 17 00:01:48,337 --> 00:01:54,943 Em phải bỏ con đường của người Sith và trở lại với gia đình. 18 00:01:55,011 --> 00:02:01,216 Em sẽ bỏ cuộc chiến ngu ngốc của Dooku lại sau lưng, và ở lại với chúng ta, 19 00:02:01,251 --> 00:02:04,853 không còn bị ra lệnh nữa. 20 00:02:04,922 --> 00:02:12,762 Em sẽ chẳng cần trung thành với ai ngoài các chị em, và với chính mình. 21 00:02:12,797 --> 00:02:15,198 Rồi sau đó? 22 00:02:15,233 --> 00:02:23,573 Em sẽ hoàn thành vận mệnh và trở thành Nightsister thật sự. 23 00:02:40,057 --> 00:02:43,025 Ngài cho gọi tôi, thưa ngài? 24 00:02:43,094 --> 00:02:45,895 Cuối cùng đã đến lúc báo thù... 25 00:02:45,930 --> 00:02:50,098 ả Asajj Ventress và mụ phù thuỷ Mẹ Talzin. 26 00:02:50,167 --> 00:02:53,701 Ta được biết Ventress đã trở về Dathomir. 27 00:02:53,737 --> 00:02:59,740 Hãy đến đó và quét sạch lũ phù thuỷ... tất cả bọn chúng. 28 00:02:59,808 --> 00:03:02,175 Chúng không thể đe doạ được ta nữa. 29 00:03:02,211 --> 00:03:04,178 Vâng, thưa ông chủ. 30 00:03:12,388 --> 00:03:14,522 Tập trung hạm đội. 31 00:03:14,558 --> 00:03:21,362 Đã đến lúc báo thù kẻ phản bội Ventress. 32 00:03:21,397 --> 00:03:25,065 Chúng ta sẽ đến Dathomir, chiến đấu! 33 00:03:52,759 --> 00:03:59,064 Em có hứa với tình chị em, với Magicks, 34 00:03:59,133 --> 00:04:02,301 và con đường cổ xưa của chúng ta không? 35 00:04:02,336 --> 00:04:04,704 Có. 36 00:04:04,772 --> 00:04:11,311 Em có bỏ cuộc sống cũ vì cuộc sống mới này không? 37 00:04:11,346 --> 00:04:12,412 Em có! 38 00:04:12,480 --> 00:04:16,950 Lòng trung thành của em, sinh mạng của em. 39 00:04:16,985 --> 00:04:20,154 Lòng trung thành của em, sinh mạng của em. 40 00:04:53,881 --> 00:05:00,225 Giờ em đã được tái sinh thành người chị em của bóng tối. 41 00:05:00,260 --> 00:05:02,026 Xin chào mừng. 42 00:05:02,061 --> 00:05:04,195 Cám ơn Mẹ. 43 00:05:04,264 --> 00:05:12,369 Giờ chúng ta sẽ ăn mừng lễ rửa tội của người chị em mới. 44 00:05:19,943 --> 00:05:22,544 Chúng ta đang tiến đến Dathomir. 45 00:05:22,580 --> 00:05:25,547 Bắt đầu đổ quân. 46 00:05:38,998 --> 00:05:42,800 Thật hân hạnh được làm chị em của cô. 47 00:05:42,835 --> 00:05:44,634 Cám ơn Karis. 48 00:05:50,941 --> 00:05:52,375 Người máy chiến đấu! 49 00:05:52,444 --> 00:05:53,543 Tản ra đi. 50 00:05:58,548 --> 00:06:01,249 Hãy chuẩn bị, các chị em. 51 00:06:01,284 --> 00:06:04,720 Chiến tranh đã đến Dathomir. 52 00:06:17,263 --> 00:06:21,733 Hãy lập một vành đai và cho người máy vào đội hình tấn công. 53 00:06:21,769 --> 00:06:26,839 Chúng ta sẽ đốt một con đường đến khu rừng trước pháo đài của chúng. 54 00:07:02,243 --> 00:07:05,011 Gom vũ khí lại. 55 00:07:05,080 --> 00:07:08,281 Bọn người máy đến đây chỉ vì em thôi, 56 00:07:08,350 --> 00:07:10,983 và nhiều người sẽ phải chết. 57 00:07:11,019 --> 00:07:13,486 Không còn thời gian hối hận đâu. 58 00:07:13,521 --> 00:07:15,821 Giờ chúng ta phải chiến đấu. 59 00:07:15,889 --> 00:07:20,358 Tên hèn nhát Grievous đang chỉ huy cuộc tấn công. 60 00:07:20,393 --> 00:07:21,625 Em có thể cảm thấy. 61 00:07:21,661 --> 00:07:24,629 Em biết về bọn người máy. 62 00:07:24,664 --> 00:07:27,365 Điều đó sẽ cho chúng ta lợi thế. 63 00:07:38,647 --> 00:07:41,915 Karis! 64 00:07:46,789 --> 00:07:50,557 Đi đi, hãy dẫn chúng ta đến với chiến thắng. 65 00:08:19,685 --> 00:08:22,620 Chúng ta sẽ cần một đội quân để chiến đấu với Grievous! 66 00:08:22,689 --> 00:08:24,989 Ta sẽ nói chuyện với Daka. 67 00:08:25,024 --> 00:08:28,860 Bà ấy sẽ cho chúng ta viện quân mìnhh cần. 68 00:08:28,895 --> 00:08:30,996 Theo ta, các chị em! 69 00:08:31,064 --> 00:08:33,332 Tấn công. 70 00:08:42,544 --> 00:08:44,512 Đến chỗ những cái cây, các chị em. 71 00:08:44,547 --> 00:08:48,149 Chúng ta sẽ tấn công lũ người máy cả từ trên cao và dưới thấp. 72 00:09:24,887 --> 00:09:28,056 Có giao chiến dữ dội ở mặt trận phía đông. 73 00:09:28,091 --> 00:09:31,392 Có tin báo là Ventress đang dẫn đầu cuộc tấn công. 74 00:09:31,428 --> 00:09:33,762 Cho xe tăng phá cây vào. 75 00:09:33,797 --> 00:09:37,865 Chúng ta sẽ thiêu cháy bọn phù thuỷ đó. 76 00:09:48,050 --> 00:09:49,677 Hãy đến phòng của ta. 77 00:09:49,746 --> 00:09:53,380 Các em sẽ tìm thấy một quả cầu kim loại nhỏ. 78 00:09:53,415 --> 00:09:55,848 Đem nó đến hang động bí mật. 79 00:09:55,917 --> 00:09:57,850 Vâng, thưa Mẹ. 80 00:10:25,244 --> 00:10:30,715 Daka, bà là người già nhất và thông thái nhất trong chúng ta, 81 00:10:30,850 --> 00:10:33,752 ta cần bà hồi sinh những chị em đã ngã xuống. 82 00:10:33,788 --> 00:10:39,358 Ventress sẽ cần hỗ trợ của đội quân người chết để giành chiến thắng. 83 00:10:39,393 --> 00:10:45,898 Vậy ta sẽ bắt đầu bài ca hồi sinh. 84 00:10:45,933 --> 00:10:48,568 Choono slalem. 85 00:10:48,603 --> 00:10:52,739 Denni tay'lori olee-ay. 86 00:10:52,774 --> 00:10:56,376 Lucheno vadem klavlane. 87 00:10:57,679 --> 00:11:01,749 Blenay vedi nalem koreem. 88 00:11:01,818 --> 00:11:06,454 Blenay vedi nalem koreem! 89 00:11:06,489 --> 00:11:10,791 Villos susko kono lamal! 90 00:11:10,827 --> 00:11:13,794 Vlemon tagoo! 91 00:11:28,643 --> 00:11:30,611 Đứng dậy! 92 00:11:30,646 --> 00:11:34,080 Dậy đi, các chị em đã chết! 93 00:11:34,149 --> 00:11:36,082 Dậy đi! 94 00:11:36,150 --> 00:11:38,618 Dậy đi nào! 95 00:11:38,653 --> 00:11:42,087 Tỉnh dậy, các chị em! 96 00:11:42,156 --> 00:11:44,623 Dậy đi! 97 00:12:28,103 --> 00:12:29,985 Phóng đạn cháy đi! 98 00:12:30,054 --> 00:12:31,353 Nghe rõ. 99 00:13:00,515 --> 00:13:03,683 Đội quân người chết, viện quân của chúng ta. 100 00:13:34,552 --> 00:13:38,187 Họ sẽ mở đường cho chúng ta đến thẳng chỗ Grievous. 101 00:13:38,223 --> 00:13:41,957 Giờ Ventress đã có quân đội. 102 00:13:42,026 --> 00:13:43,659 Tốt. 103 00:13:43,694 --> 00:13:48,830 Giờ ta có thể thương lượng với bá tước Dooku. 104 00:13:51,802 --> 00:13:53,402 Chúng tôi đã tìm thấy, thưa Mẹ. 105 00:13:53,470 --> 00:13:56,738 Đây là quả cầu Mẹ yêu cầu. 106 00:13:56,774 --> 00:13:59,741 Làm tốt lắm. 107 00:14:04,881 --> 00:14:08,483 Đây rồi. 108 00:14:08,552 --> 00:14:14,823 Một nhúm tóc bạc của bá tước Dooku. 109 00:14:14,859 --> 00:14:20,395 Hắn nên cẩn thận hơn khi giao dịch với phù thuỷ. 110 00:14:29,306 --> 00:14:32,274 Giờ dành cho Dooku... 111 00:15:03,975 --> 00:15:05,909 Talzin! 112 00:15:39,846 --> 00:15:41,879 Ngạc nhiên chưa? 113 00:15:41,915 --> 00:15:43,181 Không đâu. 114 00:15:43,250 --> 00:15:46,451 Vì ngươi mà ta được cử đến đây mà. 115 00:15:46,519 --> 00:15:48,152 Vậy thì hãy một mình đánh với ta. 116 00:15:48,188 --> 00:15:50,488 Hãy chứng tỏ ngươi là chiến binh mạnh hơn đi. 117 00:15:50,523 --> 00:15:53,490 Nếu ta thắng, quân đội của ngươi phải đi. 118 00:15:53,526 --> 00:15:57,794 Nếu ngươi thắng, Hội chị em sẽ đầu hàng ngươi. 119 00:15:57,829 --> 00:16:00,797 Ta vẫn luôn mạnh hơn ngươi mà. 120 00:16:10,209 --> 00:16:13,843 Đau chứ, Dooku? 121 00:16:16,915 --> 00:16:21,384 Ngươi sẽ biết đến đau đớn kinh khủng. 122 00:16:30,128 --> 00:16:31,294 Đủ rồi nhé! 123 00:16:36,501 --> 00:16:38,601 Ngươi nghĩ có thể đánh bại ta sao? 124 00:16:38,670 --> 00:16:41,304 Ngươi chẳng là gì cả. 125 00:16:49,414 --> 00:16:50,513 Giết cô ta! 126 00:17:17,907 --> 00:17:20,107 Sự diệt vong đang trên đầu chúng ta. 127 00:17:21,010 --> 00:17:22,210 Chạy đi! 128 00:17:22,245 --> 00:17:24,111 Hãy tự cứu mình. 129 00:17:48,471 --> 00:17:50,337 Grievous... 130 00:17:50,373 --> 00:17:53,840 Ngươi phải chặn Mẹ Talzin lại trước khi bà ta giết ta. 131 00:17:54,710 --> 00:17:56,476 Hãy theo phép thuật của bọn phù thuỷ. 132 00:17:56,545 --> 00:17:59,179 Hình như nó ở trong làn sương xanh. 133 00:17:59,214 --> 00:18:02,349 Theo nó đến tận nguồn, và trừ khử Talzin đi. 134 00:18:02,384 --> 00:18:04,351 Nhanh lên! 135 00:18:17,399 --> 00:18:18,999 Quên Ventress đi. 136 00:18:19,068 --> 00:18:22,002 Mục tiêu mới của chúng ta là Mẹ Talzin. 137 00:18:22,070 --> 00:18:24,004 Theo ta. 138 00:18:30,079 --> 00:18:36,249 Hãy gọi quân đội của ngươi về và rời khỏi Dathomir ngay! 139 00:18:36,318 --> 00:18:43,257 Để ngươi và kẻ phản bộ đó tiếp tục âm mưu chống ta à? 140 00:18:43,326 --> 00:18:44,258 Không bao giờ! 141 00:18:45,328 --> 00:18:49,263 Kiểu gì thì ngươi cũng chết mà. 142 00:18:49,332 --> 00:18:52,634 Vấn đề chỉ là đau đớn thế nào thôi! 143 00:19:43,585 --> 00:19:46,520 Bắn! 144 00:19:54,797 --> 00:19:55,929 Không. 145 00:19:55,965 --> 00:19:57,597 Không! 146 00:19:57,633 --> 00:19:58,765 Không! 147 00:21:02,533 --> 00:21:05,467 Hết rồi, em gái ạ! 148 00:21:05,536 --> 00:21:09,005 Không còn ai sao? 149 00:21:09,040 --> 00:21:12,842 Tất cả là lỗi của em. 150 00:21:12,877 --> 00:21:14,811 Em phải đi đâu đây? 151 00:21:14,846 --> 00:21:16,913 Em phải làm gì đây? 152 00:21:16,949 --> 00:21:20,383 Hội này đã kết thúc. 153 00:21:20,452 --> 00:21:26,255 Số mệnh của em sẽ luôn gắn với chúng ta. 154 00:21:26,291 --> 00:21:31,560 Nhưng giờ thì em có con đường riêng để đi. 155 00:21:34,163 --> 00:21:35,163 Không! 156 00:21:35,198 --> 00:21:36,631 Chờ đã! 157 00:21:36,699 --> 00:21:40,168 Không thể bỏ em ở đây! 158 00:21:45,151 --> 00:21:52,203 CHIẾN TRANH CÁC VÌ SAO CUỘC CHIẾN VÔ TÍNH Mp3sony [mp3sony-sub.blogspot.com] Phudeviet.org