1 00:00:01,262 --> 00:00:04,270 Star Wars THE CLONE WARS 2 00:00:04,830 --> 00:00:08,438 Traduzione: adriviol, Alka, Percy Revisione: Eterea - Synch: Sayda 3 00:00:08,775 --> 00:00:10,431 www. subsfactory. it 4 00:00:11,359 --> 00:00:15,194 Le corone si ereditano, i regni si guadagnano. 5 00:00:17,223 --> 00:00:18,929 Un ultimo barlume di speranza! 6 00:00:19,238 --> 00:00:21,293 Dopo l'assassinio di suo padre 7 00:00:21,322 --> 00:00:24,479 e la caduta del suo Regno in una guerra civile planetaria 8 00:00:24,518 --> 00:00:27,458 il Principe Mon Calamari Lee-Char si e' nascosto 9 00:00:27,503 --> 00:00:30,285 con la Padawan Ahsoka Tano come unica protezione. 10 00:00:30,702 --> 00:00:33,080 Con l'esercito catturato e gli amici imprigionati, 11 00:00:33,166 --> 00:00:35,881 per il Principe la situazione sembra disperata. 12 00:00:36,292 --> 00:00:39,372 Il Conte Dooku ordina al suo sinistro agente Riff Tamson 13 00:00:39,523 --> 00:00:43,373 di usare qualunque mezzo per scovare il Principe Lee-Char, 14 00:00:43,528 --> 00:00:48,505 poiche' egli sa bene che fino a che il Principe restera' in vita ci sara' speranza. 15 00:01:09,122 --> 00:01:13,281 Una Senatrice, due Cavalieri Jedi ed un goffo anfibio. 16 00:01:13,390 --> 00:01:17,464 Pensavo sarebbe stato piu' facile catturare il Principe che quattro di voi. 17 00:01:17,956 --> 00:01:19,757 Fara' parte del nostro piano... 18 00:01:19,820 --> 00:01:22,912 Ho pensato esattamente la stessa cosa. 19 00:01:25,777 --> 00:01:27,074 Non toccarmi! 20 00:01:27,075 --> 00:01:28,728 Lasciala stare! 21 00:01:31,704 --> 00:01:33,582 Fagli male! 22 00:01:36,542 --> 00:01:37,559 Lasciami! 23 00:01:43,517 --> 00:01:48,986 Nusa no piace esto! Oh! Este cose pizzica! 24 00:01:49,048 --> 00:01:51,580 Tamson! Lasciali in pace. 25 00:01:51,927 --> 00:01:53,824 Non preoccuparti, Jedi. 26 00:01:54,124 --> 00:01:57,748 E' in arrivo un bel po' di sofferenza. 27 00:01:58,731 --> 00:02:02,022 Oh, anguille. Molto pericolose. 28 00:02:06,475 --> 00:02:07,764 Ora, dimmi, 29 00:02:09,201 --> 00:02:12,253 dov'e' il Principe Lee-Char? 30 00:02:39,154 --> 00:02:41,092 Non possiamo nasconderci per sempre. 31 00:02:41,115 --> 00:02:44,311 L'esercito Gungan e' l'ultimo rinforzo inviato dalla Repubblica. 32 00:02:44,768 --> 00:02:46,501 Non ce ne saranno altri. 33 00:02:46,561 --> 00:02:50,105 - Il fallimento e' mio, non della Repubblica. - Indietro! 34 00:03:02,702 --> 00:03:06,143 Se mio padre fosse qui, ci riunirebbe a Nossor Ri ed ai Quarren. 35 00:03:07,189 --> 00:03:10,321 I Quarren ed i Mon Calamari hanno sempre avuto relazioni tese, 36 00:03:10,619 --> 00:03:13,976 ma c'era rispetto, finche' non e' arrivato Tamson. 37 00:03:14,623 --> 00:03:17,519 Da quando quel Karkarodon e' entrato nella testa di Nossor Ri, 38 00:03:17,650 --> 00:03:20,839 l'alleanza tra i Mon calamari ed i Quarren e' andata in pezzi. 39 00:03:25,370 --> 00:03:27,017 So quello che devo fare. 40 00:03:27,089 --> 00:03:30,025 I popoli Mon Calamari e Quarren devono tornare uniti. 41 00:03:33,823 --> 00:03:37,306 Okay, mi piace come la pensate, ma qual e' la strategia? 42 00:03:37,537 --> 00:03:41,247 Conta tutti i prigionieri: Mon Calamari, Gungan, cloni. 43 00:03:41,366 --> 00:03:44,722 Se combatteremo tutti assieme, saremo piu' numerosi dei nostri avversari. 44 00:03:44,778 --> 00:03:48,036 Perche' funzioni dovremo avvisare il vostro popolo. 45 00:03:48,575 --> 00:03:50,490 Dovranno esser pronti a combattere. 46 00:03:50,671 --> 00:03:54,422 Ci serve il Capitano Ackbar. E penso di sapere dove trovarlo. 47 00:04:14,262 --> 00:04:17,001 Ho interrogato i Jedi, mio Signore. 48 00:04:17,173 --> 00:04:19,937 Ma non ci riveleranno la localita' del Principe. 49 00:04:20,196 --> 00:04:24,409 La resistenza dei Jedi al dolore e' impressionante. 50 00:04:24,786 --> 00:04:26,859 Insista con l'interrogatorio, Tamson. 51 00:04:27,364 --> 00:04:30,185 Non possiamo permettere che il Principe sopravviva. 52 00:04:30,446 --> 00:04:32,279 La linea di sangue deve essere spezzata. 53 00:04:33,149 --> 00:04:35,010 Conte Dooku, e' necessario? 54 00:04:35,478 --> 00:04:38,868 La battaglia e' vinta. Il Principe non ha eserciti da radunare. 55 00:04:39,091 --> 00:04:43,308 Ora e' tempo che i Quarren ci guidino alla ricostruzione. 56 00:04:43,352 --> 00:04:44,919 Ricostruzione? 57 00:04:45,264 --> 00:04:49,704 Mentre questa battaglia e' vinta, c'e' ancora una guerra in corso, Senatore Ri, 58 00:04:50,429 --> 00:04:55,231 Guerra in cui voi avete appoggiato la causa Separatista. 59 00:04:55,256 --> 00:04:58,430 Naturalmente, Conte. Vi dobbiamo tutto. 60 00:04:59,243 --> 00:05:02,067 Non dimenticatelo tanto presto. 61 00:05:02,408 --> 00:05:04,762 Tamson, sono arrivati i tuoi soldati? 62 00:05:04,825 --> 00:05:07,137 - Soldati? - Certo, Conte. 63 00:05:08,181 --> 00:05:11,556 Ora la citta' e' sotto il nostro controllo. 64 00:05:13,011 --> 00:05:16,497 Bene. Continuate secondo i piani. 65 00:05:42,049 --> 00:05:43,292 E' un campo di prigionia. 66 00:05:43,299 --> 00:05:46,139 Siete sicuro che il Capitano Ackbar sia li' dentro? 67 00:05:46,228 --> 00:05:48,862 C'e' solo un modo per scoprirlo. 68 00:06:17,668 --> 00:06:19,810 Usciremo mai di qui? 69 00:06:19,812 --> 00:06:23,205 La citta' e' caduta. Il Principe e' disperso. 70 00:06:27,050 --> 00:06:31,568 Principe Lee-Char? Anche voi imprigionato qui? 71 00:06:32,163 --> 00:06:34,084 Sono qui, ma non come prigioniero. 72 00:06:34,200 --> 00:06:38,869 Vengo con un messaggio. Come futuro Re, non ho perso la speranza. 73 00:06:38,961 --> 00:06:42,881 Arrivera'  il momento in cui sarete di nuovo liberi. Io non vi deludero'. 74 00:06:43,099 --> 00:06:46,231 Vogliamo credervi, ma come puo' essere possibile? 75 00:06:46,499 --> 00:06:47,401 Comandante Tano. 76 00:06:47,436 --> 00:06:50,089 Monrik, come sono felice di vederti! 77 00:06:50,165 --> 00:06:53,208 Anch'io comandante, ma adesso voi due dovete venire con me. 78 00:06:53,209 --> 00:06:54,932 Qui attirate troppo l'attenzione. 79 00:06:54,933 --> 00:06:57,918 E credo ci sia qualcuno che sara' felice di vedervi. 80 00:06:58,695 --> 00:07:01,291 Principe! Non potete lasciarci qui! 81 00:07:03,283 --> 00:07:04,726 Abbiate coraggio. 82 00:07:04,727 --> 00:07:06,676 La prossima volta che mi vedrete, 83 00:07:06,885 --> 00:07:09,090 mi vedrete in veste di vostro re. 84 00:07:24,378 --> 00:07:29,056 Mi sto stufando di aspettare Jedi. Dov'e' il Principe? 85 00:07:29,057 --> 00:07:32,173 Anche se lo sapessimo, non te lo diremmo. 86 00:07:33,687 --> 00:07:35,094 Che peccato. 87 00:07:41,303 --> 00:07:44,176 Ad essere sincero, a me interessa poco. 88 00:07:44,177 --> 00:07:46,082 Vi torturerei comunque. 89 00:07:46,083 --> 00:07:49,195 Ma il Conte Dooku insiste affinche' io catturi il Principe. 90 00:07:49,419 --> 00:07:53,924 E c'e' la possibilita' che mi stiate ingannando 91 00:07:53,925 --> 00:07:57,114 nascondendomi informazioni che potrebbero essermi utili. 92 00:07:57,115 --> 00:08:01,595 E vista la mia posizione, non posso permettermi di correre rischi! 93 00:08:03,592 --> 00:08:04,687 No! 94 00:08:07,760 --> 00:08:10,491 Il tempismo e' fondamentale adesso. 95 00:08:10,897 --> 00:08:13,555 Ditemi cio' che voglio sapere! 96 00:08:31,564 --> 00:08:34,601 Siete vivo! Aveva ragione Capitano. 97 00:08:35,830 --> 00:08:38,895 Principe, sapevo che sareste sopravvissuto alla battaglia. 98 00:08:38,965 --> 00:08:42,021 Capitano, ho bisogno del suo aiuto. Ho un piano. 99 00:08:42,022 --> 00:08:43,736 So come possiamo vincere questa battaglia. 100 00:08:43,737 --> 00:08:46,028 Ma la battaglia e' gia' finita giovane Principe. 101 00:08:46,029 --> 00:08:48,207 E a quanto sembra abbiamo perso. 102 00:08:48,208 --> 00:08:52,574 No! In realta' adesso noi siamo piu' numerosi dei nostri nemici. Possiamo sopraffarli! 103 00:08:52,575 --> 00:08:56,822 Ma siamo prigionieri. Se insorgessimo morirebbero a migliaia. 104 00:08:56,823 --> 00:09:00,215 Non se i Quarren attaccassero per primi e sostenessero il nostro attacco. 105 00:09:00,216 --> 00:09:02,592 Come potete dire una cosa del genere, Principe? 106 00:09:02,593 --> 00:09:06,691 I Quarren ci hanno tradito! Hanno assassinato vostro padre! 107 00:09:06,692 --> 00:09:08,081 No, Capitano. 108 00:09:08,082 --> 00:09:11,939 Riff Tamson ha ucciso mio padre, di questo ne sono certo. 109 00:09:12,057 --> 00:09:15,115 I Quarren vengono usati, l'ho gia' visto succedere in passato. 110 00:09:15,116 --> 00:09:17,684 Il Conte Dooku li ha ingannati. 111 00:09:21,253 --> 00:09:23,439 Riff Tamson ha ucciso mio padre. 112 00:09:25,441 --> 00:09:28,423 Troveremo Nossor Ri. Lui era amico di mio padre. 113 00:09:28,424 --> 00:09:32,137 - So che mi ascoltera'. - Come potete esserne certo? 114 00:09:32,151 --> 00:09:35,289 Non posso. Ma e' il momento che io diventi un leader, 115 00:09:35,290 --> 00:09:38,131 E sento che questa e' la mia unica linea d'azione. 116 00:09:38,132 --> 00:09:41,665 - Preparero' la nostra gente, Principe. - Ma Capitano, lei e' ferito. 117 00:09:41,666 --> 00:09:46,120 Saro' pronto a combattere, con il nostro futuro re. 118 00:09:46,754 --> 00:09:50,613 Io guidero' i cloni e in Gungan che sono rimasti. Quale sara' il vostro segnale? 119 00:09:50,691 --> 00:09:54,646 Quando un Quarren attacchera' i nostri nemici quello sara' il vostro segnale. 120 00:09:59,804 --> 00:10:01,717 Siete in arresto. 121 00:10:05,672 --> 00:10:08,270 No amica mia, riponi la tua spada. 122 00:10:08,556 --> 00:10:11,756 Sono Lee-Char, leader del popolo Mon Calamari, 123 00:10:11,757 --> 00:10:14,675 E chiedo di parlare con i vostri superiori. 124 00:10:31,593 --> 00:10:34,272 Il tempo stringe per la tua amica. 125 00:10:34,273 --> 00:10:36,653 Comincio a credere che stiate entrambi dicendo la verita' 126 00:10:36,654 --> 00:10:39,556 e che non sappiate niente sulla posizione del Principe. 127 00:10:40,456 --> 00:10:41,609 Si'. 128 00:10:41,610 --> 00:10:44,981 Abbiamo localizzato il Principe e l'abbiamo messo sotto custodia. 129 00:10:44,982 --> 00:10:48,394 Ha chiesto di parlare con la leadership. 130 00:10:48,438 --> 00:10:53,031 Ma certamente! Portatelo da me, ci vediamo nella sala del trono. 131 00:10:53,032 --> 00:10:54,573 Roger, roger. 132 00:10:55,594 --> 00:10:57,215 La sala del trono? 133 00:10:58,946 --> 00:11:00,297 Si'. 134 00:11:00,581 --> 00:11:03,968 Voglio che quel piccoletto mi veda nel posto che mi spetta, 135 00:11:04,144 --> 00:11:06,374 quello di dominatore di questo mondo. 136 00:11:06,592 --> 00:11:10,932 Dominatore? Non era questo il nostro accordo con il Conte Dooku! 137 00:11:11,800 --> 00:11:14,854 No, non era il vostro accordo. 138 00:11:14,855 --> 00:11:17,245 Era il mio accordo! 139 00:11:18,722 --> 00:11:22,387 Aspetta, la prigioniera. Devi salvarla! 140 00:11:24,949 --> 00:11:26,990 No, non devo. 141 00:11:27,391 --> 00:11:28,392 Tamson! 142 00:11:36,194 --> 00:11:38,614 Ani! Misa ha idea! 143 00:11:38,615 --> 00:11:41,671 Non adesso, Jar Jar. Dobbiamo salvare Padme'. 144 00:11:42,573 --> 00:11:45,484 Anakin, dobbiamo creare una bolla d'aria affinche' lei possa respirare. 145 00:11:45,485 --> 00:11:48,248 Usa la Forza per allontanare l'acqua dal suo casco. 146 00:11:48,249 --> 00:11:49,647 Ci penso io. 147 00:11:55,086 --> 00:11:57,148 Funziona! Funziona! 148 00:12:00,092 --> 00:12:01,097 Attenzione! 149 00:12:05,978 --> 00:12:07,034 Jar Jar. 150 00:12:07,928 --> 00:12:11,131 - Padme', mi dispiace di non aver potuto- - Sono qui. 151 00:12:11,132 --> 00:12:13,549 Jar-Jar ha sigillato il mio casco con il suo... 152 00:12:13,573 --> 00:12:16,602 Si'. Esto es impermeabilizzante Gungan. 153 00:12:16,603 --> 00:12:19,197 E' per esto che nu nuota so good. 154 00:12:33,396 --> 00:12:39,084 Salute, amici. Ci incontriamo di nuovo. 155 00:12:46,630 --> 00:12:52,404 Devo ammetterlo, catturarvi e' stato piu' difficile del previsto, Principe. 156 00:12:52,405 --> 00:12:56,479 Come preda avete il mio rispetto di cacciatore. 157 00:12:56,480 --> 00:12:59,709 Non cerco ne' voglio il tuo rispetto. 158 00:12:59,710 --> 00:13:02,615 Sono venuto a chiedere la liberta' per il mio popolo. 159 00:13:03,656 --> 00:13:05,245 Il vostro popolo? 160 00:13:05,611 --> 00:13:07,412 Vi sbagliate, Principe. 161 00:13:07,413 --> 00:13:10,927 Costoro sono il mio popolo, e sono sotto la mia autorita'. 162 00:13:10,928 --> 00:13:15,874 Loro, come voi, non sono nient'altro che schiavi. 163 00:13:15,875 --> 00:13:18,670 La tua autorita' non e' riconosciuta qui, Tamson. 164 00:13:18,671 --> 00:13:20,935 Il mio popolo e' costituito da tutti coloro 165 00:13:20,936 --> 00:13:24,061 che vivono in questi mari, che siano Mon Calamari o Quarren. 166 00:13:26,040 --> 00:13:30,722 Sono sicuro che non sei venuto qui in cerca del sostegno di Nossor Ri. 167 00:13:31,089 --> 00:13:34,682 Pensi davvero che rinuncerebbe alla sua posizione per unirsi a voi? 168 00:13:34,689 --> 00:13:38,307 I Quarren sono gia' schiavi, anche se forse non l'hanno ancora capito. 169 00:13:38,308 --> 00:13:40,729 Nossor Ri, tu conoscevi mio padre. 170 00:13:40,730 --> 00:13:43,224 Qualunque siano state le divergenze tra le nostre genti nel passato, 171 00:13:43,225 --> 00:13:45,911 sono sicuro che capirai che possiamo lavorare insieme 172 00:13:45,912 --> 00:13:47,701 per rendere Mon Calamari una cosa sola. 173 00:13:47,702 --> 00:13:50,442 Dooku e Tamson vogliono solo sfruttarci e lasciare 174 00:13:50,443 --> 00:13:53,889 le nostre citta' in ginocchio ed esaurire le nostre risorse. 175 00:13:53,890 --> 00:13:56,182 Cosa rimarra' dunque per i Quarren? 176 00:13:56,512 --> 00:13:58,184 Cosa ha in mente, Nossor Ri? 177 00:13:58,185 --> 00:14:03,838 Vuole forse unirsi a questo pietoso pesciolino e al suo defunto padre? 178 00:14:04,807 --> 00:14:06,223 Ecco, visto? 179 00:14:07,360 --> 00:14:10,171 E comunque, di che aiuto sarebbe, Principe? 180 00:14:10,172 --> 00:14:13,488 I Quarren sono piu' vigliacchi della tua gente. 181 00:14:13,512 --> 00:14:16,849 Finche' vivro', daro' speranza a tutta la gente di Mon Calamari 182 00:14:16,850 --> 00:14:18,956 perche' combattano ancora una volta. 183 00:14:18,963 --> 00:14:20,675 Mmm, speranza. 184 00:14:20,676 --> 00:14:23,888 La pensiamo allo stesso modo, Principe. 185 00:14:23,889 --> 00:14:27,475 E' per questo che ho programmato la vostra pubblica esecuzione. 186 00:14:27,476 --> 00:14:29,067 Portatelo via! 187 00:14:29,068 --> 00:14:31,520 Nossor Ri, c'e' ancora tempo. 188 00:14:31,521 --> 00:14:33,866 Unisciti a me, e difenderemo la nostra casa. 189 00:14:48,099 --> 00:14:50,708 Ok, credo di cominciare a capire. 190 00:14:52,683 --> 00:14:54,919 Forse parlare di meno sara' d'aiuto. 191 00:15:08,221 --> 00:15:12,268 Jar-Jar, non riesco a vedere niente. Dove ci stanno portando? 192 00:15:12,269 --> 00:15:15,161 Ehi, tusa, dove ci estas portando? 193 00:15:15,162 --> 00:15:18,601 All'esecuzione del Principe Lee-Char. 194 00:15:47,696 --> 00:15:50,080 Ottimo lavoro con la protezione del Principe. 195 00:15:50,081 --> 00:15:52,288 Fa tutto parte del piano, Maestro. 196 00:15:52,289 --> 00:15:55,740 Speravo che l'avresti detto. C'e' qualcosa che posso fare? 197 00:15:55,741 --> 00:15:58,586 Sfortunatamente, questa volta, e' al di fuori dalla nostra portata. 198 00:15:58,587 --> 00:16:01,015 Non sono sicuro che questo piano mi piaccia, dopotutto. 199 00:16:02,711 --> 00:16:06,292 Per crimini contro lo stato Separatista, 200 00:16:06,293 --> 00:16:11,837 ordino l'esecuzione dell'ex-Principe Lee-Char. 201 00:16:16,852 --> 00:16:22,010 Capitano... Nossor Ri e i Quarren sono con lei. 202 00:16:29,493 --> 00:16:30,784 Uccidetelo! 203 00:16:42,138 --> 00:16:46,618 Combattete, Quarren! Combattete per il Principe Lee-Char! 204 00:17:18,135 --> 00:17:21,157 - Mandate piu' droidi! - Roger, roger. 205 00:19:03,308 --> 00:19:04,580 Attenzione! 206 00:19:27,210 --> 00:19:29,406 Principe Lee-Char. 207 00:19:29,707 --> 00:19:33,323 Il tuo dominio e' giunto alla fine prima ancora di cominciare, Tamson. 208 00:19:43,176 --> 00:19:47,916 Ho ucciso tuo padre senza alcuna pieta' o misericordia. 209 00:19:47,917 --> 00:19:49,994 Allora restituiro' il favore. 210 00:20:16,103 --> 00:20:18,155 La battaglia e' vinta. 211 00:20:18,618 --> 00:20:26,283 Lunga vita al Principe! 212 00:20:47,388 --> 00:20:51,388 - Tuo padre sarebbe molto orgoglioso di te. - Lo so. 213 00:20:52,226 --> 00:20:55,810 Che la benedizione dell'acqua possa proteggerti, 214 00:20:56,641 --> 00:21:00,546 e che la forza dei tuoi antenati possa darti forza. 215 00:21:05,599 --> 00:21:11,504 Come rappresentante del popolo Quarren, giuro' fedelta' a te. 216 00:21:12,665 --> 00:21:18,105 E io, come tuo re, giuro' fedelta' a tutta la gente di Mon Calamari. 217 00:21:24,490 --> 00:21:28,991 Presento a voi il re Lee-Char. 218 00:21:29,292 --> 00:21:30,774 Lunga vita al re! 219 00:21:30,775 --> 00:21:33,440 Lunga vita al re Lee-Char! 220 00:21:33,556 --> 00:21:35,373 Lunga vita al re. 221 00:21:35,374 --> 00:21:38,102 Lunga vita al re! Lunga vita al re Lee-Char! 222 00:21:38,103 --> 00:21:40,104 www. subsfactory. it