1
00:00:01,262 --> 00:00:04,270
Star Wars
THE CLONE WARS
2
00:00:04,830 --> 00:00:08,438
Traduzione: adriviol, Alka, Percy
Revisione: Eterea - Synch: Sayda
3
00:00:08,775 --> 00:00:10,431
www. subsfactory. it
4
00:00:11,359 --> 00:00:15,194
Le corone si ereditano,
i regni si guadagnano.
5
00:00:17,223 --> 00:00:18,929
Un ultimo barlume di speranza!
6
00:00:19,238 --> 00:00:21,293
Dopo l'assassinio di suo padre
7
00:00:21,322 --> 00:00:24,479
e la caduta del suo Regno
in una guerra civile planetaria
8
00:00:24,518 --> 00:00:27,458
il Principe Mon Calamari Lee-Char
si e' nascosto
9
00:00:27,503 --> 00:00:30,285
con la Padawan Ahsoka Tano
come unica protezione.
10
00:00:30,702 --> 00:00:33,080
Con l'esercito catturato
e gli amici imprigionati,
11
00:00:33,166 --> 00:00:35,881
per il Principe
la situazione sembra disperata.
12
00:00:36,292 --> 00:00:39,372
Il Conte Dooku ordina
al suo sinistro agente Riff Tamson
13
00:00:39,523 --> 00:00:43,373
di usare qualunque mezzo
per scovare il Principe Lee-Char,
14
00:00:43,528 --> 00:00:48,505
poiche' egli sa bene che fino a che il
Principe restera' in vita ci sara' speranza.
15
00:01:09,122 --> 00:01:13,281
Una Senatrice, due Cavalieri Jedi
ed un goffo anfibio.
16
00:01:13,390 --> 00:01:17,464
Pensavo sarebbe stato piu' facile
catturare il Principe che quattro di voi.
17
00:01:17,956 --> 00:01:19,757
Fara' parte del nostro piano...
18
00:01:19,820 --> 00:01:22,912
Ho pensato esattamente la stessa cosa.
19
00:01:25,777 --> 00:01:27,074
Non toccarmi!
20
00:01:27,075 --> 00:01:28,728
Lasciala stare!
21
00:01:31,704 --> 00:01:33,582
Fagli male!
22
00:01:36,542 --> 00:01:37,559
Lasciami!
23
00:01:43,517 --> 00:01:48,986
Nusa no piace esto!
Oh! Este cose pizzica!
24
00:01:49,048 --> 00:01:51,580
Tamson! Lasciali in pace.
25
00:01:51,927 --> 00:01:53,824
Non preoccuparti, Jedi.
26
00:01:54,124 --> 00:01:57,748
E' in arrivo un bel po' di sofferenza.
27
00:01:58,731 --> 00:02:02,022
Oh, anguille. Molto pericolose.
28
00:02:06,475 --> 00:02:07,764
Ora, dimmi,
29
00:02:09,201 --> 00:02:12,253
dov'e' il Principe Lee-Char?
30
00:02:39,154 --> 00:02:41,092
Non possiamo nasconderci per sempre.
31
00:02:41,115 --> 00:02:44,311
L'esercito Gungan e' l'ultimo rinforzo
inviato dalla Repubblica.
32
00:02:44,768 --> 00:02:46,501
Non ce ne saranno altri.
33
00:02:46,561 --> 00:02:50,105
- Il fallimento e' mio, non della Repubblica.
- Indietro!
34
00:03:02,702 --> 00:03:06,143
Se mio padre fosse qui,
ci riunirebbe a Nossor Ri ed ai Quarren.
35
00:03:07,189 --> 00:03:10,321
I Quarren ed i Mon Calamari
hanno sempre avuto relazioni tese,
36
00:03:10,619 --> 00:03:13,976
ma c'era rispetto,
finche' non e' arrivato Tamson.
37
00:03:14,623 --> 00:03:17,519
Da quando quel Karkarodon
e' entrato nella testa di Nossor Ri,
38
00:03:17,650 --> 00:03:20,839
l'alleanza tra i Mon calamari
ed i Quarren e' andata in pezzi.
39
00:03:25,370 --> 00:03:27,017
So quello che devo fare.
40
00:03:27,089 --> 00:03:30,025
I popoli Mon Calamari e Quarren
devono tornare uniti.
41
00:03:33,823 --> 00:03:37,306
Okay, mi piace come la pensate,
ma qual e' la strategia?
42
00:03:37,537 --> 00:03:41,247
Conta tutti i prigionieri:
Mon Calamari, Gungan, cloni.
43
00:03:41,366 --> 00:03:44,722
Se combatteremo tutti assieme,
saremo piu' numerosi dei nostri avversari.
44
00:03:44,778 --> 00:03:48,036
Perche' funzioni
dovremo avvisare il vostro popolo.
45
00:03:48,575 --> 00:03:50,490
Dovranno esser pronti a combattere.
46
00:03:50,671 --> 00:03:54,422
Ci serve il Capitano Ackbar.
E penso di sapere dove trovarlo.
47
00:04:14,262 --> 00:04:17,001
Ho interrogato i Jedi, mio Signore.
48
00:04:17,173 --> 00:04:19,937
Ma non ci riveleranno
la localita' del Principe.
49
00:04:20,196 --> 00:04:24,409
La resistenza dei Jedi al dolore
e' impressionante.
50
00:04:24,786 --> 00:04:26,859
Insista con l'interrogatorio, Tamson.
51
00:04:27,364 --> 00:04:30,185
Non possiamo permettere
che il Principe sopravviva.
52
00:04:30,446 --> 00:04:32,279
La linea di sangue
deve essere spezzata.
53
00:04:33,149 --> 00:04:35,010
Conte Dooku, e' necessario?
54
00:04:35,478 --> 00:04:38,868
La battaglia e' vinta.
Il Principe non ha eserciti da radunare.
55
00:04:39,091 --> 00:04:43,308
Ora e' tempo che i Quarren
ci guidino alla ricostruzione.
56
00:04:43,352 --> 00:04:44,919
Ricostruzione?
57
00:04:45,264 --> 00:04:49,704
Mentre questa battaglia e' vinta,
c'e' ancora una guerra in corso, Senatore Ri,
58
00:04:50,429 --> 00:04:55,231
Guerra in cui voi avete appoggiato
la causa Separatista.
59
00:04:55,256 --> 00:04:58,430
Naturalmente, Conte.
Vi dobbiamo tutto.
60
00:04:59,243 --> 00:05:02,067
Non dimenticatelo tanto presto.
61
00:05:02,408 --> 00:05:04,762
Tamson, sono arrivati i tuoi soldati?
62
00:05:04,825 --> 00:05:07,137
- Soldati?
- Certo, Conte.
63
00:05:08,181 --> 00:05:11,556
Ora la citta' e' sotto il nostro controllo.
64
00:05:13,011 --> 00:05:16,497
Bene.
Continuate secondo i piani.
65
00:05:42,049 --> 00:05:43,292
E' un campo di prigionia.
66
00:05:43,299 --> 00:05:46,139
Siete sicuro che il Capitano Ackbar
sia li' dentro?
67
00:05:46,228 --> 00:05:48,862
C'e' solo un modo per scoprirlo.
68
00:06:17,668 --> 00:06:19,810
Usciremo mai di qui?
69
00:06:19,812 --> 00:06:23,205
La citta' e' caduta.
Il Principe e' disperso.
70
00:06:27,050 --> 00:06:31,568
Principe Lee-Char?
Anche voi imprigionato qui?
71
00:06:32,163 --> 00:06:34,084
Sono qui, ma non come prigioniero.
72
00:06:34,200 --> 00:06:38,869
Vengo con un messaggio.
Come futuro Re, non ho perso la speranza.
73
00:06:38,961 --> 00:06:42,881
Arrivera' il momento in cui sarete
di nuovo liberi. Io non vi deludero'.
74
00:06:43,099 --> 00:06:46,231
Vogliamo credervi,
ma come puo' essere possibile?
75
00:06:46,499 --> 00:06:47,401
Comandante Tano.
76
00:06:47,436 --> 00:06:50,089
Monrik, come sono felice di vederti!
77
00:06:50,165 --> 00:06:53,208
Anch'io comandante, ma adesso
voi due dovete venire con me.
78
00:06:53,209 --> 00:06:54,932
Qui attirate troppo l'attenzione.
79
00:06:54,933 --> 00:06:57,918
E credo ci sia qualcuno
che sara' felice di vedervi.
80
00:06:58,695 --> 00:07:01,291
Principe! Non potete lasciarci qui!
81
00:07:03,283 --> 00:07:04,726
Abbiate coraggio.
82
00:07:04,727 --> 00:07:06,676
La prossima volta che mi vedrete,
83
00:07:06,885 --> 00:07:09,090
mi vedrete in veste di vostro re.
84
00:07:24,378 --> 00:07:29,056
Mi sto stufando di aspettare Jedi.
Dov'e' il Principe?
85
00:07:29,057 --> 00:07:32,173
Anche se lo sapessimo,
non te lo diremmo.
86
00:07:33,687 --> 00:07:35,094
Che peccato.
87
00:07:41,303 --> 00:07:44,176
Ad essere sincero, a me interessa poco.
88
00:07:44,177 --> 00:07:46,082
Vi torturerei comunque.
89
00:07:46,083 --> 00:07:49,195
Ma il Conte Dooku insiste
affinche' io catturi il Principe.
90
00:07:49,419 --> 00:07:53,924
E c'e' la possibilita'
che mi stiate ingannando
91
00:07:53,925 --> 00:07:57,114
nascondendomi informazioni
che potrebbero essermi utili.
92
00:07:57,115 --> 00:08:01,595
E vista la mia posizione,
non posso permettermi di correre rischi!
93
00:08:03,592 --> 00:08:04,687
No!
94
00:08:07,760 --> 00:08:10,491
Il tempismo e' fondamentale adesso.
95
00:08:10,897 --> 00:08:13,555
Ditemi cio' che voglio sapere!
96
00:08:31,564 --> 00:08:34,601
Siete vivo!
Aveva ragione Capitano.
97
00:08:35,830 --> 00:08:38,895
Principe, sapevo che sareste
sopravvissuto alla battaglia.
98
00:08:38,965 --> 00:08:42,021
Capitano, ho bisogno del suo aiuto.
Ho un piano.
99
00:08:42,022 --> 00:08:43,736
So come possiamo
vincere questa battaglia.
100
00:08:43,737 --> 00:08:46,028
Ma la battaglia e' gia' finita
giovane Principe.
101
00:08:46,029 --> 00:08:48,207
E a quanto sembra abbiamo perso.
102
00:08:48,208 --> 00:08:52,574
No! In realta' adesso noi siamo piu' numerosi
dei nostri nemici. Possiamo sopraffarli!
103
00:08:52,575 --> 00:08:56,822
Ma siamo prigionieri.
Se insorgessimo morirebbero a migliaia.
104
00:08:56,823 --> 00:09:00,215
Non se i Quarren attaccassero per primi
e sostenessero il nostro attacco.
105
00:09:00,216 --> 00:09:02,592
Come potete dire
una cosa del genere, Principe?
106
00:09:02,593 --> 00:09:06,691
I Quarren ci hanno tradito!
Hanno assassinato vostro padre!
107
00:09:06,692 --> 00:09:08,081
No, Capitano.
108
00:09:08,082 --> 00:09:11,939
Riff Tamson ha ucciso mio padre,
di questo ne sono certo.
109
00:09:12,057 --> 00:09:15,115
I Quarren vengono usati,
l'ho gia' visto succedere in passato.
110
00:09:15,116 --> 00:09:17,684
Il Conte Dooku li ha ingannati.
111
00:09:21,253 --> 00:09:23,439
Riff Tamson ha ucciso mio padre.
112
00:09:25,441 --> 00:09:28,423
Troveremo Nossor Ri.
Lui era amico di mio padre.
113
00:09:28,424 --> 00:09:32,137
- So che mi ascoltera'.
- Come potete esserne certo?
114
00:09:32,151 --> 00:09:35,289
Non posso. Ma e' il momento
che io diventi un leader,
115
00:09:35,290 --> 00:09:38,131
E sento che questa e' la mia
unica linea d'azione.
116
00:09:38,132 --> 00:09:41,665
- Preparero' la nostra gente, Principe.
- Ma Capitano, lei e' ferito.
117
00:09:41,666 --> 00:09:46,120
Saro' pronto a combattere,
con il nostro futuro re.
118
00:09:46,754 --> 00:09:50,613
Io guidero' i cloni e in Gungan che sono
rimasti. Quale sara' il vostro segnale?
119
00:09:50,691 --> 00:09:54,646
Quando un Quarren attacchera' i nostri
nemici quello sara' il vostro segnale.
120
00:09:59,804 --> 00:10:01,717
Siete in arresto.
121
00:10:05,672 --> 00:10:08,270
No amica mia, riponi la tua spada.
122
00:10:08,556 --> 00:10:11,756
Sono Lee-Char,
leader del popolo Mon Calamari,
123
00:10:11,757 --> 00:10:14,675
E chiedo di parlare con i vostri superiori.
124
00:10:31,593 --> 00:10:34,272
Il tempo stringe per la tua amica.
125
00:10:34,273 --> 00:10:36,653
Comincio a credere che stiate
entrambi dicendo la verita'
126
00:10:36,654 --> 00:10:39,556
e che non sappiate niente
sulla posizione del Principe.
127
00:10:40,456 --> 00:10:41,609
Si'.
128
00:10:41,610 --> 00:10:44,981
Abbiamo localizzato il Principe
e l'abbiamo messo sotto custodia.
129
00:10:44,982 --> 00:10:48,394
Ha chiesto di parlare
con la leadership.
130
00:10:48,438 --> 00:10:53,031
Ma certamente! Portatelo da me,
ci vediamo nella sala del trono.
131
00:10:53,032 --> 00:10:54,573
Roger, roger.
132
00:10:55,594 --> 00:10:57,215
La sala del trono?
133
00:10:58,946 --> 00:11:00,297
Si'.
134
00:11:00,581 --> 00:11:03,968
Voglio che quel piccoletto
mi veda nel posto che mi spetta,
135
00:11:04,144 --> 00:11:06,374
quello di dominatore di questo mondo.
136
00:11:06,592 --> 00:11:10,932
Dominatore? Non era questo il
nostro accordo con il Conte Dooku!
137
00:11:11,800 --> 00:11:14,854
No, non era il vostro accordo.
138
00:11:14,855 --> 00:11:17,245
Era il mio accordo!
139
00:11:18,722 --> 00:11:22,387
Aspetta, la prigioniera.
Devi salvarla!
140
00:11:24,949 --> 00:11:26,990
No, non devo.
141
00:11:27,391 --> 00:11:28,392
Tamson!
142
00:11:36,194 --> 00:11:38,614
Ani! Misa ha idea!
143
00:11:38,615 --> 00:11:41,671
Non adesso, Jar Jar.
Dobbiamo salvare Padme'.
144
00:11:42,573 --> 00:11:45,484
Anakin, dobbiamo creare una bolla
d'aria affinche' lei possa respirare.
145
00:11:45,485 --> 00:11:48,248
Usa la Forza per allontanare
l'acqua dal suo casco.
146
00:11:48,249 --> 00:11:49,647
Ci penso io.
147
00:11:55,086 --> 00:11:57,148
Funziona! Funziona!
148
00:12:00,092 --> 00:12:01,097
Attenzione!
149
00:12:05,978 --> 00:12:07,034
Jar Jar.
150
00:12:07,928 --> 00:12:11,131
- Padme', mi dispiace di non aver potuto-
- Sono qui.
151
00:12:11,132 --> 00:12:13,549
Jar-Jar ha sigillato il
mio casco con il suo...
152
00:12:13,573 --> 00:12:16,602
Si'. Esto es impermeabilizzante Gungan.
153
00:12:16,603 --> 00:12:19,197
E' per esto che nu nuota
so good.
154
00:12:33,396 --> 00:12:39,084
Salute, amici.
Ci incontriamo di nuovo.
155
00:12:46,630 --> 00:12:52,404
Devo ammetterlo, catturarvi e' stato
piu' difficile del previsto, Principe.
156
00:12:52,405 --> 00:12:56,479
Come preda avete il mio
rispetto di cacciatore.
157
00:12:56,480 --> 00:12:59,709
Non cerco ne' voglio il tuo rispetto.
158
00:12:59,710 --> 00:13:02,615
Sono venuto a chiedere la
liberta' per il mio popolo.
159
00:13:03,656 --> 00:13:05,245
Il vostro popolo?
160
00:13:05,611 --> 00:13:07,412
Vi sbagliate, Principe.
161
00:13:07,413 --> 00:13:10,927
Costoro sono il mio popolo,
e sono sotto la mia autorita'.
162
00:13:10,928 --> 00:13:15,874
Loro, come voi, non sono
nient'altro che schiavi.
163
00:13:15,875 --> 00:13:18,670
La tua autorita' non e'
riconosciuta qui, Tamson.
164
00:13:18,671 --> 00:13:20,935
Il mio popolo e' costituito
da tutti coloro
165
00:13:20,936 --> 00:13:24,061
che vivono in questi mari,
che siano Mon Calamari o Quarren.
166
00:13:26,040 --> 00:13:30,722
Sono sicuro che non sei venuto qui
in cerca del sostegno di Nossor Ri.
167
00:13:31,089 --> 00:13:34,682
Pensi davvero che rinuncerebbe
alla sua posizione per unirsi a voi?
168
00:13:34,689 --> 00:13:38,307
I Quarren sono gia' schiavi, anche
se forse non l'hanno ancora capito.
169
00:13:38,308 --> 00:13:40,729
Nossor Ri, tu conoscevi mio padre.
170
00:13:40,730 --> 00:13:43,224
Qualunque siano state le divergenze
tra le nostre genti nel passato,
171
00:13:43,225 --> 00:13:45,911
sono sicuro che capirai che
possiamo lavorare insieme
172
00:13:45,912 --> 00:13:47,701
per rendere Mon Calamari una cosa sola.
173
00:13:47,702 --> 00:13:50,442
Dooku e Tamson vogliono
solo sfruttarci e lasciare
174
00:13:50,443 --> 00:13:53,889
le nostre citta' in ginocchio
ed esaurire le nostre risorse.
175
00:13:53,890 --> 00:13:56,182
Cosa rimarra' dunque per i Quarren?
176
00:13:56,512 --> 00:13:58,184
Cosa ha in mente, Nossor Ri?
177
00:13:58,185 --> 00:14:03,838
Vuole forse unirsi a questo pietoso
pesciolino e al suo defunto padre?
178
00:14:04,807 --> 00:14:06,223
Ecco, visto?
179
00:14:07,360 --> 00:14:10,171
E comunque, di che
aiuto sarebbe, Principe?
180
00:14:10,172 --> 00:14:13,488
I Quarren sono piu'
vigliacchi della tua gente.
181
00:14:13,512 --> 00:14:16,849
Finche' vivro', daro' speranza
a tutta la gente di Mon Calamari
182
00:14:16,850 --> 00:14:18,956
perche' combattano ancora una volta.
183
00:14:18,963 --> 00:14:20,675
Mmm, speranza.
184
00:14:20,676 --> 00:14:23,888
La pensiamo allo stesso modo, Principe.
185
00:14:23,889 --> 00:14:27,475
E' per questo che ho programmato
la vostra pubblica esecuzione.
186
00:14:27,476 --> 00:14:29,067
Portatelo via!
187
00:14:29,068 --> 00:14:31,520
Nossor Ri, c'e' ancora tempo.
188
00:14:31,521 --> 00:14:33,866
Unisciti a me, e
difenderemo la nostra casa.
189
00:14:48,099 --> 00:14:50,708
Ok, credo di cominciare a capire.
190
00:14:52,683 --> 00:14:54,919
Forse parlare di meno sara' d'aiuto.
191
00:15:08,221 --> 00:15:12,268
Jar-Jar, non riesco a vedere niente.
Dove ci stanno portando?
192
00:15:12,269 --> 00:15:15,161
Ehi, tusa, dove ci estas portando?
193
00:15:15,162 --> 00:15:18,601
All'esecuzione del Principe Lee-Char.
194
00:15:47,696 --> 00:15:50,080
Ottimo lavoro con la
protezione del Principe.
195
00:15:50,081 --> 00:15:52,288
Fa tutto parte del piano, Maestro.
196
00:15:52,289 --> 00:15:55,740
Speravo che l'avresti detto.
C'e' qualcosa che posso fare?
197
00:15:55,741 --> 00:15:58,586
Sfortunatamente, questa volta, e'
al di fuori dalla nostra portata.
198
00:15:58,587 --> 00:16:01,015
Non sono sicuro che questo
piano mi piaccia, dopotutto.
199
00:16:02,711 --> 00:16:06,292
Per crimini contro lo stato Separatista,
200
00:16:06,293 --> 00:16:11,837
ordino l'esecuzione
dell'ex-Principe Lee-Char.
201
00:16:16,852 --> 00:16:22,010
Capitano... Nossor Ri
e i Quarren sono con lei.
202
00:16:29,493 --> 00:16:30,784
Uccidetelo!
203
00:16:42,138 --> 00:16:46,618
Combattete, Quarren! Combattete
per il Principe Lee-Char!
204
00:17:18,135 --> 00:17:21,157
- Mandate piu' droidi!
- Roger, roger.
205
00:19:03,308 --> 00:19:04,580
Attenzione!
206
00:19:27,210 --> 00:19:29,406
Principe Lee-Char.
207
00:19:29,707 --> 00:19:33,323
Il tuo dominio e' giunto alla fine
prima ancora di cominciare, Tamson.
208
00:19:43,176 --> 00:19:47,916
Ho ucciso tuo padre senza
alcuna pieta' o misericordia.
209
00:19:47,917 --> 00:19:49,994
Allora restituiro' il favore.
210
00:20:16,103 --> 00:20:18,155
La battaglia e' vinta.
211
00:20:18,618 --> 00:20:26,283
Lunga vita al Principe!
212
00:20:47,388 --> 00:20:51,388
- Tuo padre sarebbe molto orgoglioso di te.
- Lo so.
213
00:20:52,226 --> 00:20:55,810
Che la benedizione
dell'acqua possa proteggerti,
214
00:20:56,641 --> 00:21:00,546
e che la forza dei tuoi
antenati possa darti forza.
215
00:21:05,599 --> 00:21:11,504
Come rappresentante del popolo
Quarren, giuro' fedelta' a te.
216
00:21:12,665 --> 00:21:18,105
E io, come tuo re, giuro' fedelta'
a tutta la gente di Mon Calamari.
217
00:21:24,490 --> 00:21:28,991
Presento a voi il re Lee-Char.
218
00:21:29,292 --> 00:21:30,774
Lunga vita al re!
219
00:21:30,775 --> 00:21:33,440
Lunga vita al re Lee-Char!
220
00:21:33,556 --> 00:21:35,373
Lunga vita al re.
221
00:21:35,374 --> 00:21:38,102
Lunga vita al re! Lunga
vita al re Lee-Char!
222
00:21:38,103 --> 00:21:40,104
www. subsfactory. it