1 00:00:00,588 --> 00:00:06,766 CHIẾN TRANH CÁC VÌ SAO CUỘC CHIẾN VÔ TÍNH Mp3sony [mediafire.com/mp3sony-subtitle] Phudeviet.org 2 00:00:10,931 --> 00:00:15,038 Có ý chí thì sẽ có đường đi. 3 00:00:16,400 --> 00:00:18,200 Một thế giới bị vây hãm. 4 00:00:18,500 --> 00:00:20,800 Phe ly khai đã tiến hành một cuộc tấn công lớn... 5 00:00:20,810 --> 00:00:22,400 vào hành tinh Ryloth. 6 00:00:22,800 --> 00:00:24,800 Một vành phong toả lập bằng chiến hạm của phe ly khai... 7 00:00:24,834 --> 00:00:26,067 đã cắt đứt mọi sự hỗ trợ... 8 00:00:26,135 --> 00:00:28,136 đới với sự phòng ngự của quân Cộng Hoà đang ngày càng giảm đi. 9 00:00:28,204 --> 00:00:30,413 Tuy vậy họ đã chiến đấu dũng cảm... 10 00:00:30,448 --> 00:00:32,885 với sự trợ giúp từ chiến binh tự do người Twi'lek, Cham Syndulla, 11 00:00:32,920 --> 00:00:36,190 giữ lòng tin vào hiệp sĩ Jedi Di và người của ông ấy... 12 00:00:36,225 --> 00:00:38,961 trong khi đội quân người máy ngày càng áp sát. 13 00:01:01,200 --> 00:01:05,053 Thầy Jedi, chúng ta sắp hết thức ăn và nước uống, 14 00:01:05,088 --> 00:01:06,305 và các hệ thống vũ khí hạng nặng của chúng ta... 15 00:01:06,340 --> 00:01:07,007 thì hết năng lượng rồi. 16 00:01:07,041 --> 00:01:09,583 Tôi sẽ liên lạc với lực lượng đang ở trên quỹ đạo. 17 00:01:09,618 --> 00:01:12,379 Đô đốc Dao, tướng quân Di đây. 18 00:01:12,414 --> 00:01:13,914 Dưới này chúng tôi đang gặp rắc rối. 19 00:01:13,948 --> 00:01:16,335 Chúng tôi cần tiếp tế ngay lập tức. 20 00:01:17,521 --> 00:01:21,302 Tôi hiểu, tướng quân, nhưng tôi khó lòng giúp được. 21 00:01:21,458 --> 00:01:24,327 Chúng tôi đã gần hết nhiên liệu và đạn dược rồi. 22 00:01:24,362 --> 00:01:26,512 Liên lạc lại với hội đồng Jedi đi! 23 00:01:26,630 --> 00:01:30,071 Nói họ là viện binh phải được cử đến ngay, không chậm trễ! 24 00:01:36,213 --> 00:01:38,316 Nếu không có trợ giúp sớm, 25 00:01:38,384 --> 00:01:39,957 cả đơn vị ở vành ngoài này... 26 00:01:39,992 --> 00:01:40,921 sẽ bị quét sạch. 27 00:01:40,955 --> 00:01:43,012 Phải có điều gì đó mà ông làm được chứ... 28 00:01:43,112 --> 00:01:44,246 Lò phản ứng chính đã bị bắn trúng, thưa ngài. 29 00:01:44,281 --> 00:01:45,094 Hệ thống đang tắt. 30 00:01:45,129 --> 00:01:46,998 Chúng ta tiêu rồi. 31 00:01:47,032 --> 00:01:49,107 Rất tiếc, tôi xin báo cáo... 32 00:01:49,142 --> 00:01:50,457 hạm đội của tôi không còn khả năng... 33 00:01:50,492 --> 00:01:52,399 cung cấp sự bảo vệ cho bộ binh trên Ryloth nữa. 34 00:01:52,675 --> 00:01:55,560 Tôi lặp lại yêu cầu là hỗ trợ phải được gửi đến ngay lập tức. 35 00:01:55,680 --> 00:01:56,647 Khiên chắn mất rồi. 36 00:01:56,681 --> 00:01:58,092 Chúng ta không còn... 37 00:02:01,924 --> 00:02:03,491 Thầy Di và người của ông ấy... 38 00:02:03,526 --> 00:02:06,021 đã bị kẹt ở Ryloth. 39 00:02:10,401 --> 00:02:12,053 Nhiêm vụ thương mại của tôi đã thành công, 40 00:02:12,088 --> 00:02:13,204 cám ơn các vị đã hỏi thăm. 41 00:02:13,272 --> 00:02:14,474 Nhưng có chuyện gì thế? 42 00:02:14,508 --> 00:02:16,209 Mọi người trông rất ủ rũ. 43 00:02:16,244 --> 00:02:18,945 Thượng nghị sĩ, hạm đội đang bảo vệ Ryloth... 44 00:02:18,980 --> 00:02:20,229 đã bị tiêu diệt... 45 00:02:20,264 --> 00:02:22,551 và đường tiếp tế đã bị cắt đứt. 46 00:02:22,586 --> 00:02:26,212 Quân đội sắp hết lương thực, nhiên liệu và đạn dược. 47 00:02:26,247 --> 00:02:28,959 Và cư dân ở đó đang chết đói. 48 00:02:28,994 --> 00:02:30,394 Toàn là tin dữ. 49 00:02:30,429 --> 00:02:32,880 Các tàu phá vây của chúng ta phải xuyên qua được... 50 00:02:32,915 --> 00:02:33,951 hàng ngũ quân ly khai... 51 00:02:33,986 --> 00:02:35,322 và thả hàng tiếp tế khẩn cấp. 52 00:02:35,502 --> 00:02:38,771 Nhưng họ lại không ở trong tầm bay đến được Ryloth. 53 00:02:38,806 --> 00:02:41,595 Hành tinh Toydaria gần hơn 2.000 parsec... 54 00:02:41,753 --> 00:02:42,975 so với hạm đội gần nhất. 55 00:02:43,243 --> 00:02:45,382 Nếu các tàu phá vây có thể tiếp tế từ đó, 56 00:02:45,417 --> 00:02:47,379 họ có thể đến Ryloth kịp thời. 57 00:02:48,098 --> 00:02:49,114 Các vị muốn tôi làm gì? 58 00:02:49,149 --> 00:02:50,649 Chúng tôi đã phái một tàu... 59 00:02:50,684 --> 00:02:51,384 chở đầy hàng cứu trợ khẩn cấp... 60 00:02:51,418 --> 00:02:52,986 đến gặp ngài tại Toydaria. 61 00:02:53,021 --> 00:02:55,096 Ngài là một nhà ngoại giao giàu kinh nghiệm hơn... 62 00:02:55,131 --> 00:02:57,828 so với người đại diện từ Naboo đang có mặt ở đó. 63 00:02:57,863 --> 00:03:00,213 Thượng nghị sĩ Amidala là một người thương thuyết tuyệt vời. 64 00:03:00,248 --> 00:03:00,930 Tôi chắc là... 65 00:03:00,998 --> 00:03:03,566 Thượng nghị sĩ Amidala không thể rời thượng viện. 66 00:03:03,568 --> 00:03:06,832 Đại diện Binks sẽ đi cùng chuyến hàng. 67 00:03:06,867 --> 00:03:08,306 Ngài phải thương thảo được một hiệp định... 68 00:03:08,374 --> 00:03:10,635 để chúng ta có thể phái tàu đi từ Toydaria... 69 00:03:10,670 --> 00:03:13,253 và đưa đến Ryloth những hàng tiếp tế khẩn cần thiết. 70 00:03:13,288 --> 00:03:15,281 Tôi hoàn toàn hiểu rõ. 71 00:03:27,398 --> 00:03:30,000 Chuyện này phải quan trọng đấy nhé. 72 00:03:30,034 --> 00:03:33,402 Thưa ngài, chúng tôi chặn được một tín hiệu mã hoá... 73 00:03:33,463 --> 00:03:35,867 giữa thượng nghị sĩ Organa và hội đồng Jedi. 74 00:03:35,902 --> 00:03:38,459 Chúng tôi có thể phục hồi một phần. 75 00:03:40,346 --> 00:03:43,237 Jedi đã cử thượng nghị sĩ Organa... 76 00:03:43,272 --> 00:03:45,487 đến Toydaria để thương thảo một hiệp định... 77 00:03:45,522 --> 00:03:47,693 cho phép họ gửi hàng tiếp tế... 78 00:03:47,728 --> 00:03:49,356 đến lực lượng ở Ryloth. 79 00:03:49,390 --> 00:03:51,810 Gửi lời nhắn cho thượng nghị sĩ Lott Dod... 80 00:03:51,845 --> 00:03:52,826 của Liên minh thương mại. 81 00:03:52,894 --> 00:03:55,946 Ta muốn nói chuyện với ông ta ngay lập tức. 82 00:04:30,737 --> 00:04:33,068 Dừng lại đó, người ngoài. 83 00:04:33,103 --> 00:04:34,959 Chúng tôi sẽ cung cấp bất cứ thứ gì các vị cần... 84 00:04:34,994 --> 00:04:36,115 để tiếp tục cuộc hành trình, 85 00:04:36,150 --> 00:04:38,011 nhưng các vị không được rời tàu. 86 00:04:38,046 --> 00:04:41,256 Tôi là thượng nghị sĩ Bail Organa của Cộng hoà thiên hà. 87 00:04:41,291 --> 00:04:44,932 Tôi đến nói chuyện với đức vua cao quý của Toydaria. 88 00:04:44,967 --> 00:04:46,789 Xin chào! 89 00:04:46,823 --> 00:04:48,090 Cho tôi qua nào. 90 00:04:48,125 --> 00:04:49,992 Tôi đang làm nhiệm vụ ngoại giao đó. 91 00:04:50,027 --> 00:04:51,794 Thượng nghị sĩ Organa. 92 00:04:51,862 --> 00:04:54,481 Rất hân hạnh được gặp ngài. 93 00:04:54,516 --> 00:04:56,400 Hân hạnh gặp anh, đại diện Binks. 94 00:04:56,534 --> 00:04:57,167 Chúng ta đi chứ? 95 00:04:57,201 --> 00:04:58,976 Quy định về hiếu khách của chúng tôi... 96 00:04:59,011 --> 00:05:00,604 cho phép chúng tôi hỗ trợ người khác, 97 00:05:00,638 --> 00:05:03,325 nhưng hành tinh này không mở cửa cho người ngoài. 98 00:05:03,360 --> 00:05:05,535 Chúng tôi có nghĩa vụ chuyển lời nhắn... 99 00:05:05,579 --> 00:05:06,691 trực tiếp đến đức vua. 100 00:05:06,811 --> 00:05:08,675 Không mất nhiều thời gian đâu. 101 00:05:18,256 --> 00:05:19,356 Xin chào? 102 00:05:19,424 --> 00:05:21,525 Ngài là bệ hạ à? 103 00:05:21,559 --> 00:05:24,528 Để tôi nói chuyện cho, nhé? 104 00:05:32,103 --> 00:05:34,565 Hãy nói việc của các vị đi, người ngoài. 105 00:05:34,873 --> 00:05:38,239 Đại diện Binks của Naboo. 106 00:05:38,274 --> 00:05:40,579 Thượng nghị sĩ Bail Organa của Alderaan. 107 00:05:40,614 --> 00:05:42,773 Chúng tôi đến xin ngài giúp đỡ. 108 00:05:42,808 --> 00:05:44,826 Có lẽ các vị không chú ý đến... 109 00:05:44,861 --> 00:05:46,155 định hướng của thượng viện. 110 00:05:46,417 --> 00:05:47,920 Đáng lẽ họ phải giải thích rằng... 111 00:05:47,955 --> 00:05:50,219 Toydaria là một hệ sao trung lập. 112 00:05:50,253 --> 00:05:52,755 Chúng tôi không phải là một phần của Cộng Hoà. 113 00:05:52,789 --> 00:05:54,790 Vâng, thưa bệ hạ. 114 00:05:54,858 --> 00:05:57,802 Đó là lý do vì sao chúng tôi đến trước ngài với tư cách bạn bè. 115 00:05:57,894 --> 00:06:00,908 Đang có thảm hoạ nhân đạo ở Ryloth. 116 00:06:00,943 --> 00:06:02,129 Hàng triệu người sẽ đói... 117 00:06:02,197 --> 00:06:03,964 và chết mất nếu ngài không giúp đỡ. 118 00:06:04,032 --> 00:06:06,431 Người đồng nghiệp đáng quý của tôi và tôi... 119 00:06:06,466 --> 00:06:08,590 nhún nhường xin ngài cho phép chúng tôi... 120 00:06:08,625 --> 00:06:10,652 dùng Toydaria làm nơi tập kết... 121 00:06:10,687 --> 00:06:13,134 để chuyển hàng cứu trợ cho hành tinh Ryloth. 122 00:06:13,169 --> 00:06:16,949 Đừng vội quyết định, thưa bệ hạ. 123 00:06:16,984 --> 00:06:18,378 Còn có những yếu tố khác... 124 00:06:18,413 --> 00:06:21,557 mà ngài muốn được xem xét. 125 00:06:34,156 --> 00:06:35,991 Tôi tin là các vị biết Lott Dod, 126 00:06:36,026 --> 00:06:38,583 thượng nghị sĩ của Liên minh thương mại. 127 00:06:38,695 --> 00:06:40,930 Vâng, chúng tôi có quen biết. 128 00:06:40,998 --> 00:06:41,798 Thượng nghị sĩ. 129 00:06:41,832 --> 00:06:43,066 Xin hỏi bệ hạ, 130 00:06:43,100 --> 00:06:46,002 ông ta làm gì ở đây? 131 00:06:46,070 --> 00:06:47,637 Sao ông ta lại không ở đây được? 132 00:06:47,672 --> 00:06:49,607 Toydaria có một hợp đồng quan trọng... 133 00:06:50,041 --> 00:06:51,341 với liên minh thương mại. 134 00:06:51,376 --> 00:06:54,355 Liên minh thương mại rất thân thiết với phe ly khai... 135 00:06:54,390 --> 00:06:55,179 theo ý tôi là thế. 136 00:06:55,213 --> 00:06:57,679 Chúng tôi không liên quan gì đến quân ly khai cả. 137 00:06:58,183 --> 00:07:00,252 Nute Gunray là kẻ cực đoan. 138 00:07:00,286 --> 00:07:03,622 Quan điểm của ông ta không phản ánh được quan điểm của liên minh thương mại. 139 00:07:03,656 --> 00:07:04,912 Có lẽ là không. 140 00:07:05,399 --> 00:07:07,091 Nhưng vẫn có sự mập mờ. 141 00:07:07,126 --> 00:07:09,093 Chúng tôi ở đây để chắc chắn rằng... 142 00:07:09,160 --> 00:07:11,250 không có gì đe doạ đến thoả thuận... 143 00:07:11,285 --> 00:07:13,744 giữa Toydaria và Liên minh thương mại. 144 00:07:13,779 --> 00:07:16,358 Naboo và Alderaan có truyền thống lâu đời... 145 00:07:16,567 --> 00:07:18,067 về việc cung cấp viện trợ nhân đạo. 146 00:07:18,135 --> 00:07:20,336 Tôi không thấy có lý do gì để xung đột cả. 147 00:07:20,404 --> 00:07:21,337 Tôi cũng thế. 148 00:07:21,405 --> 00:07:23,864 Người dân Ryloth đang chịu khổ sở, 149 00:07:23,899 --> 00:07:27,414 và lòng trắc ẩn chính là một giá trị thiêng liêng của Toydaria. 150 00:07:27,449 --> 00:07:31,652 Trung thực cũng là một giá trị của Toydaria, phải không? 151 00:07:31,882 --> 00:07:36,898 Tôi chắc là thượng nghị sĩ đề cập đến việc phong toả của phe ly khai ở Ryloth. 152 00:07:37,221 --> 00:07:39,055 Phong toả à? 153 00:07:39,090 --> 00:07:39,989 Có thật vậy không? 154 00:07:42,426 --> 00:07:44,428 Vâng, thưa bệ hạ. 155 00:07:44,462 --> 00:07:46,067 Nhưng nó không thay đổi được gì. 156 00:07:46,531 --> 00:07:48,332 Không thể hiểu được. 157 00:07:48,366 --> 00:07:50,135 Nó thay đổi mọi thứ ấy chứ! 158 00:07:50,235 --> 00:07:57,029 Nếu phe ly khai phong toả, và chúng tôi giúp Cộng Hoà thì sẽ phá hỏng vị trí trung lập của mình. 159 00:07:57,064 --> 00:07:59,244 Ta phải bàn bạc với các bộ trưởng, 160 00:07:59,312 --> 00:08:01,549 sau đó sẽ nghe phần tranh luận của các ông. 161 00:08:33,345 --> 00:08:36,105 Tướng quân Di, cánh phải đã sụp đổ rồi. 162 00:08:36,148 --> 00:08:38,104 Bọn người máy sẽ sớm vào gần vị trí của chúng ta. 163 00:08:38,151 --> 00:08:40,118 Quân tăng viện thì sao? 164 00:08:40,153 --> 00:08:42,254 Liên lạc đã bị gián đoạn. 165 00:08:42,289 --> 00:08:43,387 Tôi hứa với anh, Cham, 166 00:08:43,422 --> 00:08:46,074 Cộng Hoà sẽ không bỏ rơi Ryloth. 167 00:08:46,191 --> 00:08:48,408 Tôi nghe đủ hứa hẹn của ông rồi, Jedi. 168 00:08:48,443 --> 00:08:51,850 Vấn đề là: nếu chúng tôi ở lại đây mà không có viện binh, 169 00:08:51,885 --> 00:08:53,630 tất cả chúng tôi sẽ chết. 170 00:08:53,665 --> 00:08:55,483 Gobi, nói với mọi người... 171 00:08:55,518 --> 00:08:56,199 chúng ta sẽ rời đi. 172 00:08:56,267 --> 00:08:57,266 Vâng, thưa ngài. 173 00:08:57,301 --> 00:08:58,925 Tôi nghĩ anh không hiểu. 174 00:08:58,960 --> 00:09:00,903 Cánh phải đã sụp đổ rồi. 175 00:09:00,937 --> 00:09:01,670 Không ai đi được cả. 176 00:09:01,738 --> 00:09:03,906 Chúng ta bị kẹt ở đây cùng nhau. 177 00:09:06,477 --> 00:09:08,927 Giờ chúng ta sẽ nghe tranh luận về việc... 178 00:09:08,962 --> 00:09:11,352 sử dụng lãnh thổ Toydaria để cung cấp... 179 00:09:11,399 --> 00:09:14,798 hàng cứu trợ cho cư dân của Ryloth. 180 00:09:15,654 --> 00:09:16,854 Thượng nghị sĩ Organa. 181 00:09:16,922 --> 00:09:18,923 Cám ơn bệ hạ. 182 00:09:18,991 --> 00:09:23,172 Chiến dịch của Cộng Hoà đơn thuần là vì mục tiêu nhân đạo. 183 00:09:23,463 --> 00:09:25,177 Chúng tôi muốn chuyển thực phẩm... 184 00:09:25,212 --> 00:09:27,405 và tiếp tế y tế cho người dân Ryloth. 185 00:09:27,634 --> 00:09:28,901 Nhưng nếu ngài không nghe tôi, 186 00:09:28,935 --> 00:09:33,954 đứa vua thông thái, hãy nghe thượng nghị sĩ Orn Free Taa của Ryloth. 187 00:09:33,989 --> 00:09:36,667 người biết rõ nhất về nỗi khổ của người dân. 188 00:09:37,177 --> 00:09:41,675 Bệ hạ, các thành phố của chúng tôi đang đổ nát. 189 00:09:42,116 --> 00:09:45,575 Các tuyến vận tải của chúng tôi đã bị phá huỷ hết, 190 00:09:45,610 --> 00:09:48,238 nên tôi không thể trở về nhà. 191 00:09:48,489 --> 00:09:50,457 Ruộng đồng của chúng tôi cháy rụi. 192 00:09:50,525 --> 00:09:53,828 Người Twi'lek đang chết đói. 193 00:09:53,862 --> 00:09:58,159 Và họ sẽ chết nếu như hàng cứu trợ không đến. 194 00:09:58,267 --> 00:10:01,414 Tôi khẩn cầu ngài, đức vua vĩ đại. 195 00:10:05,441 --> 00:10:06,507 Chúng ta không thể để họ bị chết đói. 196 00:10:06,541 --> 00:10:09,198 Triết lý cơ bản trong đạo đức của chúng ta... 197 00:10:09,233 --> 00:10:11,409 và ngay cả trong hiến pháp cũng đòi hỏi là... 198 00:10:11,444 --> 00:10:13,179 phải giúp những người cần giúp. 199 00:10:13,247 --> 00:10:16,461 Những lý tưởng đó thật cao đẹp, nhưng... 200 00:10:16,496 --> 00:10:17,835 chúng ta phải cẩn thận... 201 00:10:17,870 --> 00:10:20,656 để lòng thương cảm không kéo chúng ta vào chiến tranh. 202 00:10:20,691 --> 00:10:22,888 Thượng nghị sĩ Dod, xin mời ông. 203 00:10:22,922 --> 00:10:27,999 Bệ hạ, thượng nghị sĩ Organa đang lừa dối ngài. 204 00:10:28,162 --> 00:10:32,639 Sự thật đau lòng là chúng ta đang trong thời chiến, 205 00:10:33,367 --> 00:10:35,164 và Ryloth là chiến trường. 206 00:10:35,202 --> 00:10:38,361 Hành tinh đang bị quân ly khai phong toả... 207 00:10:38,396 --> 00:10:41,413 bởi vì các hiệp sĩ Jedi và binh sĩ vô tính... 208 00:10:41,448 --> 00:10:43,401 đang giao chiến với đội quân người máy... 209 00:10:43,436 --> 00:10:44,811 để giành quyền khống chế mặt đất. 210 00:10:44,879 --> 00:10:47,909 Đây không phải là một cơ sở nhân đạo. 211 00:10:47,915 --> 00:10:50,150 Đây là một căn cứ quân sự. 212 00:10:50,185 --> 00:10:52,789 Thượng viện phe ly khai sẽ xem nó... 213 00:10:52,824 --> 00:10:54,868 là một sự vi phạm vào tính trung lập của ngài. 214 00:10:54,903 --> 00:10:57,607 Việc này ngược lại sẽ khiến.. 215 00:10:57,642 --> 00:10:59,125 tàu của Liên minh thương mại... 216 00:10:59,160 --> 00:11:00,760 bị phe ly khai tấn công... 217 00:11:00,862 --> 00:11:04,180 và buộc chúng tôi phải giảm giao thương với Toydaria, 218 00:11:05,201 --> 00:11:07,435 một tình huống mà không ai mong muốn. 219 00:11:07,503 --> 00:11:09,504 Chúng ta không thể... 220 00:11:09,538 --> 00:11:11,529 ... việc này ảnh hưởng thế nào đến nền kinh tế của chúng ta. 221 00:11:12,842 --> 00:11:15,944 Bệ hạ, người dân Ryloth... 222 00:11:16,280 --> 00:11:17,513 không mong bị xâm chiếm. 223 00:11:17,548 --> 00:11:19,382 Đừng để họ phải chịu đựng... 224 00:11:19,416 --> 00:11:20,784 chỉ vì chiến tranh tìm đến họ. 225 00:11:20,818 --> 00:11:23,826 Tôi thông cảm với hoàn cảnh của người Twi'lek. 226 00:11:23,861 --> 00:11:26,325 Nhưng đây không phải chuyện cứu họ... 227 00:11:26,990 --> 00:11:28,791 khi họ đang chiến đấu chống lại phe ly khai. 228 00:11:28,825 --> 00:11:31,060 Cám ơn các ông. 229 00:11:31,127 --> 00:11:33,766 Các ông đã cho chúng ta nhiều điều để cân nhắc. 230 00:11:34,430 --> 00:11:37,662 Ta sẽ triệu tập các ông khi nào có quyết định. 231 00:11:40,202 --> 00:11:40,835 Đi nào! 232 00:11:40,870 --> 00:11:42,500 Nhanh lên! 233 00:11:44,808 --> 00:11:46,208 Đại uý, 234 00:11:46,242 --> 00:11:47,476 pháo thuyền sẵn sàng chưa? 235 00:11:47,510 --> 00:11:48,578 Rồi, thưa ngài. 236 00:11:48,612 --> 00:11:51,389 Nhưng nó quá nhỏ để di tản được hết mọi người. 237 00:11:51,424 --> 00:11:52,649 Không còn lối thoát nào à? 238 00:11:52,683 --> 00:11:54,484 Nhưng gia đình chúng tôi đi cùng mà. 239 00:11:55,520 --> 00:11:58,348 Nếu chúng ta điều chỉnh lại hệ thống nhiên liệu, 240 00:11:58,383 --> 00:11:59,662 chúng ta có thể biến con tàu... 241 00:11:59,697 --> 00:12:01,171 thành một quả bom đủ lớn... 242 00:12:01,206 --> 00:12:02,960 để phá sập con đường ở đây. 243 00:12:03,028 --> 00:12:07,580 Kẻ địch khi đó chỉ có thể tấn công ta trên một mặt trận. 244 00:12:07,615 --> 00:12:09,134 Từ khe núi này. 245 00:12:09,168 --> 00:12:11,003 Trong khi chúng tôi yểm hộ, 246 00:12:11,037 --> 00:12:12,911 người Twi'lek sẽ có thời gian... 247 00:12:12,946 --> 00:12:15,470 để thoát ra cùng gia đình qua ngọn núi. 248 00:12:15,505 --> 00:12:17,911 Chiến thuật thông minh lắm, tướng quân. 249 00:12:17,946 --> 00:12:20,480 Tôi sẽ đi nói với mọi người. 250 00:12:23,851 --> 00:12:26,185 Sau khi cân nhắc phần tranh luận, 251 00:12:26,219 --> 00:12:28,287 ta đã có quyết định. 252 00:12:28,355 --> 00:12:30,756 Ta rất tiếc, thượng nghị sĩ Organa. 253 00:12:30,790 --> 00:12:32,624 Nhưng vì lợi ích của người dân ta, 254 00:12:32,658 --> 00:12:37,095 Toydaria phải tiếp tục trung lập. 255 00:12:37,129 --> 00:12:40,665 Bệ hạ cai trị thật khôn ngoan. 256 00:12:47,374 --> 00:12:49,375 Chuyện này không tốt rồi. 257 00:12:49,442 --> 00:12:51,845 Giờ chúng ta làm gì đây? 258 00:12:51,879 --> 00:12:53,507 Các bạn của tôi. 259 00:12:56,551 --> 00:12:59,244 Toydaria không thể nào nhắm mắt làm ngơ... 260 00:12:59,279 --> 00:13:00,387 trước nỗi khổ của Ryloth. 261 00:13:00,422 --> 00:13:03,055 Người Twi'lek là những nạn nhân vô tội... 262 00:13:03,090 --> 00:13:05,226 bị kẹt giữa cuộc chiến... 263 00:13:05,261 --> 00:13:07,181 dù họ không có lỗi gì. 264 00:13:07,216 --> 00:13:09,005 Tôi rất vui là ngài đồng ý như thế, thưa bệ hạ. 265 00:13:09,040 --> 00:13:10,331 Ngài định làm gì ạ? 266 00:13:10,365 --> 00:13:12,783 Ông có thể dùng Toydaria... 267 00:13:12,818 --> 00:13:15,133 để chuyển số hàng mà ông có đem theo. 268 00:13:15,298 --> 00:13:17,471 Chỉ đủ lương thực cho một hoặc hai chuyến. 269 00:13:17,538 --> 00:13:19,106 Phải như thế thôi. 270 00:13:19,141 --> 00:13:21,275 Và ông phải đảm bảo rằng... 271 00:13:21,309 --> 00:13:23,851 Liên minh thương mại sẽ không thể... 272 00:13:23,886 --> 00:13:25,809 liên hệ Toydaria với nhiệm vụ này của ông. 273 00:13:25,844 --> 00:13:26,912 Đồng ý. 274 00:13:26,947 --> 00:13:29,248 Tôi có một ý. 275 00:13:36,997 --> 00:13:39,540 Tôi sẽ ra tín hiệu cho anh khi tàu sẵn sàng cất cánh. 276 00:13:40,600 --> 00:13:42,969 Tôi sẽ không để ngài thất vọng đâu, thượng nghị sĩ. 277 00:13:50,509 --> 00:13:52,526 Chúng tôi rất vui có ngài tham gia, thượng nghị sĩ. 278 00:13:53,045 --> 00:13:54,112 Bệ hạ. 279 00:13:54,146 --> 00:13:56,048 Vinh dự thuộc về tôi. 280 00:13:56,082 --> 00:13:58,686 Mấy buổi đãi tiệc thật tẻ nhạt. 281 00:13:59,453 --> 00:14:01,632 Tôi e là vài vấn đề về báo cáo... 282 00:14:01,667 --> 00:14:04,121 khiến tôi phải đi liên lạc ngay lập tức với Alderaan. 283 00:14:04,325 --> 00:14:06,003 Nhưng tôi sẽ để các ngài lại... 284 00:14:06,038 --> 00:14:08,561 cho đồng nghiệp tôi, đại diện Binks. 285 00:14:18,608 --> 00:14:22,242 Tướng quân, chúng tôi đã cho xong số chất nổ còn lại lên pháo thuyền rồi. 286 00:14:22,245 --> 00:14:23,478 Rất tốt, đại uý. 287 00:14:23,513 --> 00:14:24,947 Cho anh em sẵn sàng. 288 00:14:24,981 --> 00:14:25,648 Tất cả các đơn vị: 289 00:14:25,682 --> 00:14:27,550 chuẩn bị tấn công! 290 00:14:27,584 --> 00:14:30,362 Chúng tôi sẽ không thể cầm chân bọn người máy được lâu. 291 00:14:30,687 --> 00:14:31,854 Anh phải hành động thật nhanh... 292 00:14:31,888 --> 00:14:33,852 để đưa gia đình của các anh ra khỏi vùng nguy hiểm. 293 00:14:38,029 --> 00:14:39,830 Cham vẫn còn tức giận. 294 00:14:39,864 --> 00:14:41,799 Anh ấy cảm thấy bị phản bội. 295 00:14:41,833 --> 00:14:44,401 Chúng ta đã trông chờ vào sự hỗ trợ của Cộng Hoà, 296 00:14:44,436 --> 00:14:46,304 và nó đã không đến. 297 00:14:46,338 --> 00:14:49,641 Chiến tranh biến lời hứa thành hy vọng. 298 00:14:49,676 --> 00:14:51,644 Tôi mong là không phải thế. 299 00:14:51,711 --> 00:14:52,964 Nói với anh ấy như thế. 300 00:14:53,146 --> 00:14:54,657 Tôi sẽ nói. 301 00:15:02,921 --> 00:15:05,177 Đại uý Keeli, nói với các phi công... 302 00:15:05,212 --> 00:15:07,205 đưa pháo thuyền vào vị trí. 303 00:15:07,559 --> 00:15:08,659 Đây là mệnh lệnh. 304 00:15:08,727 --> 00:15:10,809 Tất cả thuốc nổ được đặt rồi chứ? 305 00:15:11,363 --> 00:15:11,995 Nghe rõ. 306 00:15:12,063 --> 00:15:12,830 Chúng tôi đã sẵn sàng. 307 00:15:12,898 --> 00:15:14,098 Người máy đang đến gần. 308 00:15:14,133 --> 00:15:15,733 Khi nào chúng vào tầm, 309 00:15:15,801 --> 00:15:18,269 cho nổ tung pháo thuyền. 310 00:15:23,544 --> 00:15:26,000 Có một pháo thuyền đang chắn đường chúng ta. 311 00:15:26,046 --> 00:15:30,915 - OM-5, OM-7, lên kiểm tra. - Nghe rõ. 312 00:15:37,492 --> 00:15:40,635 Cẩn thận, có thể trong đó đầy lính vô tính. 313 00:15:42,163 --> 00:15:43,730 Không có lính vô tính. 314 00:15:43,765 --> 00:15:45,265 Chỉ có chất nổ thôi. 315 00:15:45,333 --> 00:15:46,699 Chất nổ à? 316 00:15:46,734 --> 00:15:47,333 Chết nhé. 317 00:16:03,418 --> 00:16:04,986 Dừng lại! 318 00:16:05,053 --> 00:16:06,721 Chúng ta không thể đi qua. 319 00:16:06,756 --> 00:16:08,975 Phải tìm đường khác vòng qua thôi. 320 00:16:25,909 --> 00:16:29,011 Đưa hàng tiếp tế vào tàu vận tải càng nhanh càng tốt. 321 00:16:37,721 --> 00:16:40,754 Nhắc lại, tàu đã sẵn sàng cất cánh. 322 00:16:44,695 --> 00:16:47,067 Xem này, xem này. 323 00:16:50,502 --> 00:16:53,840 Tôi đã hứa có một màn biểu diễn cho ngài đại sứ... 324 00:16:53,875 --> 00:16:55,406 của liên minh thương mại. 325 00:16:55,441 --> 00:16:56,608 Để xem nào. 326 00:16:56,676 --> 00:16:58,310 Tôi sẽ lấy cái này. 327 00:17:04,952 --> 00:17:05,952 Đưa cho tôi nào. 328 00:17:05,987 --> 00:17:06,920 Ngài xong món này chưa? 329 00:17:06,955 --> 00:17:07,855 Tốt lắm. 330 00:17:07,889 --> 00:17:10,379 Tôi nghe nói người Toydaria rất thích món này, 331 00:17:10,414 --> 00:17:10,925 nhưng tôi sẽ lấy nó. 332 00:17:10,959 --> 00:17:12,026 Cám ơn rất nhiều. 333 00:17:12,060 --> 00:17:13,250 Tôi chắc là ngài đã dùng xong món này. 334 00:17:13,495 --> 00:17:14,662 Ngài có thích không? 335 00:17:14,696 --> 00:17:15,463 Ngài có thích món này không? 336 00:17:15,497 --> 00:17:16,697 Tôi sẽ lấy, cám ơn nhé. 337 00:17:18,867 --> 00:17:19,567 Xin lỗi. 338 00:17:19,601 --> 00:17:20,868 Cám ơn. 339 00:17:20,936 --> 00:17:22,670 Tôi sẽ lấy cái này. 340 00:17:24,038 --> 00:17:27,641 Jar Jar Binks và... thưa các quý ngài. 341 00:17:27,675 --> 00:17:28,776 Tôi sẽ thử trò này. 342 00:17:31,880 --> 00:17:34,527 Các ngài nghĩ là tôi sẽ làm rơi... 343 00:17:36,718 --> 00:17:38,852 Tôi làm đây. 344 00:17:53,735 --> 00:17:54,834 Tôi đang xoay nó này. 345 00:17:54,869 --> 00:17:55,896 1, 2, 3! 346 00:17:57,806 --> 00:17:59,473 Đây chính là nghệ thuật. 347 00:17:59,541 --> 00:18:00,572 Xin cám ơn. 348 00:18:01,910 --> 00:18:07,271 Tôi vừa chia sẻ nghệ thuật của người Gungan với các ngài và... 349 00:18:09,851 --> 00:18:11,485 Và tôi. 350 00:18:11,553 --> 00:18:13,353 Anh nhìn cái gì thế? 351 00:18:13,387 --> 00:18:15,388 Tôi có nhìn gì đâu! 352 00:18:15,423 --> 00:18:16,022 Chẳng có gì cả. 353 00:18:16,090 --> 00:18:22,201 Tôi đang tạo ra và chia sẻ nghệ thuật nghi lễ Gungan... 354 00:18:22,236 --> 00:18:24,262 với liên minh thương mại... 355 00:18:26,598 --> 00:18:30,425 để tăng thêm tình cảm và sự hiểu biết. 356 00:18:35,907 --> 00:18:37,174 Giữ vững. 357 00:18:37,208 --> 00:18:39,242 Hãy nhớ, chúng ta phải giành thật nhiều thời gian... 358 00:18:39,277 --> 00:18:40,924 cho người Twi'lek thoát đi. 359 00:18:40,959 --> 00:18:42,379 Vâng, thưa ngài. 360 00:18:43,881 --> 00:18:45,815 Vì Cộng Hoà! 361 00:18:45,883 --> 00:18:47,184 Vì người Twi'lek! 362 00:19:37,803 --> 00:19:39,671 Tôi chưa tiêu đâu, thưa ngài. 363 00:19:39,706 --> 00:19:41,594 Chúng ta có thể làm được, tướng quân. 364 00:19:44,143 --> 00:19:47,808 Hãy có một kết thúc thật đáng nhớ nào. 365 00:19:54,519 --> 00:19:57,691 Đây là tàu phá vây 0-9-9 của Cộng Hoà. 366 00:19:57,726 --> 00:19:59,323 Chúng tôi đã đột phá qua được. 367 00:19:59,391 --> 00:20:03,350 Người Twi-lek sẽ sống để chiến đấu vào một ngày khác. 368 00:20:09,800 --> 00:20:13,065 Hàng tiếp tế đã đến điểm thả. 369 00:20:28,486 --> 00:20:31,971 Đó là lương thực và thuốc men tiếp tế từ Cộng Hoà. 370 00:20:41,332 --> 00:20:43,500 Lên đường an toàn, các bạn của ta. 371 00:20:43,567 --> 00:20:45,835 Ta hy vọng khi gặp lại... 372 00:20:45,903 --> 00:20:48,106 sẽ là trong trường hợp dễ chịu hơn. 373 00:20:48,141 --> 00:20:49,796 Đứng lại đó. 374 00:20:53,010 --> 00:20:54,768 Trông ông xanh xao quá, thượng nghị sĩ. 375 00:20:54,803 --> 00:20:57,057 Tôi vừa nhận được thông tin... 376 00:20:57,092 --> 00:20:58,410 là một hạm đội Cộng Hoà... 377 00:20:58,782 --> 00:21:01,483 đã xuyên qua vành đai phong toả quanh Ryloth. 378 00:21:01,518 --> 00:21:04,135 Nếu liên minh thương mại có được bằng chứng... 379 00:21:04,170 --> 00:21:05,944 của bất cứ sự vi phạm hiệp định nào, 380 00:21:05,979 --> 00:21:07,274 các ông được quyền đưa ra... 381 00:21:07,309 --> 00:21:08,124 trước toàn thượng viện. 382 00:21:08,192 --> 00:21:11,661 Thượng viện phải mất hàng năm trời mới quyết định được gì đó. 383 00:21:22,073 --> 00:21:25,427 Ông đang chơi một trò chơi nguy hiểm đó, Organa. 384 00:21:25,462 --> 00:21:28,676 Lần tới ông sẽ không thoát được đâu. 385 00:21:29,581 --> 00:21:32,148 Cộng Hoà có trái tim, bạn ạ! 386 00:21:32,384 --> 00:21:35,994 Nhưng không thuyết phục được tôi rằng nó có sức mạnh để thắng lợi! 387 00:21:36,288 --> 00:21:39,533 Tuy nhiên, sau những gì tôi được chứng kiến hôm nay... 388 00:21:39,568 --> 00:21:41,148 có lẽ đã đến lúc... 389 00:21:41,183 --> 00:21:42,994 tôi cân nhắc lại về việc trung lập. 390 00:21:43,028 --> 00:21:45,128 Hãy nói với các Jedi tôi sẵn sàng... 391 00:21:45,163 --> 00:21:46,430 để gặp gỡ họ. 392 00:21:46,465 --> 00:21:49,209 Thầy Yoda sẽ rất vui được nghe điều này. 393 00:21:49,244 --> 00:21:51,403 Ít ra là cho đến lúc này, 394 00:21:51,438 --> 00:21:53,336 người dân Ryloth còn phải chịu đựng. 395 00:21:53,629 --> 00:21:57,550 CHIẾN TRANH CÁC VÌ SAO CUỘC CHIẾN VÔ TÍNH Mp3sony [mediafire.com/mp3sony-subtitle] Phudeviet.org