1 00:00:00,350 --> 00:00:02,058 Tưởng nhớ Akira Kurosawa 2 00:00:02,358 --> 00:00:09,184 CHIẾN TRANH CÁC VÌ SAO CUỘC CHIẾN VÔ TÍNH Mp3sony [mediafire.com/mp3sony-subtitle] Phudeviet.org 3 00:00:12,501 --> 00:00:16,747 Can đảm tạo anh hùng, nhưng lòng tin mới tạo ra tình bạn. 4 00:00:18,085 --> 00:00:19,852 Chuông báo tử đã vang. 5 00:00:20,188 --> 00:00:21,834 Trong khi chiến tranh ngày càng leo thang... 6 00:00:21,934 --> 00:00:24,139 đe doạ đến nhiều thế giới của Cộng Hoà hơn, 7 00:00:24,239 --> 00:00:26,602 nhiều hành tinh phải tự mình sinh tồn... 8 00:00:26,702 --> 00:00:29,861 trong khi các Jedi gồng mình chiến đấu trên nhiều mặt trận. 9 00:00:30,037 --> 00:00:32,759 Hàng loạt trạm y tế đã được thiết lập... 10 00:00:32,859 --> 00:00:34,944 thành một tuyến đường cho những người cần thiết, 11 00:00:34,978 --> 00:00:36,947 nhưng những cơ sở như thế dễ trở thành mồi ngon... 12 00:00:36,981 --> 00:00:38,683 cho quân ly khai tấn công. 13 00:00:38,752 --> 00:00:40,185 Sau khi mất liên lạc... 14 00:00:40,220 --> 00:00:42,239 với trạm y tế trên quỹ đạo Felucia, 15 00:00:42,339 --> 00:00:45,601 Obi-Wan Kenobi, Anakin Skywalker và Ahsoka Tano... 16 00:00:45,701 --> 00:00:48,338 đã được cử đi điều tra. 17 00:00:50,938 --> 00:00:52,773 Felucia phía trước. 18 00:00:52,840 --> 00:00:54,529 Nhưng trạm y tế đâu? 19 00:00:54,610 --> 00:00:56,704 Tôi không thấy gì trên máy scan cả. 20 00:00:57,114 --> 00:00:58,849 Chờ đã, có gì đó. 21 00:01:04,392 --> 00:01:05,860 Người máy kền kền. 22 00:01:05,928 --> 00:01:06,696 Bám chặt vào. 23 00:01:14,175 --> 00:01:16,725 Tôi cho là đã biết được chuyện xảy ra cho trạm y tế. 24 00:01:18,449 --> 00:01:19,683 Không hay rồi. 25 00:01:19,718 --> 00:01:22,025 Chúng bắn trúng ống plasma rồi. 26 00:01:29,900 --> 00:01:31,455 Thầy có nghĩ tới điều tôi đang nghĩ chứ? 27 00:01:31,555 --> 00:01:33,839 Chắc chắn là không. 28 00:01:33,873 --> 00:01:35,490 Xem ra chúng ta đang làm theo cách khó khăn rồi. 29 00:01:35,676 --> 00:01:36,977 Bắt đầu quy trình phóng. 30 00:01:39,249 --> 00:01:42,775 Sao mà lần nào thầy bay thì chúng ta rơi vậy? 31 00:01:42,875 --> 00:01:44,289 Không phải lỗi của tôi. 32 00:01:44,324 --> 00:01:45,290 Là do tàu đấy chứ. 33 00:01:46,594 --> 00:01:47,928 Sẵn sàng phóng ra. 34 00:01:47,963 --> 00:01:49,865 Chờ đã... 35 00:01:49,899 --> 00:01:51,122 Nào! 36 00:02:02,420 --> 00:02:04,021 Thầy ấy luôn... đổ tội... 37 00:02:04,056 --> 00:02:06,893 cho tàu! 38 00:02:18,078 --> 00:02:20,815 Thầy không sao chứ? 39 00:02:20,849 --> 00:02:22,718 Tôi không sao, Anakin. 40 00:02:22,752 --> 00:02:25,343 Chúng ta đang ở nơi nào trên Felucia đây? 41 00:02:25,356 --> 00:02:27,625 Tôi không chắc. 42 00:02:29,096 --> 00:02:31,253 Tôi không thích âm thanh đó. 43 00:02:31,366 --> 00:02:33,517 Và tôi không thích nhìn thấy cảnh này. 44 00:02:42,016 --> 00:02:43,017 Chúng ta không muốn doạ chúng sợ đâu. 45 00:02:43,085 --> 00:02:45,180 Chúng ta không thể cứ lang thang không mục đích được. 46 00:02:45,222 --> 00:02:46,123 Cần một kế hoạch. 47 00:02:46,190 --> 00:02:48,174 Thầy luôn dạy tôi phải đi theo bản năng... 48 00:02:48,274 --> 00:02:50,405 và bản năng của tôi nói tôi phải đi hướng đó. 49 00:02:50,505 --> 00:02:51,030 Không, bên đó... 50 00:02:51,098 --> 00:02:52,265 Có vẻ không đúng. 51 00:02:52,299 --> 00:02:54,034 Tôi nghĩ ta nên đi hướng này. 52 00:02:54,102 --> 00:02:56,129 Thế sao thầy còn hỏi ý tôi? 53 00:02:56,140 --> 00:02:57,541 Thầy chẳng bao giờ làm theo ý tôi cả. 54 00:02:57,575 --> 00:02:59,644 Cậu làm cháy tàu theo cách của cậu. 55 00:02:59,678 --> 00:03:00,746 Hài hước đấy. 56 00:03:00,814 --> 00:03:02,114 Tôi thấy là óc hài hước của thầy... 57 00:03:02,182 --> 00:03:03,283 vẫn chưa tiêu tùng sau vụ hạ cánh. 58 00:03:03,317 --> 00:03:04,819 Chỉ có chuyện đó thôi. 59 00:03:04,853 --> 00:03:07,534 Nếu hai người cãi nhau xong rồi, 60 00:03:07,634 --> 00:03:10,007 thì tôi cho là có khói phía chân trời, 61 00:03:10,228 --> 00:03:11,663 nghĩa là có người... 62 00:03:11,731 --> 00:03:13,666 và có cách ra khỏi hành tinh này. 63 00:03:26,388 --> 00:03:28,089 Xem kìa, có một ngôi làng. 64 00:03:28,124 --> 00:03:30,182 Có lẽ họ có tàu cho chúng ta... mượn. 65 00:03:41,879 --> 00:03:43,080 Họ đang trồng thảo dược trị thương. 66 00:03:44,183 --> 00:03:45,328 Tôi tin nó là Nysillim, 67 00:03:45,428 --> 00:03:47,843 một trong những loại cây có giá trị nhất trong thiên hà. 68 00:03:57,304 --> 00:03:59,005 Nơi này trong hoang vu quá. 69 00:03:59,073 --> 00:04:01,343 Tôi không tin. 70 00:04:01,411 --> 00:04:02,676 Mùa màng sẵn sàng để gặt rồi. 71 00:04:03,247 --> 00:04:04,515 Dụng cụ nằm khắp nơi. 72 00:04:04,549 --> 00:04:06,351 Không, có gì đó không đúng. 73 00:04:06,386 --> 00:04:08,998 Có một điều tôi học được ở nơi mình đã lớn lên. 74 00:04:09,391 --> 00:04:10,157 Nếu thầy muốn biết... 75 00:04:10,191 --> 00:04:12,093 một người nông dân cỡ nào, 76 00:04:12,128 --> 00:04:13,415 thì hãy nhìn kho của anh ta. 77 00:04:19,140 --> 00:04:21,030 Với một nông dân thì con tàu này hơi lạ đấy. 78 00:04:21,410 --> 00:04:22,444 Có lẽ là có người đến đây để thu sillim. 79 00:04:23,713 --> 00:04:25,081 Tôi vẫn chưa hiểu. 80 00:04:25,149 --> 00:04:27,419 Mọi người đi đâu cả rồi? 81 00:04:49,188 --> 00:04:50,422 Bí ẩn đã được giải. 82 00:04:51,458 --> 00:04:52,725 Họ sợ. 83 00:04:52,793 --> 00:04:53,794 Không sao. 84 00:04:53,829 --> 00:04:55,031 Chúng tôi không làm hại ai đâu. 85 00:04:56,900 --> 00:04:59,383 Từ từ bỏ vũ khí xuống, Jedi. 86 00:04:59,872 --> 00:05:01,640 Bình tĩnh đi, nhóc. 87 00:05:01,675 --> 00:05:03,276 Chúng tôi không muốn rắc rối gì. 88 00:05:06,114 --> 00:05:07,249 Không phải vấn đề số lượng. 89 00:05:08,185 --> 00:05:13,529 4 đấu 1 không phải là công bằng, ngay cả với một Jedi. 90 00:05:13,994 --> 00:05:16,631 Chờ chút, 4 đấu 1 à? 91 00:05:16,665 --> 00:05:18,267 Hai người ý là 4 đấu 2. 92 00:05:18,301 --> 00:05:20,984 Chúng tôi không tính cô, nhóc ạ! 93 00:05:21,940 --> 00:05:23,549 Thế có đếm tôi không? 94 00:05:29,753 --> 00:05:32,256 Dừng lại, đừng hại họ. 95 00:05:32,290 --> 00:05:34,460 Không thấy đó là các Jedi à? 96 00:05:34,528 --> 00:05:35,896 Chúng ta được cứu rồi. 97 00:05:35,930 --> 00:05:37,264 Cứu à? 98 00:05:37,298 --> 00:05:39,201 Có cần tôi nhắc ông nhớ không, Casiss, 99 00:05:39,269 --> 00:05:41,538 ông đã thoả thuận với bọn tôi mà? 100 00:05:41,605 --> 00:05:43,641 Nhưng có Jedi giúp... 101 00:05:43,675 --> 00:05:45,443 Xin lỗi, nhưng giúp ông việc gì chứ? 102 00:05:48,082 --> 00:05:50,018 Hải tặc. 103 00:05:52,924 --> 00:05:55,259 Nói đơn giản, nếu chúng tôi không giao cho bọn hải tặc... 104 00:05:55,294 --> 00:05:56,728 một phần của vụ mùa, 105 00:05:56,796 --> 00:05:59,533 chúng sẽ phá huỷ nhà chúng tôi, 106 00:05:59,568 --> 00:06:02,538 với chúng tôi ở trong đó. 107 00:06:02,573 --> 00:06:04,875 Tôi hiểu khó khăn của ông. 108 00:06:04,909 --> 00:06:07,101 Trồng sillim là một ngành bèo bọt lắm. 109 00:06:07,814 --> 00:06:09,716 Chúng tôi không có thuốc bán, 110 00:06:09,750 --> 00:06:11,920 thì sẽ không có tiền mua thức ăn, 111 00:06:11,955 --> 00:06:14,090 không mua được nhiên liệu hay thiết bị. 112 00:06:14,124 --> 00:06:16,531 Vậy mà ông còn đủ trả cho lính đánh thuê à? 113 00:06:16,929 --> 00:06:18,181 Những thợ săn tiền thưởng này... 114 00:06:18,281 --> 00:06:20,834 mặc cả hợp lý hơn nhiều... 115 00:06:20,902 --> 00:06:22,570 so với hải tặc. 116 00:06:22,638 --> 00:06:24,702 Sao ông không tự chiến đấu với chúng? 117 00:06:25,209 --> 00:06:27,278 Có lẽ là dễ với các vị. 118 00:06:27,312 --> 00:06:31,685 Nhưng nhìn chúng tôi xem. Chúng tôi là nông dân. 119 00:06:31,720 --> 00:06:33,555 Ngay cả có thợ săn tiền thưởng giúp, 120 00:06:33,589 --> 00:06:37,094 tôi vẫn sợ điều tệ nhất. 121 00:06:37,161 --> 00:06:39,264 Nhưng giờ đã có 7 người. 122 00:06:39,599 --> 00:06:42,102 Ông muốn gì, Jedi? 123 00:06:42,136 --> 00:06:43,738 Chúng tôi cần một con tàu. 124 00:06:43,805 --> 00:06:45,073 Tàu của chúng tôi đang sửa, 125 00:06:45,108 --> 00:06:45,841 tôi e là thế. 126 00:06:45,875 --> 00:06:47,510 Chiếc trong kho được đó. 127 00:06:48,380 --> 00:06:50,415 Đó là phương tiện của bọn tôi. 128 00:06:50,449 --> 00:06:51,784 Nó sẽ không đi đâu mà không có chúng tôi, 129 00:06:51,818 --> 00:06:54,355 và ngay lúc này, chúng tôi đang bận. 130 00:06:54,423 --> 00:06:56,225 Bận moi tiền nông dân à? 131 00:06:56,259 --> 00:06:59,182 Tôi đâu có nghe thấy ông đề nghị giúp đỡ. 132 00:06:59,498 --> 00:07:03,828 Không may, chúng tôi không thể giúp dù có muốn đi nữa. 133 00:07:04,039 --> 00:07:05,314 Sao? 134 00:07:07,711 --> 00:07:10,156 Thầy, các nông dân này đang gặp rắc rối. 135 00:07:10,415 --> 00:07:11,783 Sao chúng ta không thể giúp họ? 136 00:07:11,817 --> 00:07:14,311 Tin tôi đi, Ahsoka, tôi cũng không muốn gì hơn. 137 00:07:14,922 --> 00:07:16,057 Tuy nhiên, chúng ta cần phải báo cáo về... 138 00:07:16,091 --> 00:07:17,683 là trạm y tế đã bị phá huỷ. 139 00:07:17,960 --> 00:07:19,495 Nếu chúng ta ở lại quá lâu, 140 00:07:19,530 --> 00:07:20,531 quân ly khai sẽ xuất hiện... 141 00:07:20,598 --> 00:07:21,532 và tìm chúng ta ở đây. 142 00:07:21,566 --> 00:07:22,167 Nhưng... 143 00:07:22,234 --> 00:07:23,268 Để họ bị cướp bởi hải tặc còn tốt hơn... 144 00:07:23,302 --> 00:07:25,963 là bị tên Grievous và đám của hắn để ý đến. 145 00:07:26,407 --> 00:07:27,041 Hải tặc. 146 00:07:27,076 --> 00:07:28,444 Hải tặc! Hải tặc! 147 00:07:28,478 --> 00:07:30,447 Bọn hải tặc đã trở lại. 148 00:07:39,195 --> 00:07:40,529 Đủ xa rồi. 149 00:07:40,564 --> 00:07:42,796 Ta nói thay cho người dân làng này. 150 00:07:44,269 --> 00:07:46,171 Hãy báo tên và nghề nghiệp của ngươi. 151 00:07:46,239 --> 00:07:48,442 Tên tuổi là chuyện của ta. 152 00:07:48,477 --> 00:07:51,072 Và việc của ta là lấy đi những gì của bọn ta. 153 00:07:51,548 --> 00:07:53,150 Ở đây chẳng có gì là của các người cả, 154 00:07:53,184 --> 00:07:54,986 trừ khi muốn mua. 155 00:07:56,456 --> 00:07:57,590 Mua à? 156 00:08:00,796 --> 00:08:03,190 Kenobi, Skywalker, 157 00:08:04,015 --> 00:08:06,672 không thể tin là hai người đi xa như thế đến đây gặp tôi. 158 00:08:07,140 --> 00:08:09,075 Hondo... 159 00:08:13,419 --> 00:08:14,754 Các người biết nhau à? 160 00:08:14,788 --> 00:08:16,590 Tất nhiên là biết. 161 00:08:16,624 --> 00:08:19,493 Nói cho chúng nghe lúc trước chúng ta ra sao đi, Kenobi! 162 00:08:19,797 --> 00:08:21,966 Tôi e là khác biệt rất xa. 163 00:08:23,102 --> 00:08:25,112 Tôi nghĩ chúng ta là bạn chứ. 164 00:08:25,640 --> 00:08:26,707 Nếu ông thực sự thích tình bạn, 165 00:08:26,774 --> 00:08:30,412 Hondo, tôi có thể đề nghị ông thôi đe doạ những nông dân này không? 166 00:08:30,581 --> 00:08:32,617 Đe doạ à? 167 00:08:32,651 --> 00:08:35,821 Thôi đi, đừng nói là ông đã nghe... 168 00:08:35,921 --> 00:08:38,341 bọn săn tiền thưởng cặn bã này nói nhé. 169 00:08:38,360 --> 00:08:39,895 Cặn bã à? 170 00:08:39,929 --> 00:08:41,531 Bọn ta chỉ đến đây giúp họ... 171 00:08:41,598 --> 00:08:43,267 bảo vệ những gì của họ thôi. 172 00:08:43,334 --> 00:08:45,804 Coi nào cưng ơi. 173 00:08:45,872 --> 00:08:48,074 Họ trả cô bao nhiêu? 174 00:08:48,744 --> 00:08:50,011 Không quan trọng. 175 00:08:50,046 --> 00:08:51,714 Dù có là bao nhiêu thì tôi cũng trả gấp đôi, 176 00:08:51,749 --> 00:08:55,180 và để kiếm được khoản đó cô chỉ cần... 177 00:08:55,280 --> 00:08:57,890 tránh qua một bên. 178 00:08:57,925 --> 00:09:00,895 Bọn ta không phá hợp đồng. 179 00:09:04,268 --> 00:09:05,369 Mọi người, giữ nguyên. 180 00:09:05,437 --> 00:09:08,143 Ông thì liên quan gì ở đây, hả Kenobi? 181 00:09:08,342 --> 00:09:10,144 Tôi chỉ muốn đi nhờ một chuyến... 182 00:09:10,178 --> 00:09:11,880 đến tiền đồn Cộng Hoà gần nhất, 183 00:09:11,914 --> 00:09:13,344 và tôi sẵn lòng trả cho ông hậu hĩnh nhé, 184 00:09:13,444 --> 00:09:16,364 gấp đôi số tiền ông kiếm được từ việc bán mấy cây này. 185 00:09:16,655 --> 00:09:18,691 Ông định trả tôi thế nào đây? 186 00:09:19,660 --> 00:09:21,662 Chuyển khoản khi chúng tôi đến nơi. 187 00:09:21,863 --> 00:09:23,165 Tín dụng Cộng Hoà à? 188 00:09:23,967 --> 00:09:26,372 Chúng ta nói rồi mà , Kenobi, 189 00:09:26,538 --> 00:09:29,670 đồng bọn của tôi không chấp nhận loại tiền đó. 190 00:09:29,876 --> 00:09:32,444 Tôi đang đề ra một thoả thuận có lợi cho tất cả, Hondo. 191 00:09:32,615 --> 00:09:35,058 Đừng để lòng tham che mờ mắt ông. 192 00:09:35,285 --> 00:09:37,788 Ông biết ko, tôi thích ông đó, Kenobi. 193 00:09:37,823 --> 00:09:40,459 Nhưng, không ai rời được hành tinh này... 194 00:09:40,526 --> 00:09:43,631 đến khi tôi có được sillim của tôi. 195 00:09:43,665 --> 00:09:45,200 Vậy ta hy vọng ngươi thích ở đây, 196 00:09:45,267 --> 00:09:49,276 vì ngươi sẽ phải ở lại lâu đó, đồ ký sinh. 197 00:09:50,877 --> 00:09:54,323 Vụ mùa này vẫn chưa được gặt. 198 00:09:55,017 --> 00:09:57,286 Ông nên nhanh tay lên, ông già, 199 00:09:57,321 --> 00:10:00,585 trước khi chúng chết hết, vì ông. 200 00:10:10,375 --> 00:10:11,509 Khi cuộc tấn công xảy ra, 201 00:10:11,576 --> 00:10:13,245 nó sẽ đến từ cả hai phía, 202 00:10:13,280 --> 00:10:14,781 từ khu rừng đến phía Nam... 203 00:10:14,815 --> 00:10:16,050 và từ sườn núi đến phía Bắc. 204 00:10:16,084 --> 00:10:19,138 Dù ông làm gì thì cũng phải phòng thủ cả 2 mặt. 205 00:10:19,423 --> 00:10:21,551 Nhưng họ chỉ có 4 người. 206 00:10:21,987 --> 00:10:25,532 Sao mà 4 thợ săn tiền thưởng chống lại được đông người như thế? 207 00:10:28,337 --> 00:10:29,872 Các nông dân nói đúng. 208 00:10:29,940 --> 00:10:31,908 Những thợ săn tiền thưởng này không có cơ hội đâu. 209 00:10:31,910 --> 00:10:33,945 Chúng ta đã thống nhất rồi, Anakin. 210 00:10:33,979 --> 00:10:35,448 Anh xem ra thiếu tự tin... 211 00:10:35,515 --> 00:10:37,952 vào khả năng của mình, Jedi trẻ. 212 00:10:37,986 --> 00:10:39,369 Tôi chắc là cô giỏi trong việc mình làm, 213 00:10:39,469 --> 00:10:41,507 nhưng hơi quá rồi đó. 214 00:10:41,759 --> 00:10:43,260 Lời nói của những người giữ hoà bình... 215 00:10:43,295 --> 00:10:45,263 đã thất bại trong việc giữ hoà bình. 216 00:10:45,331 --> 00:10:47,647 Sự chia rẽ trong thiên hà không phải lỗi của chúng tôi. 217 00:10:47,902 --> 00:10:49,656 Nếu có thêm nhiều thế giới tự mình đứng lên... 218 00:10:49,756 --> 00:10:50,305 chống lại quân ly khai, 219 00:10:50,339 --> 00:10:53,175 thì cuộc chiến này đã kết thúc từ lâu rồi. 220 00:10:53,344 --> 00:10:54,712 Đúng rồi. 221 00:10:54,780 --> 00:10:56,148 Chúng ta sẽ huấn luyện cho dân làng... 222 00:10:56,216 --> 00:10:57,350 tự bảo vệ mình. 223 00:10:57,384 --> 00:10:59,967 Nhưng chúng tôi chỉ là nông dân thôi. 224 00:11:00,222 --> 00:11:02,626 Chúng tôi trả tiền cho thợ săn tiền thưởng bảo vệ mình làm gì... 225 00:11:02,726 --> 00:11:05,589 để rồi phải tự mình làm lấy? 226 00:11:05,598 --> 00:11:07,433 Im lặng, Dilanni. 227 00:11:07,467 --> 00:11:08,769 Tin tôi đi. 228 00:11:08,803 --> 00:11:10,772 Chúng tôi sẽ giúp các vị sẵn sàng. 229 00:11:19,119 --> 00:11:21,500 Cho tất cả vào trong kho đi. 230 00:11:26,697 --> 00:11:30,270 Mọi người, tập trung lại. 231 00:11:32,274 --> 00:11:34,876 Chia thành 2 hàng 5 người. 232 00:11:39,886 --> 00:11:42,085 Tôi đã nói bọn tôi không phải lính mà. 233 00:11:42,356 --> 00:11:44,325 Chúng tôi còn không có vũ khí nữa. 234 00:11:46,497 --> 00:11:48,432 Cho phép tôi? 235 00:12:02,155 --> 00:12:04,090 Cái này được đó. 236 00:12:07,898 --> 00:12:09,166 Sẽ thế nào nếu cô cần đến kho thóc... 237 00:12:09,234 --> 00:12:10,634 để làm điểm lui quân? 238 00:12:10,702 --> 00:12:12,270 Với tất cả sillim ở đây, 239 00:12:12,338 --> 00:12:14,058 sẽ rất khó để cho người dân vào. 240 00:12:14,308 --> 00:12:16,177 Có chỗ mà. 241 00:12:16,245 --> 00:12:17,813 Tôi lo là cô quan tâm hơn... 242 00:12:17,847 --> 00:12:19,148 đến sự an toàn của sillim... 243 00:12:19,183 --> 00:12:21,311 so với lo cho an toàn của dân làng. 244 00:12:21,486 --> 00:12:25,687 Ông nghĩ tôi chỉ lo cho món lợi của mình thôi chứ gì? 245 00:12:25,827 --> 00:12:27,667 Suy nghĩ đó thoáng qua đầu tôi. 246 00:12:28,063 --> 00:12:30,433 Vậy là trong đầu ông, 247 00:12:30,501 --> 00:12:34,907 tôi cũng giống đám hải tặc. 248 00:12:34,974 --> 00:12:35,975 Tôi sai à? 249 00:12:36,922 --> 00:12:41,560 Không hẳn, nhưng sẽ dễ bảo vệ dân làng và sillim hơn... 250 00:12:41,752 --> 00:12:43,922 nếu họ ở cùng một chỗ. 251 00:12:43,989 --> 00:12:45,090 Vậy thì tôi đề nghị... 252 00:12:45,125 --> 00:12:47,741 Ông có thể đề nghị bất cứ gì ông thích, 253 00:12:47,841 --> 00:12:50,602 tướng quân Kenobi, nhưng tôi biết mình đang làm gì, 254 00:12:50,702 --> 00:12:54,124 và tôi sẽ giúp những người này an toàn theo cách của tôi. 255 00:13:19,279 --> 00:13:21,382 Seripas, nặng lắm đấy. 256 00:13:28,994 --> 00:13:30,172 Seripas? 257 00:13:31,999 --> 00:13:32,900 Đừng nhìn. 258 00:13:32,935 --> 00:13:35,724 Tôi đang gặp vấn đề với bộ đồ. 259 00:13:44,854 --> 00:13:47,225 Tôi không quá đáng sợ chứ? 260 00:13:47,226 --> 00:13:49,677 Đâu cần phải trông bảnh mới là ngon lành đâu. 261 00:13:58,008 --> 00:13:59,977 Cám ơn cô đã giúp. 262 00:14:28,123 --> 00:14:30,025 Thợ săn tiền thưởng nói đúng. 263 00:14:30,060 --> 00:14:31,495 Mỗi phút anh bỏ phí huấn luyện chúng tôi... 264 00:14:31,562 --> 00:14:33,598 xoay mấy cái gậy ngu ngốc này.... 265 00:14:33,665 --> 00:14:35,667 thì anh có thể dùng... 266 00:14:35,702 --> 00:14:37,938 để tự mình đánh bại hải tặc. 267 00:14:37,973 --> 00:14:39,139 Vậy thì có gì tốt cho các bạn? 268 00:14:40,009 --> 00:14:42,179 Một băng cướp khác chắc chắn sẽ ghé qua, 269 00:14:42,279 --> 00:14:43,684 hay là các bạn định cho đi... 270 00:14:43,784 --> 00:14:46,418 một phần thu hoạch vào mỗi mùa? 271 00:14:46,486 --> 00:14:48,321 Nếu bắt chúng tôi làm thế này, 272 00:14:48,356 --> 00:14:50,759 thì có thể chẳng còn mùa nào để gặt nữa đâu. 273 00:14:54,074 --> 00:14:54,988 Được rồi, mọi người, 274 00:14:54,988 --> 00:14:56,397 quay trở lại vị trí. 275 00:14:56,669 --> 00:14:58,604 Tiếp tục nào. 276 00:15:06,894 --> 00:15:09,564 Chúng ta có gì đây nào? 277 00:15:09,599 --> 00:15:11,680 Sẵn sàng đánh nhau hả? 278 00:15:17,478 --> 00:15:19,413 Có do thám! 279 00:15:22,553 --> 00:15:23,186 Embo. 280 00:15:58,577 --> 00:16:01,148 Làm việc nhanh gọn lắm. 281 00:16:02,050 --> 00:16:05,297 Phải, nhưng khi tên do thám này không về báo lại cho Hondo, 282 00:16:05,789 --> 00:16:08,492 thì hắn sẽ đến... sớm thôi. 283 00:16:14,070 --> 00:16:16,559 Tên do thám vẫn chưa trở về từ làng. 284 00:16:16,840 --> 00:16:18,575 Hắn đi lâu quá rồi. 285 00:16:18,609 --> 00:16:20,679 Chà, chà. 286 00:16:20,714 --> 00:16:23,646 Xem ra Jedi đã dính vào... 287 00:16:24,853 --> 00:16:29,321 hoặc ít ra là giờ chúng ta biết không thể hạ bọn dân làng dễ dàng rồi, 288 00:16:29,421 --> 00:16:30,929 nhưng bọn mày biết như tao luôn nói đó, 289 00:16:30,963 --> 00:16:36,104 nói năng nhẹ nhàng và sẽ có hiệu quả thôi. 290 00:16:39,291 --> 00:16:41,761 Nông dân vào vị trí chưa? 291 00:16:42,450 --> 00:16:43,383 Còn những người kẹt lại thôi. 292 00:16:44,351 --> 00:16:45,552 Rất tốt, Anakin. 293 00:16:45,620 --> 00:16:47,389 Bật hàng rào lên đi. 294 00:16:51,897 --> 00:16:53,844 Mọi người, vào vị trí chiến đấu. 295 00:18:13,962 --> 00:18:15,931 Embo! 296 00:18:19,037 --> 00:18:20,572 Embo, có nghe tôi không? 297 00:18:20,640 --> 00:18:21,941 Anh sẽ không sao đâu. 298 00:18:21,975 --> 00:18:23,104 Chúng tôi sẽ đưa anh vào trong. 299 00:18:25,314 --> 00:18:27,732 Mọi người, rút vào kho. 300 00:18:29,555 --> 00:18:32,494 Chiếc xe tăng đó sẽ bắn tan nát dân làng mất. 301 00:18:37,566 --> 00:18:38,219 Đưa anh ấy vào trong. 302 00:18:38,406 --> 00:18:39,319 Chúng tôi sẽ cản chúng... 303 00:18:39,319 --> 00:18:41,239 lâu đến khi nào có thể. 304 00:18:41,273 --> 00:18:43,409 Chết đi, lũ Jedi cặn bã! 305 00:19:13,792 --> 00:19:14,592 Không. 306 00:19:14,660 --> 00:19:16,161 Sugi, coi chừng cánh bên cô! 307 00:19:39,099 --> 00:19:39,933 Bỏ ta ra, bỏ ta ra. 308 00:19:43,757 --> 00:19:46,399 Tình thế của ngươi là vô vọng thôi, Skywalker. 309 00:19:58,981 --> 00:20:01,284 Chào mừng quay lại, Dilanni. Anh không sao chứ? 310 00:20:01,352 --> 00:20:02,520 Khoẻ mà. 311 00:20:19,332 --> 00:20:20,885 Thuyền trưởng! 312 00:20:22,386 --> 00:20:23,019 Đi thôi! 313 00:20:27,527 --> 00:20:29,462 Thắng lợi rồi 314 00:20:30,966 --> 00:20:32,242 Giúp ta. 315 00:20:35,998 --> 00:20:39,011 Skywalker, hãy để ta gọi người của mình về. 316 00:20:55,505 --> 00:21:00,379 Chỗ này không còn sinh lợi nữa. 317 00:21:11,498 --> 00:21:13,033 Còn nhiều cây phải gặt, 318 00:21:13,067 --> 00:21:17,306 nhiều cánh đồng phải cày, nhiều nhà phải xây lại. 319 00:21:17,340 --> 00:21:19,573 Giờ bắt tay vào việc thôi. 320 00:21:21,381 --> 00:21:23,483 Làm sao tôi có thể cám ơn các bạn... 321 00:21:23,517 --> 00:21:25,285 vì đã cứu làng chúng tôi? 322 00:21:25,353 --> 00:21:26,588 Chúng tôi không cứu làng của ông, Casiss. 323 00:21:27,591 --> 00:21:28,924 Chính người của ông đã làm. 324 00:21:28,959 --> 00:21:30,193 Lần đầu tiên trong trí nhớ của tôi, 325 00:21:30,261 --> 00:21:33,298 người của tôi không còn phải lo sợ nữa. 326 00:21:34,635 --> 00:21:37,472 Chúng tôi sẽ không bao giờ quên các bạn. 327 00:21:39,943 --> 00:21:42,640 Tôi thấy mình bây giờ ít người đi cùng quá. 328 00:21:43,482 --> 00:21:46,014 Vẫn còn cần đi nhờ về tiền đồn Cộng Hoà chứ? 329 00:21:46,521 --> 00:21:48,798 Nếu không có gì bất tiện thì được thôi. 330 00:21:49,325 --> 00:21:51,027 Ngược lại. 331 00:21:51,062 --> 00:21:53,130 Tôi rất hân hạnh. 332 00:21:53,979 --> 00:21:59,199 CHIẾN TRANH CÁC VÌ SAO CUỘC CHIẾN VÔ TÍNH Mp3sony [mediafire.com/mp3sony-subtitle] Phudeviet.org