1 00:00:00,084 --> 00:00:02,686 Sous-titres: [starwarsclonewars.vraiforum.com] 2 00:00:02,914 --> 00:00:05,669 Synchro: Keller(Cody) 3 00:00:05,670 --> 00:00:08,310 Traduction: Mathilde 4 00:00:09,033 --> 00:00:13,290 Il est facile de rechercher la vérité. Il est plus difficile de l'accepter. 5 00:00:13,415 --> 00:00:14,954 Relecture: Mathilde 6 00:00:15,079 --> 00:00:16,865 La guerre sur tous les fronts ! 7 00:00:16,890 --> 00:00:19,781 Alors que les batailles sont menées par les clones sur tous les terrains. 8 00:00:19,806 --> 00:00:22,458 Une guerre différente a gagné le Sénat de la République. 9 00:00:22,583 --> 00:00:23,949 Les pertes s'additionnent. 10 00:00:23,959 --> 00:00:26,662 Un groupe de sénateurs, conduit par Halle Burtoni de Kamino 11 00:00:26,787 --> 00:00:29,402 Propose d'augmenter la production de troupes armées. 12 00:00:29,527 --> 00:00:33,993 La Sénatrice Padme Amidala reconnaît que plus de troupes prolongerait les combats. 13 00:00:34,118 --> 00:00:38,302 Elle travaille avec ses alliés sur une loi visant à réduire les dépenses militaires. 14 00:00:38,427 --> 00:00:41,359 Et à stopper la production intensive de clones. 15 00:00:45,359 --> 00:00:48,390 Oui, bien sûr Sénateur. Merci de votre appel. 16 00:00:48,515 --> 00:00:50,225 Je comprends tout à fait. 17 00:00:51,148 --> 00:00:53,094 Avons-nous perdu un autre vote ? 18 00:00:53,408 --> 00:00:56,311 Le Sénateur Dank s'inquiète de l'opinion de la République. 19 00:00:56,595 --> 00:00:59,646 Mais il tient à ce que nous sachions à quel point il est désolé. 20 00:00:59,771 --> 00:01:01,833 Le pardon ne nous donnera pas de votes. 21 00:01:01,958 --> 00:01:04,684 Nous obtiendrons des votes, lorsque dans votre discours, 22 00:01:04,809 --> 00:01:08,424 Vous convaincrez les gens de se battre pour ce qu'ils pensent juste. 23 00:01:08,549 --> 00:01:10,403 J'espère que vous avez raison, mon oncle. 24 00:01:10,528 --> 00:01:13,774 Vous avez fait un travail extraordinaire, pour rallier des voix de notre côté. 25 00:01:13,804 --> 00:01:15,585 Soyez tranquille Sénateur Farr. 26 00:01:20,563 --> 00:01:25,215 Peut-être, je suis l'homme le plus influent de Rodia, Lolo. 27 00:01:25,798 --> 00:01:28,063 Mais après toutes les erreurs que j'ai faites, 28 00:01:28,702 --> 00:01:29,665 La paix... 29 00:01:30,041 --> 00:01:32,109 me tient à coeur maintenant. 30 00:01:32,484 --> 00:01:36,244 Sénatrice Amidala, ils sont prêts pour votre discours. C'est l'heure. 31 00:01:37,653 --> 00:01:40,602 Nous vous verrons dans la chambre du Sénat, Sénatrice Amidala. 32 00:01:41,030 --> 00:01:42,313 Bonne chance Padme. 33 00:01:46,164 --> 00:01:47,999 C'est excitant. 34 00:01:48,282 --> 00:01:50,907 Ce n'est pas vraiment le mot que j'aurais utilisé. 35 00:01:51,032 --> 00:01:53,300 Je pense que "terrifiant" est plus approprié. 36 00:01:53,705 --> 00:01:56,067 C'est son état d'esprit, Sénateur Organa... 37 00:01:56,082 --> 00:01:57,500 Même en tant que femme, 38 00:01:57,521 --> 00:02:03,076 Padme n'utilise pas ses ruses. Elle compte sur l'élément de surprise. 39 00:02:03,833 --> 00:02:07,309 Je l'ai appris de vous. Je vous retrouve à l'intérieur, Sénateurs. 40 00:02:11,515 --> 00:02:14,973 La création de plus de soldats ne mettra pas fin à cette guerre. 41 00:02:15,098 --> 00:02:18,922 Son coût final conduira la République à la faillite. 42 00:02:18,939 --> 00:02:21,179 Par l'ajout de nouvelles troupes dans le conflit, 43 00:02:21,186 --> 00:02:25,033 Nous ne ferons qu'accélérer la destruction, nous ne gagnerons pas la guerre. 44 00:02:25,158 --> 00:02:29,928 C'est pourquoi nous devons voter pour cette résolution et promouvoir plus de diplomatie, 45 00:02:30,053 --> 00:02:33,236 pour un terme à cette tuerie, et à la haine. 46 00:02:58,490 --> 00:03:00,851 C'était un grand moment ma chère. 47 00:03:00,976 --> 00:03:02,747 Merci, Sénateur Deechi. 48 00:03:03,626 --> 00:03:05,676 Oh, ce n'était pas un compliment. 49 00:03:07,680 --> 00:03:09,778 Vous ne devriez pas discourir ainsi. 50 00:03:09,903 --> 00:03:11,673 Ce n'est pas très patriote. 51 00:03:12,028 --> 00:03:15,542 La seule chose que je ne trouve pas patriote, c'est votre guerre. 52 00:03:28,744 --> 00:03:31,298 Sincèrement, vous avez harangué la foule. 53 00:03:33,791 --> 00:03:35,575 Ma chère, vous étiez brillante. 54 00:03:35,844 --> 00:03:36,912 Merci. 55 00:03:36,953 --> 00:03:41,382 Mais peut-être que nous devrions attendre de remporter le vote avant de fêter notre victoire. 56 00:03:41,507 --> 00:03:43,196 Quelle idée noble. 57 00:03:45,101 --> 00:03:46,460 Imaginez ça. 58 00:03:46,895 --> 00:03:50,909 Amidala est en train de donner du sens à notre vie. 59 00:03:51,689 --> 00:03:53,027 Sénatrice Burtoni. 60 00:03:53,331 --> 00:03:54,983 C'est une conversation privée. 61 00:03:55,358 --> 00:03:59,462 Une conversation privée ou une conspiration séparatiste ? 62 00:03:59,847 --> 00:04:02,746 Comment osez-vous ? Nous ne sommes pas des pros séparatistes. 63 00:04:02,763 --> 00:04:05,793 - Nous voulons la fin de la guerre. - Envoyer davantage de troupes sur le front 64 00:04:05,801 --> 00:04:11,533 - Ne permettra pas à la diplomatie de reprendre son cours. - La diplomatie est la perte de la République. 65 00:04:11,658 --> 00:04:13,376 Sénateurs, je vous en prie. 66 00:04:13,624 --> 00:04:15,104 Sénatrice Burtoni, 67 00:04:15,489 --> 00:04:18,499 les kaminoens ont échangé leur armée de clones contre un siège, 68 00:04:18,529 --> 00:04:20,415 au sein du Sénat Galactique. 69 00:04:21,063 --> 00:04:23,496 Mais ça ne vous donne pas tous les droits. 70 00:04:24,314 --> 00:04:26,250 Merci de votre visite, Sénatrice. 71 00:04:26,645 --> 00:04:30,993 Nous voudrions poursuivre notre conversation... Si cela ne vous dérange pas. 72 00:04:31,118 --> 00:04:34,276 Profiter de ce moment de gloire, Sénateurs. 73 00:04:34,761 --> 00:04:37,032 Cette guerre n'est pas prête de s'achever. 74 00:04:43,175 --> 00:04:46,992 Nous devons faire quelque chose de bien, si cela a destabilisé la Sénatrice Burtoni. 75 00:04:47,117 --> 00:04:51,107 Ce qui importe, c'est que nous ayons progressé dans notre lutte contre ce projet de loi. 76 00:04:51,232 --> 00:04:54,086 Vous avez fait un travail magnifique, vous m'avez amené votre pensée. 77 00:04:54,090 --> 00:04:56,304 J'essaye simplement de faire ce qui est juste. 78 00:04:56,932 --> 00:05:00,770 J'espère seulement avoir essayé de le faire depuis longtemps. 79 00:05:00,895 --> 00:05:05,577 - Vous le faîtes maintenant. - A la victoire, et à la fin de cette guerre. 80 00:05:06,859 --> 00:05:08,207 Aux victoires. 81 00:05:10,305 --> 00:05:11,607 Oh, mon coeur, 82 00:05:12,509 --> 00:05:14,167 je ne peux pas respirer. 83 00:05:14,292 --> 00:05:16,185 Mon oncle ? Que se passe-t-il ? 84 00:05:17,787 --> 00:05:20,062 Ondo ! C'est son coeur ! Je vous en supplie ! 85 00:05:20,187 --> 00:05:21,738 Allez chercher de l'aide ! 86 00:05:26,086 --> 00:05:30,180 Et nous sommes tous conscients qu'Ondo Condo n'était pas un homme parfait. 87 00:05:30,984 --> 00:05:33,933 Il connaissait mieux que quiconque ses erreurs. 88 00:05:34,058 --> 00:05:36,903 Mais il n'a jamais trahi ses principes. 89 00:05:37,278 --> 00:05:40,450 Et ce qu'il faisait, il le faisait pour son peuple. 90 00:05:40,996 --> 00:05:43,418 C'était tout ce qui importait. 91 00:05:55,528 --> 00:05:59,562 - Sénatrice, si vous avez besoin de quelque chose... - Ce dont nous avons besoin, 92 00:05:59,687 --> 00:06:02,025 c'est de remporter ce vote. 93 00:06:21,550 --> 00:06:22,945 Il était mon mentor. 94 00:06:23,232 --> 00:06:26,273 Je ne sais pas comment continuer sans lui. 95 00:06:26,749 --> 00:06:29,597 Je sais. Personne ne pourra jamais le remplacer. 96 00:06:29,722 --> 00:06:33,474 Excusez-moi. Le Chancelier Palpatine vous demande toutes les deux dans son bureau. 97 00:06:42,833 --> 00:06:44,156 Que s'est-il passé ? 98 00:06:44,281 --> 00:06:48,261 Je crains mes amis, que le lieutenant Tan Devo ici présent, ait quelques questions, 99 00:06:48,386 --> 00:06:50,107 au sujet du Sénateur Farr. 100 00:06:50,932 --> 00:06:53,800 Connaissez-vous quelqu'un qui... 101 00:06:54,444 --> 00:06:57,236 Comment dire ça... 102 00:06:57,824 --> 00:06:59,516 Haïssait le Sénateur Farr ? 103 00:07:00,003 --> 00:07:01,476 Au point de le tuer ? 104 00:07:02,002 --> 00:07:02,833 Quoi ? 105 00:07:07,607 --> 00:07:11,266 Je dis simplement que ceux qui veulent faire du mal au Sénateur Farr... 106 00:07:11,748 --> 00:07:13,887 En fait, tuer serait plus approprié. 107 00:07:14,231 --> 00:07:16,002 Bref, qui voudrait sa mort ? 108 00:07:16,127 --> 00:07:19,400 Personne ne voulait sa mort. Tout le monde l'adorait. 109 00:07:19,887 --> 00:07:24,083 Bien. Ce n'est évidemment pas vrai. Ou je ne serais pas ici, si c'était le cas. 110 00:07:24,570 --> 00:07:28,512 Lieutenant ! Même les ennemis politiques d'Ondo le respectaient. 111 00:07:28,836 --> 00:07:31,330 Nous avons besoin de temps pour gérer la situation. 112 00:07:31,455 --> 00:07:33,975 Du temps... Du temps... Le temps, on ne l'a pas ! 113 00:07:34,005 --> 00:07:37,258 Un meurtrier court toujours, et c'est mon travail de le trouver ! 114 00:07:39,468 --> 00:07:43,294 - Comment savez-vous que c'est un meurtre ? - Le poison, bien sûr ! 115 00:07:43,771 --> 00:07:47,733 La méthode favorite des politiciens. Poison détecté dans la formule sanguine. 116 00:07:47,858 --> 00:07:50,146 Ca l'a tué en un instant. C'est évident. 117 00:07:50,419 --> 00:07:54,126 Les politiciens ont toujours des choses à cacher, qui finissent par les hanter. 118 00:07:55,758 --> 00:07:56,873 J'ai raison ? 119 00:07:59,234 --> 00:08:02,761 Regardez ce que je demande dans une salle remplie de politiciens. 120 00:08:03,920 --> 00:08:07,579 Ainsi, l'un des secrets de Farr doit avoir refait surface. 121 00:08:08,501 --> 00:08:11,025 Ondo n'avait aucun secret. Ce n'est pas ça. 122 00:08:11,825 --> 00:08:15,889 Peut-être que le projet de loi actuellement débattu, indisposait quelqu'un. 123 00:08:16,014 --> 00:08:17,785 C'est un sujet très controversé. 124 00:08:17,910 --> 00:08:20,896 Merci, Sénatrice Amidala. 125 00:08:21,644 --> 00:08:25,388 Mais j'ai déjà ma théorie et je m'y tiens, si cela ne vous dérange pas. 126 00:08:25,895 --> 00:08:28,884 Après tout, je suis l'inspecteur. Vous êtes la sénatrice, 127 00:08:29,009 --> 00:08:32,563 donc j'inspecte et vous, vous restez à vos affaires politiques. 128 00:08:36,558 --> 00:08:37,582 Bonne journée. 129 00:08:40,166 --> 00:08:41,265 Un meurtre... 130 00:08:41,828 --> 00:08:43,308 C'est inconcevable. 131 00:08:45,675 --> 00:08:49,395 - Qui voudrait faire tomber Ondo Condo ? - Et si c'était pour le projet de loi ? 132 00:08:49,520 --> 00:08:53,070 - Et si nous étions aussi une cible ? - Les spéculations ne mènent nulle part. 133 00:08:53,195 --> 00:08:56,444 Nous avons du travail. Nous devons doubler nos efforts pour le vote. 134 00:08:56,692 --> 00:08:58,577 Ce sera plus difficile sans Ondo. 135 00:09:00,046 --> 00:09:03,562 - Non. Nous devons repousser le vote. - Mais, pourquoi ? 136 00:09:03,687 --> 00:09:07,829 Non. Personne ne votera ou ne nous portera attention sans savoir ce qui est arrivé à Ondo. 137 00:09:08,193 --> 00:09:11,102 Bien, je peux peut-être retarder les suffrages. 138 00:09:11,128 --> 00:09:14,351 Je pense que personne n'y verra d'objections, étant donné les circonstances. 139 00:09:14,369 --> 00:09:18,382 Bien. Ce nous laissera le temps de mener nos propres investigations. 140 00:09:18,507 --> 00:09:21,919 Le détective Devo nous a clairement demandé de ne pas interférer. 141 00:09:22,044 --> 00:09:25,120 Certes. Il n'inspire pas vraiment confiance. 142 00:09:25,819 --> 00:09:28,789 Il ne connaissait pas Ondo. 143 00:09:29,224 --> 00:09:33,958 Nous si. Nous n'avons pas à suivre la volonté du détective Devo. 144 00:09:34,310 --> 00:09:36,499 Cette enquête pourrait perturber notre coalition. 145 00:09:36,813 --> 00:09:39,357 Oui et vous semblez décidée à aller jusqu'au bout. 146 00:09:39,482 --> 00:09:40,720 En effet. 147 00:09:40,963 --> 00:09:46,365 Je vous suggère d'emmener le capitaine Typho avec vous. 148 00:09:46,490 --> 00:09:51,476 Non, je dois rester discrète. Alors peut-être... Sénateur Organa, vous devriez l'accompagner. 149 00:09:51,877 --> 00:09:54,011 Je crois que c'est une excellente idée. 150 00:09:54,027 --> 00:09:55,923 Je n'ai pas besoin d'un garde du corps. 151 00:09:55,950 --> 00:09:57,812 Bien sûr que non ma chère. 152 00:09:57,937 --> 00:10:01,476 - Simple précaution. - Ne vous inquiétez pas. Je ne serai pas sur votre route. 153 00:10:01,601 --> 00:10:03,696 Très bien. Je n'ai pas d'objections. 154 00:10:04,203 --> 00:10:06,229 Et je sais exactement par où commencer. 155 00:10:17,615 --> 00:10:20,777 Vous insinuez que l'un de nous aurait tué Ondo Condo Farr. 156 00:10:20,902 --> 00:10:22,756 Quel délice. 157 00:10:23,054 --> 00:10:25,913 - Je ne trouve rien de tout cela amusant. - Moi non plus. 158 00:10:26,267 --> 00:10:29,308 A chaque fois qu'Ondo a ouvert la bouche, 159 00:10:29,433 --> 00:10:32,582 il nous a donné matière à rallier de nouveaux alliés. 160 00:10:32,924 --> 00:10:36,478 Pourquoi devrions-nous tuer notre meilleure source ? 161 00:10:36,603 --> 00:10:38,981 Vous êtes tous deux opposés à Ondo au Sénat. 162 00:10:39,204 --> 00:10:40,603 Avec l'aide de quelqu'un, 163 00:10:40,728 --> 00:10:44,039 peut-être que vous avez décidé de le faire taire pour de bon. 164 00:10:44,361 --> 00:10:47,219 Ondo Condo et moi étions souvent en désaccord 165 00:10:47,344 --> 00:10:51,334 Mais je le respectais. Je le respectais beaucoup. 166 00:10:51,719 --> 00:10:56,531 Pour information, je n'ai jamais eu aucun respect pour Ondo Condo. 167 00:10:56,656 --> 00:11:00,788 Ondo avait un rendez-vous secret sur les quais dans la nuit. 168 00:11:00,913 --> 00:11:02,602 La veille de sa mort. 169 00:11:02,924 --> 00:11:05,521 Comment avez-vous eu connaissance de ce rendez-vous ? 170 00:11:05,845 --> 00:11:08,835 J'ai suivi Ondo. 171 00:11:09,311 --> 00:11:11,500 Le fait que je respecte Ondo, 172 00:11:11,625 --> 00:11:15,038 ne veut pas dire que je ne cherchais pas à le discréditer. 173 00:11:15,348 --> 00:11:16,396 Bien sûr. 174 00:11:16,909 --> 00:11:22,017 Un rendez-vous clandestin sur les quais, à l'abri de l'obscurité. 175 00:11:22,828 --> 00:11:25,706 Vous y trouverez peut-être des indices. 176 00:11:25,831 --> 00:11:27,970 Très bien, je vais y jeter un coup d'oeil. 177 00:11:28,274 --> 00:11:32,298 Mais quoique nous trouvions. J'aurai plus de questions à vous poser 178 00:11:45,515 --> 00:11:48,844 Ai-je déjà mentionné que nous nous éloignons des quartiers, ma chère ? 179 00:11:48,969 --> 00:11:52,076 Je crois que vous l'avez dit une ou deux fois. 180 00:12:07,317 --> 00:12:11,473 Vous vous préocupez trop de cette enquête, ce n'est pas la meilleur chose atténuer votre douleur... 181 00:12:11,484 --> 00:12:12,365 Non. 182 00:12:14,604 --> 00:12:17,908 Et pourquoi ne pouvez-vous pas laisser le lieutenant Devo s'en charger ? 183 00:12:28,921 --> 00:12:29,722 Padme ! 184 00:13:10,964 --> 00:13:12,312 Regardez en haut ! 185 00:13:58,408 --> 00:14:02,675 Sénatrice Amidala. Vous auriez pu mourir. 186 00:14:02,800 --> 00:14:03,868 Lieutenant. 187 00:14:03,871 --> 00:14:08,408 Je vous ai pourtant demandé de ne pas interférer dans mon enquête, 188 00:14:08,895 --> 00:14:11,398 j'imagine que vous ne m'avez pas écouté. 189 00:14:11,414 --> 00:14:14,276 J'ai obtenu des informations qui m'ont menée ici, sur les quais. 190 00:14:14,282 --> 00:14:18,792 Informations dont vous m'avez naturellement écarté. Elles m'auraient permis d'enquêter mais... 191 00:14:18,917 --> 00:14:22,231 Vous avez fait exactement tout le contraire. 192 00:14:22,444 --> 00:14:24,126 Il a des règles, Sénatrice ! 193 00:14:24,444 --> 00:14:25,996 Mon ami a été assassiné. 194 00:14:26,310 --> 00:14:28,246 Je me fiche des règles. 195 00:14:29,290 --> 00:14:31,053 Vous vous fichez des règles ? 196 00:14:31,651 --> 00:14:34,276 Ma chère... Sans règle, il n'y a que le chaos. 197 00:14:34,401 --> 00:14:36,293 Tout le monde se soucie des règles ! 198 00:14:36,418 --> 00:14:37,529 Nous savons cela. 199 00:14:37,545 --> 00:14:40,191 Mais maintenant, vous avez alerté le tueur et il a pris la fuite. 200 00:14:40,218 --> 00:14:42,566 Mon investigation est d'autant plus compliquée. 201 00:14:42,691 --> 00:14:45,414 Savez-vous le nombre de rapport que j'ai dû rendre jusqu'ici ? 202 00:14:45,539 --> 00:14:47,355 Nous avons alerté le tueur. 203 00:14:47,371 --> 00:14:49,409 Oui, c'est ce que je vous dit ! 204 00:14:49,436 --> 00:14:53,710 - Et si nous avions été envoyés ici ? - Sur les quais ? 205 00:14:54,145 --> 00:14:55,767 Oui ! Et si tout était calculé ? 206 00:14:56,243 --> 00:14:59,993 Et si Deechi nous avait envoyés ici pour nous tuer ? 207 00:15:00,034 --> 00:15:03,318 Si nous faisons vite, nous pourrons l'attraper avant qu'il ne quitte le Sénat. 208 00:15:03,352 --> 00:15:04,406 D'accord. 209 00:15:04,401 --> 00:15:06,794 Mais, attendez ! Je mène toujours l'enquête ! 210 00:15:06,919 --> 00:15:10,984 Vous êtes sur une scène de crime, Vous ne pouvez.. Bien. 211 00:15:15,829 --> 00:15:20,065 Sénateur Deechi. Je suis sure que vous êtes surpris de me voir après que... 212 00:15:20,844 --> 00:15:23,066 - Il est mort. - Il a été poignardé. 213 00:15:23,360 --> 00:15:26,837 Voilà qui va nécessiter un nouveau rapport. 214 00:15:31,515 --> 00:15:34,545 Le tueur a apparemment pris pour cible les dirigeants. 215 00:15:34,971 --> 00:15:37,302 Vous devez rester ici sous ma protection. 216 00:15:37,427 --> 00:15:40,676 Pourquoi ? Pour que le tueur puisse tous nous tuer en même temps. 217 00:15:40,801 --> 00:15:42,297 C'est absurde. 218 00:15:42,422 --> 00:15:45,034 Même si le tueur parvient à franchir ma sécurité. 219 00:15:45,159 --> 00:15:47,659 Il est très peu probable que vous finissiez tous morts. 220 00:15:47,784 --> 00:15:50,676 Nous sommes une cible trop facile, assis ici. Je pars. 221 00:15:51,155 --> 00:15:53,106 Non, vous ne pouvez pas partir Lolo. 222 00:15:53,231 --> 00:15:57,079 Je pense que l'inspecteur a raison. 223 00:15:57,910 --> 00:15:59,106 Hors de mon chemin. 224 00:16:03,070 --> 00:16:05,513 Qui d'autre savait que vous alliez sur les quais ? 225 00:16:06,050 --> 00:16:07,783 Juste la Sénatrice Burtoni. 226 00:16:08,016 --> 00:16:10,408 Elle était la seule présente dans le bureau, avec nous. 227 00:16:10,676 --> 00:16:11,847 Bertoni, hein ? 228 00:16:18,528 --> 00:16:21,224 Monsieur, la Sénatrice Burtoni n'est pas ici. 229 00:16:23,296 --> 00:16:26,377 Ah... On dirait que la kaminoenne à long cou s'est envolée. 230 00:16:29,823 --> 00:16:31,799 Les temps sont durs. 231 00:16:32,215 --> 00:16:33,796 Vous avez bien agi. 232 00:16:33,921 --> 00:16:35,179 Je devais essayer. 233 00:16:35,304 --> 00:16:37,520 Ondo pensait que si vous rencontrez une injustice. 234 00:16:37,645 --> 00:16:40,141 Vous pouvez pas attendre que quelqu'un vienne la corriger. 235 00:16:40,148 --> 00:16:42,537 Vous devez réagir et vous impliquer. 236 00:16:42,662 --> 00:16:43,575 Il l'a fait. 237 00:16:45,293 --> 00:16:47,513 A l'aide ! J'ai été attaquée ! 238 00:16:48,101 --> 00:16:50,676 Elle est là-bas ! Elle a essayé de me tuer. 239 00:16:51,172 --> 00:16:53,604 - Que s'est-il passé ? - La Sénatrice Burtoni. 240 00:16:53,827 --> 00:16:55,155 Elle s'est jetée sur moi. 241 00:16:55,380 --> 00:16:58,573 - Elle est dans le couloir. Vite ! - Gardes, allez-y ! 242 00:17:04,685 --> 00:17:05,982 Vous êtes fous. 243 00:17:06,621 --> 00:17:08,617 Je n'ai tué personne. 244 00:17:08,972 --> 00:17:12,790 La dernière chose dont je me souvienne, c'est que je marchais vers mon bureau. 245 00:17:12,915 --> 00:17:14,668 Ensuite, je me suis réveillée ici. 246 00:17:14,891 --> 00:17:17,658 La Sénatrice Lolo a une histoire très différente. 247 00:17:17,783 --> 00:17:20,676 - Elle dit que vous l'avez attaquée. - Attaquée ? 248 00:17:21,053 --> 00:17:21,894 Lolo ? 249 00:17:24,629 --> 00:17:30,676 Si je devais attaquer quelqu'un, J'espère que ce serait quelqu'un d'un peu plus important. 250 00:17:31,217 --> 00:17:33,589 Quelqu'un comme le Sénateur Farr ? 251 00:17:33,883 --> 00:17:35,788 Ondo était un insecte inoffensif. 252 00:17:36,072 --> 00:17:38,403 Je ne l'aurais pas tué. 253 00:17:38,687 --> 00:17:40,521 Et Deechi était mon allié. 254 00:17:40,844 --> 00:17:44,560 Je crois savoir que vous étiez dans le bureau d'Amidala 255 00:17:44,685 --> 00:17:46,556 avant la mort de Farr. 256 00:17:47,175 --> 00:17:48,178 Et alors ? 257 00:17:49,039 --> 00:17:51,735 Et je crois savoir que vous étiez dans le bureau de Deechi 258 00:17:51,860 --> 00:17:54,178 lorsqu'il a mentionné le rendez-vous sur les quais. 259 00:17:54,303 --> 00:17:56,914 Je pense que Farr devait vous y rejoindre. 260 00:17:57,411 --> 00:18:00,553 Ce n'était pas moi ! Vous n'avez aucune preuve ! 261 00:18:03,178 --> 00:18:05,033 Non ? J'ai ceci. 262 00:18:05,620 --> 00:18:09,206 J'ai demandé un rapport médico-légal approfondi juste après la mort de Farr. 263 00:18:09,461 --> 00:18:13,029 Le poison qui a tué Farr contamine uniquement le sang des rodiens. 264 00:18:13,465 --> 00:18:16,019 Et il est développé par les scientifiques kaminoens. 265 00:18:16,694 --> 00:18:18,235 Mais non ! 266 00:18:18,772 --> 00:18:20,404 Je ne l'ai pas tué ! 267 00:18:20,637 --> 00:18:23,008 Vous êtes kaminoenne et avez accès au poison. 268 00:18:23,292 --> 00:18:26,383 Vous avez les motifs, les moyens, et la possibilité ! Gardes ! 269 00:18:29,348 --> 00:18:31,132 Mais l'analyse doit être fausse. 270 00:18:31,497 --> 00:18:35,146 Si le poison était dans nos boissons. Lolo aurait dû mourir aussi. 271 00:18:35,379 --> 00:18:37,036 - Quoi ? - Elle est Rodienne. 272 00:18:37,511 --> 00:18:39,204 Elle a aussi été empoisonnée. 273 00:18:39,629 --> 00:18:44,116 A moins qu'elle n'ait pas bu. Mais vous avez bu, Lolo ? 274 00:18:45,771 --> 00:18:48,345 Lolo, vous n'avez pas bu. 275 00:18:48,730 --> 00:18:49,882 N'est-ce pas ? 276 00:18:50,007 --> 00:18:53,139 Vous avez raison. J'aurais dû faire semblant de boire. 277 00:18:53,264 --> 00:18:56,916 Très bien, vous venez avec moi, pour l'assurance. 278 00:18:59,173 --> 00:19:00,784 Pourquoi avez-vous tué Ondo ? 279 00:19:01,048 --> 00:19:04,116 - Il a amené la guerre sur ma planète. - Non. 280 00:19:04,579 --> 00:19:06,120 Il a fait une erreur Lolo ! 281 00:19:06,245 --> 00:19:10,451 Ce que tout le monde semble oublier, vous comprise. 282 00:19:10,795 --> 00:19:14,322 Pensez-vous sincèrement qu'il avait la droiture nécessaire pour nous guider, 283 00:19:14,356 --> 00:19:15,823 Après qu'il nous ait trahis ? 284 00:19:16,117 --> 00:19:17,276 Il était désolé ! 285 00:19:17,444 --> 00:19:19,136 Il était faible. 286 00:19:19,633 --> 00:19:22,744 Nous avions besoin de quelqu'un de fort pour s'opposer à cette guerre. 287 00:19:22,869 --> 00:19:27,276 J'ai essayé de lui faire peur sur les quais. Mais il ne voulait pas partir. Je l'ai donc remplacé. 288 00:19:28,707 --> 00:19:32,231 J'ai su que Deechi avait entendu parler de la rencontre. Il a dû nous quitter aussi. 289 00:19:32,356 --> 00:19:34,910 Halte ! Posez votre arme. 290 00:19:52,221 --> 00:19:54,431 Après dépouillement des votes, 291 00:19:54,745 --> 00:19:58,546 Sachez que la mention relative à l'arrêt de la production de clones 292 00:19:58,671 --> 00:19:59,768 a échoué. 293 00:20:00,183 --> 00:20:03,579 Et le processus de fabrication de soldats 294 00:20:03,704 --> 00:20:05,796 se poursuivra comme prévu. 295 00:20:14,682 --> 00:20:16,091 Après tout cela, 296 00:20:16,517 --> 00:20:17,709 Nous avons perdu. 297 00:20:17,834 --> 00:20:20,568 Je sais que cette décision était des plus inattendues. 298 00:20:21,378 --> 00:20:25,796 Je ne le supporte pas. La démocratie doit être maintenue. 299 00:20:26,193 --> 00:20:28,483 Bien sûr, vous avez raison Chancelier. 300 00:20:29,294 --> 00:20:33,380 Etant donné les récents événements. C'est peut-être ce qu'il y a de mieux. 301 00:20:33,999 --> 00:20:37,698 Comment pouvons-nous renforcer notre sécurité, ici au Sénat. 302 00:20:37,823 --> 00:20:41,451 Si nous n'envoyons pas davantage de troupes armées sur le front ? 303 00:20:42,911 --> 00:20:43,843 Voyez-vous, 304 00:20:44,421 --> 00:20:47,134 La victoire de l'armée de clones, est pour l'instant, 305 00:20:47,259 --> 00:20:50,006 La seule chose qui peut nous conduire à la paix. 306 00:20:53,607 --> 00:20:56,465 Sous-titres: [starwarsclonewars.vraiforum.com] 307 00:21:04,509 --> 00:21:06,952 Lorsque la flotte d'Anakin est abattue par le vil 308 00:21:06,982 --> 00:21:10,063 Admiral Trench, Obi-Wan utilise une puissante nouvelle arme. 309 00:21:10,188 --> 00:21:14,534 Les aventures galactiques continuent avec l'épisode 16 de Star Wars The Clone Wars. 310 00:21:14,659 --> 00:21:17,232 Samedi prochain en avant-première et en HD.