1
00:00:00,084 --> 00:00:02,686
Sous-titres:
[starwarsclonewars.vraiforum.com]
2
00:00:02,914 --> 00:00:05,669
Synchro: Keller(Cody)
3
00:00:05,670 --> 00:00:08,310
Traduction: Mathilde
4
00:00:09,033 --> 00:00:13,290
Il est facile de rechercher la vérité.
Il est plus difficile de l'accepter.
5
00:00:13,415 --> 00:00:14,954
Relecture: Mathilde
6
00:00:15,079 --> 00:00:16,865
La guerre sur tous les fronts !
7
00:00:16,890 --> 00:00:19,781
Alors que les batailles sont menées par les clones
sur tous les terrains.
8
00:00:19,806 --> 00:00:22,458
Une guerre différente a gagné
le Sénat de la République.
9
00:00:22,583 --> 00:00:23,949
Les pertes s'additionnent.
10
00:00:23,959 --> 00:00:26,662
Un groupe de sénateurs, conduit
par Halle Burtoni de Kamino
11
00:00:26,787 --> 00:00:29,402
Propose d'augmenter la production
de troupes armées.
12
00:00:29,527 --> 00:00:33,993
La Sénatrice Padme Amidala reconnaît que plus de troupes prolongerait les combats.
13
00:00:34,118 --> 00:00:38,302
Elle travaille avec ses alliés sur une loi
visant à réduire les dépenses militaires.
14
00:00:38,427 --> 00:00:41,359
Et à stopper la production
intensive de clones.
15
00:00:45,359 --> 00:00:48,390
Oui, bien sûr Sénateur.
Merci de votre appel.
16
00:00:48,515 --> 00:00:50,225
Je comprends tout à fait.
17
00:00:51,148 --> 00:00:53,094
Avons-nous perdu un autre vote ?
18
00:00:53,408 --> 00:00:56,311
Le Sénateur Dank s'inquiète
de l'opinion de la République.
19
00:00:56,595 --> 00:00:59,646
Mais il tient à ce que nous sachions
à quel point il est désolé.
20
00:00:59,771 --> 00:01:01,833
Le pardon ne nous donnera pas de votes.
21
00:01:01,958 --> 00:01:04,684
Nous obtiendrons des votes,
lorsque dans votre discours,
22
00:01:04,809 --> 00:01:08,424
Vous convaincrez les gens de se battre
pour ce qu'ils pensent juste.
23
00:01:08,549 --> 00:01:10,403
J'espère que vous avez raison, mon oncle.
24
00:01:10,528 --> 00:01:13,774
Vous avez fait un travail extraordinaire,
pour rallier des voix de notre côté.
25
00:01:13,804 --> 00:01:15,585
Soyez tranquille Sénateur Farr.
26
00:01:20,563 --> 00:01:25,215
Peut-être, je suis l'homme le plus
influent de Rodia, Lolo.
27
00:01:25,798 --> 00:01:28,063
Mais après toutes les erreurs que j'ai faites,
28
00:01:28,702 --> 00:01:29,665
La paix...
29
00:01:30,041 --> 00:01:32,109
me tient à coeur maintenant.
30
00:01:32,484 --> 00:01:36,244
Sénatrice Amidala, ils sont prêts
pour votre discours. C'est l'heure.
31
00:01:37,653 --> 00:01:40,602
Nous vous verrons dans la
chambre du Sénat, Sénatrice Amidala.
32
00:01:41,030 --> 00:01:42,313
Bonne chance Padme.
33
00:01:46,164 --> 00:01:47,999
C'est excitant.
34
00:01:48,282 --> 00:01:50,907
Ce n'est pas vraiment le mot
que j'aurais utilisé.
35
00:01:51,032 --> 00:01:53,300
Je pense que "terrifiant"
est plus approprié.
36
00:01:53,705 --> 00:01:56,067
C'est son état d'esprit, Sénateur Organa...
37
00:01:56,082 --> 00:01:57,500
Même en tant que femme,
38
00:01:57,521 --> 00:02:03,076
Padme n'utilise pas ses ruses.
Elle compte sur l'élément de surprise.
39
00:02:03,833 --> 00:02:07,309
Je l'ai appris de vous.
Je vous retrouve à l'intérieur, Sénateurs.
40
00:02:11,515 --> 00:02:14,973
La création de plus de soldats
ne mettra pas fin à cette guerre.
41
00:02:15,098 --> 00:02:18,922
Son coût final conduira la
République à la faillite.
42
00:02:18,939 --> 00:02:21,179
Par l'ajout de nouvelles
troupes dans le conflit,
43
00:02:21,186 --> 00:02:25,033
Nous ne ferons qu'accélérer la destruction,
nous ne gagnerons pas la guerre.
44
00:02:25,158 --> 00:02:29,928
C'est pourquoi nous devons voter pour cette
résolution et promouvoir plus de diplomatie,
45
00:02:30,053 --> 00:02:33,236
pour un terme à cette
tuerie, et à la haine.
46
00:02:58,490 --> 00:03:00,851
C'était un grand moment ma chère.
47
00:03:00,976 --> 00:03:02,747
Merci, Sénateur Deechi.
48
00:03:03,626 --> 00:03:05,676
Oh, ce n'était pas un compliment.
49
00:03:07,680 --> 00:03:09,778
Vous ne devriez pas discourir ainsi.
50
00:03:09,903 --> 00:03:11,673
Ce n'est pas très patriote.
51
00:03:12,028 --> 00:03:15,542
La seule chose que je ne trouve
pas patriote, c'est votre guerre.
52
00:03:28,744 --> 00:03:31,298
Sincèrement, vous avez
harangué la foule.
53
00:03:33,791 --> 00:03:35,575
Ma chère, vous étiez brillante.
54
00:03:35,844 --> 00:03:36,912
Merci.
55
00:03:36,953 --> 00:03:41,382
Mais peut-être que nous devrions attendre de
remporter le vote avant de fêter notre victoire.
56
00:03:41,507 --> 00:03:43,196
Quelle idée noble.
57
00:03:45,101 --> 00:03:46,460
Imaginez ça.
58
00:03:46,895 --> 00:03:50,909
Amidala est en train de donner
du sens à notre vie.
59
00:03:51,689 --> 00:03:53,027
Sénatrice Burtoni.
60
00:03:53,331 --> 00:03:54,983
C'est une conversation privée.
61
00:03:55,358 --> 00:03:59,462
Une conversation privée ou
une conspiration séparatiste ?
62
00:03:59,847 --> 00:04:02,746
Comment osez-vous ?
Nous ne sommes pas des pros séparatistes.
63
00:04:02,763 --> 00:04:05,793
- Nous voulons la fin de la guerre.
- Envoyer davantage de troupes sur le front
64
00:04:05,801 --> 00:04:11,533
- Ne permettra pas à la diplomatie de reprendre son cours.
- La diplomatie est la perte de la République.
65
00:04:11,658 --> 00:04:13,376
Sénateurs, je vous en prie.
66
00:04:13,624 --> 00:04:15,104
Sénatrice Burtoni,
67
00:04:15,489 --> 00:04:18,499
les kaminoens ont échangé leur
armée de clones contre un siège,
68
00:04:18,529 --> 00:04:20,415
au sein du Sénat Galactique.
69
00:04:21,063 --> 00:04:23,496
Mais ça ne vous donne pas tous les droits.
70
00:04:24,314 --> 00:04:26,250
Merci de votre visite, Sénatrice.
71
00:04:26,645 --> 00:04:30,993
Nous voudrions poursuivre notre
conversation... Si cela ne vous dérange pas.
72
00:04:31,118 --> 00:04:34,276
Profiter de ce moment de gloire, Sénateurs.
73
00:04:34,761 --> 00:04:37,032
Cette guerre n'est pas prête de s'achever.
74
00:04:43,175 --> 00:04:46,992
Nous devons faire quelque chose de bien,
si cela a destabilisé la Sénatrice Burtoni.
75
00:04:47,117 --> 00:04:51,107
Ce qui importe, c'est que nous ayons progressé
dans notre lutte contre ce projet de loi.
76
00:04:51,232 --> 00:04:54,086
Vous avez fait un travail magnifique,
vous m'avez amené votre pensée.
77
00:04:54,090 --> 00:04:56,304
J'essaye simplement de faire ce qui est juste.
78
00:04:56,932 --> 00:05:00,770
J'espère seulement avoir essayé
de le faire depuis longtemps.
79
00:05:00,895 --> 00:05:05,577
- Vous le faîtes maintenant.
- A la victoire, et à la fin de cette guerre.
80
00:05:06,859 --> 00:05:08,207
Aux victoires.
81
00:05:10,305 --> 00:05:11,607
Oh, mon coeur,
82
00:05:12,509 --> 00:05:14,167
je ne peux pas respirer.
83
00:05:14,292 --> 00:05:16,185
Mon oncle ? Que se passe-t-il ?
84
00:05:17,787 --> 00:05:20,062
Ondo ! C'est son coeur !
Je vous en supplie !
85
00:05:20,187 --> 00:05:21,738
Allez chercher de l'aide !
86
00:05:26,086 --> 00:05:30,180
Et nous sommes tous conscients qu'Ondo
Condo n'était pas un homme parfait.
87
00:05:30,984 --> 00:05:33,933
Il connaissait mieux que
quiconque ses erreurs.
88
00:05:34,058 --> 00:05:36,903
Mais il n'a jamais trahi ses principes.
89
00:05:37,278 --> 00:05:40,450
Et ce qu'il faisait, il le faisait pour son peuple.
90
00:05:40,996 --> 00:05:43,418
C'était tout ce qui importait.
91
00:05:55,528 --> 00:05:59,562
- Sénatrice, si vous avez besoin de quelque chose...
- Ce dont nous avons besoin,
92
00:05:59,687 --> 00:06:02,025
c'est de remporter ce vote.
93
00:06:21,550 --> 00:06:22,945
Il était mon mentor.
94
00:06:23,232 --> 00:06:26,273
Je ne sais pas comment continuer sans lui.
95
00:06:26,749 --> 00:06:29,597
Je sais. Personne ne pourra
jamais le remplacer.
96
00:06:29,722 --> 00:06:33,474
Excusez-moi. Le Chancelier Palpatine vous
demande toutes les deux dans son bureau.
97
00:06:42,833 --> 00:06:44,156
Que s'est-il passé ?
98
00:06:44,281 --> 00:06:48,261
Je crains mes amis, que le lieutenant Tan
Devo ici présent, ait quelques questions,
99
00:06:48,386 --> 00:06:50,107
au sujet du Sénateur Farr.
100
00:06:50,932 --> 00:06:53,800
Connaissez-vous quelqu'un qui...
101
00:06:54,444 --> 00:06:57,236
Comment dire ça...
102
00:06:57,824 --> 00:06:59,516
Haïssait le Sénateur Farr ?
103
00:07:00,003 --> 00:07:01,476
Au point de le tuer ?
104
00:07:02,002 --> 00:07:02,833
Quoi ?
105
00:07:07,607 --> 00:07:11,266
Je dis simplement que ceux qui
veulent faire du mal au Sénateur Farr...
106
00:07:11,748 --> 00:07:13,887
En fait, tuer serait plus approprié.
107
00:07:14,231 --> 00:07:16,002
Bref, qui voudrait sa mort ?
108
00:07:16,127 --> 00:07:19,400
Personne ne voulait sa mort.
Tout le monde l'adorait.
109
00:07:19,887 --> 00:07:24,083
Bien. Ce n'est évidemment pas vrai.
Ou je ne serais pas ici, si c'était le cas.
110
00:07:24,570 --> 00:07:28,512
Lieutenant ! Même les ennemis
politiques d'Ondo le respectaient.
111
00:07:28,836 --> 00:07:31,330
Nous avons besoin de temps
pour gérer la situation.
112
00:07:31,455 --> 00:07:33,975
Du temps... Du temps...
Le temps, on ne l'a pas !
113
00:07:34,005 --> 00:07:37,258
Un meurtrier court toujours,
et c'est mon travail de le trouver !
114
00:07:39,468 --> 00:07:43,294
- Comment savez-vous que c'est un meurtre ?
- Le poison, bien sûr !
115
00:07:43,771 --> 00:07:47,733
La méthode favorite des politiciens.
Poison détecté dans la formule sanguine.
116
00:07:47,858 --> 00:07:50,146
Ca l'a tué en un instant.
C'est évident.
117
00:07:50,419 --> 00:07:54,126
Les politiciens ont toujours des choses
à cacher, qui finissent par les hanter.
118
00:07:55,758 --> 00:07:56,873
J'ai raison ?
119
00:07:59,234 --> 00:08:02,761
Regardez ce que je demande dans
une salle remplie de politiciens.
120
00:08:03,920 --> 00:08:07,579
Ainsi, l'un des secrets de Farr
doit avoir refait surface.
121
00:08:08,501 --> 00:08:11,025
Ondo n'avait aucun secret.
Ce n'est pas ça.
122
00:08:11,825 --> 00:08:15,889
Peut-être que le projet de loi actuellement
débattu, indisposait quelqu'un.
123
00:08:16,014 --> 00:08:17,785
C'est un sujet très controversé.
124
00:08:17,910 --> 00:08:20,896
Merci, Sénatrice Amidala.
125
00:08:21,644 --> 00:08:25,388
Mais j'ai déjà ma théorie et je m'y tiens,
si cela ne vous dérange pas.
126
00:08:25,895 --> 00:08:28,884
Après tout, je suis l'inspecteur.
Vous êtes la sénatrice,
127
00:08:29,009 --> 00:08:32,563
donc j'inspecte et vous,
vous restez à vos affaires politiques.
128
00:08:36,558 --> 00:08:37,582
Bonne journée.
129
00:08:40,166 --> 00:08:41,265
Un meurtre...
130
00:08:41,828 --> 00:08:43,308
C'est inconcevable.
131
00:08:45,675 --> 00:08:49,395
- Qui voudrait faire tomber Ondo Condo ?
- Et si c'était pour le projet de loi ?
132
00:08:49,520 --> 00:08:53,070
- Et si nous étions aussi une cible ?
- Les spéculations ne mènent nulle part.
133
00:08:53,195 --> 00:08:56,444
Nous avons du travail. Nous devons
doubler nos efforts pour le vote.
134
00:08:56,692 --> 00:08:58,577
Ce sera plus difficile sans Ondo.
135
00:09:00,046 --> 00:09:03,562
- Non. Nous devons repousser le vote.
- Mais, pourquoi ?
136
00:09:03,687 --> 00:09:07,829
Non. Personne ne votera ou ne nous portera
attention sans savoir ce qui est arrivé à Ondo.
137
00:09:08,193 --> 00:09:11,102
Bien, je peux peut-être
retarder les suffrages.
138
00:09:11,128 --> 00:09:14,351
Je pense que personne n'y verra
d'objections, étant donné les circonstances.
139
00:09:14,369 --> 00:09:18,382
Bien. Ce nous laissera le temps de
mener nos propres investigations.
140
00:09:18,507 --> 00:09:21,919
Le détective Devo nous a clairement
demandé de ne pas interférer.
141
00:09:22,044 --> 00:09:25,120
Certes. Il n'inspire pas vraiment confiance.
142
00:09:25,819 --> 00:09:28,789
Il ne connaissait pas Ondo.
143
00:09:29,224 --> 00:09:33,958
Nous si. Nous n'avons pas à suivre
la volonté du détective Devo.
144
00:09:34,310 --> 00:09:36,499
Cette enquête pourrait
perturber notre coalition.
145
00:09:36,813 --> 00:09:39,357
Oui et vous semblez décidée
à aller jusqu'au bout.
146
00:09:39,482 --> 00:09:40,720
En effet.
147
00:09:40,963 --> 00:09:46,365
Je vous suggère d'emmener le
capitaine Typho avec vous.
148
00:09:46,490 --> 00:09:51,476
Non, je dois rester discrète. Alors peut-être...
Sénateur Organa, vous devriez l'accompagner.
149
00:09:51,877 --> 00:09:54,011
Je crois que c'est une excellente idée.
150
00:09:54,027 --> 00:09:55,923
Je n'ai pas besoin d'un garde du corps.
151
00:09:55,950 --> 00:09:57,812
Bien sûr que non ma chère.
152
00:09:57,937 --> 00:10:01,476
- Simple précaution.
- Ne vous inquiétez pas. Je ne serai pas sur votre route.
153
00:10:01,601 --> 00:10:03,696
Très bien. Je n'ai pas d'objections.
154
00:10:04,203 --> 00:10:06,229
Et je sais exactement par où commencer.
155
00:10:17,615 --> 00:10:20,777
Vous insinuez que l'un de nous
aurait tué Ondo Condo Farr.
156
00:10:20,902 --> 00:10:22,756
Quel délice.
157
00:10:23,054 --> 00:10:25,913
- Je ne trouve rien de tout cela amusant.
- Moi non plus.
158
00:10:26,267 --> 00:10:29,308
A chaque fois qu'Ondo
a ouvert la bouche,
159
00:10:29,433 --> 00:10:32,582
il nous a donné matière
à rallier de nouveaux alliés.
160
00:10:32,924 --> 00:10:36,478
Pourquoi devrions-nous
tuer notre meilleure source ?
161
00:10:36,603 --> 00:10:38,981
Vous êtes tous deux
opposés à Ondo au Sénat.
162
00:10:39,204 --> 00:10:40,603
Avec l'aide de quelqu'un,
163
00:10:40,728 --> 00:10:44,039
peut-être que vous avez décidé
de le faire taire pour de bon.
164
00:10:44,361 --> 00:10:47,219
Ondo Condo et moi étions
souvent en désaccord
165
00:10:47,344 --> 00:10:51,334
Mais je le respectais.
Je le respectais beaucoup.
166
00:10:51,719 --> 00:10:56,531
Pour information, je n'ai jamais eu
aucun respect pour Ondo Condo.
167
00:10:56,656 --> 00:11:00,788
Ondo avait un rendez-vous secret sur
les quais dans la nuit.
168
00:11:00,913 --> 00:11:02,602
La veille de sa mort.
169
00:11:02,924 --> 00:11:05,521
Comment avez-vous eu connaissance
de ce rendez-vous ?
170
00:11:05,845 --> 00:11:08,835
J'ai suivi Ondo.
171
00:11:09,311 --> 00:11:11,500
Le fait que je respecte Ondo,
172
00:11:11,625 --> 00:11:15,038
ne veut pas dire que je ne
cherchais pas à le discréditer.
173
00:11:15,348 --> 00:11:16,396
Bien sûr.
174
00:11:16,909 --> 00:11:22,017
Un rendez-vous clandestin
sur les quais, à l'abri de l'obscurité.
175
00:11:22,828 --> 00:11:25,706
Vous y trouverez peut-être des indices.
176
00:11:25,831 --> 00:11:27,970
Très bien, je vais y
jeter un coup d'oeil.
177
00:11:28,274 --> 00:11:32,298
Mais quoique nous trouvions.
J'aurai plus de questions à vous poser
178
00:11:45,515 --> 00:11:48,844
Ai-je déjà mentionné que nous
nous éloignons des quartiers, ma chère ?
179
00:11:48,969 --> 00:11:52,076
Je crois que vous l'avez dit une ou deux fois.
180
00:12:07,317 --> 00:12:11,473
Vous vous préocupez trop de cette enquête, ce
n'est pas la meilleur chose atténuer votre douleur...
181
00:12:11,484 --> 00:12:12,365
Non.
182
00:12:14,604 --> 00:12:17,908
Et pourquoi ne pouvez-vous pas laisser
le lieutenant Devo s'en charger ?
183
00:12:28,921 --> 00:12:29,722
Padme !
184
00:13:10,964 --> 00:13:12,312
Regardez en haut !
185
00:13:58,408 --> 00:14:02,675
Sénatrice Amidala.
Vous auriez pu mourir.
186
00:14:02,800 --> 00:14:03,868
Lieutenant.
187
00:14:03,871 --> 00:14:08,408
Je vous ai pourtant demandé
de ne pas interférer dans mon enquête,
188
00:14:08,895 --> 00:14:11,398
j'imagine que vous ne m'avez pas écouté.
189
00:14:11,414 --> 00:14:14,276
J'ai obtenu des informations
qui m'ont menée ici, sur les quais.
190
00:14:14,282 --> 00:14:18,792
Informations dont vous m'avez naturellement écarté.
Elles m'auraient permis d'enquêter mais...
191
00:14:18,917 --> 00:14:22,231
Vous avez fait exactement
tout le contraire.
192
00:14:22,444 --> 00:14:24,126
Il a des règles, Sénatrice !
193
00:14:24,444 --> 00:14:25,996
Mon ami a été assassiné.
194
00:14:26,310 --> 00:14:28,246
Je me fiche des règles.
195
00:14:29,290 --> 00:14:31,053
Vous vous fichez des règles ?
196
00:14:31,651 --> 00:14:34,276
Ma chère... Sans règle,
il n'y a que le chaos.
197
00:14:34,401 --> 00:14:36,293
Tout le monde se
soucie des règles !
198
00:14:36,418 --> 00:14:37,529
Nous savons cela.
199
00:14:37,545 --> 00:14:40,191
Mais maintenant, vous avez
alerté le tueur et il a pris la fuite.
200
00:14:40,218 --> 00:14:42,566
Mon investigation est
d'autant plus compliquée.
201
00:14:42,691 --> 00:14:45,414
Savez-vous le nombre de rapport
que j'ai dû rendre jusqu'ici ?
202
00:14:45,539 --> 00:14:47,355
Nous avons alerté le tueur.
203
00:14:47,371 --> 00:14:49,409
Oui, c'est ce que je vous dit !
204
00:14:49,436 --> 00:14:53,710
- Et si nous avions été envoyés ici ?
- Sur les quais ?
205
00:14:54,145 --> 00:14:55,767
Oui ! Et si tout était calculé ?
206
00:14:56,243 --> 00:14:59,993
Et si Deechi nous avait
envoyés ici pour nous tuer ?
207
00:15:00,034 --> 00:15:03,318
Si nous faisons vite, nous pourrons
l'attraper avant qu'il ne quitte le Sénat.
208
00:15:03,352 --> 00:15:04,406
D'accord.
209
00:15:04,401 --> 00:15:06,794
Mais, attendez ! Je
mène toujours l'enquête !
210
00:15:06,919 --> 00:15:10,984
Vous êtes sur une scène de crime,
Vous ne pouvez.. Bien.
211
00:15:15,829 --> 00:15:20,065
Sénateur Deechi. Je suis sure que
vous êtes surpris de me voir après que...
212
00:15:20,844 --> 00:15:23,066
- Il est mort.
- Il a été poignardé.
213
00:15:23,360 --> 00:15:26,837
Voilà qui va nécessiter un nouveau rapport.
214
00:15:31,515 --> 00:15:34,545
Le tueur a apparemment
pris pour cible les dirigeants.
215
00:15:34,971 --> 00:15:37,302
Vous devez rester ici sous ma protection.
216
00:15:37,427 --> 00:15:40,676
Pourquoi ? Pour que le tueur
puisse tous nous tuer en même temps.
217
00:15:40,801 --> 00:15:42,297
C'est absurde.
218
00:15:42,422 --> 00:15:45,034
Même si le tueur parvient
à franchir ma sécurité.
219
00:15:45,159 --> 00:15:47,659
Il est très peu probable que
vous finissiez tous morts.
220
00:15:47,784 --> 00:15:50,676
Nous sommes une cible trop
facile, assis ici. Je pars.
221
00:15:51,155 --> 00:15:53,106
Non, vous ne pouvez pas partir Lolo.
222
00:15:53,231 --> 00:15:57,079
Je pense que l'inspecteur a raison.
223
00:15:57,910 --> 00:15:59,106
Hors de mon chemin.
224
00:16:03,070 --> 00:16:05,513
Qui d'autre savait que
vous alliez sur les quais ?
225
00:16:06,050 --> 00:16:07,783
Juste la Sénatrice Burtoni.
226
00:16:08,016 --> 00:16:10,408
Elle était la seule présente
dans le bureau, avec nous.
227
00:16:10,676 --> 00:16:11,847
Bertoni, hein ?
228
00:16:18,528 --> 00:16:21,224
Monsieur, la Sénatrice Burtoni n'est pas ici.
229
00:16:23,296 --> 00:16:26,377
Ah... On dirait que la kaminoenne
à long cou s'est envolée.
230
00:16:29,823 --> 00:16:31,799
Les temps sont durs.
231
00:16:32,215 --> 00:16:33,796
Vous avez bien agi.
232
00:16:33,921 --> 00:16:35,179
Je devais essayer.
233
00:16:35,304 --> 00:16:37,520
Ondo pensait que si vous
rencontrez une injustice.
234
00:16:37,645 --> 00:16:40,141
Vous pouvez pas attendre que
quelqu'un vienne la corriger.
235
00:16:40,148 --> 00:16:42,537
Vous devez réagir et vous impliquer.
236
00:16:42,662 --> 00:16:43,575
Il l'a fait.
237
00:16:45,293 --> 00:16:47,513
A l'aide ! J'ai été attaquée !
238
00:16:48,101 --> 00:16:50,676
Elle est là-bas !
Elle a essayé de me tuer.
239
00:16:51,172 --> 00:16:53,604
- Que s'est-il passé ?
- La Sénatrice Burtoni.
240
00:16:53,827 --> 00:16:55,155
Elle s'est jetée sur moi.
241
00:16:55,380 --> 00:16:58,573
- Elle est dans le couloir. Vite !
- Gardes, allez-y !
242
00:17:04,685 --> 00:17:05,982
Vous êtes fous.
243
00:17:06,621 --> 00:17:08,617
Je n'ai tué personne.
244
00:17:08,972 --> 00:17:12,790
La dernière chose dont je me souvienne,
c'est que je marchais vers mon bureau.
245
00:17:12,915 --> 00:17:14,668
Ensuite, je me suis réveillée ici.
246
00:17:14,891 --> 00:17:17,658
La Sénatrice Lolo a
une histoire très différente.
247
00:17:17,783 --> 00:17:20,676
- Elle dit que vous l'avez attaquée.
- Attaquée ?
248
00:17:21,053 --> 00:17:21,894
Lolo ?
249
00:17:24,629 --> 00:17:30,676
Si je devais attaquer quelqu'un, J'espère
que ce serait quelqu'un d'un peu plus important.
250
00:17:31,217 --> 00:17:33,589
Quelqu'un comme le Sénateur Farr ?
251
00:17:33,883 --> 00:17:35,788
Ondo était un insecte inoffensif.
252
00:17:36,072 --> 00:17:38,403
Je ne l'aurais pas tué.
253
00:17:38,687 --> 00:17:40,521
Et Deechi était mon allié.
254
00:17:40,844 --> 00:17:44,560
Je crois savoir que vous étiez
dans le bureau d'Amidala
255
00:17:44,685 --> 00:17:46,556
avant la mort de Farr.
256
00:17:47,175 --> 00:17:48,178
Et alors ?
257
00:17:49,039 --> 00:17:51,735
Et je crois savoir que vous
étiez dans le bureau de Deechi
258
00:17:51,860 --> 00:17:54,178
lorsqu'il a mentionné le
rendez-vous sur les quais.
259
00:17:54,303 --> 00:17:56,914
Je pense que Farr devait vous y rejoindre.
260
00:17:57,411 --> 00:18:00,553
Ce n'était pas moi !
Vous n'avez aucune preuve !
261
00:18:03,178 --> 00:18:05,033
Non ? J'ai ceci.
262
00:18:05,620 --> 00:18:09,206
J'ai demandé un rapport médico-légal
approfondi juste après la mort de Farr.
263
00:18:09,461 --> 00:18:13,029
Le poison qui a tué Farr contamine
uniquement le sang des rodiens.
264
00:18:13,465 --> 00:18:16,019
Et il est développé par les scientifiques kaminoens.
265
00:18:16,694 --> 00:18:18,235
Mais non !
266
00:18:18,772 --> 00:18:20,404
Je ne l'ai pas tué !
267
00:18:20,637 --> 00:18:23,008
Vous êtes kaminoenne
et avez accès au poison.
268
00:18:23,292 --> 00:18:26,383
Vous avez les motifs, les moyens,
et la possibilité ! Gardes !
269
00:18:29,348 --> 00:18:31,132
Mais l'analyse doit être fausse.
270
00:18:31,497 --> 00:18:35,146
Si le poison était dans nos boissons.
Lolo aurait dû mourir aussi.
271
00:18:35,379 --> 00:18:37,036
- Quoi ?
- Elle est Rodienne.
272
00:18:37,511 --> 00:18:39,204
Elle a aussi été empoisonnée.
273
00:18:39,629 --> 00:18:44,116
A moins qu'elle n'ait pas bu.
Mais vous avez bu, Lolo ?
274
00:18:45,771 --> 00:18:48,345
Lolo, vous n'avez pas bu.
275
00:18:48,730 --> 00:18:49,882
N'est-ce pas ?
276
00:18:50,007 --> 00:18:53,139
Vous avez raison.
J'aurais dû faire semblant de boire.
277
00:18:53,264 --> 00:18:56,916
Très bien, vous venez
avec moi, pour l'assurance.
278
00:18:59,173 --> 00:19:00,784
Pourquoi avez-vous tué Ondo ?
279
00:19:01,048 --> 00:19:04,116
- Il a amené la guerre sur ma planète.
- Non.
280
00:19:04,579 --> 00:19:06,120
Il a fait une erreur Lolo !
281
00:19:06,245 --> 00:19:10,451
Ce que tout le monde semble
oublier, vous comprise.
282
00:19:10,795 --> 00:19:14,322
Pensez-vous sincèrement qu'il avait
la droiture nécessaire pour nous guider,
283
00:19:14,356 --> 00:19:15,823
Après qu'il nous ait trahis ?
284
00:19:16,117 --> 00:19:17,276
Il était désolé !
285
00:19:17,444 --> 00:19:19,136
Il était faible.
286
00:19:19,633 --> 00:19:22,744
Nous avions besoin de quelqu'un
de fort pour s'opposer à cette guerre.
287
00:19:22,869 --> 00:19:27,276
J'ai essayé de lui faire peur sur les quais.
Mais il ne voulait pas partir. Je l'ai donc remplacé.
288
00:19:28,707 --> 00:19:32,231
J'ai su que Deechi avait entendu
parler de la rencontre. Il a dû nous quitter aussi.
289
00:19:32,356 --> 00:19:34,910
Halte ! Posez votre arme.
290
00:19:52,221 --> 00:19:54,431
Après dépouillement des votes,
291
00:19:54,745 --> 00:19:58,546
Sachez que la mention relative à
l'arrêt de la production de clones
292
00:19:58,671 --> 00:19:59,768
a échoué.
293
00:20:00,183 --> 00:20:03,579
Et le processus de fabrication de soldats
294
00:20:03,704 --> 00:20:05,796
se poursuivra comme prévu.
295
00:20:14,682 --> 00:20:16,091
Après tout cela,
296
00:20:16,517 --> 00:20:17,709
Nous avons perdu.
297
00:20:17,834 --> 00:20:20,568
Je sais que cette décision
était des plus inattendues.
298
00:20:21,378 --> 00:20:25,796
Je ne le supporte pas.
La démocratie doit être maintenue.
299
00:20:26,193 --> 00:20:28,483
Bien sûr, vous avez raison Chancelier.
300
00:20:29,294 --> 00:20:33,380
Etant donné les récents événements.
C'est peut-être ce qu'il y a de mieux.
301
00:20:33,999 --> 00:20:37,698
Comment pouvons-nous renforcer
notre sécurité, ici au Sénat.
302
00:20:37,823 --> 00:20:41,451
Si nous n'envoyons pas davantage
de troupes armées sur le front ?
303
00:20:42,911 --> 00:20:43,843
Voyez-vous,
304
00:20:44,421 --> 00:20:47,134
La victoire de l'armée de clones,
est pour l'instant,
305
00:20:47,259 --> 00:20:50,006
La seule chose qui peut
nous conduire à la paix.
306
00:20:53,607 --> 00:20:56,465
Sous-titres:
[starwarsclonewars.vraiforum.com]
307
00:21:04,509 --> 00:21:06,952
Lorsque la flotte d'Anakin
est abattue par le vil
308
00:21:06,982 --> 00:21:10,063
Admiral Trench, Obi-Wan utilise
une puissante nouvelle arme.
309
00:21:10,188 --> 00:21:14,534
Les aventures galactiques continuent
avec l'épisode 16 de Star Wars The Clone Wars.
310
00:21:14,659 --> 00:21:17,232
Samedi prochain en
avant-première et en HD.