1
00:00:00,000 --> 00:00:02,900
STAR WARS THE CLONE WARS
Sezonul 2 Episodul 15
2
00:00:02,935 --> 00:00:05,711
Traducerea ºi adaptarea: Felixuca
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
3
00:00:05,741 --> 00:00:08,974
Comentarii pe www.tvblog.ro
Mulþumiri www.addic7ed.com
4
00:00:09,004 --> 00:00:13,450
E uºor sã cauþi adevãrul.
Sã-l accepþi e mai greu.
5
00:00:15,312 --> 00:00:16,769
Rãzboi pe multiple fronturi!
6
00:00:17,210 --> 00:00:19,689
Pe când bãtãliile terestre
sunt purtate de clone,
7
00:00:19,719 --> 00:00:22,437
un rãzboi de alt soi
se poartã în Senatul Galactic.
8
00:00:22,560 --> 00:00:24,937
Pe mãsurã ce pierderile se adunã,
9
00:00:24,967 --> 00:00:26,828
un grup de senatori
condus de Halle Burtoni de pe Kamino
10
00:00:26,858 --> 00:00:29,567
a propus o sporire
a producþiei de soldaþi.
11
00:00:29,597 --> 00:00:31,127
Senatorul Padme Amidala,
12
00:00:31,157 --> 00:00:34,261
înþelegând cã alte trupe
doar vor prelungi rãzboiul,
13
00:00:34,291 --> 00:00:35,871
lucreazã fãrã odihnã
împreunã cu aliaþii sãi
14
00:00:35,901 --> 00:00:38,541
pentru a propune o lege
care sã reducã invesþiile în armatã
15
00:00:38,571 --> 00:00:41,399
ºi sã împiedice crearea
altor clone...
16
00:00:45,436 --> 00:00:48,489
Desigur, dnã senator.
Mulþumesc cã mi-aþi spus personal.
17
00:00:48,519 --> 00:00:49,899
Înþeleg pe deplin.
18
00:00:51,237 --> 00:00:53,512
Am mai pierdut votul cuiva?
19
00:00:53,542 --> 00:00:56,747
Senatorul Stonk îºi face griji
cu opinia publicã.
20
00:00:56,777 --> 00:00:59,727
Dar vrea sã ºtim
cât de rãu îi pare.
21
00:00:59,924 --> 00:01:02,008
Pãrerile de rãu
nu ne vor face rost de voturi.
22
00:01:02,038 --> 00:01:03,438
Vom obþine voturi
23
00:01:03,516 --> 00:01:05,759
când, prin discursul tãu,
îi vei convinge pe oameni
24
00:01:05,789 --> 00:01:08,605
sã lupte pentru ceea
ce ºtiu cã este drept.
25
00:01:08,923 --> 00:01:10,721
Sper cã ai dreptate, unchiule.
26
00:01:10,751 --> 00:01:13,804
Te descurci de minune strângând
voturi pentru cauza noastrã.
27
00:01:20,620 --> 00:01:21,664
Poate...
28
00:01:21,817 --> 00:01:25,167
cã sunt omul cel mai influent
de pe Rodia, Lolo.
29
00:01:25,944 --> 00:01:28,644
Însã dupã toate greºelile
pe care le-am fãcut...
30
00:01:28,811 --> 00:01:32,357
pacea... este singura
care mai conteazã acum pentru mine.
31
00:01:32,499 --> 00:01:33,717
Dnã senator Amidala?
32
00:01:33,747 --> 00:01:35,462
Sunt pregãtiþi
sã vã asculte discursul.
33
00:01:35,492 --> 00:01:36,601
A venit clipa.
34
00:01:37,795 --> 00:01:40,623
Ne vedem în aulã,
dnã senator Amidala.
35
00:01:41,069 --> 00:01:42,483
Noroc, Padme.
36
00:01:46,203 --> 00:01:48,128
Este de-a dreptul incitant.
37
00:01:48,158 --> 00:01:50,680
Eu n-aº folosi
chiar cuvântul "incitant".
38
00:01:50,999 --> 00:01:53,630
Cred cã "îngrozitor"
e mai potrivit.
39
00:01:53,722 --> 00:01:56,224
N-o luaþi în seamã,
dle senator Organa.
40
00:01:56,489 --> 00:02:00,051
De micã,
Padme nu ºi-a jucat toate atuurile.
41
00:02:00,081 --> 00:02:03,202
O ajutã sã pãstreze
elementul surprizei.
42
00:02:04,023 --> 00:02:05,423
De la tine am învãþat.
43
00:02:05,590 --> 00:02:07,525
Ne vedem înãuntru, dlor senatori.
44
00:02:11,786 --> 00:02:15,113
Crearea de noi soldaþi
nu va pune capãt acestui rãzboi.
45
00:02:15,200 --> 00:02:19,068
Doar costul final al acestora
va duce la falimentul Republicii.
46
00:02:19,098 --> 00:02:21,034
Aruncând mai multe clone
în conflict,
47
00:02:21,064 --> 00:02:23,437
nu facem decât
sã grãbim distrugerea...
48
00:02:23,467 --> 00:02:25,117
nu sã câºtigãm rãzboiul.
49
00:02:25,295 --> 00:02:28,144
De aceea trebuie sã votãm
aceastã rezoluþie.
50
00:02:28,174 --> 00:02:30,022
Ca sã promovãm
mai multã diplomaþie
51
00:02:30,168 --> 00:02:33,118
ºi ca sã punem capãt
morþii ºi urii.
52
00:02:58,509 --> 00:03:00,879
A fost un moment important,
draga mea.
53
00:03:01,172 --> 00:03:02,872
Mulþumesc, dle senator Deechi.
54
00:03:03,719 --> 00:03:05,745
Nu era un compliment.
55
00:03:07,766 --> 00:03:09,876
Nu ar trebui sã þii
astfel de discursuri.
56
00:03:09,906 --> 00:03:11,944
Sunt antipatriotice.
57
00:03:12,109 --> 00:03:15,927
Singurul lucru lipsit de patriotism
e dorinþa de a prelungi rãzboiul.
58
00:03:28,766 --> 00:03:31,269
Cu adevãrat, ai schimbat
cursul evenimentelor.
59
00:03:33,823 --> 00:03:35,755
Draga mea,
ai fost fantasticã.
60
00:03:35,785 --> 00:03:36,791
Mulþumesc.
61
00:03:36,944 --> 00:03:39,358
Dar poate ar trebui sã aºteptãm
sã obþinem voturile
62
00:03:39,388 --> 00:03:41,417
înainte sã þinem
vreun discurs al victoriei.
63
00:03:41,447 --> 00:03:43,174
Ce idee nobilã...
64
00:03:45,147 --> 00:03:46,465
Ia gândeºte-te.
65
00:03:46,975 --> 00:03:51,026
Amidala chiar spune ceva logic
o datã în viaþã.
66
00:03:51,815 --> 00:03:53,185
Dnã senator Burtoni...
67
00:03:53,319 --> 00:03:55,378
aceasta este o conversaþie privatã.
68
00:03:55,408 --> 00:03:59,189
Conversaþie privatã
sau conspiraþie separatistã?
69
00:03:59,879 --> 00:04:01,026
Cum îndrãzniþi?
70
00:04:01,458 --> 00:04:04,027
Nu suntem de partea separatiºtilor.
Vrem ca rãzboiul sã se încheie.
71
00:04:04,057 --> 00:04:08,026
Trimiterea de trupe în prima linie
nu va favoriza reluarea negocierilor.
72
00:04:08,056 --> 00:04:11,253
Diplomaþia a dat greº demult
în Republicã.
73
00:04:11,712 --> 00:04:13,164
Dlor senatori, vã rog.
74
00:04:13,699 --> 00:04:15,069
Dnã senator Burtoni...
75
00:04:15,546 --> 00:04:18,141
kaminoanii poate cã au negociat
în schimbul producþiei de clone
76
00:04:18,171 --> 00:04:20,671
un scaun în Senatul Galactic.
77
00:04:20,776 --> 00:04:23,351
Însã acesta nu vã asigurã
influenþa totalã.
78
00:04:24,445 --> 00:04:26,523
Vã mulþumesc pentru vizitã,
dnã senator.
79
00:04:26,553 --> 00:04:29,343
Acum am dori
sã ne continuãm întâlnirea,
80
00:04:29,496 --> 00:04:30,910
dacã nu vã deranjeazã.
81
00:04:31,439 --> 00:04:34,360
Bucuraþi-vã de momentul
petrecut sub reflectoare, domnilor.
82
00:04:34,700 --> 00:04:37,095
Rãzboiul nu se va încheia
prea curând.
83
00:04:43,611 --> 00:04:47,109
Ceva a mers bine de-am pus-o pe jar
pe senatoarea Burtoni.
84
00:04:47,139 --> 00:04:51,331
Conteazã cã am avansat mult
în lupta împotriva acestei legi.
85
00:04:51,483 --> 00:04:54,077
Ono, te-ai descurcat de minune
conducând aceastã operaþiune.
86
00:04:54,107 --> 00:04:56,607
Încerc doar sã fac
ceea ce este drept.
87
00:04:56,991 --> 00:05:00,679
Mi-aº dori doar sã fi încercat
asta cu ceva timp în urmã.
88
00:05:00,851 --> 00:05:02,501
O faci acum.
89
00:05:03,016 --> 00:05:06,253
Pentru victorie!
ªi pentru finalul rãzboiului!
90
00:05:07,013 --> 00:05:08,134
Pentru victorie.
91
00:05:10,363 --> 00:05:11,646
Inima... mea...
92
00:05:12,529 --> 00:05:13,989
Nu pot... sã respir...
93
00:05:14,019 --> 00:05:15,560
Unchiule? Ce se întâmplã?
94
00:05:17,749 --> 00:05:19,163
Ono! E de la inimã!
95
00:05:19,354 --> 00:05:21,454
Vã rog, cineva sã cheme ajutoare!
96
00:05:26,150 --> 00:05:30,455
Cu toþii suntem conºtienþi
cã Onoconda nu era un om perfect.
97
00:05:31,047 --> 00:05:33,990
κi cunoºtea defectele
mai bine decât oricine altcineva,
98
00:05:34,289 --> 00:05:37,316
însã niciodatã
nu ºi-a compromis principiile.
99
00:05:37,346 --> 00:05:40,541
Iar tot ce a fãcut
a fost pentru poporul sãu.
100
00:05:41,034 --> 00:05:43,684
Nevoile acestuia
aveau mereu întâietate.
101
00:05:55,566 --> 00:05:58,478
Dnã senator,
dacã aveþi nevoie de ceva...
102
00:05:58,606 --> 00:06:01,553
Vrem doar ca aceastã rezoluþie
sã fie aprobatã.
103
00:06:21,645 --> 00:06:22,974
Era mentorul meu.
104
00:06:23,229 --> 00:06:26,431
Nu ºtiu cum mã voi descurca
fãrã îndrumarea sa.
105
00:06:26,933 --> 00:06:29,564
ªtiu, nimeni nu-l va putea înlocui.
106
00:06:29,739 --> 00:06:33,193
Mã scuzaþi. Cancelarul Palpatine
v-a chemat pe amândouã în biroul sãu.
107
00:06:43,027 --> 00:06:44,162
Ce s-a întâmplat?
108
00:06:44,192 --> 00:06:48,147
Mã tem cã locotenentul
Divo are câteva întrebãri.
109
00:06:48,464 --> 00:06:50,264
Despre senatorul Farr.
110
00:06:50,963 --> 00:06:53,610
ªtiþi despre cineva...
111
00:06:55,150 --> 00:06:57,024
Cum sã o spun...
112
00:06:57,939 --> 00:06:59,689
Care îl ura pe dl senator Farr?
113
00:07:00,093 --> 00:07:01,560
Suficient cât sã-l ucidã?
114
00:07:02,024 --> 00:07:03,024
Poftim?
115
00:07:07,692 --> 00:07:11,560
Va trebui sã aflu cine
îi purta sâmbetele senatorului Farr.
116
00:07:11,705 --> 00:07:14,174
De fapt, ar fi mai bine spus
"cine-ar fi vrut sã-l ucidã".
117
00:07:14,204 --> 00:07:16,006
Dacã el este mort.
118
00:07:16,133 --> 00:07:17,833
Nimeni nu-l voia mort.
119
00:07:18,244 --> 00:07:19,594
Era iubit de toþi.
120
00:07:19,935 --> 00:07:24,385
Evident, nu-i adevãrat,
ori eu n-aº fi aici ºi el da.
121
00:07:24,546 --> 00:07:25,546
Locotenente...
122
00:07:25,935 --> 00:07:28,835
pânã ºi adversarii politici
ai lui Ono îl respectau.
123
00:07:29,075 --> 00:07:31,334
Avem nevoie de timp
pentru a ne ocupa de asta.
124
00:07:31,364 --> 00:07:33,961
Timp... timp...
Nu avem timp!
125
00:07:33,996 --> 00:07:36,795
Un criminal e în libertate
ºi e treaba mea sã îl gãsesc.
126
00:07:36,825 --> 00:07:39,467
De-aº fi un tip care tocmai
a ucis un senator...
127
00:07:39,497 --> 00:07:41,999
Ce te face sã crezi
cã e vorba despre o crimã?
128
00:07:42,034 --> 00:07:43,384
Otrava! Logic!
129
00:07:43,778 --> 00:07:45,928
Metoda preferatã
a politicienilor.
130
00:07:46,263 --> 00:07:49,087
I-am descoperit o substanþã în sânge
care l-a ucis pe loc.
131
00:07:49,117 --> 00:07:50,400
Este un caz clar.
132
00:07:50,444 --> 00:07:52,143
Politicienii au mereu
ceva de ascuns.
133
00:07:52,144 --> 00:07:53,606
ªi mereu se întoarce
ca sã îi bântuie.
134
00:07:55,816 --> 00:07:56,816
N-am dreptate?
135
00:07:59,246 --> 00:08:02,900
Iatã însã unde întreb:
într-o camerã plinã de politicieni!
136
00:08:03,937 --> 00:08:08,326
Deci unul dintre secretele lui Farr
a ieºit la suprafaþã.
137
00:08:08,585 --> 00:08:10,185
Ono nu avea secrete.
138
00:08:10,436 --> 00:08:11,636
Nu e ãsta motivul.
139
00:08:11,838 --> 00:08:16,234
Poate cuiva nu-i plãcea legea
asupra clonelor discutatã acum.
140
00:08:16,264 --> 00:08:17,929
E foarte controversatã.
141
00:08:17,964 --> 00:08:21,324
Mulþumesc, doamnã senator Amidala,
nu-i aºa?
142
00:08:21,617 --> 00:08:25,867
Dar am deja o teorie ºi-mi voi
urma intuiþia, dacã se poate.
143
00:08:25,934 --> 00:08:28,779
Pânã la urmã, eu sunt inspectorul
ºi dv. senatorul.
144
00:08:28,814 --> 00:08:31,976
Aºa cã eu mã voi ocupa de anchetã
ºi dv. vã puteþi rezuma la...
145
00:08:32,006 --> 00:08:33,056
"treaba de senator".
146
00:08:36,624 --> 00:08:37,874
Bunã ziua.
147
00:08:40,176 --> 00:08:41,176
Crimã.
148
00:08:41,895 --> 00:08:43,708
E de neconceput.
149
00:08:45,596 --> 00:08:47,796
Cine ar fi vrut
sã-i facã rãu lui Onoconda?
150
00:08:47,826 --> 00:08:51,132
ªi dacã e de vinã proiectul de lege?
Dacã suntem cu toþii vizaþi?
151
00:08:51,167 --> 00:08:54,595
Speculaþiile nu ne duc nicãieri.
Avem treabã de fãcut.
152
00:08:54,625 --> 00:08:56,617
Ar trebui sã ne dublãm eforturile
în vederea votului.
153
00:08:56,647 --> 00:08:58,768
Va fi ºi mai greu fãrã Ono.
154
00:08:58,798 --> 00:08:59,799
Nu.
155
00:09:00,075 --> 00:09:03,614
- Nu. Trebuie sã amânãm votarea.
- De ce?
156
00:09:03,649 --> 00:09:08,052
Nimeni nu-i va da atenþie
pânã nu se va ºti ce-a pãþit Ono.
157
00:09:09,332 --> 00:09:11,500
Poate prezint o moþiune.
158
00:09:11,535 --> 00:09:14,320
Nu cred cã va obiecta cineva
având în vedere situaþia.
159
00:09:14,350 --> 00:09:15,444
Bine.
160
00:09:15,743 --> 00:09:18,556
Atunci avem timp
pentru propria noastrã anchetã.
161
00:09:18,591 --> 00:09:22,110
Detectivul Divo ne-a cerut expres
sã nu ne amestecãm.
162
00:09:22,145 --> 00:09:25,295
Dar nici nu ne-a prea
inspirat încredere, nu?
163
00:09:25,924 --> 00:09:27,540
Nu-l cunoºtea pe Ono...
164
00:09:27,975 --> 00:09:28,975
Noi însã da.
165
00:09:29,224 --> 00:09:31,954
Nouã ne va fi mai uºor
sã anchetãm
166
00:09:31,984 --> 00:09:33,856
decât detectivului Divo.
167
00:09:34,365 --> 00:09:36,915
Alergãtura asta ne-ar putea
distruge coaliþia.
168
00:09:36,945 --> 00:09:39,458
Totuºi pari hotãrâtã
sã mergi pânã la capãt.
169
00:09:39,493 --> 00:09:40,793
Într-adevãr, sunt.
170
00:09:40,967 --> 00:09:45,293
Presupun cã nu te gândeºti
sã-l iei pe cãpitanul Typher cu tine.
171
00:09:45,323 --> 00:09:47,821
Nu. Aº prefera sã fim discreþi.
172
00:09:48,420 --> 00:09:51,560
Atunci, dle senator Organa,
poate o însoþiþi dv.
173
00:09:52,416 --> 00:09:54,096
Ce idee excelentã!
174
00:09:54,126 --> 00:09:55,926
Nu am nevoie de un paznic.
175
00:09:55,984 --> 00:09:57,634
Sigur cã nu, draga mea.
176
00:09:57,919 --> 00:09:59,455
Considerã cã e o precauþiune.
177
00:09:59,485 --> 00:10:01,560
Nicio grijã,
nu te voi încurca.
178
00:10:01,595 --> 00:10:03,772
Foarte bine.
Nu am ce obiecta.
179
00:10:04,282 --> 00:10:06,582
ªi ºtiu exact
de unde sã începem.
180
00:10:17,630 --> 00:10:20,815
Insinuaþi cã unul dintre noi
l-a ucis pe Onoconda Farr.
181
00:10:20,850 --> 00:10:22,840
Ce încântãtor!
182
00:10:23,039 --> 00:10:24,791
Nu mi se pare nimic amuzant.
183
00:10:24,821 --> 00:10:25,871
Nici mie.
184
00:10:26,310 --> 00:10:29,340
De fiecare datã când Ono
deschidea gura
185
00:10:29,375 --> 00:10:32,840
ne oferea încã un citat
bun pentru strângerea de fonduri.
186
00:10:32,899 --> 00:10:36,545
De ce ne-am fi ucis
cea mai bunã sursã de venituri?
187
00:10:36,580 --> 00:10:39,237
V-aþi opus amândoi în Senat
ideilor lui Ono.
188
00:10:39,267 --> 00:10:40,780
Cu o mizã suficient de mare...
189
00:10:40,810 --> 00:10:44,110
poate v-aþi hotãrât
sã-l reduceþi la tãcere... de tot.
190
00:10:44,384 --> 00:10:47,234
Onoconda ºi cu mine
nu eram mai niciodatã de acord,
191
00:10:47,476 --> 00:10:49,329
dar eu îl respectam.
192
00:10:49,644 --> 00:10:51,394
Îl respectam mult.
193
00:10:51,773 --> 00:10:56,467
Oficial, eu nu-l respectam deloc
pe Onoconda.
194
00:10:56,771 --> 00:11:00,716
Ono avea o întâlnire secretã
în port
195
00:11:00,903 --> 00:11:02,753
cu o noapte înainte sã moarã.
196
00:11:02,919 --> 00:11:05,795
ªi cum de ºtii
despre aceastã întâlnire?
197
00:11:05,825 --> 00:11:08,760
Îl pusesem pe Ono sub urmãrire.
198
00:11:09,360 --> 00:11:11,360
Doar pentru cã-l respectam pe Ono
199
00:11:11,662 --> 00:11:14,762
nu înseamnã cã nu încercam
sã-i descopãr secretele murdare.
200
00:11:15,316 --> 00:11:16,366
Desigur.
201
00:11:16,905 --> 00:11:21,831
Ideea este cã avea
o întâlnire clandestinã, noaptea.
202
00:11:22,680 --> 00:11:25,515
Poate cã la locul respectiv
veþi gãsi indicii.
203
00:11:25,965 --> 00:11:28,065
Bine.
Mã voi duce sã arunc o privire.
204
00:11:28,332 --> 00:11:32,232
Însã orice am gãsi,
voi mai avea întrebãri pentru voi.
205
00:11:45,506 --> 00:11:48,355
Þi-am zis cã ne aflãm
foarte departe de mediul nostru?
206
00:11:48,385 --> 00:11:52,160
Da, Bail, cred cã ai spus-o
o datã... sau de douã ori.
207
00:12:08,054 --> 00:12:10,100
Faptul cã te foloseºti de anchetã
pentru a-þi îngropa durerea
208
00:12:10,130 --> 00:12:12,600
- poate nu e cea mai bunã cale...
- Nu fac asta.
209
00:12:14,753 --> 00:12:17,895
Atunci de ce nu-l laºi
pe locotenentul Divo sã ancheteze?
210
00:12:28,900 --> 00:12:29,900
Padme!
211
00:13:10,358 --> 00:13:11,608
Opreºte-te! Ai grijã!
212
00:13:58,399 --> 00:14:02,677
Dnã senator Amidala,
oare surziþi?
213
00:14:03,114 --> 00:14:05,093
Locotenente?
214
00:14:05,123 --> 00:14:08,403
Atunci când v-am spus
sã nu vã amestecaþi în anchetã
215
00:14:08,887 --> 00:14:11,493
pot doar presupune
cã nu m-aþi auzit.
216
00:14:11,523 --> 00:14:14,133
Aveam niºte informaþii
despre o pistã aici, în port.
217
00:14:14,163 --> 00:14:18,963
Pe care, evident, mi-aþi comunicat-o
ca sã o pot investiga.
218
00:14:18,993 --> 00:14:22,193
Sau staþi..
Aþi fãcut exact opusul!
219
00:14:22,438 --> 00:14:24,454
Existã niºte reguli, dnã senator.
220
00:14:24,484 --> 00:14:26,315
Prietenul meu a fost asasinat.
221
00:14:26,345 --> 00:14:28,245
Nu-mi pasã de reguli!
222
00:14:29,358 --> 00:14:31,258
Nu vã pasã de reguli.
223
00:14:31,689 --> 00:14:36,143
Dragã, fãrã reguli e doar haos.
Tuturor trebuie sã le pese de reguli!
224
00:14:36,415 --> 00:14:37,704
ªtim asta.
225
00:14:37,734 --> 00:14:40,114
ªi acum i-aþi arãtat criminalului
cã sunteþi pe urmele sale.
226
00:14:40,144 --> 00:14:42,844
ªi investigaþia mea
devine mult mai grea.
227
00:14:42,874 --> 00:14:45,446
ªtiþi câte rapoarte
am de completat acum?
228
00:14:45,476 --> 00:14:47,577
L-am alertat pe asasin.
229
00:14:47,578 --> 00:14:49,400
Da, asta spuneam.
230
00:14:49,430 --> 00:14:52,030
Dacã am fost trimiºi aici înadins?
231
00:14:52,060 --> 00:14:53,596
- În port?
- Da!
232
00:14:54,238 --> 00:14:56,293
Dacã totul e o capcanã?
233
00:14:56,323 --> 00:14:59,824
Dacã Deechi ne-a trimis aici
ca sã ne poatã ucide?
234
00:14:59,854 --> 00:15:02,701
Dacã ne grãbim, poate-l prindem
înainte sã plece din Senat.
235
00:15:02,731 --> 00:15:03,731
De acord.
236
00:15:04,481 --> 00:15:06,839
Staþi, eu încã anchetez!
237
00:15:07,024 --> 00:15:09,690
Aceasta e o scenã a crimei,
nu puteþi...
238
00:15:09,874 --> 00:15:11,074
Bine!
239
00:15:15,844 --> 00:15:17,331
Dle senator Deechi.
240
00:15:17,502 --> 00:15:19,992
Sigur sunteþi surprins sã mã vedeþi
dupã ce aþi...
241
00:15:20,995 --> 00:15:21,995
E mort.
242
00:15:22,025 --> 00:15:23,338
A fost înjunghiat!
243
00:15:23,368 --> 00:15:26,614
Pentru asta clar va trebui
un alt raport.
244
00:15:31,822 --> 00:15:34,888
Evident, ucigaºul îi vizeazã
pe cei de la conducere.
245
00:15:34,949 --> 00:15:37,363
Trebuie sã rãmâneþi aici
sub protecþia mea.
246
00:15:37,421 --> 00:15:40,245
De ce? Ca ucigaºul sã ne ucidã
laolaltã?
247
00:15:40,275 --> 00:15:42,339
E ilogic.
248
00:15:42,506 --> 00:15:44,862
Chiar dacã ucigaºul
ar trece de agenþii mei
249
00:15:44,892 --> 00:15:47,844
e improbabil ca voi toþi
sã fiþi uciºi.
250
00:15:47,874 --> 00:15:50,123
Sunt o þintã prea uºoarã
dacã rãmânem aici.
251
00:15:50,153 --> 00:15:53,103
- Eu plec.
- Nu poþi pleca, Lolo.
252
00:15:53,276 --> 00:15:57,205
Cred cã, în cazul acesta,
inspectorul are dreptate.
253
00:15:58,018 --> 00:15:59,418
Dã-te din calea mea.
254
00:16:03,156 --> 00:16:05,656
Cine mai ºtia
cã mergeþi în port?
255
00:16:06,015 --> 00:16:07,854
Doar dna senator Burtoni.
256
00:16:08,039 --> 00:16:10,339
Doar ea se mai afla
în camerã cu noi.
257
00:16:10,369 --> 00:16:11,569
Burtoni?
258
00:16:18,572 --> 00:16:21,339
Dna senator Burtoni nu e aici.
259
00:16:23,228 --> 00:16:26,851
Kaminoana cu gâtul lung
pare sã fi zburat din cuib.
260
00:16:30,376 --> 00:16:32,376
A fost un moment dificil.
261
00:16:32,406 --> 00:16:33,941
Te-ai descurcat bine.
262
00:16:33,971 --> 00:16:35,221
Trebuia sã încerc.
263
00:16:35,704 --> 00:16:37,935
Ono credea cã dacã vezi
o nedreptate
264
00:16:37,965 --> 00:16:40,190
nu poþi aºtepta
sã o îndrepte altcineva.
265
00:16:40,220 --> 00:16:42,764
Trebuie sã iei atitudine
ºi sã te implici.
266
00:16:42,794 --> 00:16:43,844
Desigur.
267
00:16:45,496 --> 00:16:46,496
Ajutor.
268
00:16:46,526 --> 00:16:47,926
Am fost atacatã.
269
00:16:48,144 --> 00:16:50,616
E acolo.
A încercat sã mã ucidã.
270
00:16:51,302 --> 00:16:52,381
Ce s-a întâmplat?
271
00:16:52,411 --> 00:16:53,868
Dna senator Burtoni...
272
00:16:53,898 --> 00:16:55,208
M-a atacat!
273
00:16:55,238 --> 00:16:57,716
E în holul estic.
Grãbiþi-vã!
274
00:16:57,746 --> 00:16:59,046
Paznici, mergeþi!
275
00:17:04,772 --> 00:17:05,951
Eºti nebun.
276
00:17:06,610 --> 00:17:08,643
Nu am ucis pe nimeni.
277
00:17:09,003 --> 00:17:12,586
Îmi amintesc doar
cã intram în biroul meu...
278
00:17:12,896 --> 00:17:14,823
Apoi m-am trezit aici.
279
00:17:14,985 --> 00:17:17,783
Dna senator Lolo
spune cu totul altceva.
280
00:17:17,888 --> 00:17:19,688
Spune cã aþi atacat-o.
281
00:17:19,718 --> 00:17:20,718
Am atacat-o?
282
00:17:21,097 --> 00:17:22,097
Pe Lolo?
283
00:17:24,695 --> 00:17:30,760
De-aº ataca pe cineva
sper sã fie cineva mai important.
284
00:17:31,203 --> 00:17:33,841
Cineva precum senatorul Farr?
285
00:17:34,001 --> 00:17:36,033
Ono era un gândac inofensiv.
286
00:17:36,063 --> 00:17:38,549
Nu m-aº deranja sã îl ucid.
287
00:17:38,690 --> 00:17:40,546
ªi Deechi era aliatul meu.
288
00:17:40,867 --> 00:17:44,742
M-am gândit la cum vã aflaþi
în biroul dnei senator Amidala
289
00:17:44,772 --> 00:17:46,822
înainte ca Farr sã moarã.
290
00:17:47,232 --> 00:17:48,232
ªi ce?
291
00:17:49,053 --> 00:17:51,899
ªi m-am gândit cã vã aflaþi
ºi în biroul lui Deechi
292
00:17:51,929 --> 00:17:54,054
ºi aþi auzit
despre întâlnirea sa din port.
293
00:17:54,345 --> 00:17:57,195
Întâlnire care cred
cã era cu dv.
294
00:17:57,406 --> 00:17:58,946
Nu se întâlnea cu mine.
295
00:17:59,078 --> 00:18:00,378
Nu aveþi dovezi.
296
00:18:03,185 --> 00:18:04,997
Nu? Însã am asta.
297
00:18:05,648 --> 00:18:09,255
Am cerut autopsia lui Farr
imediat dupã ce a fost ucis.
298
00:18:09,502 --> 00:18:13,052
Otrava care l-a ucis
afecteazã doar sângele de rodian.
299
00:18:13,438 --> 00:18:16,338
ªi a fost produsã
de cercetãtorii kaminoani.
300
00:18:16,772 --> 00:18:18,232
Dar... asta e...
301
00:18:18,822 --> 00:18:20,450
Nu l-am ucis eu!
302
00:18:20,776 --> 00:18:23,309
Sunteþi kaminoanã,
aveaþi acces la otravã.
303
00:18:23,339 --> 00:18:26,289
Aveþi motiv, mijloace
ºi oportunitate. Paznici!
304
00:18:29,380 --> 00:18:31,522
Dar scanarea trebuie sã fie greºitã.
305
00:18:31,552 --> 00:18:33,827
Dacã otrava s-ar fi aflat
în paharele tuturor...
306
00:18:33,857 --> 00:18:35,332
ºi Lolo ar fi murit.
307
00:18:35,362 --> 00:18:36,962
- Ce?
- Este rodianã.
308
00:18:37,540 --> 00:18:39,573
ªi ea ar fi fost otrãvitã.
309
00:18:39,603 --> 00:18:41,603
Dacã nu cumva nu a bãut.
310
00:18:41,926 --> 00:18:44,568
Însã ai bãut din pahar,
nu-i aºa, Lolo?
311
00:18:45,797 --> 00:18:48,534
Lolo...
Nu ai bãut.
312
00:18:49,167 --> 00:18:51,167
- Nu-i aºa?
- Ai dreptate.
313
00:18:51,534 --> 00:18:53,484
Ar fi trebuit sã mã prefac cã beau.
314
00:18:53,514 --> 00:18:55,364
Bine. Tu vii cu mine.
315
00:18:55,844 --> 00:18:57,294
Ca mãsurã de siguranþã.
316
00:18:59,451 --> 00:19:00,951
De ce l-ai ucis pe Ono?
317
00:19:01,085 --> 00:19:03,549
A adus rãzboiul
pe planeta mea.
318
00:19:03,579 --> 00:19:04,579
Nu!
319
00:19:04,745 --> 00:19:06,337
A fãcut o greºealã, Lolo.
320
00:19:06,367 --> 00:19:09,109
Ceva ce toþi pãreþi sã uitaþi,
inclusiv tu.
321
00:19:09,520 --> 00:19:10,520
Însã eu n-am uitat.
322
00:19:10,807 --> 00:19:14,330
Chiar credeai cã avea
dreptul moral de a ne conduce?
323
00:19:14,453 --> 00:19:16,019
Dupã ce ne-a trãdat?
324
00:19:16,049 --> 00:19:17,360
Îi pãrea rãu!
325
00:19:17,568 --> 00:19:18,931
Era slab.
326
00:19:19,837 --> 00:19:22,988
Aveam nevoie de cineva puternic
ca sã se opunã rãzboiului.
327
00:19:23,114 --> 00:19:24,534
Am încercat sã-l sperii în port.
328
00:19:24,535 --> 00:19:26,533
Nu voia sã se retragã,
aºa cã l-am înlãturat eu.
329
00:19:28,525 --> 00:19:30,009
Apoi am aflat cã Deechi
ºtia despre întâlnire.
330
00:19:30,010 --> 00:19:31,296
Aºa cã ºi el trebuia sã disparã.
331
00:19:32,427 --> 00:19:34,688
Lasã arma jos!
332
00:19:52,308 --> 00:19:54,504
Voturile finale fiind numãrate,
333
00:19:54,816 --> 00:20:00,037
anunþãm cã moþiunea pentru oprirea
creãrii de noi clone a fost respinsã.
334
00:20:00,306 --> 00:20:05,880
Iar fabricarea de noi soldaþi
va continua dupã plan.
335
00:20:14,821 --> 00:20:16,273
Dupã toate acestea...
336
00:20:16,748 --> 00:20:17,839
Am pierdut.
337
00:20:17,869 --> 00:20:21,138
ªtiu cã decizia
a fost neaºteptatã.
338
00:20:21,472 --> 00:20:26,149
Nici eu nu am susþinut-o,
însã democraþia trebuie sã primeze.
339
00:20:26,179 --> 00:20:29,082
Desigur, aveþi dreptate,
dle cancelar.
340
00:20:29,363 --> 00:20:33,524
De fapt, dupã evenimentele recente,
poate cã este mai bine aºa.
341
00:20:34,036 --> 00:20:37,763
Cum sã justificãm întãrirea
mãsurilor de siguranþã din Senat
342
00:20:37,793 --> 00:20:41,743
dacã nu întãrim
ºi prima linie a frontului?
343
00:20:42,955 --> 00:20:43,958
Vedeþi?
344
00:20:44,425 --> 00:20:50,196
Acum, victoria armatei de clone
e singura care poate asigura pacea.
345
00:20:54,606 --> 00:20:57,544
Subtitrare de Felixuca
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro