1
00:00:00,116 --> 00:00:08,200
Text och översättning: Ztockis
2
00:00:08,233 --> 00:00:12,490
Söka efter sanningen är lätt.
Aceptera sanningen är svårare.
3
00:00:14,279 --> 00:00:18,942
Krig på många fronter! Medan
strider utkämpas av Kloner på fältet.
5
00:00:18,952 --> 00:00:23,199
Utkämpas ett annat krig i den galaktiska
senaten. Svåra förluster avhandlas.
7
00:00:23,209 --> 00:00:25,986
En grupp senatorer ledda av
Halle Burtoni av Comino
8
00:00:26,006 --> 00:00:28,620
föreslår en upptrappning av
trupp produktionen
9
00:00:28,640 --> 00:00:33,421
Senator Padme Amidala, inser att
fler trupper bara förlänger striderna.
10
00:00:33,441 --> 00:00:37,627
Arbetar med sina allierade med att
införa ett anslag om minskade utgifter
11
00:00:37,647 --> 00:00:41,589
och stoppa skapandet av
fler klon-trupper.
12
00:00:44,537 --> 00:00:47,649
Ja självklart Senatorn.
Tack för att du berättade för mig.
13
00:00:47,774 --> 00:00:52,621
- Jag förstår helt och hållet.
- Förlorade vi någon annans röst?
14
00:00:52,641 --> 00:00:55,905
Senator Stank är orolig över
Republikens åsikt.
15
00:00:55,925 --> 00:01:01,114
- Men han vill att vi ska veta hur ledsen
han är. - Ledsen ger oss inga röster.
16
00:01:01,134 --> 00:01:03,965
Vi kommer att få röster,
i ert tal,
17
00:01:03,985 --> 00:01:07,976
kommer du att övertyga folk att
stå upp för vad som är rätt.
18
00:01:07,996 --> 00:01:09,854
Jag hoppas du har rätt, Onkel.
19
00:01:09,874 --> 00:01:12,959
Du har gjort ett fantastiskt jobb,
att värva röster till vår sida.
20
00:01:12,979 --> 00:01:16,153
Välj kallt Senator Farr.
21
00:01:19,700 --> 00:01:25,030
Kanske är jag den mest inflytelserike
man på Rodia, Lolo.
22
00:01:25,052 --> 00:01:31,522
Men efter alla misstag jag har gjort,
fred... är det viktiga för mig nu.
23
00:01:31,542 --> 00:01:36,738
Senator Amidala, De är redo för
ditt tal nu. Det är dags.
24
00:01:36,975 --> 00:01:42,199
Vi ses i kammaren Senator Amidala.
Lycka till, Padme.
25
00:01:45,387 --> 00:01:50,185
- Det är ganska spännande.
- Kanske inte det ord jag skulle använda.
26
00:01:50,205 --> 00:01:55,607
- Jag tror skrämmande vore lämpligare.
- Bry er inte om henne Senator Organa...
28
00:01:55,627 --> 00:01:59,239
Även som liten tonade
Padme ner sina styrkor,
29
00:01:59,259 --> 00:02:03,110
Det hjälper till att upprätthålla
överraskningsmomentet.
30
00:02:03,130 --> 00:02:07,581
Jag lärde mig det av dig.
Vi ses där inne Senatorer.
31
00:02:10,791 --> 00:02:14,332
Skapandet av fler soldater
avslutar inte detta krig
32
00:02:14,352 --> 00:02:18,106
den totala kostnaden gör oss
bankrutt och försvagar Republiken.
33
00:02:18,126 --> 00:02:24,418
Genom att tillföra fler kloner så ökar
bara förstörelsen, vi vinner inte kriget,
35
00:02:24,438 --> 00:02:29,354
Det är därför vi måste rösta för denna
resolution för att främja mer diplomati,
36
00:02:29,374 --> 00:02:33,982
och få ett slut på detta dödande,
och hat.
37
00:02:57,586 --> 00:03:02,900
- Det var en speciell stund, min kära.
- Tack, Senator Deechi.
39
00:03:02,917 --> 00:03:05,999
Åh, det var inte en komplimang.
40
00:03:06,785 --> 00:03:11,153
Du borde inte göra sådana tal.
Det är opatriotiskt.
42
00:03:11,173 --> 00:03:15,999
Det enda jag finner opatriotisk
är ditt krigsförespråkande.
43
00:03:27,875 --> 00:03:31,276
Sannerligen, du har vänt strömmen.
45
00:03:32,872 --> 00:03:34,876
Min kära, du var strålande.
46
00:03:35,001 --> 00:03:40,646
Tack. Vi kanske bör vänta tills vi
vunnit omröstningen innan vi firar.
48
00:03:40,666 --> 00:03:43,758
Vilken orginell idé.
49
00:03:44,241 --> 00:03:50,890
Föreställ att, Amadala verkligen
är förnuftig för en gångs skull.
51
00:03:50,910 --> 00:03:54,552
Senator Burtoni.
Det här är ett privat samtal.
52
00:03:54,572 --> 00:03:58,999
Privat samtal eller
separatistiska konspirationer?
53
00:03:59,052 --> 00:04:03,476
Hur vågar du? Vi är inte för
separatisterna. Vi vill avsluta kriget.
55
00:04:03,487 --> 00:04:07,391
Skicka fler trupper till fronten
så kan diplomatin inte återupptas
56
00:04:07,401 --> 00:04:10,908
Diplomatin misslyckades för länge sedan.
57
00:04:10,918 --> 00:04:14,526
- Senatorer, snälla.
- Senator Burtoni,
59
00:04:14,536 --> 00:04:20,087
Kaminoans kan ha bytt sin skapelse
av kloner till en stol i senaten.
61
00:04:20,107 --> 00:04:25,948
Men det ger inte dig fritt spelrum.
Tack för besöket, Senatorn.
63
00:04:25,958 --> 00:04:30,258
Vi vill fortsätta vårt möte nu,
om du inte misstycker.
64
00:04:30,278 --> 00:04:37,276
Njut av er stund i strålkastarljuset,
detta krig slutar inte än.
66
00:04:42,812 --> 00:04:46,333
Vi måste göra någonting rätt
om vi skakade om Senator Burtoni.
67
00:04:46,353 --> 00:04:50,427
Det viktiga är att vi har gjort stora
framsteg i kampen mot lagförslaget.
68
00:04:50,437 --> 00:04:56,127
- Du har gjort ett fantastiskt jobb.
- Jag försöker bara göra det rätta.
70
00:04:56,157 --> 00:05:02,022
- Jag önskar bara jag hade försökt tidigare.
- Du gör det nu
72
00:05:02,172 --> 00:05:05,767
För seger och ett slut på kriget.
73
00:05:06,084 --> 00:05:08,582
För seger.
74
00:05:09,518 --> 00:05:13,231
Mitt hjärta,
Jag kan inte andas.
76
00:05:13,251 --> 00:05:16,251
Onkel? Vad är det?
77
00:05:16,925 --> 00:05:21,999
Ono! Det är hans hjärta!
Snälla, hämta hjälp någon!
79
00:05:25,264 --> 00:05:30,109
Och vi är alla medvetna om att
Ono Condo var en bristfälligt man.
80
00:05:30,129 --> 00:05:33,365
Han visste bättre än någon annan
om sina egna misstag.
81
00:05:33,375 --> 00:05:36,382
Men han kompromissade aldrig
mot sina huvudmän.
82
00:05:36,392 --> 00:05:40,152
Och vad han gjorde,
gjorde han det för sitt folk.
83
00:05:40,172 --> 00:05:43,612
Deras behov kom alltid först.
84
00:05:54,780 --> 00:05:57,804
Senatorn, om ni behöver någonting.
85
00:05:57,824 --> 00:06:02,669
Vad vi behöver är att få
hans resolution antagen.
86
00:06:20,788 --> 00:06:26,020
Han var min mentor. Hur ska jag
kunna fortsätta utan hans ledsaga.
88
00:06:26,041 --> 00:06:28,862
Jag vet, ingen kan ersätta hans plats.
89
00:06:28,882 --> 00:06:33,826
Ursäkta. Kansler Palpatine har
tillkallat er till sin kammare.
90
00:06:42,107 --> 00:06:43,499
Vad har hänt?
91
00:06:43,509 --> 00:06:49,900
Jag är rädd mina vänner att löjtnant
Divo här har några frågor om Senator Farr.
93
00:06:50,012 --> 00:06:53,394
Känner ni någon som...
94
00:06:53,476 --> 00:06:56,814
hur ska jag säga...
95
00:06:56,976 --> 00:07:01,070
hatade Senator Farr?
Tillräckligt för att döda han?
97
00:07:01,091 --> 00:07:03,191
Vad?
98
00:07:06,848 --> 00:07:10,557
Jag behöver ta reda på vem
som ville skada Senator Farr...
99
00:07:10,844 --> 00:07:13,999
Egentligen döda han vore korrektare.
101
00:07:15,345 --> 00:07:18,947
Ingen ville se han död.
Alla älskade han.
103
00:07:18,967 --> 00:07:23,373
Det är uppenbart inte sant, annars
vore jag inte här, utan han.
105
00:07:23,383 --> 00:07:28,340
Löjtnant, även Ono's politiska
fiender respekterade han.
106
00:07:28,369 --> 00:07:30,089
Vi behöver tid att hantera
denna situation
107
00:07:30,090 --> 00:07:36,547
Tid, tid, det finns inte tid. En mördare
är lös och det är mitt jobb att hitta han.
108
00:07:37,567 --> 00:07:41,400
Vad får dig att tro
att det var mord.
110
00:07:41,501 --> 00:07:45,500
Gift naturligtvis,
En politikers bästa metod.
112
00:07:45,521 --> 00:07:47,925
hittade en kemikalie i blodet,
dödade han direkt.
113
00:07:47,926 --> 00:07:49,301
Det är ett uppenbart fall.
114
00:07:49,302 --> 00:07:54,500
Politiker har alltid något att dölja.
Och det slår alltid tillbaka mot dem.
116
00:07:54,565 --> 00:07:57,565
Har jag rätt?
117
00:07:58,376 --> 00:08:02,611
Se vem jag frågar,
ett rum fullt av politiker.
118
00:08:02,631 --> 00:08:07,435
Så en av Farr's hemligheter
måste ha återuppstått
119
00:08:07,445 --> 00:08:12,500
Ono hade inga hemligheter
Det är inte det. Kanske...
122
00:08:12,523 --> 00:08:16,892
någon var arg över Klon-trupp förslaget
som var uppe. Det är kontroversiellt.
124
00:08:16,902 --> 00:08:22,429
Tack senator Amadala, är det?
Men jag har redan min teori
126
00:08:22,439 --> 00:08:24,642
och jag följer min föraning
om ni inte misstycker.
127
00:08:24,643 --> 00:08:28,124
Efter allt så är jag inspektören,
Du är Senatorn.
128
00:08:28,134 --> 00:08:33,586
Så jag hanterar inspekterandet.
Och du kan hålla dig till "senaten"
130
00:08:35,930 --> 00:08:37,999
Adjö.
131
00:08:39,512 --> 00:08:43,506
Mord.
Det är ofattbart.
133
00:08:44,922 --> 00:08:48,493
Vem skulle vilja skada Ono Conda?
Och om det är BIM.
134
00:08:48,494 --> 00:08:52,118
- Tänk om vi alla är måltavlor.
- Spekulationer tar oss ingenstans.
136
00:08:52,128 --> 00:08:55,775
Det finns arbete att göra, vi
måste inrikta oss på röstningen
137
00:08:55,785 --> 00:08:57,725
det blir ännu svårare utan Ono.
138
00:08:57,726 --> 00:09:02,423
- Nej, nej, vi borde försena röstningen.
- Men , varför?
139
00:09:02,433 --> 00:09:08,000
Ingen ger röstningen full uppmärksamhet
förrän de vet vad som hänt Ono.
141
00:09:08,136 --> 00:09:13,174
Jag kanske kan lägga fram en motion.
Ingen vill invända av hänsyn till läget.
143
00:09:13,194 --> 00:09:17,685
Bra. Och vi har tid att
bedriva vår egen undersökning.
145
00:09:17,705 --> 00:09:21,239
Detektiv Diva bad oss specifikt
att inte ingripa.
146
00:09:21,259 --> 00:09:26,824
Tja, han ingav inget större förtroende,
eller hur? Han kände inte Ono.
148
00:09:26,844 --> 00:09:28,050
Det gjorde vi.
149
00:09:28,051 --> 00:09:33,688
Vi har mycket enklare med tid att
kolla det här än detektiv Divo
151
00:09:33,708 --> 00:09:35,720
Springa omkring kunde
störa vår koalition.
152
00:09:35,721 --> 00:09:39,954
- Men du tycks ha beslutat att
se igenom det. - Ja det har jag.
154
00:09:39,964 --> 00:09:45,023
- Och jag antar att du inte tänker
ta med dig Kapten Tyfo - Nej.
156
00:09:45,043 --> 00:09:47,022
Jag gör det hellre i tysthet.
157
00:09:47,023 --> 00:09:50,913
Då kanske sentator Agama,
Du borde följa med henne.
158
00:09:50,923 --> 00:09:54,873
- Jag tycker det är en utmärkt idé.
- Jag behöver ingen vakt.
160
00:09:54,883 --> 00:09:58,779
Naturligtvis inte min kära.
Tänk på det som förebyggande.
162
00:09:58,789 --> 00:10:02,970
Oroa dig inte, jag ska inte stå ivägen.
Bra, jag har inga invändningar.
164
00:10:02,980 --> 00:10:06,999
Och jag vet exakt
vart jag ska börja.
165
00:10:16,403 --> 00:10:20,466
Ni antyder att en av oss
dödade Ono Conda Farr.
166
00:10:20,476 --> 00:10:24,093
- Så förtjusande.
- Jag ser inget lustigt i det här.
167
00:10:24,094 --> 00:10:28,090
- Inte jag heller.
- Varje gång Ono öppnade sin mun,
168
00:10:28,100 --> 00:10:31,618
gav det oss en ny röst att
använda i vår insamling.
169
00:10:31,628 --> 00:10:35,311
Varför skulle vi döda våra
bästa inkomstkälla.
170
00:10:35,321 --> 00:10:39,716
Ni motsatte er Ono's idéer i senaten.
Med tillräckligt på spel.
172
00:10:39,726 --> 00:10:43,211
Kanske du bestämde dig för
att tysta hans röst för gott.
173
00:10:43,221 --> 00:10:48,738
Ono conda och jag var ofta oense,
men jag respekterade han.
175
00:10:48,748 --> 00:10:51,895
- Jag respekterade han mycket.
- För protokollet,
176
00:10:51,905 --> 00:10:55,805
Jag hade ingen respekt för
Ono Conda alls.
177
00:10:55,815 --> 00:11:01,754
Ono hade ett hemligt möte i dockan på
direkt Major, natten innan han dog.
178
00:11:01,764 --> 00:11:04,836
Och du råkade bara
veta om det mötet hur?
179
00:11:04,846 --> 00:11:07,810
Åh, Jag lät skugga Ono.
180
00:11:07,820 --> 00:11:10,550
Bara för att jag respekterade Ono,
181
00:11:10,551 --> 00:11:14,200
Betyder inte att jag inte försökte
smutskasta han.
182
00:11:14,200 --> 00:11:15,490
Naturligtvis.
183
00:11:15,491 --> 00:11:20,896
Poängen är...en hemlighet ur böckernas
möte i skydd av mörkret.
185
00:11:20,906 --> 00:11:24,793
Kanske det läget innehåller
någon ledtråd
186
00:11:24,803 --> 00:11:28,701
Fint, Jag ska kolla det.
Men oavsett vad vi hittar,
187
00:11:28,711 --> 00:11:32,186
Har jag fler frågor för er båda.
188
00:11:44,613 --> 00:11:47,468
Sa jag att jag tror att vi är
långt ifrån våra element här?
189
00:11:47,478 --> 00:11:52,344
Ja, jag tror att du har
nämnt det några gånger.
190
00:12:06,592 --> 00:12:10,579
du använder undersökningen att begrava
din sorg, kanske inte är det bästa...
191
00:12:10,589 --> 00:12:13,999
Det gör jag inte.
192
00:12:14,441 --> 00:12:18,999
Varför kan du inte bara överlåta
det till löjtnant Divo?
193
00:12:28,404 --> 00:12:30,999
Padme!
194
00:13:09,568 --> 00:13:12,090
Se upp!
195
00:13:57,553 --> 00:14:02,129
Senator Amadala, är det möjligt
att du har gått och blivit döv?
196
00:14:02,139 --> 00:14:03,448
Löjtnant?
197
00:14:03,458 --> 00:14:07,254
För när jag sa att jag inte vill
att du stör min undersökning.
198
00:14:07,255 --> 00:14:13,099
- Kan jag bara anta att du inte hörde mig.
- Jag hade information om en ledtråd här.
200
00:14:13,109 --> 00:14:17,928
Vilket du kom till mig med
så jag kunde utreda... endast...
201
00:14:17,938 --> 00:14:23,437
nej vänta.. du gjorde exakt motsatsen
till det. Det finns regler, senatorn.
203
00:14:23,447 --> 00:14:28,284
Min vän blev mördad.
Jag bryr mig inte om reglerna.
205
00:14:28,444 --> 00:14:30,674
Bryr dig inte om reglerna?
206
00:14:30,675 --> 00:14:36,256
Min kära, utan regler är det kaos.
Alla måste bry sig om reglerna.
209
00:14:36,724 --> 00:14:41,944
Men nu har ni förvarnat mördaren.
Och min undersökning blir svårare.
211
00:14:41,954 --> 00:14:44,405
Vet ni hur många rapporter
jag måste skriva nu.
212
00:14:44,406 --> 00:14:48,443
- Vi har förvarnat mördaren.
- Ja, det är vad jag säger.
214
00:14:48,453 --> 00:14:53,500
- Tänk om vi sändes hit i ett syfte.
- Till dockorna? - Ja.
217
00:14:53,510 --> 00:14:58,940
Tänk om allt var en fälla. Tänk om
Dechee sände oss hit för att döda oss.
219
00:14:58,950 --> 00:15:03,712
Om vi skyndar oss så kan vi fånga
Dechee innan han lämnar senaten.
222
00:15:03,906 --> 00:15:08,129
Men vänta, Jag undersöker fortfarande.
Det här är fortfarande en brottsplats,
224
00:15:08,139 --> 00:15:11,205
ni kan inte... Åh, fint.
225
00:15:15,252 --> 00:15:21,010
Senator Dechee, du är säkert förvånad
att se mig, efter vad du... Han är död.
227
00:15:21,020 --> 00:15:26,999
- Han blev knivhuggen.
- Det här kräver definitivt en ny rapport.
229
00:15:30,388 --> 00:15:36,398
Mördaren inriktar sig på ledarskapet.
Ni måste stanna här under mitt beskydd.
231
00:15:36,408 --> 00:15:41,412
- Varför? så mördaren kan slå ut oss
alla på en gång? - Åh, det är befängt.
233
00:15:41,422 --> 00:15:46,621
Även om mördaren kommer igenom säkerheten,
är det osannolikt att alla blev dödade.
235
00:15:46,631 --> 00:15:50,246
Vi är för lätta måltavlor här.
Jag går.
237
00:15:50,256 --> 00:15:56,900
Nej du kan inte gå Lolo. Jag tror...
i detta fall, att inspektören har rätt.
239
00:15:57,564 --> 00:15:58,325
Ur vägen.
240
00:16:00,920 --> 00:16:04,398
Vilka fler visste att ni
skulle till dockorna.
241
00:16:04,403 --> 00:16:09,078
Bara Senator Bertoni.
Hon var i rummet med oss.
242
00:16:09,088 --> 00:16:11,978
Bertoni?
243
00:16:18,531 --> 00:16:20,757
Sir, Senator Bertoni är inte här.
244
00:16:20,758 --> 00:16:26,760
Åh! det verkar som den lång nackade
Kaminonan har flygit ur sin bur.
247
00:16:29,301 --> 00:16:32,915
Det har varit en svår tid.
Du har hanterat dig själv bra.
249
00:16:32,925 --> 00:16:36,712
Jag var tvungen att försöka.
Ono trodde om du ser orättvisor,
251
00:16:36,722 --> 00:16:41,602
kan du inte förvänta dig att någon
fixar det. Du måste själv engagera dig.
253
00:16:41,612 --> 00:16:46,912
- Han gjorde det.
- Hjälp! Jag har blivit attackerad.
255
00:16:46,922 --> 00:16:50,051
Hon är där borta.
Hon försökte döda mig.
257
00:16:50,061 --> 00:16:56,880
- Vad hände? - Senator Bertoni, hon
överföll mig. Hon är i östra korridoren.
261
00:16:56,891 --> 00:16:59,978
Vakter iväg.
262
00:17:04,066 --> 00:17:11,695
Du är galen. Jag har inte dödat någon.
Det sista jag minns gick jag till kontoret.
265
00:17:11,709 --> 00:17:13,851
Sedan vaknade jag upp här.
266
00:17:13,852 --> 00:17:19,163
Senator Lolo har en helt annan historia.
Hon sa att ni attackerade henne.
268
00:17:19,183 --> 00:17:22,663
Attackerade henne?
Lolo?
270
00:17:24,023 --> 00:17:30,130
Om jag någonsin attackerar någon så
hoppas jag det är en viktigare person.
272
00:17:30,148 --> 00:17:35,074
- Någon som Senator Farr?
- Ono var en harmlöst insekt.
274
00:17:35,084 --> 00:17:39,457
Jag skulle inte bry mig att döda han.
Och Dechee var min allierad.
276
00:17:39,467 --> 00:17:45,593
Jag har funderat på att du var i
Senator Amadala kontor innan Farr dog
279
00:17:45,603 --> 00:17:47,604
Så vadå?
280
00:17:47,605 --> 00:17:53,015
Och jag har tänkt på hur du var på Dechee's
kontor och hörde om mötet vid dockorna.
282
00:17:53,026 --> 00:17:59,999
- Ett möte som jag tror Farr hade med dig.
- Det var inte jag, du har inga bevis.
284
00:18:02,539 --> 00:18:04,100
Nej? Jag har det här.
285
00:18:04,101 --> 00:18:08,121
Jag beställde en rättsmedicinsk
rapport om Farr så fort han hade dött.
287
00:18:08,131 --> 00:18:11,963
Giftet som dödade Farr
påverkar bara Rodian blod.
288
00:18:11,973 --> 00:18:15,003
Och det har utvecklats
av Kamonian forskare.
289
00:18:15,004 --> 00:18:19,701
Men... det...
Jag dödade han inte.
291
00:18:19,711 --> 00:18:22,800
Du är en Kamanoain.
Du hade tillgång till giftet.
292
00:18:22,810 --> 00:18:26,506
Det är motiv, medel
och tillfälle. Vakter!
293
00:18:28,222 --> 00:18:32,248
Men scanningen måste vara fel.
Om giftet var i allas drinkar
295
00:18:32,258 --> 00:18:35,394
- hade Lolo också dött.
- Vad?
297
00:18:35,404 --> 00:18:41,040
Hon är Rodian. Hon hade också blivit
förgiftad. Såvida hon inte drack.
299
00:18:41,060 --> 00:18:49,200
Men du drack, eller hur Lolo?
Lolo, du drack inte, eller hur?
303
00:18:49,833 --> 00:18:52,233
Du har rätt, Jag skulle
ha låtsas dricka.
304
00:18:52,243 --> 00:18:56,543
Okej, Du kommer med mig
som försäkring.
305
00:18:58,368 --> 00:19:02,890
- Varför dödade du Ono?
- Han tog kriget till min planet.
307
00:19:02,900 --> 00:19:05,331
Nej, han gjorde ett misstag, Lolo.
308
00:19:05,341 --> 00:19:09,674
Som alla verkar ha glömt,
även du. Inte jag.
309
00:19:09,684 --> 00:19:13,412
Tror du ärligt att han hade den
moraliska rätten att leda oss?
310
00:19:13,422 --> 00:19:18,762
- Efter att han förrådde oss?
- Han var ledsen! - Han var vek!
313
00:19:19,342 --> 00:19:21,799
Vi behövde någon med styrka
att stå emot detta krig.
314
00:19:22,164 --> 00:19:27,911
Jag försökte skrämma han vid dockorna.
Men han vägrade gå, så jag raderade han.
316
00:19:27,921 --> 00:19:31,487
Jag hörde sedan att Dechee hade
hört om mötet. hon fick också gå.
318
00:19:31,497 --> 00:19:34,774
Halt! Lägg ner ditt vapen.
319
00:19:51,243 --> 00:19:54,202
Med de slutliga rösterna registrerade.
320
00:19:54,212 --> 00:19:59,706
Förslaget att stoppa skapandet
av fler klon-trupper har misslyckats.
322
00:19:59,726 --> 00:20:06,140
Och att tillverkning av klon-trupper
ska fortsätta som planerat.
324
00:20:14,267 --> 00:20:20,043
- Efter allt det här. Vi förlorade.
- Jag vet att beslutet var oväntat.
327
00:20:20,053 --> 00:20:25,416
Jag stödde det inte själv, men,
demokratin måste bestå.
329
00:20:25,426 --> 00:20:28,143
Självklart, ni har rätt Kansler.
330
00:20:28,153 --> 00:20:32,724
Faktiskt, efter den senaste tidens
händelser kanske det är bäst så.
331
00:20:32,734 --> 00:20:37,102
Hur kan vi befästa vår
säkerhet här i senaten.
333
00:20:37,112 --> 00:20:42,400
Om vi inte också tillhandahåller
förstärkning till fronten.
334
00:20:42,464 --> 00:20:45,996
Du förstår,
seger för klon-armen, just nu,
336
00:20:46,006 --> 00:20:50,413
är det enda som
kan leda oss till fred.
337
00:20:50,432 --> 00:20:56,432
Text och översättning: Ztockis