1 00:00:00,552 --> 00:00:06,700 CHIẾN TRANH CÁC VÌ SAO CUỘC CHIẾN VÔ TÍNH Mp3sony [mediafire.com/mp3sony-subtitle] Phudeviet.org 2 00:00:10,260 --> 00:00:14,894 Trong chiến tranh, sự thật chính là thương vong đầu tiên. 3 00:00:16,785 --> 00:00:18,309 Một nhiệm vụ ngoại giao! 4 00:00:19,005 --> 00:00:20,603 Trong khi sự bất đồng quan điểm đe doạ sẽ chia rẽ... 5 00:00:20,771 --> 00:00:22,771 hệ sao Mandalore thanh bình, 6 00:00:23,245 --> 00:00:24,857 nữ công tước Satine đấu tranh... 7 00:00:25,025 --> 00:00:28,025 để bảo vệ người dân mình trước bạo lực đang leo thang. 8 00:00:28,775 --> 00:00:30,154 Bị phản bội bởi 2 đồng minh tin cậy nhất, 9 00:00:30,322 --> 00:00:32,948 Satine giờ đang đến Coruscant. 10 00:00:33,595 --> 00:00:35,440 Ở đó, bà hy vọng thuyết phục được thượng viện... 11 00:00:35,565 --> 00:00:37,078 rằng một nhóm người có khuynh hướng phá huỷ, 12 00:00:37,203 --> 00:00:38,122 Lính Gác Tử Thần, 13 00:00:38,247 --> 00:00:41,447 không đại diện cho toàn thể chính quyền Mandalore. 14 00:00:50,235 --> 00:00:53,190 Với đội quân Lính Gác Tử Thần của ông đã sẵn sàng, 15 00:00:53,315 --> 00:00:57,315 giờ thì chúng ta chỉ cần ngồi xuống và chờ. 16 00:00:58,016 --> 00:00:59,366 Nhưng trong bao lâu? 17 00:00:59,655 --> 00:01:01,310 Người của tôi nóng lòng được chiến đấu rồi. 18 00:01:01,478 --> 00:01:04,480 Căn cứ theo mưu đồ mà chúng ta vừa cài xong, 19 00:01:04,735 --> 00:01:05,810 ta đảm bảo với ông, 20 00:01:05,935 --> 00:01:09,110 Cộng Hoà sẽ cho ông cuộc chiến mà ông vẫn mong đợi. 21 00:01:09,278 --> 00:01:12,498 Trước tiên cử sát thủ của Lính Gác Tử Thần đến Coruscant. 22 00:01:13,225 --> 00:01:15,985 Nữ công tước Mandalore phải chết. 23 00:02:04,935 --> 00:02:05,958 Thủ tướng. 24 00:02:06,385 --> 00:02:08,377 Ngươi tìm thấy đội quân Lính Gác Tử Thần chưa? 25 00:02:08,900 --> 00:02:10,067 Rồi thưa ngài! 26 00:02:10,145 --> 00:02:11,660 Chúng đang chuẩn bị cho chiến tranh. 27 00:02:11,785 --> 00:02:14,400 Nhưng nếu chúng tấn công, sẽ càng làm người dân thêm quyết tâm... 28 00:02:14,525 --> 00:02:16,830 không tham gia vào phong trào của chúng. 29 00:02:16,955 --> 00:02:18,500 Chúng sẽ không bao giờ đủ mạnh... 30 00:02:18,625 --> 00:02:20,973 để nắm quyền ở Mandalore mà không có ý chí của nhân dân. 31 00:02:21,405 --> 00:02:24,350 Nếu quân đội Cộng Hoà hiện diện ở đây thì không. 32 00:02:24,475 --> 00:02:27,396 Sự chiếm đóng của họ sẽ biến Lính Gác Tử Thần từ kẻ khủng bố... 33 00:02:27,564 --> 00:02:29,774 trở thành người giải phóng trong mắt nhân dân. 34 00:02:30,005 --> 00:02:33,055 Nhưng làm sao chúng ta ngăn Cộng Hoà đến đây? 35 00:02:33,635 --> 00:02:37,465 Số phận của chúng ta giờ nằm trong tay của nữ công tước Satine. 36 00:02:42,795 --> 00:02:44,705 Tôi rất đau lòngkhi phải nói thế này, 37 00:02:45,046 --> 00:02:49,046 nhưng giờ đây Lính Gác Tử Thần là một mối nguy to lớn. 38 00:02:49,795 --> 00:02:51,550 Mandalore đã có những tiến bộ lớn... 39 00:02:51,675 --> 00:02:53,900 trong việc tìm ra kẻ cầm đầu của phong trào khủng bố này. 40 00:02:54,025 --> 00:02:57,150 Chúng không đủ mạnh để làm mất ổn định chính quyền chúng tôi. 41 00:02:57,275 --> 00:02:59,553 Chúng tôi sẽ giải quyết chuyện này mà không gây ra xung đột. 42 00:02:59,721 --> 00:03:02,390 Nếu Cộng Hoà dính dáng vào chuyện nội bộ của chúng tôi, 43 00:03:02,515 --> 00:03:04,973 thì sẽ chỉ dẫn đến gia tăng bạo lực mà thôi. 44 00:03:05,215 --> 00:03:08,020 Vì thế, tôi xin xác nhận lại vị trí trung lập của chúng tôi. 45 00:03:08,395 --> 00:03:09,895 Những lời nói của một người theo chủ nghĩa lý tưởng. 46 00:03:10,190 --> 00:03:12,850 Không, đó là những lời của một người yêu hoà bình... 47 00:03:12,975 --> 00:03:16,237 và một người chọn cách hành động phi bạo lực. 48 00:03:16,475 --> 00:03:18,190 Có thể là thế, công tước. 49 00:03:18,315 --> 00:03:22,315 Tuy nhiên, tin nhắn này được truyền đến cho nhân viên của tôi mới sáng nay. 50 00:03:23,775 --> 00:03:26,525 Tôi nghĩ bà sẽ thấy nó rất rõ ràng. 51 00:03:28,485 --> 00:03:30,390 Những hành động của chính quyền của chúng ta... 52 00:03:30,515 --> 00:03:33,379 đã đưa chúng ta vào thời kỳ nội chiến. 53 00:03:33,635 --> 00:03:36,680 Công nhận điều đó sẽ gây hoảng loạn trên đường phố. 54 00:03:36,805 --> 00:03:38,975 Nữ công tước? Bà biết người này không? 55 00:03:39,895 --> 00:03:42,680 Phó thủ tướng Jerec. Ông ấy là một người bạn. 56 00:03:43,015 --> 00:03:47,015 Chuyện này còn hơn cả mức "có thể xảy ra". 57 00:03:47,745 --> 00:03:49,061 - Nó đang ở đây. - Dừng lại! 58 00:03:49,705 --> 00:03:52,590 Phó thủ tướng Jerec là một người đáng kính trọng. 59 00:03:52,715 --> 00:03:55,246 Ông ấy sẽ không bao giờ nói những lời dối trá đó. 60 00:03:55,569 --> 00:03:58,737 Chính quyền Mandalore không giấu bí mật gì với người dân của mình. 61 00:03:59,195 --> 00:04:00,845 Ước gì đúng là như thế. 62 00:04:02,505 --> 00:04:05,505 Lính Gác Tử Thần mạnh hơn nhiều so với chúng ta nghĩ. 63 00:04:05,975 --> 00:04:07,955 Nếu muốn chiến đấu được với chúng, 64 00:04:08,535 --> 00:04:10,374 ta phải có sự hỗ trợ của Cộng Hoà. 65 00:04:11,955 --> 00:04:14,378 Thay vào đó, chính quyền này hành động tự phụ... 66 00:04:14,546 --> 00:04:17,574 - và từ chối sự giúp đỡ của Jedi. - Không đúng, không đúng! 67 00:04:18,008 --> 00:04:20,700 Công tước Satine sẽ khiến chúng ta phải thất bại. 68 00:04:20,825 --> 00:04:22,265 Đừng phạm sai lầm. 69 00:04:22,825 --> 00:04:26,075 Sự cann thiệp của Cộng Hoà là hoàn toàn cần thiết. 70 00:04:27,675 --> 00:04:30,600 Chuyện này không đúng. Có gì đó không đúng. 71 00:04:30,725 --> 00:04:32,730 Tôi muốn nói chuyện với Jerec ngay lập tức. 72 00:04:33,605 --> 00:04:36,815 Đáng buồn, sáng nay phó thủ tướng Jerec đã bỏ mạng... 73 00:04:37,155 --> 00:04:39,555 trong một cuộc đánh bom của Lính Gác Tử Thần ở Kalevala. 74 00:04:40,345 --> 00:04:43,155 Chúng ta hãy đảm bảo là cái chết của ông ấy không uổng phí. 75 00:04:44,035 --> 00:04:47,940 Hãy đồng ý cho quân đội của chúng ta bảo vệ người dân Mandalore. 76 00:04:48,065 --> 00:04:49,065 Bảo vệ à? 77 00:04:49,525 --> 00:04:51,340 Ý ngài là chiếm đóng quê nhà của chúng tôi. 78 00:04:51,465 --> 00:04:54,752 Ngài sẽ chà đạp lên quyền tự quyết của chúng tôi. 79 00:04:55,205 --> 00:04:57,087 Chúng tôi chỉ muốn cứu người dân của bà. 80 00:04:57,305 --> 00:04:59,820 Ngài sẽ biến hành tinh của chúng tôi thành một mục tiêu quân sự, 81 00:04:59,945 --> 00:05:01,860 điều đó sẽ đem chiến tranh đến cho chúng tôi. 82 00:05:01,985 --> 00:05:04,678 Mandalore phải được tiếp tục là một hệ sao trung lập. 83 00:05:05,925 --> 00:05:08,225 Phần bỏ phiếu sẽ bắt đầu ở phiên họp sau. 84 00:05:10,685 --> 00:05:11,685 Nữ công tước. 85 00:05:12,985 --> 00:05:14,485 Satine, chờ đã. 86 00:05:17,665 --> 00:05:19,610 Anh vừa nghe nói chuyện xảy ra ở thượng viện. 87 00:05:22,315 --> 00:05:24,170 Anh thật tử tế khi đã quan tâm, 88 00:05:24,295 --> 00:05:25,970 nhưng em hứa, em sẽ không sao. 89 00:05:26,095 --> 00:05:27,345 Anh lo chứ. 90 00:05:27,695 --> 00:05:29,161 Chúng ta không phải là bạn bè sao? 91 00:05:29,925 --> 00:05:32,705 Phải, là bạn bè, không hơn! 92 00:05:34,099 --> 00:05:35,100 Satine, là bạn của em, 93 00:05:35,225 --> 00:05:38,379 anh nghĩ em không nên ra quyết định gì trong tình trạng đầu óc này. 94 00:05:38,595 --> 00:05:40,045 Trong tình trạng đầu óc này ư? 95 00:05:40,335 --> 00:05:43,133 Vậy chính xác thì tình trạng đầu óc của em thế nào? 96 00:05:43,725 --> 00:05:45,175 Anh chỉ muốn nói, 97 00:05:45,586 --> 00:05:47,596 lúc này thì người nào cũng có thể bị kích động, nhưng... 98 00:05:47,835 --> 00:05:48,885 Kích động à? 99 00:05:49,010 --> 00:05:53,105 Cộng Hoà đang cố ép ý chí của nó lên những người dân vô tội. 100 00:05:53,485 --> 00:05:57,085 - Anh chỉ có ý... - Em ngạc nhiên là anh không kích động đấy. 101 00:05:57,325 --> 00:06:01,180 Nếu có thêm nhiều người dân bị kích động, có lẽ họ sẽ có khuynh hướng lớn tiếng... 102 00:06:01,305 --> 00:06:03,790 khi Cộng Hoà chà đạp lên quyền lợi của họ. 103 00:06:03,915 --> 00:06:05,865 Gấp gáp như vậy... 104 00:06:06,335 --> 00:06:07,449 Là liều mạng vô ích. 105 00:06:07,785 --> 00:06:11,910 Những lời mỉa mai từ một người suốt ngày chạy đông chạy tây, 106 00:06:12,035 --> 00:06:16,070 vung thanh gươm ánh sáng với thần lực chết người như thể trong cuộc thập tự chinh. 107 00:06:16,195 --> 00:06:20,130 Sao em lại phải nghe một người quen dựa vào bạo lực? 108 00:06:20,255 --> 00:06:23,105 Theo ý của em, anh mới là người liều vô ích. 109 00:06:50,225 --> 00:06:51,294 Có chuyện gì thế? 110 00:06:51,539 --> 00:06:52,923 Hệ thống dẫn dường. 111 00:06:55,415 --> 00:06:56,915 Đưa bà ấy ra khỏi đây. 112 00:07:01,615 --> 00:07:03,365 Có một nhà ga phía trước. 113 00:07:03,575 --> 00:07:05,132 Tôi sẽ cố lại gần hơn. 114 00:07:05,545 --> 00:07:06,630 Không, dừng lại! 115 00:07:06,755 --> 00:07:07,755 Aramis! 116 00:07:09,221 --> 00:07:10,095 Nhảy đi! 117 00:07:28,065 --> 00:07:31,450 Ý ngài là sao, không ai chịu trách nhiệm? Không có gì hết sao? 118 00:07:31,715 --> 00:07:33,430 Có kẻ đã cố giết tôi. 119 00:07:33,555 --> 00:07:36,163 Hệ thống điều khiển trên xe tôi đã bị phá hỏng. 120 00:07:36,485 --> 00:07:38,400 Đáng buồn thay, không có bằng chứng nào... 121 00:07:38,525 --> 00:07:40,527 cho thấy có người đụng vào thứ gì. 122 00:07:40,845 --> 00:07:43,629 Tôi e là đó chỉ là một tai nạn. 123 00:07:43,895 --> 00:07:44,970 Tai nạn sao? 124 00:07:45,095 --> 00:07:48,300 Và nó tình cờ xảy ra với tôi, người đang bảo vệ thế giới của mình? 125 00:07:48,655 --> 00:07:50,385 Tôi đồng ý với Satine. 126 00:07:50,595 --> 00:07:52,165 Cuối cùng thì ông cũng đồng ý. 127 00:07:52,515 --> 00:07:54,410 Điều đó chứng tỏ cho những gì tôi vẫn nói. 128 00:07:54,535 --> 00:07:56,150 Lính Gác Tử Thần đã vượt quá tầm kiểm soát. 129 00:07:56,275 --> 00:07:58,525 Cộng Hoà phải can thiệp vào. 130 00:07:59,104 --> 00:08:00,354 Không, chờ đã. Tôi không... 131 00:08:00,615 --> 00:08:03,180 Rõ ràng là bà không thể kìm giữ được chúng. 132 00:08:03,305 --> 00:08:04,395 Cho nên chúng tôi sẽ làm. 133 00:08:04,785 --> 00:08:06,975 Đây là sự xúc phạm rõ ràng. 134 00:08:07,285 --> 00:08:08,570 Các ông không thể làm thế. 135 00:08:08,895 --> 00:08:11,495 Không may, giờ thì tuỳ ở thượng viện. 136 00:08:11,885 --> 00:08:15,536 Tôi chắc là họ sẽ ra một quyết định hợp tình hợp lý. 137 00:08:23,965 --> 00:08:25,990 Anh vừa nghe nói về tai nạn của em. 138 00:08:26,115 --> 00:08:27,214 Hai người đó... 139 00:08:28,075 --> 00:08:29,725 Chính quyền này... 140 00:08:30,955 --> 00:08:32,324 Nói anh nghe chuyện gì đã xảy ra. 141 00:08:32,890 --> 00:08:33,890 Em không sao. 142 00:08:34,015 --> 00:08:35,015 Em không bị thương. 143 00:08:35,140 --> 00:08:36,515 Em không muốn làm anh lo. 144 00:08:36,905 --> 00:08:38,760 Anh e là về khoản đó... 145 00:08:38,885 --> 00:08:40,785 em đã thất bại nặng nề. 146 00:08:41,584 --> 00:08:42,714 Hãy nhìn những gì đã xảy ra. 147 00:08:42,985 --> 00:08:44,210 Nhìn những gì đã xảy ra à? 148 00:08:44,335 --> 00:08:47,025 Cuộc tấn công này đã chứng tỏ em làm ai đó phiền lòng. 149 00:08:47,488 --> 00:08:48,741 Em đang đi đúng đường. 150 00:08:49,105 --> 00:08:52,531 Cuộc tấn công chứng tỏ kẻ địch của em có ở đây, ngay cả ở Coruscant này. 151 00:08:53,985 --> 00:08:56,910 Em sẽ không để người của Cộng Hoà lo chuyện này đấy chứ? 152 00:08:57,255 --> 00:08:58,704 Em đâu đã thua. 153 00:08:58,925 --> 00:09:01,700 Người của Cộng Hoà? Dĩ nhiên là không. 154 00:09:01,825 --> 00:09:04,140 Em đang trên đường đến Bộ Tình báo... 155 00:09:04,265 --> 00:09:05,715 để gặp nguồn tin. 156 00:09:06,840 --> 00:09:08,040 Em không hiểu sao? 157 00:09:08,165 --> 00:09:11,020 Em cần bạn bè bên cạnh, chứ không phải cách một tầm tay. 158 00:09:11,895 --> 00:09:13,630 Trong hành trình tự lực của mình, 159 00:09:13,755 --> 00:09:16,455 em quyết định bỏ bạn bè ra khỏi đời mình à? 160 00:09:18,095 --> 00:09:19,385 Em không biết. 161 00:09:20,855 --> 00:09:22,605 Thượng nghị sĩ, gì thế? 162 00:09:23,015 --> 00:09:25,015 Thượng viện đã bỏ phiếu xong. 163 00:09:25,195 --> 00:09:27,191 Họ quyết định chiếm đóng. 164 00:09:27,645 --> 00:09:31,069 Chuyện đó xảy ra khi nào? Đáng lẽ ngày mai mới bỏ phiếu mà. 165 00:09:31,485 --> 00:09:33,690 Trong lúc bà gặp thủ tướng. 166 00:09:33,815 --> 00:09:36,450 Tai nạn của bà đã thúc đẩy quyết định của thượng viện. 167 00:09:36,575 --> 00:09:40,120 Lực lượng Cộng Hoà đã được định sẽ đi Mandalore vào sáng ngày mai. 168 00:09:40,465 --> 00:09:41,465 Anh thấy chứ? 169 00:09:41,595 --> 00:09:43,045 Em đã nói đúng. 170 00:09:45,185 --> 00:09:47,635 Dựa vào Cộng Hoà là một sai lầm. 171 00:10:18,215 --> 00:10:21,036 Tôi không có nhiều thời gian. Chúng đang bám theo tôi. 172 00:10:25,715 --> 00:10:28,015 Ông tự đặt mình vào nguy hiểm đó. 173 00:10:28,231 --> 00:10:29,483 Tôi sẽ không bao giờ quên ơn ông. 174 00:10:29,805 --> 00:10:31,005 Tôi phải đến. 175 00:10:31,235 --> 00:10:32,422 Chuyện này đáng mà. 176 00:10:33,795 --> 00:10:35,180 Ông lấy cái này ở đâu thế? 177 00:10:35,305 --> 00:10:38,240 Được chôn sâu trong kho vật chứng ở Bộ tình báo. 178 00:10:38,365 --> 00:10:40,389 Không dễ tìm được nó đâu, tin tôi đi. 179 00:10:45,335 --> 00:10:46,735 Bà đã đúng. 180 00:10:47,045 --> 00:10:49,045 Có kẻ đã giả mạo chứng cứ. 181 00:10:49,425 --> 00:10:53,000 Đoạn băng được cho thượng viện xem không phải là toàn bộ, 182 00:10:53,125 --> 00:10:54,585 nhưng cái đĩa này thì đầy đủ. 183 00:10:55,155 --> 00:10:56,496 Bà phải cho thượng viện xem. 184 00:11:00,255 --> 00:11:01,255 Davu! 185 00:11:10,465 --> 00:11:12,879 Có vụ bắn người ở khu vực GL-5. 186 00:11:13,355 --> 00:11:16,055 Nghi phạm được xác định là công tước Satine Kryze. 187 00:11:18,385 --> 00:11:20,200 Để tay ở nơi chúng tôi có thế thấy. 188 00:11:20,325 --> 00:11:21,888 Bà sẽ đi cùng chúng tôi. 189 00:11:22,205 --> 00:11:23,835 Tôi không giết ông ấy. 190 00:11:25,175 --> 00:11:28,395 Nghi phạm được xác định là công tước Satine Kryze. 191 00:12:22,145 --> 00:12:24,301 Đã thấy bà ta. Bà ta đang đi về phía con hẻm. 192 00:12:27,435 --> 00:12:29,498 Huỷ bỏ. Bà ta bỏ trốn bằng một chiếc xe, 193 00:12:29,666 --> 00:12:31,466 hướng về khu vực IG-44. 194 00:12:48,915 --> 00:12:50,727 Nữ công tước Satine lại trốn thoát, 195 00:12:50,965 --> 00:12:52,687 nhưng tôi đã hạ được một kẻ cung cấp tin. 196 00:12:52,905 --> 00:12:55,680 Không chắc là hắn đã giao được cho bà ta thứ gì chưa, 197 00:12:55,805 --> 00:12:57,401 nhưng xem ra đã đưa rồi. 198 00:12:57,685 --> 00:12:58,685 Tìm bà ta đi. 199 00:12:58,925 --> 00:13:01,738 Dù thứ bà ta giữ là gì thì cũng có thể phá hỏng kế hoạch của ta. 200 00:13:15,955 --> 00:13:19,453 Thưa ngài, mọi việc diễn ra như ngài đã chỉ bảo. 201 00:13:19,805 --> 00:13:22,145 Lính Gác Tử Thần sẵn sàng chiến đấu chưa? 202 00:13:24,065 --> 00:13:26,915 Người dân đã bị đẩy vào một sự điên cuồng... 203 00:13:27,225 --> 00:13:29,475 đến mức khi quân Cộng Hoà đến, 204 00:13:30,055 --> 00:13:33,315 Lính Gác Tử Thần sẽ được xem là anh hùng ngay. 205 00:13:33,715 --> 00:13:34,715 Tuyệt hảo! 206 00:13:35,155 --> 00:13:38,170 Lực lượng chiếm đóng của Cộng Hoà đang chuẩn bị lên tàu... 207 00:13:38,295 --> 00:13:39,995 và sẽ đến đúng thời gian, 208 00:13:40,488 --> 00:13:43,338 nếu công tước Satine không xen vào. 209 00:13:43,965 --> 00:13:47,324 Nữ công tước Satine sẽ không còn xen vào được nữa đâu. 210 00:13:48,005 --> 00:13:51,305 Một sát thủ của Lính Gác Tử Thần đang đi giải quyết bà ta. 211 00:13:55,375 --> 00:13:56,590 Xin lỗi ông. 212 00:13:56,715 --> 00:14:00,215 Ông có thấy người phụ nữ này, hãy báo cho nhà chức trách ngay nhé. 213 00:14:03,445 --> 00:14:06,075 Chắc ông ta không hiểu bọn mình đâu. Tìm người khác đi. 214 00:14:08,715 --> 00:14:10,065 Obi-Wan, nói đi. 215 00:14:11,205 --> 00:14:12,855 Obi-Wan, anh có đó không? 216 00:14:13,645 --> 00:14:14,845 Satine, em ở đâu thế? 217 00:14:15,085 --> 00:14:17,731 Mas Amedda đã yêu cầu em tự giao nộp mình. 218 00:14:17,899 --> 00:14:19,316 Em biết. Nghe em này! 219 00:14:20,625 --> 00:14:21,975 Obi-Wan, em cần anh giúp. 220 00:14:40,995 --> 00:14:43,048 Các vị có thấy người phụ nữ này không? 221 00:14:54,735 --> 00:14:55,894 Cải trang khéo đấy. 222 00:15:05,665 --> 00:15:07,465 Thấy em vẫn ổn thật là... 223 00:15:07,785 --> 00:15:09,157 Chà, cũng vui lên được một chút. 224 00:15:09,555 --> 00:15:11,400 Em nên đầu thú đi. 225 00:15:11,525 --> 00:15:13,995 Chúng ta đều thề là trung thành với Cộng Hoà mà. 226 00:15:14,225 --> 00:15:17,082 Tin em đi, không có ai trong chúng ta phá lời thề của mình đâu. 227 00:15:17,455 --> 00:15:19,235 Và cái này sẽ chứng minh điều đó. 228 00:15:19,502 --> 00:15:21,545 Em cần phải đưa nó cho đúng người. 229 00:15:24,685 --> 00:15:27,010 Nhưng cảnh vệ của Cộng Hoà đang săn lùng em, nghĩa là... 230 00:15:27,135 --> 00:15:30,690 Kẻ đã sửa lại đoạn băng này có thể ở trong chính quyền. 231 00:15:30,815 --> 00:15:33,460 Nếu em bước chân vào thượng viện, họ sẽ bắt em ngay. 232 00:15:33,585 --> 00:15:36,935 Và chiếc đĩa sẽ bị phá huỷ trước khi có người kịp xem nó, 233 00:15:37,265 --> 00:15:39,938 đó là lý do tại sao em phải đưa chiếc đĩa cho Padmé. 234 00:15:57,907 --> 00:15:58,707 Chết tiệt. 235 00:16:05,725 --> 00:16:08,480 Em sẽ ở đâu trong khi anh đến thượng viện? Nếu họ tìm được em thì sao? 236 00:16:08,605 --> 00:16:11,052 Họ không tìm được đâu. Em sẽ đầu hàng họ. 237 00:16:11,270 --> 00:16:12,270 Cái gì? 238 00:16:12,395 --> 00:16:15,420 Anh cần một sự đánh lạc hướng để vào thượng viện. 239 00:16:15,545 --> 00:16:18,360 Em không thể liều để họ tìm anh chỉ vì em và anh... 240 00:16:18,485 --> 00:16:19,550 có giao thiệp với nhau. 241 00:16:19,675 --> 00:16:20,725 Anh là một Jedi. 242 00:16:20,995 --> 00:16:22,272 Họ không dám đâu. 243 00:16:22,725 --> 00:16:24,675 Mọi thứ đều có thể thay đổi. 244 00:17:35,605 --> 00:17:36,605 Xin lỗi. 245 00:17:38,195 --> 00:17:39,766 Tôi tin rằng các vị đang tìm tôi. 246 00:17:52,085 --> 00:17:53,935 Sự chiếm đóng Mandalore... 247 00:17:54,175 --> 00:17:57,283 sẽ báo hiệu một mức độ an ninh mới cho Cộng Hoà... 248 00:17:57,451 --> 00:17:59,601 và nó sẽ chống lại sự tha hoá đang diễn ra. 249 00:18:00,275 --> 00:18:03,248 - Nếu không có ai phản đối... - Thủ tướng tối cao, 250 00:18:03,745 --> 00:18:06,584 đã có tình huống mới trong vụ trung lập của Mandalore. 251 00:18:06,855 --> 00:18:09,605 Chủ tịch đoàn ghi nhận thượng nghị sĩ từ Naboo. 252 00:18:09,945 --> 00:18:13,949 Tôi nghĩ cái này sẽ hé lộ tia sáng mới trong cái gọi là bằng chứng mà chúng ta đã xem. 253 00:18:20,095 --> 00:18:22,045 Hành động của chính quyền chúng ta... 254 00:18:22,185 --> 00:18:24,785 đã đưa chúng ta vào thời kỳ nội chiến. 255 00:18:25,485 --> 00:18:27,147 Nhận thức được nó sẽ gây ra... 256 00:18:27,315 --> 00:18:28,865 hoảng loạn trên đường phố. 257 00:18:29,415 --> 00:18:32,415 Lính Gác Tử Thần mạnh hơn nhiều so với chúng ta nghĩ. 258 00:18:32,665 --> 00:18:34,670 Nhưng chúng ta đã được huấn luyện cho chuyện này. 259 00:18:34,795 --> 00:18:36,336 Chúng ta có thể chặn chúng. 260 00:18:36,845 --> 00:18:39,284 Nhưng nếu muốn chiến đấu được với chúng, 261 00:18:39,452 --> 00:18:41,870 chúng ta phải thật mạnh mẽ và táo bạo... 262 00:18:42,038 --> 00:18:43,588 nhân danh hoà bình. 263 00:18:44,373 --> 00:18:46,023 Và nếu chúng ta định làm thế, 264 00:18:46,175 --> 00:18:48,957 chúng ta phải từ chối bất cứ sự giúp đỡ nào của Cộng Hoà. 265 00:18:50,115 --> 00:18:51,115 Thay vào đó, 266 00:18:51,425 --> 00:18:53,175 chính quyền này sẽ hành động. 267 00:18:53,765 --> 00:18:56,810 Nó hành động không phải vì lòng kiêu hãnh mà vì an toàn cho chúng ta. 268 00:18:57,887 --> 00:19:01,287 Sự can thiệp của Cộng Hoà sẽ làm thổi bùng lên sự chống cự. 269 00:19:01,865 --> 00:19:05,765 Và đây là lý do vì sao chính quyền đã từ chối sự giúp đỡ của Jedi. 270 00:19:06,305 --> 00:19:08,705 Chúng ta phải nghe theo công tước Satine. 271 00:19:09,675 --> 00:19:10,825 Nếu không, 272 00:19:11,165 --> 00:19:13,465 chúng ta sẽ tự mình gây ra thất bại cho mình. 273 00:19:14,975 --> 00:19:16,825 Tất cả quân ngừng triển khai. 274 00:19:17,005 --> 00:19:19,305 Tất cả quân ngừng triển khai. 275 00:19:20,015 --> 00:19:21,075 Không thể chấp nhận được. 276 00:19:21,395 --> 00:19:23,620 Ông đã hứa với chúng tôi, chúng tôi sẽ chiếm được Mandalore... 277 00:19:23,745 --> 00:19:25,795 từ tay bọn hèn nhát đó. 278 00:19:26,715 --> 00:19:28,374 Tôi sẽ ra lệnh cho người của mình tấn công. 279 00:19:28,725 --> 00:19:29,925 Nếu ông làm thế, 280 00:19:30,075 --> 00:19:32,675 ông sẽ giữ được hành tinh trong một ngày. 281 00:19:34,131 --> 00:19:37,050 Không có sự hỗ trợ của bên tôi hay người dân của ông, 282 00:19:37,175 --> 00:19:40,145 cuộc cách mạng của ông sẽ kết thúc trước cả khi nó bắt đầu. 283 00:19:41,095 --> 00:19:44,145 Kẻ còn tập toẹ như ông sẽ không biết được những chuyện này, 284 00:19:44,795 --> 00:19:45,796 nhưng tôi biết. 285 00:19:46,615 --> 00:19:49,848 Tôi có những cách khác để đạt được mục đích của chúng ta. 286 00:19:58,085 --> 00:19:59,100 Rất may, 287 00:19:59,225 --> 00:20:01,950 nhờ phát giác ra thông tin mới này, 288 00:20:02,075 --> 00:20:05,498 việc đóng quân ở Mandalore không còn cần thiết nữa. 289 00:20:06,247 --> 00:20:08,320 Người cần được cám ơn là nữ công tước Satine. 290 00:20:08,445 --> 00:20:09,690 Bà ấy đã tìm ra chứng cứ. 291 00:20:09,815 --> 00:20:11,425 Tôi không cần cám ơn. 292 00:20:15,425 --> 00:20:17,260 Thượng viện đã tổ chức một phiên họp khẩn cấp, 293 00:20:17,385 --> 00:20:20,085 và lực lượng Cộng Hoà đã được ra lệnh ngừng triển khai. 294 00:20:20,725 --> 00:20:23,190 Cho phép tôi được nói lời xin lỗi chân thành nhất... 295 00:20:23,315 --> 00:20:25,465 thay mặt cho toàn thể Cộng Hoà. 296 00:20:26,065 --> 00:20:28,015 Bà là người phụng sự trung thành nhất, 297 00:20:28,675 --> 00:20:30,675 và tất cả chúng tôi rất biết ơn. 298 00:20:32,439 --> 00:20:33,439 Phải, biết ơn. 299 00:20:35,265 --> 00:20:38,200 Thủ tướng, nếu ngài và Mas Amedda đi cùng tôi một lúc, 300 00:20:38,325 --> 00:20:42,175 chúng ta có vài điều cần làm để phê chuẩn quyết định của thượng viện. 301 00:20:43,465 --> 00:20:45,952 Nhưng nếu không có anh thì chuyện này đã không xảy ra. 302 00:20:46,495 --> 00:20:49,360 Không, là nhờ niềm tin không thể lay chuyển của em vào nhân dân mình... 303 00:20:49,485 --> 00:20:52,333 và sự quyết đoán của em đã đem lại kết quả này. 304 00:20:52,685 --> 00:20:54,565 Em đánh giá cao điều đó. 305 00:20:55,575 --> 00:20:57,975 Nhưng vẫn còn một điều, ai đứng sau chuyện này. 306 00:20:58,405 --> 00:21:00,192 Ai đã sửa đoạn băng đó? 307 00:21:00,317 --> 00:21:03,428 Ai cố buộc em tội giết người và ném em vào tù? 308 00:21:03,705 --> 00:21:04,855 Anh không chắc. 309 00:21:05,405 --> 00:21:07,098 Nhưng như em đã nói, 310 00:21:07,755 --> 00:21:09,255 mọi thứ đều có thể thay đổi. 311 00:21:09,875 --> 00:21:13,275 Và đôi khi ranh giới giữa bạn và thù bị nhoà đi, 312 00:21:14,115 --> 00:21:15,565 lúc này là nhiều hơn bao giờ hết. 313 00:21:16,317 --> 00:21:20,250 CHIẾN TRANH CÁC VÌ SAO CUỘC CHIẾN VÔ TÍNH Mp3sony [mediafire.com/mp3sony-subtitle] Phudeviet.org