1 00:00:00,510 --> 00:00:05,506 Star Wars: The Clone Wars Epizoda: 21 "Liberthy on Ryloth" "Sloboda na Rylothu" 2 00:00:05,631 --> 00:00:09,935 Madax By Leon 3 00:00:10,010 --> 00:00:14,806 Kompromis je vrlina koju treba negovati, a ne slabost koju treba prezirati 4 00:00:16,854 --> 00:00:18,618 Republička pobjeda je blizu kraja. 5 00:00:19,065 --> 00:00:21,366 Klonovska vojska, pod vodstvom Jedaia, 6 00:00:21,491 --> 00:00:24,624 uspješno je izvršila invaziju na Separatistički okupiranu planetu Ryloth. 7 00:00:25,311 --> 00:00:28,304 Anakin Skywalker vodio je zračne bitke sa neprijateljem, 8 00:00:28,429 --> 00:00:31,008 dok je Obi-Wan Kenobi, oslobađao seljake 9 00:00:31,133 --> 00:00:34,233 iz ruku Separatističkog vođe Wat Tambora. 10 00:00:35,020 --> 00:00:38,745 Sada Jedai General Mace Windu vodi napad na neprijateljske linije 11 00:00:38,870 --> 00:00:42,442 u konačnoj ofenzivi za oslobođenje glavnog grada Lessu. 12 00:01:02,172 --> 00:01:03,222 Brzo u zaklon. 13 00:01:07,833 --> 00:01:11,033 Moramo zaustaviti neprijateljsko napredovanje. - Daj mi to. 14 00:01:12,609 --> 00:01:13,499 Dobro. 15 00:01:13,624 --> 00:01:16,342 Naredi našim topovima da gađaju njihove stražnje jedinice. 16 00:01:16,861 --> 00:01:19,561 Strpat ćemo ih u kutije i raznijeti ih u komadiće. 17 00:01:26,106 --> 00:01:27,144 Mi smo na poziciji! 18 00:01:27,312 --> 00:01:29,313 Zapovjedniče, dovedite lagani odred. 19 00:01:30,021 --> 00:01:31,649 Želim lagani odred tu gore, odmah! 20 00:01:43,772 --> 00:01:46,622 Pokupite ranjene i vratite ih nazad. Ja ću očistiti put. 21 00:02:00,460 --> 00:02:03,510 - Gospodine, neprijatelj ponovo napreduje. - Daj mi da vidim. 22 00:02:04,473 --> 00:02:06,723 Nađite zaklon, Brzo, idemo! 23 00:02:10,710 --> 00:02:12,410 Vaš je, Generale. 24 00:02:13,398 --> 00:02:15,398 Mi ćemo voditi, Zapovjedniče 25 00:02:17,897 --> 00:02:18,863 Naprijed! 26 00:02:23,980 --> 00:02:26,280 Sada, taj Jedai vodi napad. 27 00:02:26,997 --> 00:02:30,181 Koncentrirajte svu svoju vatru na te hodače! 28 00:02:38,317 --> 00:02:40,517 Dali da bježimo? 29 00:02:42,516 --> 00:02:47,166 Mislim da bi bilo bolje, da se jednostavno samo predamo. 30 00:03:02,400 --> 00:03:04,150 Koliko smo Ijudi izgubili? 31 00:03:04,606 --> 00:03:08,270 32 mislim, uključujući zapovijednu posadu sa 3 hodača. 32 00:03:08,516 --> 00:03:11,025 Dobra vijest je da je General Kenobi razbio njihove linije. 33 00:03:11,150 --> 00:03:13,829 Sada imamo čist put, ravno do glavnog grada. 34 00:03:14,844 --> 00:03:16,494 Ova bitka je bila skupa. 35 00:03:18,367 --> 00:03:20,341 Trebat će nam pomoć da zauzmemo grad. 36 00:03:20,823 --> 00:03:23,848 Republička vojska napreduje brže nego šta sam očekivao. 37 00:03:24,429 --> 00:03:26,881 Izračunao sam da će stiči do glavnih vrata grada do jutra. 38 00:03:27,006 --> 00:03:30,546 - Predlažem da se pripremimo za povlačenje. - Ja se ne povlačim. 39 00:03:31,134 --> 00:03:34,340 Taj Jedai nema dovoljno snaga da zauzme ovaj grad. 40 00:03:34,635 --> 00:03:38,150 Uvedite naše jedinice unutar zidova, i osigurajte most. 41 00:03:42,349 --> 00:03:44,073 Kakvo je vaše napredovanje, Skywalkeru? 42 00:03:44,741 --> 00:03:47,583 Moji lovci su osigurali kontrolu nad svemirom oko Rylotha. 43 00:03:47,708 --> 00:03:49,773 Separatistički razarači su u bijegu. 44 00:03:49,898 --> 00:03:51,848 Vrlo dobro, Generale Skywalker. 45 00:03:52,204 --> 00:03:54,624 Učitelj Kenobi je zauzeo pustinju Jixuan, 46 00:03:54,793 --> 00:03:56,836 tako da je južna polutka naša. 47 00:03:57,373 --> 00:03:59,646 Znači uskoro je gotovo. 48 00:03:59,889 --> 00:04:02,758 Ne još. Ključna pozicija je glavni grad Lessu. 49 00:04:03,089 --> 00:04:05,486 Naši špijuni su sigurni da je Separatistički vođa Wat Tambor 50 00:04:05,611 --> 00:04:09,221 - postavio tamo svoj zapovjedni centar. - Kada zauzmemo, grad 51 00:04:09,346 --> 00:04:12,840 - zarobiti Tambora mi moramo. - Neće biti to lagano, Učitelju. 52 00:04:12,965 --> 00:04:15,415 Tambor je izabrao čvrsto uporište. 53 00:04:15,647 --> 00:04:18,357 Ovaj plasma most je jedini ulaz i izlaz iz grada. 54 00:04:18,903 --> 00:04:22,203 Bojim se da opsada mogla potrajati u nedogled. 55 00:04:22,466 --> 00:04:24,572 Moj narod je već dovoljno propatio. 56 00:04:24,924 --> 00:04:27,924 Plan da zauzmete most, imate Učitelju Windu? 57 00:04:28,376 --> 00:04:30,356 Sa našim snagama, tako razvučenim, 58 00:04:30,481 --> 00:04:34,438 Trebat će mi pomoć slobodnih boraca pod vodstvom Cham Syndulla. 59 00:04:34,695 --> 00:04:37,960 Negova borba protiv droida, stvorila je od njega simbol za slobodu Ijudi. 60 00:04:38,154 --> 00:04:39,503 Cham Syndulla 61 00:04:39,975 --> 00:04:42,097 je bio radikalista i prije rata. 62 00:04:42,758 --> 00:04:44,508 Vrlo je nepredvidljiv. 63 00:04:44,718 --> 00:04:46,218 Ne može mu se vjerovati. 64 00:04:46,798 --> 00:04:49,098 Znam da Syndulla traži način kako sakupiti moć. 65 00:04:49,681 --> 00:04:51,057 Bili smo politički protivnici. 66 00:04:51,226 --> 00:04:53,611 Politiku prepuštam vama, Senatore. 67 00:04:53,736 --> 00:04:56,145 Napravit ću sve šta je potrebno da pomognem tim Ijudima. 68 00:04:56,313 --> 00:04:59,231 Možda bi vam mogli poslati Republičko pojačanje umjesto njih. 69 00:05:00,467 --> 00:05:03,773 Nema slobodnog pojačanja, Kancelare. 70 00:05:04,217 --> 00:05:06,530 Nećemo uspijeti bez Syndulline pomoći. 71 00:05:15,157 --> 00:05:18,057 Zašto mislite da su pobunjenici u ovom smjeru, Generale? 72 00:05:20,219 --> 00:05:21,253 Šta je to, gospodine? 73 00:05:22,154 --> 00:05:25,295 Borci za slobodu, jašu na domaćim stvorenjima ove regije. 74 00:05:25,420 --> 00:05:26,926 I ovi tragovi su svježi. 75 00:05:30,925 --> 00:05:32,765 Šta znači da nisu tako daleko. 76 00:05:35,514 --> 00:05:37,561 Zar nije ovo mjesto gdje su bili masakrirani? 77 00:05:37,893 --> 00:05:39,855 Izgleda da je bila dobra tarapana. 78 00:05:40,856 --> 00:05:43,156 Zanima me ko je postavio ove nadgrobne spomenike. 79 00:05:44,049 --> 00:05:45,199 Jesu to oni? 80 00:06:00,161 --> 00:06:02,711 Vaši taktički droidi su me obavijestili 81 00:06:02,880 --> 00:06:06,868 o miroljubivom poslu koji ste napravili štiteči našu investiciju na Rylothu. 82 00:06:08,219 --> 00:06:09,869 Taj droid pretjeruje. 83 00:06:10,495 --> 00:06:12,144 Ja još nisam izgubio. 84 00:06:12,556 --> 00:06:14,987 Niste dovoljno jak protivnik za Učitelja Windua. 85 00:06:15,528 --> 00:06:17,793 Nemoj biti pohlepan, Emir Tambor. 86 00:06:18,464 --> 00:06:21,814 Uzmi vrijednosti koliko možeš, a sve ostalo uništi. 87 00:06:22,232 --> 00:06:23,282 Sve? 88 00:06:23,692 --> 00:06:26,761 Možemo ovaj poraz iskoristiti u političke svrhe. 89 00:06:27,255 --> 00:06:30,938 Preživjeli ruševina sa Rylotha će demonstrirati kroz galaksiju 90 00:06:31,265 --> 00:06:34,410 Kao cijena Republičke pobjede. 91 00:06:34,953 --> 00:06:36,053 Kako vi kažete. 92 00:06:44,570 --> 00:06:46,939 Dobro pazite, na izgubljenu patrolu. 93 00:06:51,080 --> 00:06:52,480 Jeste li čuli to? 94 00:07:01,118 --> 00:07:02,664 Ne vidim ništa. 95 00:07:08,618 --> 00:07:11,868 - Zašto ih ne sredimo, gospodine? - Imam čudan osjećaj 96 00:07:12,221 --> 00:07:14,008 da će pobunjenici to napraviti umjesto nas. 97 00:07:16,137 --> 00:07:18,437 - Pazi, zasjeda! - Pomoć! 98 00:07:18,637 --> 00:07:21,137 to je pokret otpora! 99 00:07:41,386 --> 00:07:44,613 Pitao sam se kada ćete me naći, Učitelju Jedai. 100 00:07:44,724 --> 00:07:46,374 Generale Syndulla, 101 00:07:46,968 --> 00:07:51,718 - Došao sam po vašu pomoć. - Zašto mislite da ćete ju dobiti? 102 00:07:57,788 --> 00:08:01,136 Emir Tambor, naši bombarderi su spremni za lansiranje. 103 00:08:06,479 --> 00:08:09,436 Sada ću pripremiti vaš brod za evakuaciju. 104 00:08:10,418 --> 00:08:12,435 Nisam još spreman za odlazak. 105 00:08:13,161 --> 00:08:16,775 U svakom slučaju, imamo raspored koga se moramo držati. Brod će biti spreman. 106 00:08:35,344 --> 00:08:38,394 Imate dobro skrovište. - Ima svojih prednosti. 107 00:08:43,163 --> 00:08:44,867 Vidjeli smo grobove 108 00:08:45,127 --> 00:08:48,177 puno vaših Ijudi je poginulo u toj borbi. 109 00:08:48,302 --> 00:08:51,292 Zajedno, možemo spriječiti da se to više ne ponovi. 110 00:08:51,417 --> 00:08:54,095 Dali znate zašto smo bili masakrirani, Učitelju Jedai? 111 00:08:54,220 --> 00:08:56,108 Kada su droidi pomeli Ryloth, 112 00:08:56,233 --> 00:08:58,483 Republika nam nije mogla pomoći. 113 00:08:58,608 --> 00:09:01,858 Bili smo prisiljeni na predaju, i došli smo tu nenaoružani. 114 00:09:02,432 --> 00:09:05,382 Separatisti su dopeljali tenkove, da nas istrijebe. 115 00:09:06,446 --> 00:09:07,696 Dođi tu, dečko. 116 00:09:07,913 --> 00:09:09,162 Dođi, ne moraš se bojati. 117 00:09:09,744 --> 00:09:11,665 Vidiš, nemaš se čega bojati. 118 00:09:16,247 --> 00:09:18,171 Kaže da je možda njegov vid privremeno zamagljen, 119 00:09:18,464 --> 00:09:20,590 ali je puno brža od vaših jašučih mašina. 120 00:09:21,409 --> 00:09:23,109 Ne znam baš. 121 00:09:34,731 --> 00:09:36,398 Šta je to, ogrebotina? 122 00:09:38,282 --> 00:09:40,777 Gobi, izlječi se. Trebam te. 123 00:09:43,614 --> 00:09:45,336 Imamo malo hrane i pića, 124 00:09:45,461 --> 00:09:48,910 ali naša tradicija nalaže da sve moramo dijeliti sa našim gositma. 125 00:09:59,137 --> 00:10:01,683 Gađajte svako Twi'lek selo koje je u dometu, 126 00:10:01,998 --> 00:10:04,809 - ono koje je naseljeno, prvo. - Naravno. 127 00:10:18,223 --> 00:10:20,425 Jesu se naši izviđači javili, iz sela ispred nas. 128 00:10:20,550 --> 00:10:24,321 Neprijatelj se povukao. Ostali su samo Žene i djeca. 129 00:10:24,723 --> 00:10:27,449 Vidi dali možemo pripremiti šta hrane. Biti će gladni. 130 00:10:27,864 --> 00:10:30,414 Gospodine, neprijateljski brodovi ulaze u naš sektor. 131 00:10:36,973 --> 00:10:39,413 - Izvještaj o šteti! - Nema taktičkih oštečenja, gospodine. 132 00:10:39,538 --> 00:10:41,880 Nisu nas gađali. Bombardiraju selo. 133 00:10:51,174 --> 00:10:53,274 Kontaktirajte Generala Windua. 134 00:11:01,456 --> 00:11:03,467 Nadam se da ti ne smeta, Ovo 135 00:11:04,411 --> 00:11:08,411 Malo zabave, pomaže Ijudima da skinu teret rata sa svojih leđa. 136 00:11:08,919 --> 00:11:12,119 Osigurao si dobro svoje Ijude, sve svoje Ijude. 137 00:11:12,665 --> 00:11:15,121 Zašto onda nećeš pomoći meni, da ih oslobodim od ove okupacije? 138 00:11:15,554 --> 00:11:19,625 Ne vjerujem Senatoru Ta, njegovi planovim za ovaj svijet nakon rata. 139 00:11:20,234 --> 00:11:22,346 Republika če vam pomoći u izgradnji. 140 00:11:22,471 --> 00:11:25,966 - Nećemo vas napustiti. - Vaše snage će ostati zbog osiguranja? 141 00:11:26,914 --> 00:11:28,851 Neko vrijeme, da održe mir. 142 00:11:29,095 --> 00:11:32,130 Druga oružana okupacija, nije sloboda Rylotha. 143 00:11:32,894 --> 00:11:35,809 Koliko dugo će mi trebati da bi se borio sa tobom, Učitelju Jedai? 144 00:11:39,606 --> 00:11:40,914 Šta je bilo? Zapovjedniče... 145 00:11:40,949 --> 00:11:43,172 Droidi su počeli sa bombardiranjem. 146 00:11:43,297 --> 00:11:45,694 Nekoliko sela u našem sektoru su uništena, gospodine. 147 00:11:55,846 --> 00:11:58,145 Pripremite sve. 148 00:11:58,208 --> 00:12:00,410 Ja ču razgovarati sa senatorom Ta. 149 00:12:06,150 --> 00:12:07,520 Jeli to sve? 150 00:12:07,621 --> 00:12:10,930 Još uvijek čekamo 2 transportera iz južne baze. 151 00:12:11,414 --> 00:12:13,833 - Dali bi trebali otići bez njih? - Ne. 152 00:12:13,958 --> 00:12:17,258 Želim da se pokupiti svaki vrijedan kamenčić prije nego šta odem. 153 00:12:17,733 --> 00:12:20,491 Emir Tambor, zašto još niste izvršili evakuaciju? 154 00:12:21,052 --> 00:12:24,996 Naša izlazna strategija uzima više vremena nego šta smo mislili. 155 00:12:25,729 --> 00:12:29,351 Želim da napustie grad prije nego stigne Republička vojska. 156 00:12:29,748 --> 00:12:32,398 Jednom kada Učitelj Windu uđe u glavni grad, 157 00:12:32,730 --> 00:12:34,580 bobmardirat ćete ga iz daljine. 158 00:12:34,954 --> 00:12:37,454 - Jeli Jasno? - Da, Grofe Dooku. 159 00:12:39,104 --> 00:12:42,063 Nećete raditi ništa dok ja ne naredim. 160 00:12:42,744 --> 00:12:44,494 Imamo svoja naređenja, Emir. 161 00:12:51,125 --> 00:12:52,175 Senatore Ta, 162 00:12:52,497 --> 00:12:55,697 tako mi je drago da ste nam se pridružili sa udobnog Coruscanta. 163 00:12:55,998 --> 00:12:58,448 Naš narod je preživio samo uz mene. 164 00:12:58,928 --> 00:13:02,678 Znam da želiš ovo pretvoriti u kampanju da preuzmeš moć. 165 00:13:03,018 --> 00:13:05,262 Dali te trebam podsjetiti da sam Ja.. 166 00:13:05,944 --> 00:13:07,817 taj koji predstavlja naše Ijude u senatu? 167 00:13:08,354 --> 00:13:11,319 A da sam Ja taj koji vodi Ijude, sada i tu. 168 00:13:11,989 --> 00:13:15,291 Neće ništa ostati da se vodi, ako vas dvoje ne pristanete na suradnju. 169 00:13:15,416 --> 00:13:18,536 - Generale Windu, dali me čujete? - Čujem te, Skywalkeru. 170 00:13:19,104 --> 00:13:20,946 Moji lovci sređuju bombardere 171 00:13:21,071 --> 00:13:23,458 najbrže šta mogu, ali jednostavno ima ih previše. 172 00:13:23,731 --> 00:13:25,417 Sumljam da ih možemo sve srediti. 173 00:13:25,542 --> 00:13:27,986 Predlažem da odvedete Ijude što dalje od grada. 174 00:13:28,111 --> 00:13:30,451 Moraš uništiti te bombardere, Skywalkeru. 175 00:13:30,576 --> 00:13:33,718 - Onda se nađemo u centru. - Napravit ću sve šta mogu. 176 00:13:39,994 --> 00:13:42,394 Šta Separatisti dobivaju 177 00:13:42,691 --> 00:13:44,270 paljenjem naših domova? 178 00:13:44,564 --> 00:13:45,564 Ništa. 179 00:13:45,773 --> 00:13:48,983 Wat Tambor uništava drugima ono šta ne može posjedovati. 180 00:13:49,479 --> 00:13:51,069 Onda moramo brzo odreagirati. 181 00:13:51,354 --> 00:13:53,887 Senatore, vaši Ijudi se boje pridružiti nama 182 00:13:54,012 --> 00:13:56,783 zbog straha da će biti druga vojna okupacija. 183 00:13:57,373 --> 00:13:59,706 Ljudi imaju moje obećanje 184 00:14:00,465 --> 00:14:02,465 da će klonovska vojska otići 185 00:14:02,824 --> 00:14:05,917 kada se Ryloth očisti od svih tih droida. 186 00:14:08,425 --> 00:14:12,429 Koje osiguranje dajete Senatoru Ta da nećete pokušati preuzeti moć? 187 00:14:12,967 --> 00:14:15,867 Ja samo želim vidjeti moj narod slobodan, Učitelju Jedai. 188 00:14:16,306 --> 00:14:17,556 Dajem vam moju riječ. 189 00:14:17,994 --> 00:14:19,597 Vjerujem u demokraciju. 190 00:14:21,781 --> 00:14:23,731 Onda smo svi skupa u ovome. 191 00:14:28,290 --> 00:14:29,490 Ljudi Rylotha, 192 00:14:30,404 --> 00:14:31,754 došlo je vrijeme 193 00:14:32,505 --> 00:14:34,138 da se oslobodimo! 194 00:14:54,940 --> 00:14:56,040 Nastavi. 195 00:15:01,459 --> 00:15:03,109 Pokušaj me pratiti, Klonu. 196 00:15:14,470 --> 00:15:15,920 Tambor je još uvijek tu. 197 00:15:16,334 --> 00:15:19,434 Kako ćemo napasti kada su moji Ijudi tako blizu? 198 00:15:19,944 --> 00:15:21,583 Tvoji Ijudi neće biti u opasnosti 199 00:15:21,708 --> 00:15:24,146 ako naši hodači pređu preko mosta u grad. 200 00:15:24,271 --> 00:15:26,514 Ključno je uspostaviti kontrolu nad mostom. 201 00:15:28,340 --> 00:15:30,140 Možda je tamo tvoja šansa. 202 00:15:34,100 --> 00:15:36,774 Moji špijuni su mi javili da ti transporti prenose blago. 203 00:15:36,942 --> 00:15:39,152 Misliš da ih možemo iskoristiti da pređemo preko mosta? 204 00:15:39,565 --> 00:15:42,765 Riskantno. Obično ih skeniraju dok prelaze preko. 205 00:15:53,646 --> 00:15:56,669 Kada preuzmem most, moraš početi sa napadom. 206 00:16:09,535 --> 00:16:10,975 Ušli su, Idemo. 207 00:16:20,011 --> 00:16:22,487 Zapovjedniče, Trebate mi napraviti malu diverziju. 208 00:16:22,898 --> 00:16:24,894 Neka se ostatak Laganog odreda pripremi. 209 00:16:25,019 --> 00:16:26,019 Da, gospodine. 210 00:16:26,900 --> 00:16:28,250 Moji Ijudi su spremni. 211 00:16:33,042 --> 00:16:34,526 Vrijeme ja za odlazak. 212 00:16:34,651 --> 00:16:37,502 Republički hodači se drže na 1.200 metara. 213 00:16:38,651 --> 00:16:41,422 Gospodine, posljednja pošiljka blaga se približava. 214 00:16:41,858 --> 00:16:43,008 Točno na vrijeme. 215 00:16:43,448 --> 00:16:46,386 Aktivirajte most, i neka odmah pređu preko njega. 216 00:16:47,274 --> 00:16:49,224 Inicirajte plazma projektore. 217 00:17:20,649 --> 00:17:22,399 Dobro, Stanite tu. 218 00:17:22,525 --> 00:17:24,775 Idemo, Gazda želi da ovo brzo obavimo. 219 00:17:36,344 --> 00:17:37,645 Ovaj je čist. 220 00:17:38,045 --> 00:17:39,105 Evo ih dolaze. 221 00:17:41,717 --> 00:17:44,317 Čekaj! Lovim nekakvu anomaliju ovdje. 222 00:17:44,962 --> 00:17:46,012 Stanje pripravnosti. 223 00:17:51,883 --> 00:17:53,633 Vojnici, pripremite se za otvaranje vatre. 224 00:17:54,088 --> 00:17:55,643 Otvori izlazni poklopac. 225 00:17:59,284 --> 00:18:02,266 - Oh, ne! - Uhapšeni ste, Imate pra... 226 00:18:02,927 --> 00:18:04,377 Napadnuti smo! 227 00:18:09,679 --> 00:18:11,012 Deaktivirajte most! 228 00:18:11,716 --> 00:18:13,546 Dobro, Loše za njih. 229 00:18:14,088 --> 00:18:16,309 Brže preko Isključuju most! 230 00:18:45,417 --> 00:18:48,090 Ja ću ih zadržati. Vratite most nazad. 231 00:18:48,304 --> 00:18:49,329 Da gospodine, odmah! 232 00:18:50,260 --> 00:18:51,260 Napad! 233 00:19:20,942 --> 00:19:21,874 Sredi ih. 234 00:19:25,402 --> 00:19:26,802 Most je vračen, gospodine. 235 00:19:52,030 --> 00:19:54,866 Sredite te droide. Ja idem naći Wat Tambora. 236 00:20:25,797 --> 00:20:26,689 Moj brod! 237 00:20:31,978 --> 00:20:35,489 bojim se da je Emir Tambor odbio povlačenje na vrijeme. 238 00:20:36,152 --> 00:20:38,356 To je... Na nesreću. 239 00:20:39,192 --> 00:20:43,121 Naredite bombarderima da unište glavni grad, odmah. 240 00:20:53,755 --> 00:20:54,755 Predaj se. 241 00:20:55,503 --> 00:20:58,802 Generale Windu, možda se možemo dogovoriti. 242 00:20:59,405 --> 00:21:01,405 Ne dok ja držim sve karte. 243 00:21:01,815 --> 00:21:04,685 Izgleda da je predaja nepotrebna. 244 00:21:05,033 --> 00:21:09,439 Svi ćemo mi riknuti u ime slave Separatističkog saveza. 245 00:21:16,869 --> 00:21:19,951 - To je bilo blizu, Učitelju. - Zar nije uvijek, malena? 246 00:21:23,536 --> 00:21:25,539 Koji su vaši uvijeti predaje? 247 00:21:26,284 --> 00:21:28,033 Nema pregovaranja. 248 00:21:29,229 --> 00:21:30,329 Slažem se. 249 00:21:31,539 --> 00:21:33,389 Zahvaljujem vam, Učitelju Jedai. 250 00:21:33,849 --> 00:21:36,247 Danas, cijeli Ryloth vam zahvaljuje. 251 00:21:37,197 --> 00:21:40,097 Zaslužili se svoju slobodu, Genarale, svi vi. 252 00:21:55,000 --> 00:22:01,000 prevod: Madax By Leon 253 00:22:01,210 --> 00:22:04,360 Njegovo Ime je Ken De 254 00:22:05,500 --> 00:22:08,190 I nikada niste vidjeli ništa slično kao šta je on 255 00:22:10,891 --> 00:22:12,400 Jedai Pazite se! 256 00:22:12,530 --> 00:22:16,700 Pojavio se novi neprijatelj Republike "Skywalkeru" 257 00:22:18,000 --> 00:22:20,001 I nije baš pametno petljati se sa njim 258 00:22:20,750 --> 00:22:25,080 Ne propustite Finale Prve sezone Star Wars: The Clone Wars 259 00:22:25,520 --> 00:22:29,216 Ja sam sada glavni, Ja postavljam pravila SADA 260 00:22:31,217 --> 00:22:36,550 prevod: Madax By Leon