1 00:00:00,244 --> 00:00:06,711 CHIẾN TRANH CÁC VÌ SAO CUỘC CHIẾN VÔ TÍNH Mp3sony [mediafire.com/mp3sony-subtitle] Phudeviet.org 2 00:00:10,369 --> 00:00:14,401 Cái giá của chiến tranh thực sự không bao giờ tính hết được. 3 00:00:16,200 --> 00:00:17,100 Xâm lăng. 4 00:00:17,500 --> 00:00:21,300 Chỉ huy quân ly khai Wat Tambor đã chiếm hành tinh Ryloth... 5 00:00:21,700 --> 00:00:25,200 và nô dịch người dân ở đó bằng sự chiếm đóng của lũ người máy tàn bạo. 6 00:00:25,800 --> 00:00:29,000 Trong một cuộc tấn công liều lĩnh bất ngờ, Jedi Anakin Skywalker... 7 00:00:29,200 --> 00:00:30,600 và học trò của chàng, Ahsoka Tano... 8 00:00:31,000 --> 00:00:33,700 đã đánh bại vòng phong toả canh giữ hành tinh. 9 00:00:34,100 --> 00:00:37,600 Giờ đây, tướng quân Jedi Mace Windu và Obi-Wan Kenobi... 10 00:00:37,700 --> 00:00:40,900 dẫn đầu một cuộc tấn công lớn để giải phóng những người dân đang đói khổ. 11 00:00:41,000 --> 00:00:43,800 Chiêu đầu tiên, đưa quân của chúng ta xuống mặt đất. 12 00:00:44,000 --> 00:00:47,500 Nếu anh chiếm được thành phố Nabat trước chúng ta sẽ có bãi đáp. 13 00:00:48,100 --> 00:00:50,400 Đến lúc gặp người bản địa rồi. 14 00:01:08,000 --> 00:01:11,100 Ngươi không được phép để cho quân vô tính xuống được bề mặt. 15 00:01:11,500 --> 00:01:16,100 Pháp proton mới của chúng ta đang ở vị trí tối ưu để ngăn chặn điều đó, thưa ngài. 16 00:01:16,300 --> 00:01:17,300 Cái gì? 17 00:01:18,300 --> 00:01:20,800 Nếu chúng tập trung tấn công vào khẩu pháo của ngươi thì sao? 18 00:01:21,300 --> 00:01:25,500 Tôi đang dùng bọn tù binh từ ngôi làng này làm lá chắn sống. 19 00:01:26,200 --> 00:01:28,700 Tôi đã tính là bọn Jedi sẽ không liều lĩnh... 20 00:01:28,700 --> 00:01:31,700 với sự an toàn của tù binh bằng một cuộc tấn công trực tiếp đâu. 21 00:01:39,100 --> 00:01:40,700 Chúng ta cần phải nhớ tại sao mình ở đây. 22 00:01:40,900 --> 00:01:44,100 Chúng ta đến giúp người Twi-lek, chứ không phải phá huỷ nhà của họ. 23 00:01:44,600 --> 00:01:45,600 Cody? 24 00:01:46,000 --> 00:01:48,100 Nghĩa là chúng ta sẽ phải gặp khó khăn. 25 00:01:48,200 --> 00:01:51,200 Chỉ cho phép phá hoại tối thiểu với súng laser và bom tê liệt. 26 00:01:51,400 --> 00:01:53,500 Không được dùng rocket hay chất nổ. Kiểm tra vũ khí của các anh. 27 00:01:54,000 --> 00:01:56,700 Hãy cẩn thận với người địa phương, hiểu ý tôi chứ? 28 00:01:56,800 --> 00:01:57,900 Vâng thưa ngài. 29 00:01:59,000 --> 00:02:00,800 Nếu chúng ta đến đây để cứu đám đầu-có-đuôi đó, 30 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 thì họ phải tránh đường cho chúng ta đi. 31 00:02:03,900 --> 00:02:05,800 Thưa ngài, kẻ địch trong tầm bắn. 32 00:02:06,400 --> 00:02:07,700 Bắn tự do. 33 00:02:27,200 --> 00:02:30,300 Tướng quân, hoả lực của địch xuyên được khiên chắn của ta. 34 00:02:30,800 --> 00:02:32,000 Gọi Kenobi cho tôi. 35 00:02:32,700 --> 00:02:34,300 Chúng ta không thể mạo hiểm cho hạ cánh các tàu vận tải lớn... 36 00:02:34,400 --> 00:02:36,300 cho đến khi anh hạ được những khẩu súng đó. 37 00:02:36,400 --> 00:02:38,300 Rút lui đi, chúng tôi sẽ lo. 38 00:02:43,400 --> 00:02:46,200 Chỉ huy, tàu vận tải của Cộng Hoà đã quay lui. 39 00:02:46,400 --> 00:02:48,600 Nhưng các tàu vũ trang vẫn hướng đến chúng ta. 40 00:02:48,700 --> 00:02:50,700 Đúng như ta tính. 41 00:03:22,500 --> 00:03:25,900 - Tôi thấy có chuyển động trong rừng. - Bắn, bắn. 42 00:03:43,100 --> 00:03:45,100 Cái boongke đó sẽ là rắc rối đấy, thưa ngài. 43 00:03:45,200 --> 00:03:47,900 Cứ để nó cho tôi. Khi nào có tín hiệu thì đưa nhóm của anh vào. 44 00:03:59,200 --> 00:04:00,700 Hãy hạ chúng đi. 45 00:04:14,000 --> 00:04:15,800 Đại đội Ghost, tiến lên. 46 00:04:17,300 --> 00:04:20,400 Thưa ngài, tôi mất liên lạc với đồn phòng thủ phía ngoài. 47 00:04:21,000 --> 00:04:24,200 Các nhóm quân Cộng Hoà đã vượt qua vành ngoài của ngôi làng. 48 00:04:24,400 --> 00:04:27,100 Tìm hiểu xem có bao nhiêu Jedi tham gia tấn công. 49 00:04:27,700 --> 00:04:28,800 Nghe rõ. 50 00:04:30,900 --> 00:04:33,800 Bức tường an toàn, thưa ngài. Chúng ta đến chỗ súng chứ? 51 00:04:34,200 --> 00:04:37,000 Chúng ta cần biết bọn người máy để dành gì cho chúng ta đã. 52 00:04:37,100 --> 00:04:38,800 Cử người giỏi nhất của anh lên trước thám thính. 53 00:04:39,400 --> 00:04:40,500 Vâng, thưa ngài. 54 00:04:41,100 --> 00:04:42,900 Boil, Waxer, theo tôi. 55 00:04:43,400 --> 00:04:45,000 Tôi cho rằng chúng ta là người giỏi nhất đấy. 56 00:04:58,100 --> 00:05:00,100 Công trình cũng chỉ là công trình. 57 00:05:00,400 --> 00:05:03,000 Thứ thực sự làm cho một thành phố không thể ở được đang ở trong đó. 58 00:05:03,600 --> 00:05:05,200 Chúng ở đâu? 59 00:05:07,800 --> 00:05:10,500 Chúng tôi sẽ kiểm tra sân trong. Hai anh kiểm tra khu vực phía nam. 60 00:05:10,600 --> 00:05:12,700 Trở lại đây trước 6h20. 61 00:05:13,000 --> 00:05:14,000 Vâng, thưa ngài. 62 00:05:15,900 --> 00:05:18,300 Ghê quá, Boil ạ! 63 00:05:19,400 --> 00:05:21,900 Anh nghĩ là chúng đã giết tất cả bọn họ à? 64 00:05:22,000 --> 00:05:23,900 Chẳng có cái xác nào. 65 00:05:24,300 --> 00:05:28,000 Họ đã xua ra khỏi nhà. Tôi không nghĩ là họ có... 66 00:05:28,800 --> 00:05:29,800 Có cái gì? 67 00:05:32,200 --> 00:05:33,200 Lựa chọn. 68 00:05:47,400 --> 00:05:49,800 Đến được chỗ những khẩu súng đó không dễ đâu, thưa sếp. 69 00:05:49,900 --> 00:05:51,900 Bao giờ cũng có cách, Wooley. 70 00:05:59,500 --> 00:06:00,700 Chờ đã, người Twi'lek. 71 00:06:01,900 --> 00:06:04,200 Chúng đang giữ những người còn sống làm con tin. 72 00:06:04,900 --> 00:06:07,500 Chúng ta phải báo cáo cho tướng quân Kenobi. 73 00:06:24,300 --> 00:06:27,700 Họ đang ở sân trong, đây và đây. Nhưng rất phức tạp. 74 00:06:27,900 --> 00:06:30,900 Chúng giữ con tin người địa phương và dùng họ làm lá chắn. 75 00:06:31,100 --> 00:06:34,600 Các tù binh Twi'lek sẽ khiến chuyện này khó khăn, nhưng không phải là không thể. 76 00:06:34,700 --> 00:06:37,900 Tôi vẫn có một kế hoạch tốt để hạ những khẩu súng đó. 77 00:06:38,400 --> 00:06:41,300 Đưa dân làng thoát khỏi nguy hiểm là ưu tiên hàng đầu của chúng ta. 78 00:06:41,400 --> 00:06:43,100 Tôi tin vào anh, Kenobi. 79 00:06:43,600 --> 00:06:45,600 Cody, chúng ta sẽ tiến vào với mọi thứ mình có. 80 00:06:45,800 --> 00:06:47,000 Cứu những con tin đó. 81 00:06:48,300 --> 00:06:52,500 Vậy là tướng quân Kenobi dẫn đầu cuộc tấn công này. 82 00:06:53,100 --> 00:06:55,600 Hắn ta nổi danh vì những trò đánh lừa. 83 00:06:55,900 --> 00:06:58,000 Nghe rõ. Tải file của hắn xuống. 84 00:07:12,000 --> 00:07:14,900 - Chỉ là một cô bé. - Chúng ta làm gì với cô bé đây? 85 00:07:15,800 --> 00:07:17,500 Tại sao chúng ta phải làm gì? 86 00:07:17,700 --> 00:07:20,800 - Chúng ta có nhiệm vụ phải xong mà. - Phải làm gì đó. 87 00:07:20,900 --> 00:07:23,300 - Chúng ta sẽ đưa cô bé theo. - Anh không thể làm thế. 88 00:07:23,400 --> 00:07:25,100 Nó sẽ chỉ làm chậm chân ta thôi. 89 00:07:25,900 --> 00:07:28,800 - Nhìn xem, nó sợ chúng ta. - Không phải chúng ta. Núp mau! 90 00:07:31,900 --> 00:07:34,000 Đó là người máy do thám. Chúng ta nên đi thôi. 91 00:07:34,300 --> 00:07:35,600 Không thể bỏ cô bé ở đây. 92 00:07:36,500 --> 00:07:37,700 Được rồi, chúng ta sẽ đem nó theo. 93 00:07:39,200 --> 00:07:40,300 Cẩn thận đấy. 94 00:07:40,400 --> 00:07:43,000 Đừng lo, Waxer. Tôi không nghĩ là nó có vũ khí. 95 00:07:45,000 --> 00:07:46,700 Nhóc đầu-có-đuôi cắn tôi. 96 00:07:47,300 --> 00:07:48,800 Thôi đi, cậu làm nó sợ đấy. 97 00:07:49,600 --> 00:07:51,800 Chắc là nó nghĩ chúng ta là người máy. 98 00:07:56,200 --> 00:07:59,200 Không sao. Chú có xương có thịt mà. 99 00:07:59,700 --> 00:08:00,900 Giống như cháu thôi. 100 00:08:01,000 --> 00:08:02,700 Trông nó có vẻ đói. 101 00:08:03,500 --> 00:08:04,500 Đây này. 102 00:08:23,100 --> 00:08:24,700 Không, chú là Waxer. 103 00:08:25,100 --> 00:08:26,700 Chú ấy là Boil. 104 00:08:29,300 --> 00:08:31,800 Anh đã kết bạn được. Nhiệm vụ hoàn thành. 105 00:08:32,200 --> 00:08:33,300 Chúng ta đi được chưa? 106 00:08:35,600 --> 00:08:36,800 Đi nào nhóc. 107 00:08:37,500 --> 00:08:38,500 Đi nào. 108 00:08:39,700 --> 00:08:41,300 Nhìn xem, nó còn không muốn đi mà. 109 00:08:41,400 --> 00:08:44,900 Con quỷ nhỏ này không sao trước khi chúng ta đến, thế nên cứ đi thôi. 110 00:09:11,400 --> 00:09:13,600 Trung sĩ, các sinh vật đã sẵn sàng chưa? 111 00:09:13,800 --> 00:09:15,800 Tôi đã bỏ đói chúng, theo như lệnh ngài. 112 00:09:28,200 --> 00:09:30,100 Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra cho gia đình nó. 113 00:09:30,200 --> 00:09:33,000 Chắc họ chết rồi. Hy vọng là nó sống được trong đống đổ nát này. 114 00:09:37,400 --> 00:09:40,600 Vậy chuyện gì sẽ xảy ra cho nó? Ý tôi là sau khi chúng ta đi. 115 00:09:40,900 --> 00:09:42,000 Tôi không biết. 116 00:09:42,600 --> 00:09:45,500 Đừng có ý tưởng gì đấy nhé. Chúng ta sẽ không đưa nó đi cùng đâu. 117 00:09:49,100 --> 00:09:50,100 Nó đi rồi. 118 00:09:51,000 --> 00:09:53,500 Tôi chắc là cái máy cắn nhỏ đó sẽ quay lại thôi. 119 00:09:57,300 --> 00:09:58,500 Cháu đây rồi. 120 00:10:00,100 --> 00:10:01,600 Sao nó lại đến trước mặt chúng ta được nhỉ? 121 00:10:06,900 --> 00:10:10,300 Không, đừng đi hướng đó. Đó là chỗ tên người máy do thám đã đến. 122 00:10:10,500 --> 00:10:11,800 Waxer, để nó đi đi. 123 00:10:11,900 --> 00:10:14,700 Tôi sẽ không để cho bọn người máy bắt cô bé đâu. 124 00:10:14,900 --> 00:10:17,100 Tôi chỉ cố giúp anh sống sót thôi mà. 125 00:10:18,300 --> 00:10:20,000 Tôi sẽ bị nguyển rủa mất. 126 00:10:27,600 --> 00:10:28,900 Cô bé đi đâu thế? 127 00:10:37,100 --> 00:10:38,700 Khoan đã. 128 00:10:43,800 --> 00:10:45,100 Cháu đây rồi. 129 00:10:45,900 --> 00:10:47,400 Tốt, anh bắt được nó rồi. 130 00:10:47,500 --> 00:10:49,700 Tôi có khăn bịt mắt đấy nếu cần dùng. 131 00:10:49,800 --> 00:10:50,700 Sao? 132 00:10:56,900 --> 00:10:58,900 Chúng ta đang làm gì ở đây thế? 133 00:11:25,300 --> 00:11:27,100 Tôi nghĩ là đây là nhà nó. 134 00:11:27,900 --> 00:11:30,200 Cô bé tội nghiệp, nó đã mất tất cả. 135 00:11:51,100 --> 00:11:53,400 Giờ thì ổn rồi. Bọn chú đến để giúp mà. 136 00:12:09,300 --> 00:12:11,700 Nhóc đừng khóc. Bọn chú sẽ giữ an toàn cho cháu. 137 00:12:12,700 --> 00:12:13,700 Chú hứa. 138 00:12:21,600 --> 00:12:23,600 Anh em sẵn sàng chưa, Cody? Gì thế? 139 00:12:23,900 --> 00:12:25,800 Waxer và Boil không trả lời. 140 00:12:25,900 --> 00:12:27,200 Bọn họ không trở về khi di do thám. 141 00:12:27,300 --> 00:12:29,100 Không giống họ mọi khi. 142 00:12:29,300 --> 00:12:31,100 Có thể họ đã gặp rắc rối. 143 00:12:31,300 --> 00:12:33,400 Trung sĩ, dùng máy phát năng lượng cao... 144 00:12:33,500 --> 00:12:34,900 xem có gọi được Waxer và Boil không. 145 00:12:35,000 --> 00:12:36,100 Vâng, thưa ngài. 146 00:12:36,200 --> 00:12:39,900 Cho những người còn lại lên đường đi. Những người khác sẽ bắt kịp thôi. 147 00:12:40,500 --> 00:12:42,100 Chúng đang di chuyển. 148 00:12:42,400 --> 00:12:44,500 Trung sĩ, sắp có tấn công. 149 00:12:45,300 --> 00:12:46,700 Thả bọn quái thú ra. 150 00:12:47,500 --> 00:12:49,500 Đến lúc thực hiện kế hoạch của ta rồi. 151 00:12:49,700 --> 00:12:50,900 Nghe rõ. 152 00:13:00,500 --> 00:13:03,100 Đó là chỉ huy trưởng. Chúng ta đi quá hạn rồi, Waxer. 153 00:13:03,200 --> 00:13:05,800 Chúng ta sẽ phải đi chùi bọn robot R2 mất thôi. 154 00:13:06,500 --> 00:13:09,400 Chờ đã, làm sao chúng ta giải thích được mọi chuyện này... về cô bé? 155 00:13:10,500 --> 00:13:11,600 Anh hỏi tôi à? 156 00:13:11,800 --> 00:13:14,600 Có lẽ nếu ta về nhanh, ta có thể nói với họ là mình gặp chút rắc rối. 157 00:13:14,800 --> 00:13:16,000 Ừ, phải thế thôi. 158 00:13:16,100 --> 00:13:18,300 Và máy phát của chúng ta bị kẹt do bọn người máy. 159 00:13:19,100 --> 00:13:21,600 Cũng đáng để thử đấy. Nhưng nhớ lời tôi này. 160 00:13:22,100 --> 00:13:23,900 Chuyện này sẽ kết thúc tệ đấy. 161 00:13:40,500 --> 00:13:43,200 Tôi nghĩ mình đã biết tại sao con bé không dám trở lại đây. 162 00:13:45,400 --> 00:13:48,200 Anh thấy chuyện gì xảy ra khi chúng ta không nghe lệnh chưa hả? 163 00:13:48,300 --> 00:13:49,900 Đi khỏi đây thôi. 164 00:13:55,500 --> 00:13:57,400 Bọn khốn đó không bỏ cuộc. 165 00:13:57,700 --> 00:14:00,000 Anh cầm súng đi, tôi sẽ giữ chân chúng. 166 00:14:42,000 --> 00:14:44,300 - Nhắm vào mắt chúng. - Coi chừng. 167 00:14:44,500 --> 00:14:45,500 Rút lui. 168 00:14:46,500 --> 00:14:49,800 Bộ binh Cộng Hoà đã trên đường đến đây, Emir. 169 00:14:50,700 --> 00:14:52,000 Cái gì thế? 170 00:14:52,100 --> 00:14:54,500 Tôi tính toán là đám binh sĩ vô tính còn lại... 171 00:14:54,600 --> 00:14:57,300 đang cố làm một đợt tấn công liều mạng cuối cùng. 172 00:14:57,900 --> 00:15:00,200 Cơ hội thành công của chúng trước chúng ta... 173 00:15:00,700 --> 00:15:03,100 là 742/1. 174 00:15:03,500 --> 00:15:05,100 Ngươi nên tính cho đúng. 175 00:15:05,800 --> 00:15:06,800 Tôi là người máy. 176 00:15:07,500 --> 00:15:08,900 Tôi luôn đúng. 177 00:15:41,700 --> 00:15:42,700 Không, chờ đã. 178 00:15:56,800 --> 00:15:58,900 - Không thể tin được. - Yên lặng, lính mới. 179 00:15:59,600 --> 00:16:00,900 Bắn cái cầu đi. 180 00:16:24,300 --> 00:16:25,500 Đừng bắn. 181 00:16:33,600 --> 00:16:36,200 Waxer, Boil, hai tên lưới biếng các anh đã ở đâu thế? 182 00:16:36,700 --> 00:16:38,600 Thưa sếp, có lời giải thích. 183 00:16:38,700 --> 00:16:40,200 Chúng tôi bị bám theo. 184 00:16:43,000 --> 00:16:44,900 Tôi nghĩ là tôi biết thứ gì bám các anh rồi. 185 00:16:45,400 --> 00:16:47,500 Bọn vô tính đã đánh bại lũ quái thú. 186 00:16:47,600 --> 00:16:50,200 Phải, nhưng quân số chúng còn ít. 187 00:16:50,700 --> 00:16:52,600 Chuẩn bị cho đợt tấn công cuối của chúng. 188 00:16:54,700 --> 00:16:56,100 Xin chào nhóc con. 189 00:16:56,500 --> 00:16:58,400 Cô bé đưa chúng tôi đến đây qua các đường hầm. 190 00:16:58,500 --> 00:17:01,100 Cô bé rất rành đường quanh đây, thưa ngài. 191 00:17:08,500 --> 00:17:11,000 Cô bé cô thể dẫn chúng ta đến chỗ các tù binh qua hệ thống đường hầm. 192 00:17:11,100 --> 00:17:13,400 Cody, chúng tôi sẽ cần giúp đánh lạc hướng. 193 00:17:30,600 --> 00:17:34,300 Đây là công việc tệ nhất trong đội quân người máy. 194 00:17:36,500 --> 00:17:37,500 Cái gì? 195 00:17:40,100 --> 00:17:41,100 Cái gì? 196 00:17:45,300 --> 00:17:48,000 - Tôi sẽ lo chuyện này. - Anh giữ cô bé ở đây. 197 00:18:16,500 --> 00:18:18,300 Chúng kia rồi, đi nào! 198 00:18:44,800 --> 00:18:46,300 Rút lui, rút lui. 199 00:18:51,900 --> 00:18:53,800 Chỉ huy trưởng, chúng ta có vấn đề. 200 00:18:54,100 --> 00:18:56,300 Bọn Jedi đã thả tù binh. 201 00:19:09,500 --> 00:19:10,500 Numa. 202 00:19:17,200 --> 00:19:19,000 Waxer, Boil, theo tôi. 203 00:19:19,900 --> 00:19:21,200 Chúng tôi đang theo ngài. 204 00:19:38,300 --> 00:19:39,500 Sẵn sàng, tướng quân. 205 00:19:45,700 --> 00:19:47,500 Đặt Alpha 5 hoặc 6. 206 00:19:54,300 --> 00:19:55,800 Quân mình đâu rồi? 207 00:20:27,900 --> 00:20:30,000 Ngươi thua rồi, tướng Kenobi. 208 00:20:33,300 --> 00:20:35,800 Không tính toán được. Không tính toán được. 209 00:20:36,200 --> 00:20:38,600 Không tính toán được. Không tính toán được. 210 00:21:01,000 --> 00:21:02,800 Phá mấy khẩu pháo đó được lắm. 211 00:21:02,900 --> 00:21:05,100 Giờ chúng ta có nhiệm vụ khó hơn rồi. 212 00:21:05,300 --> 00:21:08,100 Chúng ta phải giành lại thủ đô và giải phóng hành tinh này. 213 00:21:08,800 --> 00:21:10,600 Gặp lại sau nhé, cô bé. 214 00:21:16,700 --> 00:21:17,700 Numa. 215 00:21:18,700 --> 00:21:20,200 Hãy tránh xa rắc rối nhé. 216 00:21:23,300 --> 00:21:25,300 Đừng lo, bọn chú sẽ quay lại. 217 00:21:40,900 --> 00:21:43,300 Thưa ngài, cô bé cứ gọi chúng tôi là gì vậy? 218 00:21:43,500 --> 00:21:45,500 "Nerra", nghĩa là anh trai. 219 00:21:47,026 --> 00:21:56,760 CHIẾN TRANH CÁC VÌ SAO CUỘC CHIẾN VÔ TÍNH Mp3sony [mediafire.com/mp3sony-subtitle] Phudeviet.org