1 00:01:21,041 --> 00:01:25,502 Cuentan que hace mucho, mucho tiempo, 2 00:01:27,130 --> 00:01:29,087 en el reino subterráneo, 3 00:01:29,257 --> 00:01:32,175 donde no existe la mentira ni el dolor, 4 00:01:32,343 --> 00:01:36,839 vivía una princesa que soñaba con el mundo de los humanos. 5 00:01:38,808 --> 00:01:40,847 Soñaba con el cielo azul, 6 00:01:41,018 --> 00:01:44,387 la brisa suave y el brillante sol. 7 00:01:49,151 --> 00:01:50,859 Un día, 8 00:01:51,028 --> 00:01:54,860 burlando toda vigilancia, la princesa escapó. 9 00:01:59,661 --> 00:02:02,781 Una vez en el exterior, la luz del sol la cegó 10 00:02:02,956 --> 00:02:06,491 y borró de su memoria cualquier indicio del pasado. 11 00:02:09,838 --> 00:02:13,041 La princesa olvidó quién era y de dónde venía. 12 00:02:13,216 --> 00:02:16,916 Su cuerpo sufrió frío, enfermedad y dolor. 13 00:02:17,095 --> 00:02:19,882 Y, al correr de los años, murio. 14 00:02:20,056 --> 00:02:22,629 Sin embargo, su padre, el rey, 15 00:02:22,808 --> 00:02:25,513 sabía que el alma de la princesa regresaria, 16 00:02:25,686 --> 00:02:27,762 quizá en otro cuerpo, 17 00:02:27,938 --> 00:02:30,974 en otro tiempo, y en otro lugar. 18 00:02:31,150 --> 00:02:35,230 Yél la esperaría hasta su último aliento, 19 00:02:35,404 --> 00:02:38,986 hasta que el mundo dejara de girar... 20 00:02:48,166 --> 00:02:51,001 No entiendo para qué has traído tantos libros, Ofelia, 21 00:02:51,169 --> 00:02:53,208 si vamos al campo, al aire libre. 22 00:02:58,801 --> 00:03:01,007 Hm... ¿Cuentos de hadas? 23 00:03:01,178 --> 00:03:03,301 Ya estás mayor para llenarte la cabeza 24 00:03:03,472 --> 00:03:06,093 con tantas zarandajas. 25 00:03:08,310 --> 00:03:10,137 Di que paren el coche, por favor. 26 00:03:23,450 --> 00:03:27,494 Ofelia, Ofelia... déjame un momento. 27 00:03:27,662 --> 00:03:29,868 Tu hermano no se encuentra muy bien. 28 00:03:31,916 --> 00:03:33,494 Señora, ¿se encuentra bien? 29 00:03:34,794 --> 00:03:36,620 Señora, ¿necesita algo? 30 00:03:36,796 --> 00:03:40,378 No es nada. Sólo déme un poco de agua. 31 00:03:41,383 --> 00:03:44,468 IAgua! Agua para la esposa del Capitán. Agua, vamos. 32 00:04:41,149 --> 00:04:43,225 ¿Ofelia? 33 00:04:44,235 --> 00:04:47,521 Ofelia, ven. 34 00:04:49,865 --> 00:04:51,408 He visto un hada. 35 00:04:51,575 --> 00:04:54,660 IPero mira cómo te has puesto los zapatos! 36 00:04:54,829 --> 00:04:56,406 Vamos. 37 00:04:56,580 --> 00:05:01,705 Cuando lleguemos al molino, quiero que saludes al capitán y le llames padre. 38 00:05:02,169 --> 00:05:05,039 No sabes lo bueno que ha sido con nosotras, hija. 39 00:05:07,215 --> 00:05:10,050 Es una palabra, Ofelia, no es más que una palabra. 40 00:05:35,492 --> 00:05:37,319 ICapitán, ya vienen! 41 00:05:38,036 --> 00:05:39,531 15 minutos tarde. 42 00:05:39,705 --> 00:05:41,080 (SUENA BOCINA) 43 00:05:57,805 --> 00:05:59,216 Carmen. 44 00:06:06,230 --> 00:06:07,808 Bienvenidos. 45 00:06:12,569 --> 00:06:15,523 No me hace falta. Puedo andar perfectamente. 46 00:06:15,697 --> 00:06:18,188 Pero el Dr. Ferreiro prefiere que no hagas esfuerzos. 47 00:06:18,367 --> 00:06:20,158 No. 48 00:06:21,203 --> 00:06:24,406 Anda. Hazlo por mí. 49 00:06:29,961 --> 00:06:31,954 Gracias. 50 00:06:32,130 --> 00:06:34,455 Ofelia, sal. 51 00:06:34,632 --> 00:06:36,541 Saluda al Capitán. 52 00:06:40,638 --> 00:06:42,880 Ofelia. 53 00:06:49,688 --> 00:06:52,974 Es la otra mano, Ofelia. 54 00:06:56,445 --> 00:06:59,611 IMercedes! Que suban el equipaje. 55 00:06:59,781 --> 00:07:00,481 Sí, señor. 56 00:08:07,095 --> 00:08:08,673 Es un laberinto. 57 00:08:12,434 --> 00:08:15,269 Un montón de piedras muy viejas que han estado siempre ahí. 58 00:08:15,437 --> 00:08:17,725 Antes, incluso, que el molino. 59 00:08:17,897 --> 00:08:21,064 Mejor que ni te acerques. Te puedes perder. 60 00:08:21,234 --> 00:08:23,191 Gracias. 61 00:08:23,361 --> 00:08:24,939 ¿Los has leído todos? 62 00:08:25,113 --> 00:08:26,311 IMercedes! 63 00:08:28,116 --> 00:08:30,192 La llama el Capitán. 64 00:08:31,786 --> 00:08:34,111 Tu padre me necesita. 65 00:08:35,915 --> 00:08:37,539 No es mi padre. 66 00:08:37,708 --> 00:08:39,416 El Capitán no es mi padre. 67 00:08:39,585 --> 00:08:43,036 Mi padre era un sastre. Se perdió en la guerra. 68 00:08:43,213 --> 00:08:45,005 El Capitán no es mi padre. 69 00:08:45,883 --> 00:08:48,338 Me ha quedado claro. ¿Vamos? 70 00:08:48,510 --> 00:08:50,301 ¿Has visto a mi madre? 71 00:08:50,470 --> 00:08:51,336 Sí. 72 00:08:51,513 --> 00:08:52,462 ¿Verdad que es guapa? 73 00:08:52,639 --> 00:08:53,339 Sí. 74 00:08:53,515 --> 00:08:55,757 Está enferma por el niño. ¿Lo has notado? 75 00:09:13,367 --> 00:09:15,110 La guerrilla se ha echado al monte 76 00:09:15,286 --> 00:09:17,325 y ahí es más difícil cazarlos. 77 00:09:18,580 --> 00:09:20,952 Esosjodidos conocen el terreno mejor que nadie. 78 00:09:21,125 --> 00:09:23,413 Vamos a bloquear el acceso al monte. 79 00:09:23,585 --> 00:09:27,001 Comida y medicinas: Todo se racionará desde nuestra bodega. 80 00:09:27,172 --> 00:09:30,256 Hay que hacerlos bajar de ahí, que vengan a nosotros. 81 00:09:30,759 --> 00:09:35,919 Quiero tres nuevos puestos de vigilancia: Aquí, aquí y aquí. 82 00:09:36,514 --> 00:09:37,510 Mercedes. 83 00:09:38,516 --> 00:09:40,343 Dígale al Dr. Ferreiro que baje a verme. 84 00:09:40,518 --> 00:09:41,633 Sí, señor. 85 00:09:45,773 --> 00:09:48,525 Con esto dormirá Ud. Toda la noche. 86 00:09:48,693 --> 00:09:51,896 No más de dos gotas antes de acostarse. 87 00:09:54,949 --> 00:09:56,147 Dos gotas. 88 00:09:58,619 --> 00:09:59,733 Muy bien. 89 00:10:01,371 --> 00:10:03,743 Todo... todo... Muy bien. 90 00:10:06,126 --> 00:10:09,162 No dude Ud. En llamarme si me necesita, de día o de noche. 91 00:10:11,881 --> 00:10:14,799 Ud. O su enfermera. 92 00:10:14,968 --> 00:10:17,126 Buenas noches. 93 00:10:17,303 --> 00:10:19,509 Por favor, cierra la puerta y apaga la luz, cariño. 94 00:10:31,859 --> 00:10:33,768 Tiene Ud. Que subir a verlo. 95 00:10:33,944 --> 00:10:37,230 La herida no mejora. La pierna se le está poniendo muy mal. 96 00:10:41,368 --> 00:10:43,360 No he podido conseguir más. 97 00:10:43,537 --> 00:10:45,114 Lo siento. 98 00:10:46,081 --> 00:10:48,702 Vidal le espera en su despacho. 99 00:11:14,399 --> 00:11:16,522 Ofelia, ven aquí. 100 00:11:27,996 --> 00:11:31,329 Virgen santísima, tienes los pies helados, mi amor. 101 00:11:41,050 --> 00:11:42,295 ¿Tienes miedo? 102 00:11:44,053 --> 00:11:45,428 Un poco. 103 00:11:47,723 --> 00:11:50,178 (CRUJE MADERA) 104 00:11:50,392 --> 00:11:51,672 ¿Qué es ese ruido? 105 00:11:51,852 --> 00:11:54,853 Nada, hija; es el viento. 106 00:11:56,273 --> 00:12:00,105 Las noches aquí son muy distintas a las noches de la ciudad. 107 00:12:00,277 --> 00:12:03,895 Allí se oyen los coches, los tranvías. 108 00:12:04,072 --> 00:12:05,899 Y aquí las casas son viejas. 109 00:12:07,533 --> 00:12:08,778 Gruñen. 110 00:12:11,537 --> 00:12:13,079 Casi parece que hablan. 111 00:12:16,542 --> 00:12:19,459 Mañana te voy a dar una sorpresa, ya veras. 112 00:12:19,628 --> 00:12:20,957 ¿Una sorpresa? 113 00:12:21,130 --> 00:12:21,960 Sí. 114 00:12:23,007 --> 00:12:23,753 ¿Un libro? 115 00:12:23,924 --> 00:12:27,091 No, algo mucho mejor. 116 00:12:33,183 --> 00:12:35,306 ¿Por qué tenías que casarte? 117 00:12:39,522 --> 00:12:42,559 Estuvimos solas tanto tiempo... 118 00:12:42,734 --> 00:12:45,604 Yo estoy contigo. No estabas sola. 119 00:12:45,778 --> 00:12:48,483 Nunca has estado sola. 120 00:12:50,867 --> 00:12:54,401 Algún día entenderás que para mí tampoco ha sido fácil. 121 00:12:57,957 --> 00:13:00,448 Tu hermano está un poco inquieto. 122 00:13:00,626 --> 00:13:03,164 Anda, cuéntale uno de tus cuentos. 123 00:13:03,337 --> 00:13:05,413 Seguro que se calma. 124 00:13:08,258 --> 00:13:11,592 Hermano, hermano... 125 00:13:16,766 --> 00:13:19,637 Hace muchos, muchos años, 126 00:13:19,811 --> 00:13:22,017 en un país muy lejano y triste, 127 00:13:22,188 --> 00:13:25,853 existía una enorme montaña de piedra negra y áspera. 128 00:13:26,859 --> 00:13:28,899 Al caer la tarde, 129 00:13:29,070 --> 00:13:31,276 en la cima de esa montaña, 130 00:13:31,447 --> 00:13:33,985 florecía todas las noches 131 00:13:34,158 --> 00:13:36,281 una rosa que otorgaba la inmortalidad. 132 00:13:36,452 --> 00:13:39,618 Sin embargo, nadie se atrevía a acercarse a ella 133 00:13:39,788 --> 00:13:43,453 pues sus numerosas espinas estaban envenenadas. 134 00:13:52,384 --> 00:13:56,796 Entre los hombres sólo se hablaba del miedo a la muerte 135 00:13:56,971 --> 00:14:01,799 y al dolor, pero nunca de la promesa de la inmortalidad. 136 00:14:05,771 --> 00:14:09,603 Y todas las tardes, la rosa se marchitaba, 137 00:14:09,775 --> 00:14:13,524 sin poder otorgar sus dones a persona alguna... 138 00:14:14,780 --> 00:14:19,442 olvidada y perdida en la cima de aquella montaña de piedra fría, 139 00:14:20,702 --> 00:14:23,372 sola, hasta el fin de los tiempos. 140 00:14:35,049 --> 00:14:36,081 (LLAMAN A LA PUERTA) 141 00:14:36,259 --> 00:14:36,875 Pase. 142 00:14:41,097 --> 00:14:41,962 ¿Cómo la encuentra? 143 00:14:42,139 --> 00:14:42,756 Muy débil. 144 00:14:43,349 --> 00:14:45,092 Descansará lo que haga falta. 145 00:14:45,267 --> 00:14:46,892 Yo dormiré aquí abajo. 146 00:14:50,564 --> 00:14:51,845 ¿Y mi hijo? 147 00:14:52,024 --> 00:14:52,889 ¿Perdón? 148 00:14:53,442 --> 00:14:55,066 Con su permiso, mi Capitán... 149 00:14:57,112 --> 00:14:58,939 Mi hijo, ¿cómo está? 150 00:14:59,698 --> 00:15:01,940 Por el momento, no hay motivo de alarma. 151 00:15:03,869 --> 00:15:05,197 Muy bien. 152 00:15:06,746 --> 00:15:09,831 Capitán, su mujer no debió haber viajado 153 00:15:09,999 --> 00:15:12,325 en un estado tan avanzado de embarazo. 154 00:15:14,045 --> 00:15:15,456 ¿Esa es su opinión? 155 00:15:16,631 --> 00:15:18,919 Mi opinión profesional, sí, señor. 156 00:15:21,927 --> 00:15:24,383 Un hijo debe nacer dondequiera que esté su padre. 157 00:15:24,805 --> 00:15:26,086 Eso es todo. 158 00:15:28,475 --> 00:15:30,385 Otra cosa, Capitán. 159 00:15:30,561 --> 00:15:33,052 ¿Quién le ha dicho a Ud. Que la criatura es un varón? 160 00:15:35,190 --> 00:15:36,684 No me joda. 161 00:15:37,984 --> 00:15:40,938 A las 20:00 h se detectó actividad en la zona noroeste. 162 00:15:41,112 --> 00:15:43,022 Disparos. 163 00:15:45,325 --> 00:15:48,610 El Sgto. Bayona peinó el área y capturó a un sospechoso. 164 00:15:49,370 --> 00:15:51,327 El otro es su hijo, que ha venido del pueblo. 165 00:15:51,497 --> 00:15:53,704 Capitán, mi padre es un hombre honrado. 166 00:15:53,875 --> 00:15:55,203 Eso lo decido yo. 167 00:15:55,376 --> 00:15:57,416 Descúbrete cuando estés delante de mí. 168 00:15:57,920 --> 00:16:00,541 Al detenido se le encontró este arma. Ha sido disparada. 169 00:16:00,715 --> 00:16:02,588 Mi padre estaba cazando conejos, Capitán. 170 00:16:02,758 --> 00:16:04,133 Que te calles, coño. 171 00:16:14,644 --> 00:16:16,471 ¿"Ni Dios, ni Patria ni Amo"? 172 00:16:16,646 --> 00:16:18,686 Así, con dos cojones. 173 00:16:19,441 --> 00:16:20,983 Propaganda roja, mi Capitán. 174 00:16:21,151 --> 00:16:23,357 No es propaganda, señor. 175 00:16:23,528 --> 00:16:25,734 Es de un almanaque viejo, mi Capitán. 176 00:16:26,864 --> 00:16:28,608 Somos agricultores. 177 00:16:30,034 --> 00:16:31,065 Siga. 178 00:16:32,411 --> 00:16:35,994 Fui al monte, Capitán... para cazar conejos. 179 00:16:36,165 --> 00:16:38,834 Para mis hijas, que están enfermas. 180 00:16:40,294 --> 00:16:42,333 Conejos. Vale. 181 00:16:42,504 --> 00:16:45,956 Capitán, si mi padre lo dice, cazaba conejos. 182 00:17:02,273 --> 00:17:05,808 Me lo ha matado, ime lo ha matado! 183 00:17:05,985 --> 00:17:08,986 IAsesino! IHijo de puta! 184 00:17:38,349 --> 00:17:40,675 A ver si aprenden a registrar a esta gentuza 185 00:17:40,852 --> 00:17:42,809 antes de venir a molestarme. 186 00:17:42,979 --> 00:17:44,259 Sí, mi Capitán. 187 00:17:59,787 --> 00:18:01,696 (RUIDO EXTRAÑO) 188 00:18:04,207 --> 00:18:05,536 Madre. 189 00:18:06,168 --> 00:18:07,792 IMadre, despierta! 190 00:18:08,044 --> 00:18:11,045 Madre, hay algo en la habitación. 191 00:18:52,796 --> 00:18:53,578 Hola. 192 00:18:54,714 --> 00:18:56,541 ¿Me seguiste hasta aquí? 193 00:18:56,716 --> 00:18:58,258 ¿Eres un hada? 194 00:19:00,678 --> 00:19:01,841 Mira. 195 00:19:06,392 --> 00:19:08,634 Esto es un hada. 196 00:19:35,878 --> 00:19:37,918 ¿Quieres que vaya contigo? 197 00:19:38,923 --> 00:19:42,089 ¿Afuera? ¿Adónde? 198 00:20:59,792 --> 00:21:01,251 ¿Hola? 199 00:21:02,878 --> 00:21:04,041 ¿Hola? 200 00:21:22,355 --> 00:21:23,635 IEco! 201 00:21:31,405 --> 00:21:32,650 Eco. 202 00:21:36,452 --> 00:21:37,732 ¿Hola? 203 00:21:41,332 --> 00:21:42,660 ¿Hola? 204 00:21:45,335 --> 00:21:46,829 ¿Sois vos? 205 00:21:51,800 --> 00:21:55,382 Sois vos. Habéis regresado. 206 00:21:55,553 --> 00:21:58,223 No os asustéis, os lo ruego. 207 00:21:58,389 --> 00:22:00,927 Mira. Mira. 208 00:22:08,691 --> 00:22:11,146 Mi nombre es Ofelia. ¿Quién eres tú? 209 00:22:11,318 --> 00:22:14,652 ¿Yo? Yo... 210 00:22:15,489 --> 00:22:18,158 Yo he tenido tantos nombres... 211 00:22:18,325 --> 00:22:21,694 Nombres viejos que sólo pueden pronunciar 212 00:22:21,870 --> 00:22:25,535 el viento y los árboles. 213 00:22:26,249 --> 00:22:28,657 Yo soy el monte, 214 00:22:28,835 --> 00:22:33,711 y el bosque y la tierra. 215 00:22:33,882 --> 00:22:35,708 Soy... 216 00:22:38,553 --> 00:22:41,304 Soy un fauno. 217 00:22:41,973 --> 00:22:46,302 Vuestro más humilde súbdito, Alteza. 218 00:22:46,477 --> 00:22:47,556 No, yo... 219 00:22:47,728 --> 00:22:49,721 Vos sois la princesa Moana, 220 00:22:49,897 --> 00:22:55,650 hija del rey del reino subterráneo. 221 00:22:55,819 --> 00:22:57,100 Mi padre era sastre. 222 00:22:57,863 --> 00:23:00,899 No sois hija de hombre. 223 00:23:01,074 --> 00:23:03,909 La luna os engendró. 224 00:23:04,077 --> 00:23:06,153 En vuestro hombro izquierdo 225 00:23:06,329 --> 00:23:09,283 encontraréis una marca que lo confirma. 226 00:23:09,457 --> 00:23:16,290 Por todo el mundo, vuestro verdadero padre hizo abrir portales 227 00:23:16,464 --> 00:23:19,631 que permitieran vuestro regreso. 228 00:23:19,801 --> 00:23:24,047 Éste es el último de ellos. 229 00:23:25,264 --> 00:23:28,514 Pero debemos asegurarnos 230 00:23:28,684 --> 00:23:34,140 de que vuestra esencia no se ha perdido, 231 00:23:34,314 --> 00:23:38,312 que no os habéis vuelto una mortal. 232 00:23:42,114 --> 00:23:44,604 Habréis de pasar tres pruebas 233 00:23:45,700 --> 00:23:47,823 antes de la luna llena. 234 00:23:50,872 --> 00:23:56,412 Éste... éste es el Libro de las Encrucijadas. 235 00:23:57,587 --> 00:24:00,955 Cuando estéis sola, abridlo, 236 00:24:01,132 --> 00:24:04,335 él os mostrará vuestro futuro, 237 00:24:04,510 --> 00:24:09,337 os mostrará qué hacer. 238 00:24:15,687 --> 00:24:17,644 Aquí no hay nada. 239 00:25:14,994 --> 00:25:18,244 Mercedes, prepare estos conejos para la cena de hoy. 240 00:25:19,540 --> 00:25:21,616 Son demasiado jóvenes, señor. 241 00:25:22,209 --> 00:25:24,367 A ver si dan para un caldo. 242 00:25:24,545 --> 00:25:25,458 Sí, señor. 243 00:25:27,506 --> 00:25:31,040 Este café está muy quemado. Pruébelo. 244 00:25:39,059 --> 00:25:42,344 Deben de vigilarlo más cuidadosamente cuando está al fuego. 245 00:25:42,562 --> 00:25:44,685 Como Ud. Mande, señor. 246 00:25:51,529 --> 00:25:53,438 A la mesa. 247 00:25:54,448 --> 00:25:55,611 No le ha gustado el café. 248 00:25:55,783 --> 00:25:56,613 Ése es un señorito. 249 00:25:56,784 --> 00:25:58,278 Un señorito. 250 00:25:58,452 --> 00:26:00,694 Necesitaremos algo de pernasco y una gallina más. 251 00:26:00,871 --> 00:26:01,986 ¿De dónde las sacamos? 252 00:26:02,164 --> 00:26:04,916 Vienen la mujer del doctor, y la de la del alcalde, así que... 253 00:26:05,083 --> 00:26:07,409 Esas comen más que un gorrino. 254 00:26:07,753 --> 00:26:10,041 Y no les para la boca. 255 00:26:10,213 --> 00:26:11,494 Ni debajo del agua. 256 00:26:27,063 --> 00:26:29,269 Mercedes, vuelvo en un momento. 257 00:26:33,777 --> 00:26:35,853 Ofelia. 258 00:26:37,489 --> 00:26:39,945 Tu padre da una cena hoy... 259 00:26:41,118 --> 00:26:43,691 Y mira lo que te he hecho. 260 00:26:44,705 --> 00:26:46,578 ¿Te gusta? 261 00:26:47,999 --> 00:26:51,534 ILo que hubiera dado yo de pequeña por tener un vestido así! 262 00:26:51,711 --> 00:26:52,992 Y mira los zapatitos. 263 00:26:54,005 --> 00:26:56,674 De charol. ¿Te gustan? 264 00:26:56,841 --> 00:26:58,466 Sí, son muy bonitos. 265 00:27:00,678 --> 00:27:02,386 Anda, ve a bañarte. 266 00:28:06,825 --> 00:28:07,987 ¿Ofelia? 267 00:28:09,411 --> 00:28:10,442 ¿Ofelia? 268 00:28:11,913 --> 00:28:14,914 Ofelia, date prisa. Te quiero ver el vestido puesto. 269 00:28:15,083 --> 00:28:17,324 Quiero que estés preciosa cuando te vea el Capitán. 270 00:28:18,294 --> 00:28:19,539 Ya verás... 271 00:28:20,880 --> 00:28:22,422 pareceras una princesa. 272 00:28:26,844 --> 00:28:28,386 ¿Una princesa? 273 00:28:34,101 --> 00:28:36,426 Esas gallinas bien limpias, ¿eh? 274 00:28:36,603 --> 00:28:39,059 Y lasjudías a la olla grande, no os olvidéis. 275 00:28:42,609 --> 00:28:45,182 Estás preciosa, niña. 276 00:28:45,362 --> 00:28:46,310 - IQué bonito vestido! 277 00:28:49,115 --> 00:28:52,116 Andando, a trabajar, que estáis perdiendo el tiempo. 278 00:28:54,328 --> 00:28:55,871 ¿Quieres un poco de leche con miel? 279 00:29:01,127 --> 00:29:03,617 Échate a un lado, no te vaya a salpicar, 280 00:29:04,255 --> 00:29:05,914 con lo guapísima que estás. 281 00:29:07,925 --> 00:29:11,507 Mercedes. ¿Tú crees en las hadas? 282 00:29:12,679 --> 00:29:15,514 Ya no, pero cuando era muy nina, si. 283 00:29:15,682 --> 00:29:19,217 Entonces yo creía en muchas cosas en las que ahora ya no creo. 284 00:29:20,812 --> 00:29:23,433 Anoche me visitó un hada. 285 00:29:23,606 --> 00:29:24,602 Vaya. 286 00:29:26,818 --> 00:29:28,775 Bueno, y no sólo una, había otras, 287 00:29:28,987 --> 00:29:30,101 y un fauno. 288 00:29:30,279 --> 00:29:31,193 ¿Un fauno? 289 00:29:31,364 --> 00:29:34,151 Eso dijo. Es muy alto, muy viejo, 290 00:29:34,325 --> 00:29:35,404 y huele a tierra. 291 00:29:36,118 --> 00:29:39,404 Pues mi abuela decía que con los faunos hay que andarse con cuidado. 292 00:29:39,580 --> 00:29:40,860 IMercedes! 293 00:29:42,249 --> 00:29:43,280 Venga conmigo. 294 00:29:54,136 --> 00:29:56,342 Capitán, está todo aquí. 295 00:29:56,513 --> 00:29:59,086 Harina, sal, aceite, medicinas, 296 00:29:59,265 --> 00:30:02,052 caldo de gallina, olivas, tocino... 297 00:30:02,644 --> 00:30:05,181 iUf! IQué tabaco! IQué tabaco! 298 00:30:05,647 --> 00:30:07,141 Y las cartillas. 299 00:30:07,398 --> 00:30:09,557 Necesito que revise el inventario. 300 00:30:09,734 --> 00:30:10,480 Muy bien. 301 00:30:13,571 --> 00:30:15,065 Mercedes. 302 00:30:15,865 --> 00:30:16,813 La llave. 303 00:30:16,991 --> 00:30:18,189 Sí, señor. 304 00:30:24,498 --> 00:30:25,529 ¿Es la única copia? 305 00:30:25,791 --> 00:30:27,119 La única, señor. 306 00:30:27,292 --> 00:30:29,036 A partir de hoy, la llevo yo. 307 00:30:29,753 --> 00:30:30,951 ICapitán! 308 00:30:36,384 --> 00:30:38,709 Quizá no sea nada, mi Capitán. 309 00:30:46,102 --> 00:30:47,596 Son ellos. 310 00:30:59,198 --> 00:31:02,567 "Al principio de los tiempos, cuando el bosque era joven, 311 00:31:03,493 --> 00:31:06,163 vivían en armonía los animales, los hombres 312 00:31:06,329 --> 00:31:09,579 y las criaturas mágicas. 313 00:31:16,339 --> 00:31:18,628 Se protegían los unos a los otros, 314 00:31:18,800 --> 00:31:22,251 y dormían juntos bajo la sombra de un frondoso árbol 315 00:31:22,428 --> 00:31:25,382 que crece en la colina, cerca del molino. 316 00:31:27,266 --> 00:31:29,555 Ahora, el árbol se muere. 317 00:31:29,727 --> 00:31:33,392 Sus ramas están secas, su tronco, viejo y torcido. 318 00:31:33,564 --> 00:31:37,312 Debajo de sus raíces, ha anidado un enorme sapo 319 00:31:37,484 --> 00:31:39,607 que no lo deja sanar. 320 00:31:39,862 --> 00:31:43,562 Habrás de meter las tres piedras de ámbar mágicas en su boca 321 00:31:43,740 --> 00:31:47,489 y recuperar una llave dorada que oculta en su vientre. 322 00:31:48,745 --> 00:31:51,781 Sólo así, el árbol volverá a florecer". 323 00:33:17,788 --> 00:33:19,580 Hará menos de veinte minutos. 324 00:33:20,541 --> 00:33:22,284 Han salido escopetados. 325 00:33:29,091 --> 00:33:31,926 Una docena, como mucho. 326 00:33:50,278 --> 00:33:52,484 Antibiótico. 327 00:33:52,655 --> 00:33:56,439 IPero qué cojones! Encima se olvidó la lotería. 328 00:33:57,743 --> 00:34:00,316 Están aquí. 329 00:34:02,122 --> 00:34:04,578 Esos hijos de puta están aquí... 330 00:34:04,750 --> 00:34:06,577 nos están viendo. 331 00:34:17,512 --> 00:34:18,591 IHey! 332 00:34:19,889 --> 00:34:22,807 IOs habéis olvidado esto! 333 00:34:23,810 --> 00:34:26,383 IY el billete de lotería! 334 00:34:26,562 --> 00:34:28,519 ¿Por qué no bajáis a por él? 335 00:34:29,357 --> 00:34:31,349 ITendría huevos que os tocara! 336 00:35:30,874 --> 00:35:32,866 (GRUÑIDOS) 337 00:35:42,927 --> 00:35:46,343 Hola. Soy la princesa Moana, 338 00:35:46,514 --> 00:35:49,301 y no te tengo miedo. 339 00:35:51,393 --> 00:35:55,094 ¿No te da vergüenza estar aquí abajo, 340 00:35:55,272 --> 00:35:57,099 comiéndote los bichitos... 341 00:35:58,108 --> 00:36:00,943 y engordando mientras el árbol se muere? 342 00:36:35,310 --> 00:36:36,390 IHey! 343 00:38:43,766 --> 00:38:46,055 ¿Han mirado en la habitación y en la bodega? 344 00:38:46,227 --> 00:38:47,176 Sí, señora. 345 00:38:50,856 --> 00:38:53,691 ¿Han revisado el jardín? ¿Y el granero? 346 00:38:53,859 --> 00:38:54,689 Sí, señora. 347 00:38:55,402 --> 00:38:56,945 ¿Pero dónde se ha metido esa niña? 348 00:38:57,112 --> 00:38:58,523 Por aquí, por favor. 349 00:38:59,323 --> 00:39:02,443 Permítanme presentarles a mi esposa, Carmen. 350 00:39:03,744 --> 00:39:04,609 Encantada. 351 00:39:04,786 --> 00:39:05,949 Mucho gusto. 352 00:39:06,622 --> 00:39:10,156 A partir de hoy, una cartilla de racionamiento por familia. 353 00:39:11,042 --> 00:39:12,038 Examínenlas. 354 00:39:12,210 --> 00:39:13,159 ¿Sólo una? 355 00:39:13,336 --> 00:39:14,000 Sólo una. 356 00:39:14,170 --> 00:39:16,661 Capitán, no sé si les será suficiente. 357 00:39:16,840 --> 00:39:18,120 Si la gente es cuidadosa, sí. 358 00:39:18,299 --> 00:39:21,502 Lo que no podemos permitir es que sigan enviando comida a los del monte. 359 00:39:21,678 --> 00:39:25,461 Están perdiendo terreno. Andan a cuestas al menos con un herido. 360 00:39:25,640 --> 00:39:28,843 Con perdón, Capitán, ¿cómo está Ud. Tan seguro? 361 00:39:29,018 --> 00:39:30,014 Hoy casi los cogemos. 362 00:39:30,895 --> 00:39:32,175 Llevaban esto. 363 00:39:32,354 --> 00:39:33,101 Antibiótico. 364 00:39:34,940 --> 00:39:37,775 A esa gente, Dios ya les ha salvado el alma. 365 00:39:37,943 --> 00:39:40,730 Lo que al cuerpo le suceda bien poco le importa. 366 00:39:40,904 --> 00:39:42,861 Le asistiremos en lo que necesite, Capitán. 367 00:39:43,031 --> 00:39:45,154 Sabemos que no está aquí por gusto. 368 00:39:49,079 --> 00:39:51,570 En eso se equivoca. 369 00:39:51,748 --> 00:39:53,408 Yo estoy aquí porque quiero que mi hijo 370 00:39:53,583 --> 00:39:56,204 nazca en una España limpia y nueva, 371 00:39:56,377 --> 00:39:59,378 porque esta gente parte de una idea equivocada: 372 00:39:59,547 --> 00:40:01,623 Que somos todos iguales. 373 00:40:01,799 --> 00:40:03,673 Pero hay una gran diferencia: 374 00:40:03,843 --> 00:40:06,594 Que la guerra terminó y ganamos nosotros, 375 00:40:07,305 --> 00:40:10,590 y si para que nos enteremos todos hay que matar a esos hijos de puta, 376 00:40:11,267 --> 00:40:13,473 pues los matamos y ya está. 377 00:40:14,436 --> 00:40:16,393 Todos estamos aquí por gusto. 378 00:40:17,397 --> 00:40:18,595 IPor gusto! IPor gusto! 379 00:40:22,527 --> 00:40:25,528 Ponga el café al fuego. Voy por más leña. 380 00:40:25,697 --> 00:40:27,191 Sí, hija, vete tranquila. 381 00:40:54,850 --> 00:40:55,929 ¿Ofelia? 382 00:41:08,154 --> 00:41:11,072 ¿Y cómo se conocieron Ud. Y el Capitán? 383 00:41:12,700 --> 00:41:16,401 El padre de Ofelia le confeccionaba los uniformes, 384 00:41:17,163 --> 00:41:21,492 y cuando él murió, yo entré a trabajar en una tienda de géneros. 385 00:41:21,751 --> 00:41:24,158 Y hace poco más de un año, 386 00:41:24,336 --> 00:41:27,705 el Capitán y yo nos volvimos a encontrar. 387 00:41:28,465 --> 00:41:31,039 Qué curioso, ¿verdad? Digo yo, 388 00:41:31,218 --> 00:41:33,791 volverse a encontrar después de tanto tiempo. 389 00:41:34,805 --> 00:41:37,509 Curioso, curiosísimo. 390 00:41:37,682 --> 00:41:41,383 Perdonen a mi mujer. No ha visto mucho mundo, ¿saben? 391 00:41:42,020 --> 00:41:44,475 Cree que a todos les interesan estas tonterías. 392 00:41:45,857 --> 00:41:47,481 Por favor, Capitán. 393 00:41:48,735 --> 00:41:51,486 Señora, la niña ya apareció. 394 00:41:52,113 --> 00:41:53,904 Si me disculpan. 395 00:42:04,416 --> 00:42:07,038 ¿Le he dicho ya que conocí a su padre, Capitán? 396 00:42:07,920 --> 00:42:09,711 No. No tenía idea. 397 00:42:12,174 --> 00:42:13,751 En Marruecos. 398 00:42:14,134 --> 00:42:17,051 Lo conocí brevemente, pero causó en mí una vivisima impresion. 399 00:42:17,220 --> 00:42:18,050 Un gran militar. 400 00:42:18,763 --> 00:42:20,388 Los hombres de la tropa decían 401 00:42:20,557 --> 00:42:23,474 que cuando el General Vidal murió en el campo de batalla, 402 00:42:23,893 --> 00:42:25,802 estrelló su reloj contra el suelo 403 00:42:25,979 --> 00:42:28,351 para que mostrara la hora exacta de su muerte. 404 00:42:29,107 --> 00:42:31,229 Para que su hijo supiera cómo muere un valiente. 405 00:42:34,528 --> 00:42:38,277 Habladurías. Nunca tuvo un reloj. 406 00:42:38,783 --> 00:42:42,401 Lo que has hecho me duele. 407 00:42:43,537 --> 00:42:46,573 Cuando salgas del baño, te irás a la cama sin cenar. 408 00:42:48,083 --> 00:42:50,123 ¿Me has oído? 409 00:42:52,796 --> 00:42:55,666 A veces pienso que nunca aprenderás a comportarte. 410 00:42:57,133 --> 00:42:58,675 Me has decepcionado, Ofelia. 411 00:43:00,470 --> 00:43:02,178 Y a tu padre también. 412 00:43:03,306 --> 00:43:05,595 ¿AI Capitán? 413 00:43:05,767 --> 00:43:07,676 A él más que a mí. 414 00:43:22,116 --> 00:43:24,404 Ya tengo la llave. 415 00:43:27,454 --> 00:43:29,826 Llévame al laberinto. 416 00:44:22,423 --> 00:44:23,586 Hola. 417 00:44:25,301 --> 00:44:27,210 He traído la llave. 418 00:44:28,220 --> 00:44:33,012 Ése soy yo, y la niña sois vos. 419 00:44:33,601 --> 00:44:34,845 ¿Y el bebé? 420 00:44:36,228 --> 00:44:38,897 Habéis conseguido la llave. 421 00:44:40,899 --> 00:44:42,642 Me alegro. 422 00:44:50,867 --> 00:44:54,567 Ella creyó en vos desde el principio. 423 00:44:55,330 --> 00:44:58,781 Le alegra mucho vuestro éxito. IAh! 424 00:45:03,713 --> 00:45:05,752 Conservad la llave. 425 00:45:05,923 --> 00:45:09,374 La necesitaréis muy pronto. 426 00:45:09,552 --> 00:45:13,549 Y también esto... un poco de tiza. 427 00:45:15,891 --> 00:45:19,805 Faltan sólo dos pruebas más 428 00:45:19,978 --> 00:45:23,928 y la luna ya pronto estará llena. 429 00:45:24,107 --> 00:45:26,016 Tened paciencia. 430 00:45:26,192 --> 00:45:30,653 Pronto pasearemos por los siete patios concéntricos 431 00:45:30,822 --> 00:45:33,657 de vuestro palacio. 432 00:45:34,909 --> 00:45:36,534 ¿Cómo sé que lo que dices es verdad? 433 00:45:37,703 --> 00:45:42,412 ¿Por qué habría de mentiros un pobre fauno como yo? 434 00:46:05,814 --> 00:46:06,809 Vamos. 435 00:46:07,982 --> 00:46:10,307 La cartilla en la mano, a la vista. 436 00:46:10,485 --> 00:46:13,272 Vamos, vamos. ¿Su nombre? 437 00:46:13,446 --> 00:46:14,192 Sofía... 438 00:46:16,824 --> 00:46:18,532 Nombre y apellidos. 439 00:46:19,076 --> 00:46:21,484 Narciso Peña Soriano. 440 00:46:23,581 --> 00:46:24,576 ¿Nombre? 441 00:46:26,458 --> 00:46:28,700 Éste es el pan de cada día en la España de Franco, 442 00:46:29,169 --> 00:46:32,918 el que guardamos en nuestro granero. Los rojos mienten... 443 00:46:33,256 --> 00:46:35,083 porque en la España nacional, 444 00:46:35,258 --> 00:46:39,920 no hay un hogar sin lumbre ni una familia sin pan. 445 00:46:52,984 --> 00:46:56,684 Vamos, dime lo que va a pasar ahora. 446 00:46:57,321 --> 00:46:58,566 Dímelo. 447 00:47:04,411 --> 00:47:06,036 (QUEJIDOS) 448 00:47:17,257 --> 00:47:18,668 (CRISTAL ROTO) 449 00:47:28,559 --> 00:47:29,935 Ofelia... 450 00:47:34,732 --> 00:47:37,898 Ofelia, ayúdame... 451 00:47:40,404 --> 00:47:43,939 Este es el pan de cada día en la España de Franco, el que guardamos... 452 00:47:44,116 --> 00:47:45,230 iCapitán! 453 00:47:45,409 --> 00:47:46,358 ICapitán! 454 00:47:46,535 --> 00:47:48,492 Los rojos mienten al decir que hay hambre... 455 00:47:48,662 --> 00:47:50,571 iVenga, deprisa! 456 00:47:51,039 --> 00:47:53,364 ...porque en la España nacional, una grande y libre, 457 00:47:53,541 --> 00:47:56,163 no haya un hogar sin lumbre ni una familia sin pan. 458 00:47:56,336 --> 00:47:58,578 Éste es el pan de cada día en la España de Franco... 459 00:48:01,174 --> 00:48:05,041 Su mujer necesita reposo absoluto. 460 00:48:06,220 --> 00:48:09,589 Deberá permanecer sedada la mayor parte del tiempo. 461 00:48:11,559 --> 00:48:14,132 La niña debería dormir en otra habitación. 462 00:48:15,271 --> 00:48:17,678 Yo me quedaré aquí hasta el alumbramiento. 463 00:48:17,856 --> 00:48:20,063 Cúrela. 464 00:48:20,234 --> 00:48:23,270 No me importa lo que necesite o lo que cueste. 465 00:48:26,323 --> 00:48:28,481 Cúrela. 466 00:48:49,095 --> 00:48:51,467 No te preocupes. 467 00:48:51,639 --> 00:48:54,805 Tu madre se pondrá buena muy pronto, ya lo verás. 468 00:48:57,603 --> 00:48:59,928 Tener un hijo es complicado. 469 00:49:00,939 --> 00:49:04,189 Pues entonces yo nunca tendré uno. 470 00:49:15,495 --> 00:49:19,113 Tú ayudas a los del monte, ¿verdad? 471 00:49:30,050 --> 00:49:32,209 ¿Se lo has dicho a alguien? 472 00:49:32,386 --> 00:49:35,340 No se lo diré a nadie. 473 00:49:36,390 --> 00:49:39,260 No quiero que te pase nada malo. 474 00:49:49,652 --> 00:49:52,060 Ni yo a ti. 475 00:49:52,238 --> 00:49:54,729 ¿Sabes alguna nana? 476 00:49:56,367 --> 00:49:58,739 Sólo una... 477 00:49:58,911 --> 00:50:01,283 pero no recuerdo la letra. 478 00:50:01,455 --> 00:50:05,120 No importa. Quiero escucharla. 479 00:50:08,420 --> 00:50:11,754 (TARAREA NANA) 480 00:50:58,093 --> 00:51:01,212 No se asuste. Soy yo. 481 00:51:09,437 --> 00:51:10,433 ¿Listo? 482 00:51:11,189 --> 00:51:12,268 Sí. 483 00:51:12,857 --> 00:51:15,182 Vamos, pues. 484 00:51:18,904 --> 00:51:20,861 Esto es una locura. 485 00:51:21,031 --> 00:51:23,653 Cuando ese hombre nos descubra, nos va a matar a todos. 486 00:51:23,826 --> 00:51:25,320 ¿Se da Ud. Cuenta de eso? 487 00:51:25,494 --> 00:51:27,617 ¿Tanto miedo tiene, doctor? 488 00:51:27,788 --> 00:51:29,579 No, no es miedo... 489 00:51:29,748 --> 00:51:32,037 al menos, no por mí. 490 00:51:42,802 --> 00:51:46,253 Pedro, Pedro... 491 00:51:46,556 --> 00:51:47,836 hermano. 492 00:52:04,531 --> 00:52:06,109 No habéis realizado la prueba. 493 00:52:06,283 --> 00:52:09,367 No, mi madre está enferma. 494 00:52:09,536 --> 00:52:13,664 IBah! No es excusa para la negligencia. 495 00:52:13,873 --> 00:52:18,998 Mira... ésta es una mandrágora, 496 00:52:19,170 --> 00:52:22,621 una planta que soñaba con ser humana. 497 00:52:23,758 --> 00:52:27,886 Colocadla debajo de la cama de vuestra madre 498 00:52:28,387 --> 00:52:31,388 en un cuenco con leche fresca. 499 00:52:32,641 --> 00:52:36,853 Cada mañana, dadle de beber dos gotas de sangre. 500 00:52:38,480 --> 00:52:42,348 Ahora, lleva a cabo la prueba. 501 00:52:42,526 --> 00:52:45,859 La luna llena ya está cercana. 502 00:52:47,739 --> 00:52:50,574 IAh! Dejaos guiar por ellas. 503 00:52:50,784 --> 00:52:54,199 Iréis a un lugar muy peligroso, 504 00:52:55,163 --> 00:52:56,657 tened cuidado. 505 00:52:56,831 --> 00:52:58,954 Lo que allí dormita 506 00:52:59,125 --> 00:53:02,494 no es humano. 507 00:53:06,215 --> 00:53:10,213 Veréis un lujoso banquete, 508 00:53:11,011 --> 00:53:14,629 pero no comais ni bebáis nada. 509 00:53:15,432 --> 00:53:18,801 Absolutamente nada. 510 00:53:20,312 --> 00:53:24,392 Os va la vida en ello. 511 00:53:44,460 --> 00:53:49,418 Os he traído un poco de aguardiente, tabaco, queso, 512 00:53:50,257 --> 00:53:52,713 un par de cartas para Trigo y para Piloto. 513 00:53:54,720 --> 00:53:56,712 ¿Cómo está esa pierna, Francés? 514 00:53:57,055 --> 00:54:00,887 ¿Pues cómo va a estar, doctor? Jodida. 515 00:54:01,101 --> 00:54:02,429 Vamos a ver. 516 00:54:06,314 --> 00:54:09,434 Tr... tropas n... norteamericanas, 517 00:54:09,609 --> 00:54:12,942 b... británicas y c... canadienses 518 00:54:13,112 --> 00:54:16,647 han desembarcado en una pequeña playa al norte de F... F... 519 00:54:17,658 --> 00:54:19,283 De Francia, tartaja. 520 00:54:28,168 --> 00:54:30,955 ¿Es grave, doctor? 521 00:54:32,047 --> 00:54:34,040 Mira, Francés... 522 00:54:35,092 --> 00:54:37,084 no hay manera de salvarla. 523 00:54:48,730 --> 00:54:52,348 Trataré de hacerlo en tan pocos cortes como me sea posible. 524 00:55:00,074 --> 00:55:01,533 Un momento, doctor, 525 00:55:01,826 --> 00:55:02,988 un momento. 526 00:55:38,319 --> 00:55:40,027 "Con la tiza, 527 00:55:40,196 --> 00:55:44,323 trazaréis el contorno de una puerta en cualquier parte de vuestra habitación". 528 00:55:49,621 --> 00:55:53,453 "Una vez abierta la puerta, iniciad el reloj de arena". 529 00:55:55,877 --> 00:55:58,083 "Dejaos guiar por las hadas". 530 00:56:03,468 --> 00:56:06,753 "No comáis ni bebáis nada durante vuestra estancia, 531 00:56:06,929 --> 00:56:11,508 y aseguraos de volver antes de que caiga el último grano de arena". 532 00:58:20,390 --> 00:58:21,304 No... 533 00:58:24,185 --> 00:58:25,466 Es ésta. 534 01:01:01,377 --> 01:01:02,326 INo! INo! 535 01:02:18,659 --> 01:02:21,150 Ya pronto tendremos gente de Jaca. 536 01:02:21,329 --> 01:02:22,527 Unos 50 hombres. 537 01:02:22,705 --> 01:02:25,908 Entonces nos veremos las caras con Vidal. 538 01:02:26,083 --> 01:02:28,752 ¿Y? ¿Qué va a pasar? 539 01:02:28,919 --> 01:02:33,131 Le matáis a él, y vendrá otro igual. Y luego otro, y otro más... 540 01:02:33,298 --> 01:02:36,050 Lo tenéis muy jodido, sin armas sin techo... 541 01:02:37,552 --> 01:02:39,462 Necesitan comida, medicinas. 542 01:02:39,638 --> 01:02:41,429 Tú deberías de cuidar de Mercedes. 543 01:02:41,598 --> 01:02:43,507 Si te importa, cruza la frontera con ella. 544 01:02:43,683 --> 01:02:44,762 Esto está perdido. 545 01:02:44,935 --> 01:02:46,892 Yo aquí me quedo, doctor. No hay más. 546 01:02:59,407 --> 01:03:00,817 Tenéis que iros. 547 01:03:02,243 --> 01:03:05,197 La llave, pero no pueden bajar ahora. 548 01:03:05,454 --> 01:03:07,447 Eso es lo que él está esperando. 549 01:03:10,918 --> 01:03:12,376 Déjamelo a mí. 550 01:03:15,881 --> 01:03:17,790 Soy una cobarde. 551 01:03:18,091 --> 01:03:20,760 No, no lo eres. 552 01:03:21,761 --> 01:03:23,635 Sí, sí lo soy. 553 01:03:23,805 --> 01:03:25,798 Una cobarde, una mierda. 554 01:03:26,224 --> 01:03:29,094 Todo el día metida ahí, al lado de ese hijo de puta, 555 01:03:29,269 --> 01:03:32,554 lavándole la ropa, haciéndole la cama, dándole de comer... 556 01:03:36,025 --> 01:03:38,267 ¿Y si el doctor tiene razón y no podemos ganar? 557 01:03:42,615 --> 01:03:45,865 Por lo menos, se lo pondremos difícil a ese cabrón. 558 01:03:47,661 --> 01:03:49,654 Ilzquierda, ar! 559 01:03:50,622 --> 01:03:52,449 Ilzquierda, ar! 560 01:05:39,643 --> 01:05:40,343 Capitán Vidal. 561 01:05:42,896 --> 01:05:45,565 La fiebre está bajando. No sé cómo, pero así es. 562 01:05:46,149 --> 01:05:47,560 ¿Pero aún tiene? 563 01:05:48,151 --> 01:05:50,393 Sí, es buena señal. Su cuerpo está respondiendo. 564 01:05:52,447 --> 01:05:53,906 Escúcheme bien. 565 01:05:54,074 --> 01:05:56,861 Si tiene que escoger, salve al niño. 566 01:05:57,660 --> 01:05:59,902 Ese niño llevará mi nombre y el nombre de mi padre. 567 01:06:00,079 --> 01:06:01,075 Sálvelo a él. 568 01:06:01,247 --> 01:06:02,029 (EXPLOSIONES) 569 01:06:08,087 --> 01:06:09,747 (EXPLOSIONES) 570 01:06:36,906 --> 01:06:38,365 Hermano... 571 01:06:39,951 --> 01:06:41,409 hermano... 572 01:06:43,162 --> 01:06:45,036 si me escuchas, 573 01:06:45,831 --> 01:06:48,749 las cosas por aquí no están muy bien. 574 01:06:49,835 --> 01:06:53,038 Pero ya pronto tendrás que salir. 575 01:06:53,213 --> 01:06:55,787 Tú has puesto muy mala a mamá. 576 01:06:57,092 --> 01:07:01,386 Cuando salgas, quiero pedirte una cosa, 577 01:07:01,555 --> 01:07:03,843 sólo una: 578 01:07:04,015 --> 01:07:06,471 Que no le hagas daño a mamá. 579 01:07:07,060 --> 01:07:10,927 Ya la conocerás, es muy bonita, 580 01:07:11,105 --> 01:07:14,272 aunque a veces esté triste muchos días. 581 01:07:14,442 --> 01:07:17,063 Pero ya la verás cuando sonría. 582 01:07:17,987 --> 01:07:19,778 Te va a gustar mucho. 583 01:07:21,782 --> 01:07:23,241 Escucha. 584 01:07:23,826 --> 01:07:27,361 Si me obedeces te prometo una cosa: 585 01:07:27,955 --> 01:07:32,249 Te llevaré a mi reino y seras un principe. 586 01:07:32,417 --> 01:07:36,545 Te lo prometo. Un príncipe. 587 01:08:02,196 --> 01:08:05,113 Hice sonar el silbato, pero no se apartaban. 588 01:08:05,282 --> 01:08:08,034 Intenté parar la máquina, pero era demasiado tarde. 589 01:08:08,202 --> 01:08:10,360 El fogonero y yo saltamos a tiempo, 590 01:08:10,537 --> 01:08:12,328 pero mire la que han armado. 591 01:08:14,875 --> 01:08:16,914 ¿Qué contenían los vagones que asaltaron? 592 01:08:17,085 --> 01:08:19,125 No han abierto un solo vagón, Capitán. 593 01:08:19,296 --> 01:08:21,003 ¿Pero de qué coño me está Ud. Hablando? 594 01:08:21,172 --> 01:08:23,414 Han montado la de Dios y no han abierto ni un vagón. 595 01:08:23,591 --> 01:08:24,706 No se han llevado nada. 596 01:08:24,884 --> 01:08:27,553 ¿Nada? ¿Está Ud. Seguro? 597 01:08:27,845 --> 01:08:30,004 Dios sólo sabe qué andaban buscando, 598 01:08:30,181 --> 01:08:32,138 además de hacernos perder el tiempo. 599 01:08:34,727 --> 01:08:36,269 (EXPLOSlÓN) 600 01:08:49,032 --> 01:08:50,824 Salieron de la nada, mi Capitán. 601 01:08:53,995 --> 01:08:57,411 Han saqueado la bodega. Tienen granadas y se han echado monte arriba 602 01:09:01,711 --> 01:09:04,498 Mi Capitán, hemos acorralado a un grupo que ha quedado rezagado. 603 01:09:04,672 --> 01:09:06,878 Se han refugiado en el peñasco. 604 01:09:17,851 --> 01:09:19,725 (DISPAROS) 605 01:09:41,291 --> 01:09:45,833 Venga, Serrano, sin miedo, que ésta es la única forma decente de morir. 606 01:10:29,545 --> 01:10:31,087 ISerrano! 607 01:10:48,104 --> 01:10:49,267 Déjame ver... 608 01:10:50,190 --> 01:10:51,565 Déjame ver. 609 01:10:55,820 --> 01:10:56,899 ¿Puedes hablar? 610 01:11:01,242 --> 01:11:02,487 Joder. 611 01:11:20,886 --> 01:11:23,637 Muerto no nos sirve para nada, uno vivo vale más... 612 01:11:23,805 --> 01:11:24,754 (DISPARA) 613 01:11:29,060 --> 01:11:30,435 (DISPARA) 614 01:11:32,730 --> 01:11:35,684 IMi Capitán, aquí hay uno vivo! 615 01:11:39,487 --> 01:11:41,444 Sólo tiene un tiro en la pierna. 616 01:11:46,493 --> 01:11:47,442 ¿Qué pasa? 617 01:11:47,620 --> 01:11:49,411 Han cogido a uno de ellos vivo, 618 01:11:49,580 --> 01:11:50,778 y lo llevan a la bodega. 619 01:11:55,544 --> 01:11:57,086 IMercedes! 620 01:11:57,879 --> 01:12:00,370 Pedro... Pedro... 621 01:12:17,398 --> 01:12:18,561 Mercedes. 622 01:12:19,233 --> 01:12:21,985 Capitán, necesito entrar en la bodega para... 623 01:12:22,152 --> 01:12:23,397 Ahora no. Retírese. 624 01:12:51,305 --> 01:12:53,298 Hija, ya es suficiente. 625 01:12:56,769 --> 01:12:59,011 ¿Lo llevo yo? 626 01:13:18,289 --> 01:13:21,076 Tome, tiene sólo la mitad de la dosis. 627 01:13:21,251 --> 01:13:23,077 No creo que me haga falta, doctor. 628 01:13:23,336 --> 01:13:26,705 Me encuentro mejor, mucho mejor. 629 01:13:26,881 --> 01:13:28,423 No me lo explico, pero me alegro. 630 01:13:32,178 --> 01:13:33,173 Madre... 631 01:13:47,818 --> 01:13:50,772 iJoder! IQué bueno está esto! 632 01:13:51,321 --> 01:13:54,322 Tabaco de hebra, difícil de conseguir. 633 01:13:56,910 --> 01:13:58,819 V... vete a la mierda. 634 01:14:01,539 --> 01:14:05,406 ICoño, Garcés! Para uno que cogemos, y resulta que es tartamudo. 635 01:14:05,585 --> 01:14:07,992 Nos vamos a pasar aquí la noche entera. 636 01:14:08,170 --> 01:14:10,246 Mientras hable, no importa. 637 01:14:15,511 --> 01:14:18,084 Garcés tiene razón. 638 01:14:18,722 --> 01:14:20,679 Vas a contárnoslo todo, ¿verdad? 639 01:14:21,391 --> 01:14:23,598 Porque precisamente para eso 640 01:14:24,019 --> 01:14:25,561 hemos traído unas cosillas... 641 01:14:26,772 --> 01:14:28,230 Cosas que aprende uno por ahí. 642 01:14:29,357 --> 01:14:32,109 Al principio no voy a poder confiar en ti, 643 01:14:32,277 --> 01:14:33,937 pero cuando acabe de usar esto, 644 01:14:34,112 --> 01:14:36,437 me vas a decir alguna que otra verdad. 645 01:14:38,157 --> 01:14:39,568 Cuando pasemos a éstas, 646 01:14:40,535 --> 01:14:44,663 ya vamos a tener una relación... ¿cómo diría yo? 647 01:14:44,830 --> 01:14:47,368 Más estrecha, como de hermanos. 648 01:14:47,917 --> 01:14:49,494 Ya lo verás. 649 01:14:52,296 --> 01:14:54,372 Y cuando lleguemos a ésta, 650 01:14:55,382 --> 01:14:57,838 te voy a creer todo lo que me digas. 651 01:15:10,021 --> 01:15:11,266 Te voy a proponer algo. 652 01:15:11,439 --> 01:15:15,816 Si cuentas hasta tres sin t... tartamudear, te puedes ir. 653 01:15:19,280 --> 01:15:21,652 No le mires a él, mírame a mí. 654 01:15:21,908 --> 01:15:24,280 Por encima de mí no hay nadie. 655 01:15:24,452 --> 01:15:25,068 IGarcés! 656 01:15:25,244 --> 01:15:26,275 ¿Sí, mi Capitán? 657 01:15:26,537 --> 01:15:28,529 Si yo digo que este desgraciado se puede ir, 658 01:15:28,706 --> 01:15:30,034 ¿me va a contradecir alguien? 659 01:15:30,207 --> 01:15:32,116 Nadie, mi Capitán. Se puede ir. 660 01:15:32,376 --> 01:15:33,835 Venga. 661 01:15:35,420 --> 01:15:36,796 Hasta tres. 662 01:15:52,645 --> 01:15:53,261 Uno... 663 01:15:54,313 --> 01:15:55,558 Muy bien. 664 01:15:59,860 --> 01:16:01,023 Dos... 665 01:16:02,446 --> 01:16:05,115 Venga, uno más y estás libre. 666 01:16:22,173 --> 01:16:23,584 Lástima. 667 01:16:34,519 --> 01:16:39,394 Vuestra madre ha mejorado, Alteza. 668 01:16:40,691 --> 01:16:45,317 Seguramente ahora estaréis más tranquila. 669 01:16:47,197 --> 01:16:49,237 Sí... sí, gracias. 670 01:16:49,700 --> 01:16:53,400 Pero las cosas no han salido del todo bien. 671 01:16:53,578 --> 01:16:54,907 ¿Ah, no? 672 01:16:57,082 --> 01:16:58,624 Sucedió un accidente. 673 01:16:58,792 --> 01:17:00,202 ¿Un accidente? 674 01:17:00,710 --> 01:17:01,457 Sí. 675 01:17:10,845 --> 01:17:12,387 IHabéis roto las reglas! 676 01:17:12,555 --> 01:17:13,551 Eran sólo dos uvas. 677 01:17:13,723 --> 01:17:15,549 Yo creí que nadie se daría cuenta. 678 01:17:16,726 --> 01:17:19,561 INos hemos equivocado! 679 01:17:19,728 --> 01:17:20,926 ¿Equivocado? 680 01:17:22,022 --> 01:17:24,311 Habéis fallado. No podéis regresar. 681 01:17:24,483 --> 01:17:25,894 IFue un accidente! 682 01:17:26,068 --> 01:17:27,776 INo podéis regresar! 683 01:17:28,612 --> 01:17:32,360 La luna estará llena en tres días. 684 01:17:33,241 --> 01:17:38,401 Vuestro espíritu se quedará para siempre entre los hombres. 685 01:17:38,580 --> 01:17:43,241 Envejeceréis con ellos, moriréis como ellos 686 01:17:43,418 --> 01:17:47,367 y vuestra memoria se desvanecerá en el tiempo. 687 01:17:47,547 --> 01:17:51,793 Y nosotros desapareceremos con ella. 688 01:17:51,968 --> 01:17:55,668 INo nos volveréis a verjamás! 689 01:18:06,523 --> 01:18:10,473 Buenos días, doctor. Disculpe que lo moleste tan temprano, 690 01:18:10,652 --> 01:18:13,143 pero creo que necesitamos su ayuda. 691 01:18:35,884 --> 01:18:38,340 Dios mío, ¿qué le han hecho? 692 01:18:38,512 --> 01:18:39,508 No mucho, 693 01:18:41,098 --> 01:18:42,889 pero las cosas van mejorando. 694 01:18:50,106 --> 01:18:55,101 Me gusta tenerlo cerca, doctor. Tiene sus ventajas. 695 01:18:56,821 --> 01:18:58,648 Serrano, quédese con ellos. 696 01:18:58,823 --> 01:19:00,614 Hablé. 697 01:19:00,992 --> 01:19:02,190 Poco... 698 01:19:04,787 --> 01:19:06,993 p... pero hablé. 699 01:19:07,164 --> 01:19:10,367 Lo siento. Lo siento muchísimo. 700 01:19:17,132 --> 01:19:18,211 M... máteme. 701 01:19:20,135 --> 01:19:22,543 Máteme ahora. Por favor. 702 01:19:38,528 --> 01:19:40,354 Hijo de puta. 703 01:20:01,258 --> 01:20:04,175 No sentirás más dolor. 704 01:20:09,807 --> 01:20:11,385 Ya casi acaba todo. 705 01:20:19,775 --> 01:20:22,349 Vigila al Dr. Ferreiro, voy enseguida. 706 01:20:22,528 --> 01:20:23,559 Sí, mi Capitán. 707 01:20:46,551 --> 01:20:48,378 Ya no te mueves. 708 01:20:49,679 --> 01:20:50,710 ¿Estás enferma? 709 01:20:54,642 --> 01:20:56,967 ¿Qué coño estás haciendo allí abajo? ¿Eh? 710 01:21:10,449 --> 01:21:11,314 ILlámalo! 711 01:21:11,491 --> 01:21:12,108 ¿A quién? 712 01:21:12,284 --> 01:21:14,739 ¿A quién va a ser, imbécil? IA Ferreiro! 713 01:21:38,559 --> 01:21:40,302 ¿Qué coño es esto? 714 01:21:44,189 --> 01:21:45,138 INo! INo, no! 715 01:21:45,649 --> 01:21:48,436 Déjala. IDéjala, por favor! 716 01:21:51,446 --> 01:21:53,937 IMira! IMira lo que tenía debajo de tu cama! ¿Eh? 717 01:21:54,115 --> 01:21:55,658 ¿Qué te parece? 718 01:21:59,746 --> 01:22:04,242 Ofelia, ¿qué hacía esta cosa debajo de la cama? 719 01:22:04,417 --> 01:22:08,415 Es una raíz mágica. Me la dio el fauno. 720 01:22:08,671 --> 01:22:11,376 Esto es por toda esa mierda que tú le permites leer. 721 01:22:11,549 --> 01:22:13,209 IMira lo que has conseguido! 722 01:22:13,384 --> 01:22:16,301 Por favor, déjanos solas. Yo hablaré con ella, cariño. 723 01:22:17,012 --> 01:22:20,511 Muy bien. Como quieras. 724 01:22:22,309 --> 01:22:24,551 Me dijo que te curaría, iy te curó! 725 01:22:25,437 --> 01:22:28,640 Ofelia, tienes que escuchar a tu padre. 726 01:22:28,815 --> 01:22:30,938 Tienes que cambiar. 727 01:22:31,109 --> 01:22:33,861 No. IQuiero irme de aquí! 728 01:22:34,029 --> 01:22:36,733 ILlévame lejos de aquí, por favor! IPor favor, vámonos! 729 01:22:37,407 --> 01:22:39,483 Las cosas no son tan simples. 730 01:22:41,995 --> 01:22:44,283 Te estás haciendo mayor, 731 01:22:44,455 --> 01:22:48,619 y pronto entenderás que la vida no es como en tus cuentos de hadas. 732 01:22:48,793 --> 01:22:51,118 El mundo es un lugar cruel. 733 01:22:52,213 --> 01:22:53,411 Eso vas a aprenderlo, 734 01:22:54,924 --> 01:22:56,466 aunque te duela. 735 01:22:57,801 --> 01:22:58,501 INo! INo! 736 01:22:58,677 --> 01:22:59,958 IOfelia! 737 01:23:01,054 --> 01:23:02,632 ILa magia no existe! 738 01:23:03,640 --> 01:23:06,641 INo existe ni para ti, ni para mí, ni para nadie! 739 01:23:12,107 --> 01:23:14,514 (CHILLIDOS) 740 01:23:18,321 --> 01:23:20,313 IMadre! IAyuda! 741 01:23:20,656 --> 01:23:22,483 IAyuda! 742 01:23:30,583 --> 01:23:31,496 ¿Por qué lo hizo? 743 01:23:33,919 --> 01:23:36,161 Era lo único que podía hacer. 744 01:23:37,172 --> 01:23:40,126 No. Hubiera podido obedecerme. 745 01:23:40,300 --> 01:23:43,586 Hubiera podido, pero no lo hice. 746 01:23:45,013 --> 01:23:47,718 Pues hubiera sido mejor para Ud. Eso lo sabe. 747 01:23:49,309 --> 01:23:52,263 No lo entiendo. ¿Por qué no me obedeció? 748 01:23:52,437 --> 01:23:56,102 Es que obedecer por obedecer, 749 01:23:56,274 --> 01:23:59,109 así, sin pensarlo... 750 01:24:00,194 --> 01:24:03,645 eso sólo lo hace gente como Ud., Capitán. 751 01:24:40,691 --> 01:24:41,640 ICapitán! 752 01:24:48,157 --> 01:24:50,908 IGarcés, llame al jefe de botiquín! 753 01:24:51,076 --> 01:24:52,321 IQue suba inmediatamente! 754 01:24:52,494 --> 01:24:53,408 Sí, mi Capitán. 755 01:25:28,028 --> 01:25:29,985 Su esposa ha muerto. 756 01:25:39,456 --> 01:25:43,239 "Porque son inescrutables los caminos del Señor, 757 01:25:43,418 --> 01:25:45,909 porque en Su palabra y en Su misterio 758 01:25:46,087 --> 01:25:48,625 se encierra la esencia de Su misericordia, 759 01:25:49,715 --> 01:25:52,669 porque si bien Dios nos envía el mensaje, 760 01:25:52,843 --> 01:25:56,295 está en nosotros el descifrarlo. 761 01:25:56,472 --> 01:25:58,346 Porque al abrirnos los brazos 762 01:25:58,516 --> 01:26:03,224 la tierra sólo se lleva un cascarón vacío y sin sentido. 763 01:26:04,521 --> 01:26:07,356 Lejana está ya el alma en la gloria eterna. 764 01:26:08,317 --> 01:26:11,935 Porque es en el dolor donde encontramos el sentido de la vida, 765 01:26:12,320 --> 01:26:15,938 y el estado de gracia que perdemos al nacer. 766 01:26:16,866 --> 01:26:22,027 Porque Dios, en Su infinita sabiduría, Pone en nuestras manos la solución, 767 01:26:26,375 --> 01:26:28,913 y porque sólo en Su ausencia física 768 01:26:29,086 --> 01:26:33,713 se reafirma el lugar que ocupa en nuestras almas". 769 01:26:55,153 --> 01:26:57,062 Ud. Conocía muy bien al Dr. Ferreiro, 770 01:26:57,238 --> 01:26:59,397 ¿no es así, Mercedes? 771 01:26:59,574 --> 01:27:02,740 Todos lo conocíamos, señor. Toda la gente de por aquí. 772 01:27:04,704 --> 01:27:08,203 El tartamudo nos habló de un informante dentro del molino. 773 01:27:09,333 --> 01:27:13,034 ¿Se imagina Ud? Delante de mis narices. 774 01:27:15,047 --> 01:27:18,250 Mercedes, por favor. 775 01:27:28,310 --> 01:27:30,598 ¿Qué pensará Ud. De mí? 776 01:27:30,770 --> 01:27:32,929 Pensará que soy un monstruo. 777 01:27:33,106 --> 01:27:36,107 Al señor no le interesa lo que alguien como yo piense. 778 01:27:46,202 --> 01:27:49,156 Quiero que vaya esta noche a la bodega y me traiga más aguardiente. 779 01:27:49,330 --> 01:27:52,496 Sí, señor. Buenas noches, señor. 780 01:27:53,334 --> 01:27:57,082 Mercedes, ¿no se le olvida algo? 781 01:27:57,963 --> 01:27:59,161 ¿Señor? 782 01:28:03,927 --> 01:28:05,754 La llave. 783 01:28:05,929 --> 01:28:08,550 Yo tengo la única copia, ¿no es verdad? 784 01:28:09,474 --> 01:28:10,553 Sí, señor. 785 01:28:12,018 --> 01:28:14,889 ¿Sabe? Hay algo que me molesta, 786 01:28:15,063 --> 01:28:18,063 un pequeño detalle. No tiene mucha importancia, pero... 787 01:28:18,649 --> 01:28:20,523 el día en que entraron en la bodega, 788 01:28:20,693 --> 01:28:23,647 con tanta granada y explosivos, 789 01:28:23,821 --> 01:28:26,229 el candado no estaba forzado. 790 01:28:27,575 --> 01:28:30,825 En fin, seguramente no tiene importancia. 791 01:28:34,706 --> 01:28:36,284 Tenga mucho cuidado. 792 01:28:38,210 --> 01:28:39,787 Hasta mañana, señor. 793 01:28:48,595 --> 01:28:51,346 (SUENA MÚSICA) 794 01:29:22,168 --> 01:29:25,086 IOfelia! IOfelia! 795 01:29:25,255 --> 01:29:27,627 Ofelia, me voy esta noche. 796 01:29:27,799 --> 01:29:28,913 ¿Adónde? 797 01:29:29,092 --> 01:29:31,547 No te lo puedo decir. No te lo puedo decir sin... 798 01:29:31,719 --> 01:29:32,750 Llévame contigo. 799 01:29:32,929 --> 01:29:34,127 No, no. No puedo. 800 01:29:34,305 --> 01:29:37,970 No puedo, mi niña, pero te prometo que volveré por ti. 801 01:29:38,142 --> 01:29:39,221 Llévame contigo. 802 01:30:00,246 --> 01:30:03,164 (RUIDO SORDO LEJANO) 803 01:30:03,875 --> 01:30:05,417 He oído algo. 804 01:30:10,131 --> 01:30:13,132 No, parece que no es nada. Tranquila. 805 01:30:22,393 --> 01:30:23,887 Mercedes. 806 01:30:25,521 --> 01:30:26,386 Ofelia. 807 01:30:35,739 --> 01:30:38,408 ¿Desde cuándo lo has sabido? ¿Eh? 808 01:30:42,745 --> 01:30:45,865 ¿Cuánto tiempo te habrás reído de mí, hija de puta? 809 01:30:46,833 --> 01:30:48,291 IVigílenla! 810 01:30:51,879 --> 01:30:53,670 Y si alguien intenta entrar, 811 01:30:54,173 --> 01:30:56,212 mátenla a ella primero. 812 01:31:09,938 --> 01:31:11,931 Chorizo. 813 01:31:15,068 --> 01:31:15,850 Tabaco. 814 01:31:17,487 --> 01:31:19,978 Si me lo hubiera pedido, se lo hubiera dado, Mercedes. 815 01:31:27,413 --> 01:31:30,200 Quiero los nombres de los que han escrito estas cartas, 816 01:31:31,417 --> 01:31:33,456 y los quiero delante de mí mañana. 817 01:31:33,627 --> 01:31:35,003 Sí, mi Capitán. 818 01:31:37,840 --> 01:31:39,334 Retírese, Garcés. 819 01:31:40,801 --> 01:31:42,959 ¿Está Ud. Seguro, mi Capitán? 820 01:31:44,596 --> 01:31:47,716 Por el amor de Dios, no es mas que una mujer. 821 01:31:51,394 --> 01:31:53,885 Eso es lo que pensó Ud. Siempre. 822 01:31:54,647 --> 01:31:56,723 Por eso pude estar cerca. 823 01:31:57,567 --> 01:32:00,022 Porque yo era invisible para Ud. 824 01:32:00,820 --> 01:32:01,935 Joder. 825 01:32:03,364 --> 01:32:06,815 Ha descubierto Ud. Mi punto débil: La soberbia. 826 01:32:08,494 --> 01:32:11,411 Pero estamos aquí para buscar sus puntos débiles. 827 01:32:14,291 --> 01:32:16,699 El asunto es muy sencillo: Ud. Va a hablar... 828 01:32:18,629 --> 01:32:20,538 y yo tengo que saber 829 01:32:22,215 --> 01:32:24,007 que me está diciendo la verdad. 830 01:32:24,843 --> 01:32:26,041 Precisamente para eso 831 01:32:27,220 --> 01:32:28,928 hemos traído unas cosillas... 832 01:32:30,473 --> 01:32:31,849 Nada complicado, 833 01:32:34,227 --> 01:32:35,851 cosas que aprende uno por ahí. 834 01:32:38,189 --> 01:32:40,762 Al principio, no voy a poder confiar... 835 01:32:57,541 --> 01:33:00,411 iYo no soy un viejo, ni un hombre herido, hijo de puta! 836 01:33:01,211 --> 01:33:04,331 IHijo de puta! INo se te ocurra tocar a la niña! 837 01:33:04,589 --> 01:33:06,831 INo serás el primer cerdo que degüelle! 838 01:33:17,768 --> 01:33:20,473 (RADIO) Los números ganadores de la lotería: 839 01:33:20,646 --> 01:33:23,351 33037. 840 01:33:23,524 --> 01:33:26,774 3- 3-0-3-7. 841 01:33:28,070 --> 01:33:31,071 Hey, ¿la ha dejado marchar? 842 01:33:33,617 --> 01:33:34,992 ¿Qué coño dices? 843 01:33:43,418 --> 01:33:44,200 ICójanla! 844 01:33:44,586 --> 01:33:45,831 IVamos, tráiganmela! 845 01:33:46,254 --> 01:33:47,499 ITráiganmela, coño! 846 01:33:48,089 --> 01:33:49,749 IA las monturas! 847 01:34:05,314 --> 01:34:07,187 IA por ella, que no escape! 848 01:34:07,900 --> 01:34:09,358 IArre! IVamos! 849 01:34:43,726 --> 01:34:45,184 ISShh! 850 01:34:52,943 --> 01:34:55,730 Va a ser mejor que vengas conmigo por las buenas. 851 01:34:55,904 --> 01:34:58,110 El Capitán me ha dicho que si te portabas... 852 01:35:02,452 --> 01:35:04,160 No hagas tonterías, bonita, 853 01:35:04,746 --> 01:35:06,655 que si alguien te va a matar... 854 01:35:08,332 --> 01:35:09,910 prefiero ser yo. 855 01:35:12,420 --> 01:35:13,878 (DISPAROS) 856 01:35:43,658 --> 01:35:45,734 (SOLLOZA) 857 01:36:19,859 --> 01:36:22,101 He decidido daros 858 01:36:22,653 --> 01:36:24,112 otra oportunidad. 859 01:36:30,202 --> 01:36:32,491 ¿Prometéis obedecerme? 860 01:36:33,956 --> 01:36:36,577 ¿Haréis todo lo que yo os diga, 861 01:36:36,750 --> 01:36:39,585 sin cuestionarlo? 862 01:36:39,753 --> 01:36:43,453 Es vuestra última oportunidad. 863 01:36:43,632 --> 01:36:47,795 Entonces, escuchadme bien. 864 01:36:47,969 --> 01:36:50,211 Recoged a vuestro hermano 865 01:36:50,388 --> 01:36:53,057 y traédmelo al laberinto 866 01:36:53,224 --> 01:36:57,008 lo antes posible, Alteza. 867 01:36:57,645 --> 01:36:59,104 ¿Mi hermano? 868 01:36:59,272 --> 01:37:00,766 Lo necesitamos. 869 01:37:00,940 --> 01:37:01,640 Pero... 870 01:37:01,816 --> 01:37:03,476 No más preguntas. 871 01:37:06,904 --> 01:37:08,731 La puerta está cerrada. 872 01:37:09,406 --> 01:37:11,114 En ese caso... 873 01:37:11,283 --> 01:37:14,734 haced vuestra propia puerta. 874 01:39:01,138 --> 01:39:03,047 (EL BEBÉ LLORIQUEA) 875 01:40:03,906 --> 01:40:05,104 Con su permiso, mi Capitán. 876 01:40:08,327 --> 01:40:09,987 Venga Ud. Pronto. 877 01:40:10,162 --> 01:40:11,656 ¿Y ahora qué pasa? 878 01:40:12,039 --> 01:40:13,948 Serrano ha vuelto. Está herido. 879 01:40:14,625 --> 01:40:15,739 ¿Herido? 880 01:41:02,003 --> 01:41:03,795 ¿Dónde está Garcés? 881 01:41:10,720 --> 01:41:11,965 ¿Cuántos eran? 882 01:41:12,472 --> 01:41:14,630 No lo sé exactamente, mi Capitán, 883 01:41:15,391 --> 01:41:17,099 pero no menos de 50 hombres. 884 01:41:17,268 --> 01:41:18,643 - Ninguno más ha vuelto. 885 01:41:18,811 --> 01:41:20,638 Los puestos de vigilancia no responden. 886 01:41:20,813 --> 01:41:22,521 ¿Cuántos hombres quedan? 887 01:41:22,690 --> 01:41:24,682 Veinte, quizá menos, señor. 888 01:41:35,160 --> 01:41:38,944 Nos vamos a ir de aquí, tú y yo juntos. 889 01:41:39,664 --> 01:41:41,040 No tengas miedo. 890 01:41:41,541 --> 01:41:43,617 No te va a pasar nada. 891 01:41:49,799 --> 01:41:51,210 Vigilen el perímetro del bosque. 892 01:41:51,551 --> 01:41:54,006 Cuando vuelva una de las patrullas, quiero verles. 893 01:41:54,178 --> 01:41:56,254 Comuníquese por radio con el Teniente Coronel. 894 01:41:56,430 --> 01:41:57,841 Necesitamos apoyo urgentemente. 895 01:41:58,015 --> 01:41:59,011 Sí, mi Capitán. 896 01:42:17,784 --> 01:42:19,824 (EXPLOSlÓN) 897 01:42:25,208 --> 01:42:26,157 Déjalo. 898 01:42:31,464 --> 01:42:33,124 (SE OYEN TIROTEOS) 899 01:43:12,753 --> 01:43:13,500 IOfelia! 900 01:44:41,463 --> 01:44:43,871 IRápido, Alteza! 901 01:44:44,257 --> 01:44:46,713 IEntregádmelo ya! 902 01:44:47,427 --> 01:44:50,761 La luna llena brilla en el cielo, 903 01:44:51,139 --> 01:44:53,297 y podemos abrir el portal. 904 01:44:54,309 --> 01:44:56,052 ¿Qué lleváis en la mano? 905 01:44:57,437 --> 01:44:59,394 El portal sólo se abrirá 906 01:44:59,564 --> 01:45:02,019 si derramamos en él sangre inocente. 907 01:45:02,775 --> 01:45:07,353 Sólo un poco de sangre, un pinchazo, tan sólo. 908 01:45:07,530 --> 01:45:09,818 Es la última prueba. 909 01:45:10,032 --> 01:45:10,696 Vamos. 910 01:45:13,911 --> 01:45:17,244 IPrometisteis obedecerme sin chistar! 911 01:45:17,748 --> 01:45:18,661 IEntregadme al niño! 912 01:45:18,832 --> 01:45:19,614 INo! 913 01:45:20,584 --> 01:45:22,541 Mi hermano se queda conmigo. 914 01:45:22,919 --> 01:45:25,790 ¿Sacrificaréis vuestro derecho sagrado 915 01:45:25,964 --> 01:45:29,249 por este mocoso al que apenas conocéis? 916 01:45:29,426 --> 01:45:31,383 Sí, lo sacrifico. 917 01:45:32,971 --> 01:45:35,462 ¿Negaréis vuestra cuna por él? 918 01:45:35,723 --> 01:45:40,136 ¿ÉI, por quien habéis sido humillada e ignorada? 919 01:45:40,895 --> 01:45:43,137 Sí, la niego. 920 01:45:47,776 --> 01:45:52,771 Hágase pues vuestra voluntad, Alteza. 921 01:46:08,713 --> 01:46:09,495 INo! 922 01:47:08,687 --> 01:47:09,850 Mi hijo. 923 01:47:37,381 --> 01:47:39,041 Decidle a mi hijo... 924 01:47:44,930 --> 01:47:46,554 Decidle a qué hora murió su padre. 925 01:47:47,557 --> 01:47:48,506 Decidle que yo... 926 01:47:48,684 --> 01:47:49,597 No. 927 01:47:50,268 --> 01:47:51,976 Ni siquiera sabrá tu nombre. 928 01:49:16,184 --> 01:49:19,054 (TARAREA UNA NANA) 929 01:49:34,993 --> 01:49:36,951 Poneros de pie, hija mía. 930 01:49:40,415 --> 01:49:41,744 Acercaros. 931 01:50:07,566 --> 01:50:08,811 Padre. 932 01:50:09,526 --> 01:50:13,358 Habéis derramado vuestra sangre antes que la de un inocente. 933 01:50:13,947 --> 01:50:17,861 Ésa era la última prueba y la más importante. 934 01:50:28,294 --> 01:50:30,619 Y habéis elegido bien, 935 01:50:31,798 --> 01:50:32,711 Alteza. 936 01:50:33,966 --> 01:50:35,377 Venid a mi lado, 937 01:50:36,302 --> 01:50:38,341 y sentaosjunto a vuestro padre 938 01:50:38,971 --> 01:50:41,509 que tan largo tiempo os ha esperado. 939 01:50:41,932 --> 01:50:43,640 (SUENAN APLAUSOS) 940 01:51:33,899 --> 01:51:37,184 Yse dice que la princesa descendió al reino de su padre, 941 01:51:38,528 --> 01:51:43,653 y que ahí reinó con justicia y bondad por muchos siglos, 942 01:51:45,034 --> 01:51:46,991 que fue amada por sus súbditos, 943 01:51:47,495 --> 01:51:49,701 y que dejó detrás de sí 944 01:51:49,872 --> 01:51:52,541 pequeñas huellas de su paso por el mundo... 945 01:51:53,250 --> 01:51:55,576 visibles sólo para aquél 946 01:51:55,878 --> 01:51:57,871 que sepa adónde mirar. 947 01:58:43,434 --> 01:58:46,221 Subtítulos: LASERFILM