1
00:01:21,041 --> 00:01:25,502
Cuentan que hace mucho,
mucho tiempo,
2
00:01:27,130 --> 00:01:29,087
en el reino subterráneo,
3
00:01:29,257 --> 00:01:32,175
donde no existe la mentira
ni el dolor,
4
00:01:32,343 --> 00:01:36,839
vivía una princesa que soñaba
con el mundo de los humanos.
5
00:01:38,808 --> 00:01:40,847
Soñaba con el cielo azul,
6
00:01:41,018 --> 00:01:44,387
la brisa suave
y el brillante sol.
7
00:01:49,151 --> 00:01:50,859
Un día,
8
00:01:51,028 --> 00:01:54,860
burlando toda vigilancia,
la princesa escapó.
9
00:01:59,661 --> 00:02:02,781
Una vez en el exterior,
la luz del sol la cegó
10
00:02:02,956 --> 00:02:06,491
y borró de su memoria
cualquier indicio del pasado.
11
00:02:09,838 --> 00:02:13,041
La princesa olvidó quién era
y de dónde venía.
12
00:02:13,216 --> 00:02:16,916
Su cuerpo sufrió frío,
enfermedad y dolor.
13
00:02:17,095 --> 00:02:19,882
Y, al correr de los años,
murio.
14
00:02:20,056 --> 00:02:22,629
Sin embargo,
su padre, el rey,
15
00:02:22,808 --> 00:02:25,513
sabía que el alma de la princesa
regresaria,
16
00:02:25,686 --> 00:02:27,762
quizá en otro cuerpo,
17
00:02:27,938 --> 00:02:30,974
en otro tiempo,
y en otro lugar.
18
00:02:31,150 --> 00:02:35,230
Yél la esperaría
hasta su último aliento,
19
00:02:35,404 --> 00:02:38,986
hasta que el mundo
dejara de girar...
20
00:02:48,166 --> 00:02:51,001
No entiendo para qué has traído
tantos libros, Ofelia,
21
00:02:51,169 --> 00:02:53,208
si vamos al campo,
al aire libre.
22
00:02:58,801 --> 00:03:01,007
Hm... ¿Cuentos de hadas?
23
00:03:01,178 --> 00:03:03,301
Ya estás mayor para llenarte
la cabeza
24
00:03:03,472 --> 00:03:06,093
con tantas zarandajas.
25
00:03:08,310 --> 00:03:10,137
Di que paren el coche, por favor.
26
00:03:23,450 --> 00:03:27,494
Ofelia, Ofelia... déjame un momento.
27
00:03:27,662 --> 00:03:29,868
Tu hermano no se encuentra muy bien.
28
00:03:31,916 --> 00:03:33,494
Señora, ¿se encuentra bien?
29
00:03:34,794 --> 00:03:36,620
Señora, ¿necesita algo?
30
00:03:36,796 --> 00:03:40,378
No es nada.
Sólo déme un poco de agua.
31
00:03:41,383 --> 00:03:44,468
IAgua! Agua para la esposa del Capitán.
Agua, vamos.
32
00:04:41,149 --> 00:04:43,225
¿Ofelia?
33
00:04:44,235 --> 00:04:47,521
Ofelia, ven.
34
00:04:49,865 --> 00:04:51,408
He visto un hada.
35
00:04:51,575 --> 00:04:54,660
IPero mira cómo te has puesto
los zapatos!
36
00:04:54,829 --> 00:04:56,406
Vamos.
37
00:04:56,580 --> 00:05:01,705
Cuando lleguemos al molino, quiero que
saludes al capitán y le llames padre.
38
00:05:02,169 --> 00:05:05,039
No sabes lo bueno que ha sido
con nosotras, hija.
39
00:05:07,215 --> 00:05:10,050
Es una palabra, Ofelia,
no es más que una palabra.
40
00:05:35,492 --> 00:05:37,319
ICapitán, ya vienen!
41
00:05:38,036 --> 00:05:39,531
15 minutos tarde.
42
00:05:39,705 --> 00:05:41,080
(SUENA BOCINA)
43
00:05:57,805 --> 00:05:59,216
Carmen.
44
00:06:06,230 --> 00:06:07,808
Bienvenidos.
45
00:06:12,569 --> 00:06:15,523
No me hace falta.
Puedo andar perfectamente.
46
00:06:15,697 --> 00:06:18,188
Pero el Dr. Ferreiro prefiere
que no hagas esfuerzos.
47
00:06:18,367 --> 00:06:20,158
No.
48
00:06:21,203 --> 00:06:24,406
Anda.
Hazlo por mí.
49
00:06:29,961 --> 00:06:31,954
Gracias.
50
00:06:32,130 --> 00:06:34,455
Ofelia, sal.
51
00:06:34,632 --> 00:06:36,541
Saluda al Capitán.
52
00:06:40,638 --> 00:06:42,880
Ofelia.
53
00:06:49,688 --> 00:06:52,974
Es la otra mano, Ofelia.
54
00:06:56,445 --> 00:06:59,611
IMercedes!
Que suban el equipaje.
55
00:06:59,781 --> 00:07:00,481
Sí, señor.
56
00:08:07,095 --> 00:08:08,673
Es un laberinto.
57
00:08:12,434 --> 00:08:15,269
Un montón de piedras muy viejas
que han estado siempre ahí.
58
00:08:15,437 --> 00:08:17,725
Antes, incluso, que el molino.
59
00:08:17,897 --> 00:08:21,064
Mejor que ni te acerques.
Te puedes perder.
60
00:08:21,234 --> 00:08:23,191
Gracias.
61
00:08:23,361 --> 00:08:24,939
¿Los has leído todos?
62
00:08:25,113 --> 00:08:26,311
IMercedes!
63
00:08:28,116 --> 00:08:30,192
La llama el Capitán.
64
00:08:31,786 --> 00:08:34,111
Tu padre me necesita.
65
00:08:35,915 --> 00:08:37,539
No es mi padre.
66
00:08:37,708 --> 00:08:39,416
El Capitán no es mi padre.
67
00:08:39,585 --> 00:08:43,036
Mi padre era un sastre.
Se perdió en la guerra.
68
00:08:43,213 --> 00:08:45,005
El Capitán no es mi padre.
69
00:08:45,883 --> 00:08:48,338
Me ha quedado claro.
¿Vamos?
70
00:08:48,510 --> 00:08:50,301
¿Has visto a mi madre?
71
00:08:50,470 --> 00:08:51,336
Sí.
72
00:08:51,513 --> 00:08:52,462
¿Verdad que es guapa?
73
00:08:52,639 --> 00:08:53,339
Sí.
74
00:08:53,515 --> 00:08:55,757
Está enferma por el niño.
¿Lo has notado?
75
00:09:13,367 --> 00:09:15,110
La guerrilla se ha echado
al monte
76
00:09:15,286 --> 00:09:17,325
y ahí es más difícil cazarlos.
77
00:09:18,580 --> 00:09:20,952
Esosjodidos conocen el terreno
mejor que nadie.
78
00:09:21,125 --> 00:09:23,413
Vamos a bloquear el acceso
al monte.
79
00:09:23,585 --> 00:09:27,001
Comida y medicinas: Todo se racionará
desde nuestra bodega.
80
00:09:27,172 --> 00:09:30,256
Hay que hacerlos bajar de ahí,
que vengan a nosotros.
81
00:09:30,759 --> 00:09:35,919
Quiero tres nuevos puestos
de vigilancia: Aquí, aquí y aquí.
82
00:09:36,514 --> 00:09:37,510
Mercedes.
83
00:09:38,516 --> 00:09:40,343
Dígale al Dr. Ferreiro que baje a verme.
84
00:09:40,518 --> 00:09:41,633
Sí, señor.
85
00:09:45,773 --> 00:09:48,525
Con esto dormirá Ud.
Toda la noche.
86
00:09:48,693 --> 00:09:51,896
No más de dos gotas antes de acostarse.
87
00:09:54,949 --> 00:09:56,147
Dos gotas.
88
00:09:58,619 --> 00:09:59,733
Muy bien.
89
00:10:01,371 --> 00:10:03,743
Todo... todo...
Muy bien.
90
00:10:06,126 --> 00:10:09,162
No dude Ud. En llamarme
si me necesita, de día o de noche.
91
00:10:11,881 --> 00:10:14,799
Ud. O su enfermera.
92
00:10:14,968 --> 00:10:17,126
Buenas noches.
93
00:10:17,303 --> 00:10:19,509
Por favor, cierra la puerta
y apaga la luz, cariño.
94
00:10:31,859 --> 00:10:33,768
Tiene Ud. Que subir
a verlo.
95
00:10:33,944 --> 00:10:37,230
La herida no mejora.
La pierna se le está poniendo muy mal.
96
00:10:41,368 --> 00:10:43,360
No he podido conseguir más.
97
00:10:43,537 --> 00:10:45,114
Lo siento.
98
00:10:46,081 --> 00:10:48,702
Vidal le espera en su despacho.
99
00:11:14,399 --> 00:11:16,522
Ofelia, ven aquí.
100
00:11:27,996 --> 00:11:31,329
Virgen santísima,
tienes los pies helados, mi amor.
101
00:11:41,050 --> 00:11:42,295
¿Tienes miedo?
102
00:11:44,053 --> 00:11:45,428
Un poco.
103
00:11:47,723 --> 00:11:50,178
(CRUJE MADERA)
104
00:11:50,392 --> 00:11:51,672
¿Qué es ese ruido?
105
00:11:51,852 --> 00:11:54,853
Nada, hija; es el viento.
106
00:11:56,273 --> 00:12:00,105
Las noches aquí son muy distintas
a las noches de la ciudad.
107
00:12:00,277 --> 00:12:03,895
Allí se oyen los coches, los tranvías.
108
00:12:04,072 --> 00:12:05,899
Y aquí las casas son viejas.
109
00:12:07,533 --> 00:12:08,778
Gruñen.
110
00:12:11,537 --> 00:12:13,079
Casi parece que hablan.
111
00:12:16,542 --> 00:12:19,459
Mañana te voy a dar una sorpresa,
ya veras.
112
00:12:19,628 --> 00:12:20,957
¿Una sorpresa?
113
00:12:21,130 --> 00:12:21,960
Sí.
114
00:12:23,007 --> 00:12:23,753
¿Un libro?
115
00:12:23,924 --> 00:12:27,091
No, algo mucho mejor.
116
00:12:33,183 --> 00:12:35,306
¿Por qué tenías que casarte?
117
00:12:39,522 --> 00:12:42,559
Estuvimos solas tanto tiempo...
118
00:12:42,734 --> 00:12:45,604
Yo estoy contigo.
No estabas sola.
119
00:12:45,778 --> 00:12:48,483
Nunca has estado sola.
120
00:12:50,867 --> 00:12:54,401
Algún día entenderás que para mí
tampoco ha sido fácil.
121
00:12:57,957 --> 00:13:00,448
Tu hermano está un poco inquieto.
122
00:13:00,626 --> 00:13:03,164
Anda, cuéntale uno de tus cuentos.
123
00:13:03,337 --> 00:13:05,413
Seguro que se calma.
124
00:13:08,258 --> 00:13:11,592
Hermano, hermano...
125
00:13:16,766 --> 00:13:19,637
Hace muchos, muchos años,
126
00:13:19,811 --> 00:13:22,017
en un país muy lejano y triste,
127
00:13:22,188 --> 00:13:25,853
existía una enorme montaña
de piedra negra y áspera.
128
00:13:26,859 --> 00:13:28,899
Al caer la tarde,
129
00:13:29,070 --> 00:13:31,276
en la cima de esa montaña,
130
00:13:31,447 --> 00:13:33,985
florecía todas las noches
131
00:13:34,158 --> 00:13:36,281
una rosa que otorgaba la inmortalidad.
132
00:13:36,452 --> 00:13:39,618
Sin embargo, nadie se atrevía
a acercarse a ella
133
00:13:39,788 --> 00:13:43,453
pues sus numerosas espinas
estaban envenenadas.
134
00:13:52,384 --> 00:13:56,796
Entre los hombres sólo se hablaba
del miedo a la muerte
135
00:13:56,971 --> 00:14:01,799
y al dolor, pero nunca
de la promesa de la inmortalidad.
136
00:14:05,771 --> 00:14:09,603
Y todas las tardes,
la rosa se marchitaba,
137
00:14:09,775 --> 00:14:13,524
sin poder otorgar sus dones
a persona alguna...
138
00:14:14,780 --> 00:14:19,442
olvidada y perdida en la cima
de aquella montaña de piedra fría,
139
00:14:20,702 --> 00:14:23,372
sola, hasta el fin de los tiempos.
140
00:14:35,049 --> 00:14:36,081
(LLAMAN A LA PUERTA)
141
00:14:36,259 --> 00:14:36,875
Pase.
142
00:14:41,097 --> 00:14:41,962
¿Cómo la encuentra?
143
00:14:42,139 --> 00:14:42,756
Muy débil.
144
00:14:43,349 --> 00:14:45,092
Descansará lo que haga falta.
145
00:14:45,267 --> 00:14:46,892
Yo dormiré aquí abajo.
146
00:14:50,564 --> 00:14:51,845
¿Y mi hijo?
147
00:14:52,024 --> 00:14:52,889
¿Perdón?
148
00:14:53,442 --> 00:14:55,066
Con su permiso, mi Capitán...
149
00:14:57,112 --> 00:14:58,939
Mi hijo, ¿cómo está?
150
00:14:59,698 --> 00:15:01,940
Por el momento,
no hay motivo de alarma.
151
00:15:03,869 --> 00:15:05,197
Muy bien.
152
00:15:06,746 --> 00:15:09,831
Capitán, su mujer no debió
haber viajado
153
00:15:09,999 --> 00:15:12,325
en un estado tan avanzado
de embarazo.
154
00:15:14,045 --> 00:15:15,456
¿Esa es su opinión?
155
00:15:16,631 --> 00:15:18,919
Mi opinión profesional, sí, señor.
156
00:15:21,927 --> 00:15:24,383
Un hijo debe nacer
dondequiera que esté su padre.
157
00:15:24,805 --> 00:15:26,086
Eso es todo.
158
00:15:28,475 --> 00:15:30,385
Otra cosa, Capitán.
159
00:15:30,561 --> 00:15:33,052
¿Quién le ha dicho a Ud.
Que la criatura es un varón?
160
00:15:35,190 --> 00:15:36,684
No me joda.
161
00:15:37,984 --> 00:15:40,938
A las 20:00 h se detectó actividad
en la zona noroeste.
162
00:15:41,112 --> 00:15:43,022
Disparos.
163
00:15:45,325 --> 00:15:48,610
El Sgto. Bayona peinó el área
y capturó a un sospechoso.
164
00:15:49,370 --> 00:15:51,327
El otro es su hijo,
que ha venido del pueblo.
165
00:15:51,497 --> 00:15:53,704
Capitán, mi padre es un hombre honrado.
166
00:15:53,875 --> 00:15:55,203
Eso lo decido yo.
167
00:15:55,376 --> 00:15:57,416
Descúbrete cuando estés
delante de mí.
168
00:15:57,920 --> 00:16:00,541
Al detenido se le encontró este arma.
Ha sido disparada.
169
00:16:00,715 --> 00:16:02,588
Mi padre estaba cazando
conejos, Capitán.
170
00:16:02,758 --> 00:16:04,133
Que te calles, coño.
171
00:16:14,644 --> 00:16:16,471
¿"Ni Dios, ni Patria ni Amo"?
172
00:16:16,646 --> 00:16:18,686
Así, con dos cojones.
173
00:16:19,441 --> 00:16:20,983
Propaganda roja, mi Capitán.
174
00:16:21,151 --> 00:16:23,357
No es propaganda, señor.
175
00:16:23,528 --> 00:16:25,734
Es de un almanaque viejo, mi Capitán.
176
00:16:26,864 --> 00:16:28,608
Somos agricultores.
177
00:16:30,034 --> 00:16:31,065
Siga.
178
00:16:32,411 --> 00:16:35,994
Fui al monte, Capitán...
para cazar conejos.
179
00:16:36,165 --> 00:16:38,834
Para mis hijas, que están enfermas.
180
00:16:40,294 --> 00:16:42,333
Conejos. Vale.
181
00:16:42,504 --> 00:16:45,956
Capitán, si mi padre lo dice,
cazaba conejos.
182
00:17:02,273 --> 00:17:05,808
Me lo ha matado,
ime lo ha matado!
183
00:17:05,985 --> 00:17:08,986
IAsesino!
IHijo de puta!
184
00:17:38,349 --> 00:17:40,675
A ver si aprenden
a registrar a esta gentuza
185
00:17:40,852 --> 00:17:42,809
antes de venir a molestarme.
186
00:17:42,979 --> 00:17:44,259
Sí, mi Capitán.
187
00:17:59,787 --> 00:18:01,696
(RUIDO EXTRAÑO)
188
00:18:04,207 --> 00:18:05,536
Madre.
189
00:18:06,168 --> 00:18:07,792
IMadre, despierta!
190
00:18:08,044 --> 00:18:11,045
Madre, hay algo en la habitación.
191
00:18:52,796 --> 00:18:53,578
Hola.
192
00:18:54,714 --> 00:18:56,541
¿Me seguiste hasta aquí?
193
00:18:56,716 --> 00:18:58,258
¿Eres un hada?
194
00:19:00,678 --> 00:19:01,841
Mira.
195
00:19:06,392 --> 00:19:08,634
Esto es un hada.
196
00:19:35,878 --> 00:19:37,918
¿Quieres que vaya contigo?
197
00:19:38,923 --> 00:19:42,089
¿Afuera? ¿Adónde?
198
00:20:59,792 --> 00:21:01,251
¿Hola?
199
00:21:02,878 --> 00:21:04,041
¿Hola?
200
00:21:22,355 --> 00:21:23,635
IEco!
201
00:21:31,405 --> 00:21:32,650
Eco.
202
00:21:36,452 --> 00:21:37,732
¿Hola?
203
00:21:41,332 --> 00:21:42,660
¿Hola?
204
00:21:45,335 --> 00:21:46,829
¿Sois vos?
205
00:21:51,800 --> 00:21:55,382
Sois vos.
Habéis regresado.
206
00:21:55,553 --> 00:21:58,223
No os asustéis,
os lo ruego.
207
00:21:58,389 --> 00:22:00,927
Mira. Mira.
208
00:22:08,691 --> 00:22:11,146
Mi nombre es Ofelia.
¿Quién eres tú?
209
00:22:11,318 --> 00:22:14,652
¿Yo? Yo...
210
00:22:15,489 --> 00:22:18,158
Yo he tenido tantos nombres...
211
00:22:18,325 --> 00:22:21,694
Nombres viejos
que sólo pueden pronunciar
212
00:22:21,870 --> 00:22:25,535
el viento y los árboles.
213
00:22:26,249 --> 00:22:28,657
Yo soy el monte,
214
00:22:28,835 --> 00:22:33,711
y el bosque y la tierra.
215
00:22:33,882 --> 00:22:35,708
Soy...
216
00:22:38,553 --> 00:22:41,304
Soy un fauno.
217
00:22:41,973 --> 00:22:46,302
Vuestro más humilde súbdito,
Alteza.
218
00:22:46,477 --> 00:22:47,556
No, yo...
219
00:22:47,728 --> 00:22:49,721
Vos sois la princesa Moana,
220
00:22:49,897 --> 00:22:55,650
hija del rey
del reino subterráneo.
221
00:22:55,819 --> 00:22:57,100
Mi padre era sastre.
222
00:22:57,863 --> 00:23:00,899
No sois hija de hombre.
223
00:23:01,074 --> 00:23:03,909
La luna os engendró.
224
00:23:04,077 --> 00:23:06,153
En vuestro hombro izquierdo
225
00:23:06,329 --> 00:23:09,283
encontraréis una marca
que lo confirma.
226
00:23:09,457 --> 00:23:16,290
Por todo el mundo, vuestro verdadero
padre hizo abrir portales
227
00:23:16,464 --> 00:23:19,631
que permitieran vuestro regreso.
228
00:23:19,801 --> 00:23:24,047
Éste es el último de ellos.
229
00:23:25,264 --> 00:23:28,514
Pero debemos asegurarnos
230
00:23:28,684 --> 00:23:34,140
de que vuestra esencia no se ha perdido,
231
00:23:34,314 --> 00:23:38,312
que no os habéis vuelto
una mortal.
232
00:23:42,114 --> 00:23:44,604
Habréis de pasar tres pruebas
233
00:23:45,700 --> 00:23:47,823
antes de la luna llena.
234
00:23:50,872 --> 00:23:56,412
Éste...
éste es el Libro de las Encrucijadas.
235
00:23:57,587 --> 00:24:00,955
Cuando estéis sola, abridlo,
236
00:24:01,132 --> 00:24:04,335
él os mostrará vuestro futuro,
237
00:24:04,510 --> 00:24:09,337
os mostrará qué hacer.
238
00:24:15,687 --> 00:24:17,644
Aquí no hay nada.
239
00:25:14,994 --> 00:25:18,244
Mercedes, prepare estos conejos
para la cena de hoy.
240
00:25:19,540 --> 00:25:21,616
Son demasiado jóvenes, señor.
241
00:25:22,209 --> 00:25:24,367
A ver si dan para un caldo.
242
00:25:24,545 --> 00:25:25,458
Sí, señor.
243
00:25:27,506 --> 00:25:31,040
Este café está muy quemado.
Pruébelo.
244
00:25:39,059 --> 00:25:42,344
Deben de vigilarlo más cuidadosamente
cuando está al fuego.
245
00:25:42,562 --> 00:25:44,685
Como Ud. Mande, señor.
246
00:25:51,529 --> 00:25:53,438
A la mesa.
247
00:25:54,448 --> 00:25:55,611
No le ha gustado el café.
248
00:25:55,783 --> 00:25:56,613
Ése es un señorito.
249
00:25:56,784 --> 00:25:58,278
Un señorito.
250
00:25:58,452 --> 00:26:00,694
Necesitaremos algo de pernasco
y una gallina más.
251
00:26:00,871 --> 00:26:01,986
¿De dónde las sacamos?
252
00:26:02,164 --> 00:26:04,916
Vienen la mujer del doctor,
y la de la del alcalde, así que...
253
00:26:05,083 --> 00:26:07,409
Esas comen más
que un gorrino.
254
00:26:07,753 --> 00:26:10,041
Y no les para la boca.
255
00:26:10,213 --> 00:26:11,494
Ni debajo del agua.
256
00:26:27,063 --> 00:26:29,269
Mercedes, vuelvo en un momento.
257
00:26:33,777 --> 00:26:35,853
Ofelia.
258
00:26:37,489 --> 00:26:39,945
Tu padre da una cena hoy...
259
00:26:41,118 --> 00:26:43,691
Y mira lo que te he hecho.
260
00:26:44,705 --> 00:26:46,578
¿Te gusta?
261
00:26:47,999 --> 00:26:51,534
ILo que hubiera dado yo de pequeña
por tener un vestido así!
262
00:26:51,711 --> 00:26:52,992
Y mira los zapatitos.
263
00:26:54,005 --> 00:26:56,674
De charol. ¿Te gustan?
264
00:26:56,841 --> 00:26:58,466
Sí, son muy bonitos.
265
00:27:00,678 --> 00:27:02,386
Anda, ve a bañarte.
266
00:28:06,825 --> 00:28:07,987
¿Ofelia?
267
00:28:09,411 --> 00:28:10,442
¿Ofelia?
268
00:28:11,913 --> 00:28:14,914
Ofelia, date prisa.
Te quiero ver el vestido puesto.
269
00:28:15,083 --> 00:28:17,324
Quiero que estés preciosa
cuando te vea el Capitán.
270
00:28:18,294 --> 00:28:19,539
Ya verás...
271
00:28:20,880 --> 00:28:22,422
pareceras una princesa.
272
00:28:26,844 --> 00:28:28,386
¿Una princesa?
273
00:28:34,101 --> 00:28:36,426
Esas gallinas bien limpias, ¿eh?
274
00:28:36,603 --> 00:28:39,059
Y lasjudías a la olla grande,
no os olvidéis.
275
00:28:42,609 --> 00:28:45,182
Estás preciosa, niña.
276
00:28:45,362 --> 00:28:46,310
- IQué bonito vestido!
277
00:28:49,115 --> 00:28:52,116
Andando, a trabajar,
que estáis perdiendo el tiempo.
278
00:28:54,328 --> 00:28:55,871
¿Quieres un poco de leche
con miel?
279
00:29:01,127 --> 00:29:03,617
Échate a un lado,
no te vaya a salpicar,
280
00:29:04,255 --> 00:29:05,914
con lo guapísima que estás.
281
00:29:07,925 --> 00:29:11,507
Mercedes.
¿Tú crees en las hadas?
282
00:29:12,679 --> 00:29:15,514
Ya no, pero cuando era
muy nina, si.
283
00:29:15,682 --> 00:29:19,217
Entonces yo creía en muchas cosas
en las que ahora ya no creo.
284
00:29:20,812 --> 00:29:23,433
Anoche me visitó un hada.
285
00:29:23,606 --> 00:29:24,602
Vaya.
286
00:29:26,818 --> 00:29:28,775
Bueno, y no sólo una,
había otras,
287
00:29:28,987 --> 00:29:30,101
y un fauno.
288
00:29:30,279 --> 00:29:31,193
¿Un fauno?
289
00:29:31,364 --> 00:29:34,151
Eso dijo. Es muy alto, muy viejo,
290
00:29:34,325 --> 00:29:35,404
y huele a tierra.
291
00:29:36,118 --> 00:29:39,404
Pues mi abuela decía que con los faunos
hay que andarse con cuidado.
292
00:29:39,580 --> 00:29:40,860
IMercedes!
293
00:29:42,249 --> 00:29:43,280
Venga conmigo.
294
00:29:54,136 --> 00:29:56,342
Capitán,
está todo aquí.
295
00:29:56,513 --> 00:29:59,086
Harina, sal, aceite, medicinas,
296
00:29:59,265 --> 00:30:02,052
caldo de gallina, olivas, tocino...
297
00:30:02,644 --> 00:30:05,181
iUf!
IQué tabaco! IQué tabaco!
298
00:30:05,647 --> 00:30:07,141
Y las cartillas.
299
00:30:07,398 --> 00:30:09,557
Necesito que revise el inventario.
300
00:30:09,734 --> 00:30:10,480
Muy bien.
301
00:30:13,571 --> 00:30:15,065
Mercedes.
302
00:30:15,865 --> 00:30:16,813
La llave.
303
00:30:16,991 --> 00:30:18,189
Sí, señor.
304
00:30:24,498 --> 00:30:25,529
¿Es la única copia?
305
00:30:25,791 --> 00:30:27,119
La única, señor.
306
00:30:27,292 --> 00:30:29,036
A partir de hoy, la llevo yo.
307
00:30:29,753 --> 00:30:30,951
ICapitán!
308
00:30:36,384 --> 00:30:38,709
Quizá no sea nada,
mi Capitán.
309
00:30:46,102 --> 00:30:47,596
Son ellos.
310
00:30:59,198 --> 00:31:02,567
"Al principio de los tiempos,
cuando el bosque era joven,
311
00:31:03,493 --> 00:31:06,163
vivían en armonía los animales,
los hombres
312
00:31:06,329 --> 00:31:09,579
y las criaturas mágicas.
313
00:31:16,339 --> 00:31:18,628
Se protegían los unos a los otros,
314
00:31:18,800 --> 00:31:22,251
y dormían juntos bajo la sombra
de un frondoso árbol
315
00:31:22,428 --> 00:31:25,382
que crece en la colina,
cerca del molino.
316
00:31:27,266 --> 00:31:29,555
Ahora, el árbol se muere.
317
00:31:29,727 --> 00:31:33,392
Sus ramas están secas,
su tronco, viejo y torcido.
318
00:31:33,564 --> 00:31:37,312
Debajo de sus raíces,
ha anidado un enorme sapo
319
00:31:37,484 --> 00:31:39,607
que no lo deja sanar.
320
00:31:39,862 --> 00:31:43,562
Habrás de meter las tres piedras
de ámbar mágicas en su boca
321
00:31:43,740 --> 00:31:47,489
y recuperar una llave dorada
que oculta en su vientre.
322
00:31:48,745 --> 00:31:51,781
Sólo así, el árbol volverá
a florecer".
323
00:33:17,788 --> 00:33:19,580
Hará menos de veinte minutos.
324
00:33:20,541 --> 00:33:22,284
Han salido escopetados.
325
00:33:29,091 --> 00:33:31,926
Una docena, como mucho.
326
00:33:50,278 --> 00:33:52,484
Antibiótico.
327
00:33:52,655 --> 00:33:56,439
IPero qué cojones!
Encima se olvidó la lotería.
328
00:33:57,743 --> 00:34:00,316
Están aquí.
329
00:34:02,122 --> 00:34:04,578
Esos hijos de puta están aquí...
330
00:34:04,750 --> 00:34:06,577
nos están viendo.
331
00:34:17,512 --> 00:34:18,591
IHey!
332
00:34:19,889 --> 00:34:22,807
IOs habéis olvidado esto!
333
00:34:23,810 --> 00:34:26,383
IY el billete de lotería!
334
00:34:26,562 --> 00:34:28,519
¿Por qué no bajáis a por él?
335
00:34:29,357 --> 00:34:31,349
ITendría huevos que os tocara!
336
00:35:30,874 --> 00:35:32,866
(GRUÑIDOS)
337
00:35:42,927 --> 00:35:46,343
Hola.
Soy la princesa Moana,
338
00:35:46,514 --> 00:35:49,301
y no te tengo miedo.
339
00:35:51,393 --> 00:35:55,094
¿No te da vergüenza
estar aquí abajo,
340
00:35:55,272 --> 00:35:57,099
comiéndote los bichitos...
341
00:35:58,108 --> 00:36:00,943
y engordando
mientras el árbol se muere?
342
00:36:35,310 --> 00:36:36,390
IHey!
343
00:38:43,766 --> 00:38:46,055
¿Han mirado en la habitación
y en la bodega?
344
00:38:46,227 --> 00:38:47,176
Sí, señora.
345
00:38:50,856 --> 00:38:53,691
¿Han revisado el jardín?
¿Y el granero?
346
00:38:53,859 --> 00:38:54,689
Sí, señora.
347
00:38:55,402 --> 00:38:56,945
¿Pero dónde se ha metido esa niña?
348
00:38:57,112 --> 00:38:58,523
Por aquí, por favor.
349
00:38:59,323 --> 00:39:02,443
Permítanme presentarles
a mi esposa, Carmen.
350
00:39:03,744 --> 00:39:04,609
Encantada.
351
00:39:04,786 --> 00:39:05,949
Mucho gusto.
352
00:39:06,622 --> 00:39:10,156
A partir de hoy, una cartilla
de racionamiento por familia.
353
00:39:11,042 --> 00:39:12,038
Examínenlas.
354
00:39:12,210 --> 00:39:13,159
¿Sólo una?
355
00:39:13,336 --> 00:39:14,000
Sólo una.
356
00:39:14,170 --> 00:39:16,661
Capitán, no sé si les será
suficiente.
357
00:39:16,840 --> 00:39:18,120
Si la gente es cuidadosa, sí.
358
00:39:18,299 --> 00:39:21,502
Lo que no podemos permitir es que sigan
enviando comida a los del monte.
359
00:39:21,678 --> 00:39:25,461
Están perdiendo terreno.
Andan a cuestas al menos con un herido.
360
00:39:25,640 --> 00:39:28,843
Con perdón, Capitán,
¿cómo está Ud. Tan seguro?
361
00:39:29,018 --> 00:39:30,014
Hoy casi los cogemos.
362
00:39:30,895 --> 00:39:32,175
Llevaban esto.
363
00:39:32,354 --> 00:39:33,101
Antibiótico.
364
00:39:34,940 --> 00:39:37,775
A esa gente,
Dios ya les ha salvado el alma.
365
00:39:37,943 --> 00:39:40,730
Lo que al cuerpo le suceda
bien poco le importa.
366
00:39:40,904 --> 00:39:42,861
Le asistiremos
en lo que necesite, Capitán.
367
00:39:43,031 --> 00:39:45,154
Sabemos que no está aquí
por gusto.
368
00:39:49,079 --> 00:39:51,570
En eso se equivoca.
369
00:39:51,748 --> 00:39:53,408
Yo estoy aquí
porque quiero que mi hijo
370
00:39:53,583 --> 00:39:56,204
nazca en una España
limpia y nueva,
371
00:39:56,377 --> 00:39:59,378
porque esta gente parte
de una idea equivocada:
372
00:39:59,547 --> 00:40:01,623
Que somos todos iguales.
373
00:40:01,799 --> 00:40:03,673
Pero hay una gran diferencia:
374
00:40:03,843 --> 00:40:06,594
Que la guerra terminó
y ganamos nosotros,
375
00:40:07,305 --> 00:40:10,590
y si para que nos enteremos todos
hay que matar a esos hijos de puta,
376
00:40:11,267 --> 00:40:13,473
pues los matamos y ya está.
377
00:40:14,436 --> 00:40:16,393
Todos estamos aquí por gusto.
378
00:40:17,397 --> 00:40:18,595
IPor gusto! IPor gusto!
379
00:40:22,527 --> 00:40:25,528
Ponga el café al fuego.
Voy por más leña.
380
00:40:25,697 --> 00:40:27,191
Sí, hija, vete tranquila.
381
00:40:54,850 --> 00:40:55,929
¿Ofelia?
382
00:41:08,154 --> 00:41:11,072
¿Y cómo se conocieron
Ud. Y el Capitán?
383
00:41:12,700 --> 00:41:16,401
El padre de Ofelia le confeccionaba
los uniformes,
384
00:41:17,163 --> 00:41:21,492
y cuando él murió, yo entré a trabajar
en una tienda de géneros.
385
00:41:21,751 --> 00:41:24,158
Y hace poco más de un año,
386
00:41:24,336 --> 00:41:27,705
el Capitán y yo
nos volvimos a encontrar.
387
00:41:28,465 --> 00:41:31,039
Qué curioso, ¿verdad?
Digo yo,
388
00:41:31,218 --> 00:41:33,791
volverse a encontrar
después de tanto tiempo.
389
00:41:34,805 --> 00:41:37,509
Curioso, curiosísimo.
390
00:41:37,682 --> 00:41:41,383
Perdonen a mi mujer.
No ha visto mucho mundo, ¿saben?
391
00:41:42,020 --> 00:41:44,475
Cree que a todos les interesan
estas tonterías.
392
00:41:45,857 --> 00:41:47,481
Por favor, Capitán.
393
00:41:48,735 --> 00:41:51,486
Señora, la niña ya apareció.
394
00:41:52,113 --> 00:41:53,904
Si me disculpan.
395
00:42:04,416 --> 00:42:07,038
¿Le he dicho ya que conocí
a su padre, Capitán?
396
00:42:07,920 --> 00:42:09,711
No.
No tenía idea.
397
00:42:12,174 --> 00:42:13,751
En Marruecos.
398
00:42:14,134 --> 00:42:17,051
Lo conocí brevemente, pero causó en mí
una vivisima impresion.
399
00:42:17,220 --> 00:42:18,050
Un gran militar.
400
00:42:18,763 --> 00:42:20,388
Los hombres de la tropa decían
401
00:42:20,557 --> 00:42:23,474
que cuando el General Vidal murió
en el campo de batalla,
402
00:42:23,893 --> 00:42:25,802
estrelló su reloj contra el suelo
403
00:42:25,979 --> 00:42:28,351
para que mostrara la hora exacta
de su muerte.
404
00:42:29,107 --> 00:42:31,229
Para que su hijo supiera
cómo muere un valiente.
405
00:42:34,528 --> 00:42:38,277
Habladurías.
Nunca tuvo un reloj.
406
00:42:38,783 --> 00:42:42,401
Lo que has hecho me duele.
407
00:42:43,537 --> 00:42:46,573
Cuando salgas del baño,
te irás a la cama sin cenar.
408
00:42:48,083 --> 00:42:50,123
¿Me has oído?
409
00:42:52,796 --> 00:42:55,666
A veces pienso que nunca
aprenderás a comportarte.
410
00:42:57,133 --> 00:42:58,675
Me has decepcionado, Ofelia.
411
00:43:00,470 --> 00:43:02,178
Y a tu padre también.
412
00:43:03,306 --> 00:43:05,595
¿AI Capitán?
413
00:43:05,767 --> 00:43:07,676
A él más que a mí.
414
00:43:22,116 --> 00:43:24,404
Ya tengo la llave.
415
00:43:27,454 --> 00:43:29,826
Llévame al laberinto.
416
00:44:22,423 --> 00:44:23,586
Hola.
417
00:44:25,301 --> 00:44:27,210
He traído la llave.
418
00:44:28,220 --> 00:44:33,012
Ése soy yo,
y la niña sois vos.
419
00:44:33,601 --> 00:44:34,845
¿Y el bebé?
420
00:44:36,228 --> 00:44:38,897
Habéis conseguido la llave.
421
00:44:40,899 --> 00:44:42,642
Me alegro.
422
00:44:50,867 --> 00:44:54,567
Ella creyó en vos
desde el principio.
423
00:44:55,330 --> 00:44:58,781
Le alegra mucho
vuestro éxito. IAh!
424
00:45:03,713 --> 00:45:05,752
Conservad la llave.
425
00:45:05,923 --> 00:45:09,374
La necesitaréis muy pronto.
426
00:45:09,552 --> 00:45:13,549
Y también esto...
un poco de tiza.
427
00:45:15,891 --> 00:45:19,805
Faltan sólo dos pruebas más
428
00:45:19,978 --> 00:45:23,928
y la luna ya pronto estará llena.
429
00:45:24,107 --> 00:45:26,016
Tened paciencia.
430
00:45:26,192 --> 00:45:30,653
Pronto pasearemos por los siete patios
concéntricos
431
00:45:30,822 --> 00:45:33,657
de vuestro palacio.
432
00:45:34,909 --> 00:45:36,534
¿Cómo sé que lo que dices
es verdad?
433
00:45:37,703 --> 00:45:42,412
¿Por qué habría de mentiros
un pobre fauno como yo?
434
00:46:05,814 --> 00:46:06,809
Vamos.
435
00:46:07,982 --> 00:46:10,307
La cartilla en la mano,
a la vista.
436
00:46:10,485 --> 00:46:13,272
Vamos, vamos. ¿Su nombre?
437
00:46:13,446 --> 00:46:14,192
Sofía...
438
00:46:16,824 --> 00:46:18,532
Nombre y apellidos.
439
00:46:19,076 --> 00:46:21,484
Narciso Peña Soriano.
440
00:46:23,581 --> 00:46:24,576
¿Nombre?
441
00:46:26,458 --> 00:46:28,700
Éste es el pan de cada día
en la España de Franco,
442
00:46:29,169 --> 00:46:32,918
el que guardamos en nuestro granero.
Los rojos mienten...
443
00:46:33,256 --> 00:46:35,083
porque en la España nacional,
444
00:46:35,258 --> 00:46:39,920
no hay un hogar sin lumbre
ni una familia sin pan.
445
00:46:52,984 --> 00:46:56,684
Vamos, dime lo
que va a pasar ahora.
446
00:46:57,321 --> 00:46:58,566
Dímelo.
447
00:47:04,411 --> 00:47:06,036
(QUEJIDOS)
448
00:47:17,257 --> 00:47:18,668
(CRISTAL ROTO)
449
00:47:28,559 --> 00:47:29,935
Ofelia...
450
00:47:34,732 --> 00:47:37,898
Ofelia, ayúdame...
451
00:47:40,404 --> 00:47:43,939
Este es el pan de cada día en la
España de Franco, el que guardamos...
452
00:47:44,116 --> 00:47:45,230
iCapitán!
453
00:47:45,409 --> 00:47:46,358
ICapitán!
454
00:47:46,535 --> 00:47:48,492
Los rojos mienten al decir
que hay hambre...
455
00:47:48,662 --> 00:47:50,571
iVenga, deprisa!
456
00:47:51,039 --> 00:47:53,364
...porque en la España nacional,
una grande y libre,
457
00:47:53,541 --> 00:47:56,163
no haya un hogar sin lumbre
ni una familia sin pan.
458
00:47:56,336 --> 00:47:58,578
Éste es el pan de cada día
en la España de Franco...
459
00:48:01,174 --> 00:48:05,041
Su mujer necesita
reposo absoluto.
460
00:48:06,220 --> 00:48:09,589
Deberá permanecer sedada
la mayor parte del tiempo.
461
00:48:11,559 --> 00:48:14,132
La niña debería dormir
en otra habitación.
462
00:48:15,271 --> 00:48:17,678
Yo me quedaré aquí
hasta el alumbramiento.
463
00:48:17,856 --> 00:48:20,063
Cúrela.
464
00:48:20,234 --> 00:48:23,270
No me importa lo que necesite
o lo que cueste.
465
00:48:26,323 --> 00:48:28,481
Cúrela.
466
00:48:49,095 --> 00:48:51,467
No te preocupes.
467
00:48:51,639 --> 00:48:54,805
Tu madre se pondrá buena muy pronto,
ya lo verás.
468
00:48:57,603 --> 00:48:59,928
Tener un hijo es complicado.
469
00:49:00,939 --> 00:49:04,189
Pues entonces yo nunca tendré uno.
470
00:49:15,495 --> 00:49:19,113
Tú ayudas a los del monte, ¿verdad?
471
00:49:30,050 --> 00:49:32,209
¿Se lo has dicho a alguien?
472
00:49:32,386 --> 00:49:35,340
No se lo diré a nadie.
473
00:49:36,390 --> 00:49:39,260
No quiero que te pase nada malo.
474
00:49:49,652 --> 00:49:52,060
Ni yo a ti.
475
00:49:52,238 --> 00:49:54,729
¿Sabes alguna nana?
476
00:49:56,367 --> 00:49:58,739
Sólo una...
477
00:49:58,911 --> 00:50:01,283
pero no recuerdo la letra.
478
00:50:01,455 --> 00:50:05,120
No importa.
Quiero escucharla.
479
00:50:08,420 --> 00:50:11,754
(TARAREA NANA)
480
00:50:58,093 --> 00:51:01,212
No se asuste.
Soy yo.
481
00:51:09,437 --> 00:51:10,433
¿Listo?
482
00:51:11,189 --> 00:51:12,268
Sí.
483
00:51:12,857 --> 00:51:15,182
Vamos, pues.
484
00:51:18,904 --> 00:51:20,861
Esto es una locura.
485
00:51:21,031 --> 00:51:23,653
Cuando ese hombre nos descubra,
nos va a matar a todos.
486
00:51:23,826 --> 00:51:25,320
¿Se da Ud. Cuenta de eso?
487
00:51:25,494 --> 00:51:27,617
¿Tanto miedo tiene, doctor?
488
00:51:27,788 --> 00:51:29,579
No, no es miedo...
489
00:51:29,748 --> 00:51:32,037
al menos, no por mí.
490
00:51:42,802 --> 00:51:46,253
Pedro, Pedro...
491
00:51:46,556 --> 00:51:47,836
hermano.
492
00:52:04,531 --> 00:52:06,109
No habéis realizado la prueba.
493
00:52:06,283 --> 00:52:09,367
No, mi madre está enferma.
494
00:52:09,536 --> 00:52:13,664
IBah! No es excusa
para la negligencia.
495
00:52:13,873 --> 00:52:18,998
Mira...
ésta es una mandrágora,
496
00:52:19,170 --> 00:52:22,621
una planta que soñaba
con ser humana.
497
00:52:23,758 --> 00:52:27,886
Colocadla debajo de la cama
de vuestra madre
498
00:52:28,387 --> 00:52:31,388
en un cuenco con leche fresca.
499
00:52:32,641 --> 00:52:36,853
Cada mañana, dadle de beber
dos gotas de sangre.
500
00:52:38,480 --> 00:52:42,348
Ahora, lleva a cabo la prueba.
501
00:52:42,526 --> 00:52:45,859
La luna llena ya está cercana.
502
00:52:47,739 --> 00:52:50,574
IAh! Dejaos guiar
por ellas.
503
00:52:50,784 --> 00:52:54,199
Iréis a un lugar
muy peligroso,
504
00:52:55,163 --> 00:52:56,657
tened cuidado.
505
00:52:56,831 --> 00:52:58,954
Lo que allí dormita
506
00:52:59,125 --> 00:53:02,494
no es humano.
507
00:53:06,215 --> 00:53:10,213
Veréis un lujoso banquete,
508
00:53:11,011 --> 00:53:14,629
pero no comais
ni bebáis nada.
509
00:53:15,432 --> 00:53:18,801
Absolutamente nada.
510
00:53:20,312 --> 00:53:24,392
Os va la vida en ello.
511
00:53:44,460 --> 00:53:49,418
Os he traído un poco de aguardiente,
tabaco, queso,
512
00:53:50,257 --> 00:53:52,713
un par de cartas
para Trigo y para Piloto.
513
00:53:54,720 --> 00:53:56,712
¿Cómo está esa pierna, Francés?
514
00:53:57,055 --> 00:54:00,887
¿Pues cómo va a estar, doctor?
Jodida.
515
00:54:01,101 --> 00:54:02,429
Vamos a ver.
516
00:54:06,314 --> 00:54:09,434
Tr... tropas n... norteamericanas,
517
00:54:09,609 --> 00:54:12,942
b... británicas y c... canadienses
518
00:54:13,112 --> 00:54:16,647
han desembarcado en una pequeña playa
al norte de F... F...
519
00:54:17,658 --> 00:54:19,283
De Francia, tartaja.
520
00:54:28,168 --> 00:54:30,955
¿Es grave, doctor?
521
00:54:32,047 --> 00:54:34,040
Mira, Francés...
522
00:54:35,092 --> 00:54:37,084
no hay manera de salvarla.
523
00:54:48,730 --> 00:54:52,348
Trataré de hacerlo en tan pocos cortes
como me sea posible.
524
00:55:00,074 --> 00:55:01,533
Un momento, doctor,
525
00:55:01,826 --> 00:55:02,988
un momento.
526
00:55:38,319 --> 00:55:40,027
"Con la tiza,
527
00:55:40,196 --> 00:55:44,323
trazaréis el contorno de una puerta en
cualquier parte de vuestra habitación".
528
00:55:49,621 --> 00:55:53,453
"Una vez abierta la puerta,
iniciad el reloj de arena".
529
00:55:55,877 --> 00:55:58,083
"Dejaos guiar por las hadas".
530
00:56:03,468 --> 00:56:06,753
"No comáis ni bebáis nada
durante vuestra estancia,
531
00:56:06,929 --> 00:56:11,508
y aseguraos de volver antes
de que caiga el último grano de arena".
532
00:58:20,390 --> 00:58:21,304
No...
533
00:58:24,185 --> 00:58:25,466
Es ésta.
534
01:01:01,377 --> 01:01:02,326
INo! INo!
535
01:02:18,659 --> 01:02:21,150
Ya pronto tendremos gente
de Jaca.
536
01:02:21,329 --> 01:02:22,527
Unos 50 hombres.
537
01:02:22,705 --> 01:02:25,908
Entonces nos veremos las caras
con Vidal.
538
01:02:26,083 --> 01:02:28,752
¿Y? ¿Qué va a pasar?
539
01:02:28,919 --> 01:02:33,131
Le matáis a él, y vendrá otro igual.
Y luego otro, y otro más...
540
01:02:33,298 --> 01:02:36,050
Lo tenéis muy jodido, sin armas
sin techo...
541
01:02:37,552 --> 01:02:39,462
Necesitan comida, medicinas.
542
01:02:39,638 --> 01:02:41,429
Tú deberías de cuidar de Mercedes.
543
01:02:41,598 --> 01:02:43,507
Si te importa,
cruza la frontera con ella.
544
01:02:43,683 --> 01:02:44,762
Esto está perdido.
545
01:02:44,935 --> 01:02:46,892
Yo aquí me quedo, doctor.
No hay más.
546
01:02:59,407 --> 01:03:00,817
Tenéis que iros.
547
01:03:02,243 --> 01:03:05,197
La llave,
pero no pueden bajar ahora.
548
01:03:05,454 --> 01:03:07,447
Eso es lo que él está esperando.
549
01:03:10,918 --> 01:03:12,376
Déjamelo a mí.
550
01:03:15,881 --> 01:03:17,790
Soy una cobarde.
551
01:03:18,091 --> 01:03:20,760
No, no lo eres.
552
01:03:21,761 --> 01:03:23,635
Sí, sí lo soy.
553
01:03:23,805 --> 01:03:25,798
Una cobarde, una mierda.
554
01:03:26,224 --> 01:03:29,094
Todo el día metida ahí,
al lado de ese hijo de puta,
555
01:03:29,269 --> 01:03:32,554
lavándole la ropa, haciéndole la cama,
dándole de comer...
556
01:03:36,025 --> 01:03:38,267
¿Y si el doctor tiene razón
y no podemos ganar?
557
01:03:42,615 --> 01:03:45,865
Por lo menos, se lo pondremos difícil
a ese cabrón.
558
01:03:47,661 --> 01:03:49,654
Ilzquierda, ar!
559
01:03:50,622 --> 01:03:52,449
Ilzquierda, ar!
560
01:05:39,643 --> 01:05:40,343
Capitán Vidal.
561
01:05:42,896 --> 01:05:45,565
La fiebre está bajando.
No sé cómo, pero así es.
562
01:05:46,149 --> 01:05:47,560
¿Pero aún tiene?
563
01:05:48,151 --> 01:05:50,393
Sí, es buena señal.
Su cuerpo está respondiendo.
564
01:05:52,447 --> 01:05:53,906
Escúcheme bien.
565
01:05:54,074 --> 01:05:56,861
Si tiene que escoger,
salve al niño.
566
01:05:57,660 --> 01:05:59,902
Ese niño llevará mi nombre
y el nombre de mi padre.
567
01:06:00,079 --> 01:06:01,075
Sálvelo a él.
568
01:06:01,247 --> 01:06:02,029
(EXPLOSIONES)
569
01:06:08,087 --> 01:06:09,747
(EXPLOSIONES)
570
01:06:36,906 --> 01:06:38,365
Hermano...
571
01:06:39,951 --> 01:06:41,409
hermano...
572
01:06:43,162 --> 01:06:45,036
si me escuchas,
573
01:06:45,831 --> 01:06:48,749
las cosas por aquí no están muy bien.
574
01:06:49,835 --> 01:06:53,038
Pero ya pronto tendrás que salir.
575
01:06:53,213 --> 01:06:55,787
Tú has puesto muy mala a mamá.
576
01:06:57,092 --> 01:07:01,386
Cuando salgas, quiero pedirte
una cosa,
577
01:07:01,555 --> 01:07:03,843
sólo una:
578
01:07:04,015 --> 01:07:06,471
Que no le hagas daño a mamá.
579
01:07:07,060 --> 01:07:10,927
Ya la conocerás,
es muy bonita,
580
01:07:11,105 --> 01:07:14,272
aunque a veces esté triste
muchos días.
581
01:07:14,442 --> 01:07:17,063
Pero ya la verás cuando sonría.
582
01:07:17,987 --> 01:07:19,778
Te va a gustar mucho.
583
01:07:21,782 --> 01:07:23,241
Escucha.
584
01:07:23,826 --> 01:07:27,361
Si me obedeces
te prometo una cosa:
585
01:07:27,955 --> 01:07:32,249
Te llevaré a mi reino
y seras un principe.
586
01:07:32,417 --> 01:07:36,545
Te lo prometo. Un príncipe.
587
01:08:02,196 --> 01:08:05,113
Hice sonar el silbato,
pero no se apartaban.
588
01:08:05,282 --> 01:08:08,034
Intenté parar la máquina,
pero era demasiado tarde.
589
01:08:08,202 --> 01:08:10,360
El fogonero y yo
saltamos a tiempo,
590
01:08:10,537 --> 01:08:12,328
pero mire la que han armado.
591
01:08:14,875 --> 01:08:16,914
¿Qué contenían los vagones
que asaltaron?
592
01:08:17,085 --> 01:08:19,125
No han abierto un solo vagón, Capitán.
593
01:08:19,296 --> 01:08:21,003
¿Pero de qué coño
me está Ud. Hablando?
594
01:08:21,172 --> 01:08:23,414
Han montado la de Dios
y no han abierto ni un vagón.
595
01:08:23,591 --> 01:08:24,706
No se han llevado nada.
596
01:08:24,884 --> 01:08:27,553
¿Nada? ¿Está Ud. Seguro?
597
01:08:27,845 --> 01:08:30,004
Dios sólo sabe
qué andaban buscando,
598
01:08:30,181 --> 01:08:32,138
además de hacernos perder el tiempo.
599
01:08:34,727 --> 01:08:36,269
(EXPLOSlÓN)
600
01:08:49,032 --> 01:08:50,824
Salieron de la nada, mi Capitán.
601
01:08:53,995 --> 01:08:57,411
Han saqueado la bodega. Tienen granadas
y se han echado monte arriba
602
01:09:01,711 --> 01:09:04,498
Mi Capitán, hemos acorralado a un grupo
que ha quedado rezagado.
603
01:09:04,672 --> 01:09:06,878
Se han refugiado en el peñasco.
604
01:09:17,851 --> 01:09:19,725
(DISPAROS)
605
01:09:41,291 --> 01:09:45,833
Venga, Serrano, sin miedo, que ésta
es la única forma decente de morir.
606
01:10:29,545 --> 01:10:31,087
ISerrano!
607
01:10:48,104 --> 01:10:49,267
Déjame ver...
608
01:10:50,190 --> 01:10:51,565
Déjame ver.
609
01:10:55,820 --> 01:10:56,899
¿Puedes hablar?
610
01:11:01,242 --> 01:11:02,487
Joder.
611
01:11:20,886 --> 01:11:23,637
Muerto no nos sirve para nada,
uno vivo vale más...
612
01:11:23,805 --> 01:11:24,754
(DISPARA)
613
01:11:29,060 --> 01:11:30,435
(DISPARA)
614
01:11:32,730 --> 01:11:35,684
IMi Capitán, aquí hay uno vivo!
615
01:11:39,487 --> 01:11:41,444
Sólo tiene un tiro en la pierna.
616
01:11:46,493 --> 01:11:47,442
¿Qué pasa?
617
01:11:47,620 --> 01:11:49,411
Han cogido a uno de ellos vivo,
618
01:11:49,580 --> 01:11:50,778
y lo llevan a la bodega.
619
01:11:55,544 --> 01:11:57,086
IMercedes!
620
01:11:57,879 --> 01:12:00,370
Pedro... Pedro...
621
01:12:17,398 --> 01:12:18,561
Mercedes.
622
01:12:19,233 --> 01:12:21,985
Capitán, necesito entrar
en la bodega para...
623
01:12:22,152 --> 01:12:23,397
Ahora no. Retírese.
624
01:12:51,305 --> 01:12:53,298
Hija, ya es suficiente.
625
01:12:56,769 --> 01:12:59,011
¿Lo llevo yo?
626
01:13:18,289 --> 01:13:21,076
Tome, tiene sólo la mitad de la dosis.
627
01:13:21,251 --> 01:13:23,077
No creo que me haga falta, doctor.
628
01:13:23,336 --> 01:13:26,705
Me encuentro mejor, mucho mejor.
629
01:13:26,881 --> 01:13:28,423
No me lo explico,
pero me alegro.
630
01:13:32,178 --> 01:13:33,173
Madre...
631
01:13:47,818 --> 01:13:50,772
iJoder!
IQué bueno está esto!
632
01:13:51,321 --> 01:13:54,322
Tabaco de hebra,
difícil de conseguir.
633
01:13:56,910 --> 01:13:58,819
V... vete a la mierda.
634
01:14:01,539 --> 01:14:05,406
ICoño, Garcés! Para uno que cogemos,
y resulta que es tartamudo.
635
01:14:05,585 --> 01:14:07,992
Nos vamos a pasar aquí la noche entera.
636
01:14:08,170 --> 01:14:10,246
Mientras hable, no importa.
637
01:14:15,511 --> 01:14:18,084
Garcés tiene razón.
638
01:14:18,722 --> 01:14:20,679
Vas a contárnoslo todo, ¿verdad?
639
01:14:21,391 --> 01:14:23,598
Porque precisamente para eso
640
01:14:24,019 --> 01:14:25,561
hemos traído unas cosillas...
641
01:14:26,772 --> 01:14:28,230
Cosas que aprende uno
por ahí.
642
01:14:29,357 --> 01:14:32,109
Al principio
no voy a poder confiar en ti,
643
01:14:32,277 --> 01:14:33,937
pero cuando acabe de usar esto,
644
01:14:34,112 --> 01:14:36,437
me vas a decir alguna que otra verdad.
645
01:14:38,157 --> 01:14:39,568
Cuando pasemos a éstas,
646
01:14:40,535 --> 01:14:44,663
ya vamos a tener una relación...
¿cómo diría yo?
647
01:14:44,830 --> 01:14:47,368
Más estrecha,
como de hermanos.
648
01:14:47,917 --> 01:14:49,494
Ya lo verás.
649
01:14:52,296 --> 01:14:54,372
Y cuando lleguemos a ésta,
650
01:14:55,382 --> 01:14:57,838
te voy a creer todo lo que me digas.
651
01:15:10,021 --> 01:15:11,266
Te voy a proponer algo.
652
01:15:11,439 --> 01:15:15,816
Si cuentas hasta tres
sin t... tartamudear, te puedes ir.
653
01:15:19,280 --> 01:15:21,652
No le mires a él, mírame a mí.
654
01:15:21,908 --> 01:15:24,280
Por encima de mí no hay nadie.
655
01:15:24,452 --> 01:15:25,068
IGarcés!
656
01:15:25,244 --> 01:15:26,275
¿Sí, mi Capitán?
657
01:15:26,537 --> 01:15:28,529
Si yo digo que este desgraciado
se puede ir,
658
01:15:28,706 --> 01:15:30,034
¿me va a contradecir alguien?
659
01:15:30,207 --> 01:15:32,116
Nadie, mi Capitán.
Se puede ir.
660
01:15:32,376 --> 01:15:33,835
Venga.
661
01:15:35,420 --> 01:15:36,796
Hasta tres.
662
01:15:52,645 --> 01:15:53,261
Uno...
663
01:15:54,313 --> 01:15:55,558
Muy bien.
664
01:15:59,860 --> 01:16:01,023
Dos...
665
01:16:02,446 --> 01:16:05,115
Venga, uno más y estás libre.
666
01:16:22,173 --> 01:16:23,584
Lástima.
667
01:16:34,519 --> 01:16:39,394
Vuestra madre ha mejorado,
Alteza.
668
01:16:40,691 --> 01:16:45,317
Seguramente ahora
estaréis más tranquila.
669
01:16:47,197 --> 01:16:49,237
Sí... sí, gracias.
670
01:16:49,700 --> 01:16:53,400
Pero las cosas
no han salido del todo bien.
671
01:16:53,578 --> 01:16:54,907
¿Ah, no?
672
01:16:57,082 --> 01:16:58,624
Sucedió un accidente.
673
01:16:58,792 --> 01:17:00,202
¿Un accidente?
674
01:17:00,710 --> 01:17:01,457
Sí.
675
01:17:10,845 --> 01:17:12,387
IHabéis roto las reglas!
676
01:17:12,555 --> 01:17:13,551
Eran sólo dos uvas.
677
01:17:13,723 --> 01:17:15,549
Yo creí que nadie
se daría cuenta.
678
01:17:16,726 --> 01:17:19,561
INos hemos equivocado!
679
01:17:19,728 --> 01:17:20,926
¿Equivocado?
680
01:17:22,022 --> 01:17:24,311
Habéis fallado. No podéis regresar.
681
01:17:24,483 --> 01:17:25,894
IFue un accidente!
682
01:17:26,068 --> 01:17:27,776
INo podéis regresar!
683
01:17:28,612 --> 01:17:32,360
La luna estará llena en tres días.
684
01:17:33,241 --> 01:17:38,401
Vuestro espíritu se quedará
para siempre entre los hombres.
685
01:17:38,580 --> 01:17:43,241
Envejeceréis con ellos,
moriréis como ellos
686
01:17:43,418 --> 01:17:47,367
y vuestra memoria
se desvanecerá en el tiempo.
687
01:17:47,547 --> 01:17:51,793
Y nosotros desapareceremos con ella.
688
01:17:51,968 --> 01:17:55,668
INo nos volveréis a verjamás!
689
01:18:06,523 --> 01:18:10,473
Buenos días, doctor.
Disculpe que lo moleste tan temprano,
690
01:18:10,652 --> 01:18:13,143
pero creo que necesitamos su ayuda.
691
01:18:35,884 --> 01:18:38,340
Dios mío, ¿qué le han hecho?
692
01:18:38,512 --> 01:18:39,508
No mucho,
693
01:18:41,098 --> 01:18:42,889
pero las cosas van mejorando.
694
01:18:50,106 --> 01:18:55,101
Me gusta tenerlo cerca, doctor.
Tiene sus ventajas.
695
01:18:56,821 --> 01:18:58,648
Serrano, quédese con ellos.
696
01:18:58,823 --> 01:19:00,614
Hablé.
697
01:19:00,992 --> 01:19:02,190
Poco...
698
01:19:04,787 --> 01:19:06,993
p... pero hablé.
699
01:19:07,164 --> 01:19:10,367
Lo siento.
Lo siento muchísimo.
700
01:19:17,132 --> 01:19:18,211
M... máteme.
701
01:19:20,135 --> 01:19:22,543
Máteme ahora.
Por favor.
702
01:19:38,528 --> 01:19:40,354
Hijo de puta.
703
01:20:01,258 --> 01:20:04,175
No sentirás más dolor.
704
01:20:09,807 --> 01:20:11,385
Ya casi acaba todo.
705
01:20:19,775 --> 01:20:22,349
Vigila al Dr. Ferreiro,
voy enseguida.
706
01:20:22,528 --> 01:20:23,559
Sí, mi Capitán.
707
01:20:46,551 --> 01:20:48,378
Ya no te mueves.
708
01:20:49,679 --> 01:20:50,710
¿Estás enferma?
709
01:20:54,642 --> 01:20:56,967
¿Qué coño estás haciendo allí abajo?
¿Eh?
710
01:21:10,449 --> 01:21:11,314
ILlámalo!
711
01:21:11,491 --> 01:21:12,108
¿A quién?
712
01:21:12,284 --> 01:21:14,739
¿A quién va a ser, imbécil?
IA Ferreiro!
713
01:21:38,559 --> 01:21:40,302
¿Qué coño es esto?
714
01:21:44,189 --> 01:21:45,138
INo! INo, no!
715
01:21:45,649 --> 01:21:48,436
Déjala.
IDéjala, por favor!
716
01:21:51,446 --> 01:21:53,937
IMira! IMira lo que tenía
debajo de tu cama! ¿Eh?
717
01:21:54,115 --> 01:21:55,658
¿Qué te parece?
718
01:21:59,746 --> 01:22:04,242
Ofelia, ¿qué hacía esta cosa
debajo de la cama?
719
01:22:04,417 --> 01:22:08,415
Es una raíz mágica.
Me la dio el fauno.
720
01:22:08,671 --> 01:22:11,376
Esto es por toda esa mierda que tú
le permites leer.
721
01:22:11,549 --> 01:22:13,209
IMira lo que has conseguido!
722
01:22:13,384 --> 01:22:16,301
Por favor, déjanos solas.
Yo hablaré con ella, cariño.
723
01:22:17,012 --> 01:22:20,511
Muy bien. Como quieras.
724
01:22:22,309 --> 01:22:24,551
Me dijo que te curaría,
iy te curó!
725
01:22:25,437 --> 01:22:28,640
Ofelia, tienes que escuchar
a tu padre.
726
01:22:28,815 --> 01:22:30,938
Tienes que cambiar.
727
01:22:31,109 --> 01:22:33,861
No. IQuiero irme de aquí!
728
01:22:34,029 --> 01:22:36,733
ILlévame lejos de aquí, por favor!
IPor favor, vámonos!
729
01:22:37,407 --> 01:22:39,483
Las cosas no son tan simples.
730
01:22:41,995 --> 01:22:44,283
Te estás haciendo mayor,
731
01:22:44,455 --> 01:22:48,619
y pronto entenderás que la vida
no es como en tus cuentos de hadas.
732
01:22:48,793 --> 01:22:51,118
El mundo es un lugar cruel.
733
01:22:52,213 --> 01:22:53,411
Eso vas a aprenderlo,
734
01:22:54,924 --> 01:22:56,466
aunque te duela.
735
01:22:57,801 --> 01:22:58,501
INo! INo!
736
01:22:58,677 --> 01:22:59,958
IOfelia!
737
01:23:01,054 --> 01:23:02,632
ILa magia no existe!
738
01:23:03,640 --> 01:23:06,641
INo existe ni para ti,
ni para mí, ni para nadie!
739
01:23:12,107 --> 01:23:14,514
(CHILLIDOS)
740
01:23:18,321 --> 01:23:20,313
IMadre! IAyuda!
741
01:23:20,656 --> 01:23:22,483
IAyuda!
742
01:23:30,583 --> 01:23:31,496
¿Por qué lo hizo?
743
01:23:33,919 --> 01:23:36,161
Era lo único que podía hacer.
744
01:23:37,172 --> 01:23:40,126
No. Hubiera podido obedecerme.
745
01:23:40,300 --> 01:23:43,586
Hubiera podido, pero no lo hice.
746
01:23:45,013 --> 01:23:47,718
Pues hubiera sido mejor para Ud.
Eso lo sabe.
747
01:23:49,309 --> 01:23:52,263
No lo entiendo.
¿Por qué no me obedeció?
748
01:23:52,437 --> 01:23:56,102
Es que obedecer por obedecer,
749
01:23:56,274 --> 01:23:59,109
así, sin pensarlo...
750
01:24:00,194 --> 01:24:03,645
eso sólo lo hace gente
como Ud., Capitán.
751
01:24:40,691 --> 01:24:41,640
ICapitán!
752
01:24:48,157 --> 01:24:50,908
IGarcés, llame al jefe de botiquín!
753
01:24:51,076 --> 01:24:52,321
IQue suba inmediatamente!
754
01:24:52,494 --> 01:24:53,408
Sí, mi Capitán.
755
01:25:28,028 --> 01:25:29,985
Su esposa ha muerto.
756
01:25:39,456 --> 01:25:43,239
"Porque son inescrutables
los caminos del Señor,
757
01:25:43,418 --> 01:25:45,909
porque en Su palabra
y en Su misterio
758
01:25:46,087 --> 01:25:48,625
se encierra la esencia
de Su misericordia,
759
01:25:49,715 --> 01:25:52,669
porque si bien Dios
nos envía el mensaje,
760
01:25:52,843 --> 01:25:56,295
está en nosotros el descifrarlo.
761
01:25:56,472 --> 01:25:58,346
Porque al abrirnos los brazos
762
01:25:58,516 --> 01:26:03,224
la tierra sólo se lleva un cascarón
vacío y sin sentido.
763
01:26:04,521 --> 01:26:07,356
Lejana está ya el alma
en la gloria eterna.
764
01:26:08,317 --> 01:26:11,935
Porque es en el dolor
donde encontramos el sentido de la vida,
765
01:26:12,320 --> 01:26:15,938
y el estado de gracia
que perdemos al nacer.
766
01:26:16,866 --> 01:26:22,027
Porque Dios, en Su infinita sabiduría,
Pone en nuestras manos la solución,
767
01:26:26,375 --> 01:26:28,913
y porque sólo en Su ausencia física
768
01:26:29,086 --> 01:26:33,713
se reafirma el lugar que ocupa
en nuestras almas".
769
01:26:55,153 --> 01:26:57,062
Ud. Conocía muy bien al Dr. Ferreiro,
770
01:26:57,238 --> 01:26:59,397
¿no es así, Mercedes?
771
01:26:59,574 --> 01:27:02,740
Todos lo conocíamos, señor.
Toda la gente de por aquí.
772
01:27:04,704 --> 01:27:08,203
El tartamudo nos habló de un informante
dentro del molino.
773
01:27:09,333 --> 01:27:13,034
¿Se imagina Ud?
Delante de mis narices.
774
01:27:15,047 --> 01:27:18,250
Mercedes, por favor.
775
01:27:28,310 --> 01:27:30,598
¿Qué pensará Ud. De mí?
776
01:27:30,770 --> 01:27:32,929
Pensará que soy un monstruo.
777
01:27:33,106 --> 01:27:36,107
Al señor no le interesa
lo que alguien como yo piense.
778
01:27:46,202 --> 01:27:49,156
Quiero que vaya esta noche a la bodega
y me traiga más aguardiente.
779
01:27:49,330 --> 01:27:52,496
Sí, señor.
Buenas noches, señor.
780
01:27:53,334 --> 01:27:57,082
Mercedes, ¿no se le olvida algo?
781
01:27:57,963 --> 01:27:59,161
¿Señor?
782
01:28:03,927 --> 01:28:05,754
La llave.
783
01:28:05,929 --> 01:28:08,550
Yo tengo la única copia,
¿no es verdad?
784
01:28:09,474 --> 01:28:10,553
Sí, señor.
785
01:28:12,018 --> 01:28:14,889
¿Sabe?
Hay algo que me molesta,
786
01:28:15,063 --> 01:28:18,063
un pequeño detalle.
No tiene mucha importancia, pero...
787
01:28:18,649 --> 01:28:20,523
el día en que entraron
en la bodega,
788
01:28:20,693 --> 01:28:23,647
con tanta granada
y explosivos,
789
01:28:23,821 --> 01:28:26,229
el candado no estaba forzado.
790
01:28:27,575 --> 01:28:30,825
En fin,
seguramente no tiene importancia.
791
01:28:34,706 --> 01:28:36,284
Tenga mucho cuidado.
792
01:28:38,210 --> 01:28:39,787
Hasta mañana, señor.
793
01:28:48,595 --> 01:28:51,346
(SUENA MÚSICA)
794
01:29:22,168 --> 01:29:25,086
IOfelia! IOfelia!
795
01:29:25,255 --> 01:29:27,627
Ofelia, me voy esta noche.
796
01:29:27,799 --> 01:29:28,913
¿Adónde?
797
01:29:29,092 --> 01:29:31,547
No te lo puedo decir.
No te lo puedo decir sin...
798
01:29:31,719 --> 01:29:32,750
Llévame contigo.
799
01:29:32,929 --> 01:29:34,127
No, no. No puedo.
800
01:29:34,305 --> 01:29:37,970
No puedo, mi niña, pero te prometo
que volveré por ti.
801
01:29:38,142 --> 01:29:39,221
Llévame contigo.
802
01:30:00,246 --> 01:30:03,164
(RUIDO SORDO LEJANO)
803
01:30:03,875 --> 01:30:05,417
He oído algo.
804
01:30:10,131 --> 01:30:13,132
No, parece que no es nada.
Tranquila.
805
01:30:22,393 --> 01:30:23,887
Mercedes.
806
01:30:25,521 --> 01:30:26,386
Ofelia.
807
01:30:35,739 --> 01:30:38,408
¿Desde cuándo lo has sabido? ¿Eh?
808
01:30:42,745 --> 01:30:45,865
¿Cuánto tiempo te habrás reído de mí,
hija de puta?
809
01:30:46,833 --> 01:30:48,291
IVigílenla!
810
01:30:51,879 --> 01:30:53,670
Y si alguien intenta entrar,
811
01:30:54,173 --> 01:30:56,212
mátenla a ella primero.
812
01:31:09,938 --> 01:31:11,931
Chorizo.
813
01:31:15,068 --> 01:31:15,850
Tabaco.
814
01:31:17,487 --> 01:31:19,978
Si me lo hubiera pedido,
se lo hubiera dado, Mercedes.
815
01:31:27,413 --> 01:31:30,200
Quiero los nombres de los que
han escrito estas cartas,
816
01:31:31,417 --> 01:31:33,456
y los quiero delante de mí mañana.
817
01:31:33,627 --> 01:31:35,003
Sí, mi Capitán.
818
01:31:37,840 --> 01:31:39,334
Retírese, Garcés.
819
01:31:40,801 --> 01:31:42,959
¿Está Ud. Seguro, mi Capitán?
820
01:31:44,596 --> 01:31:47,716
Por el amor de Dios,
no es mas que una mujer.
821
01:31:51,394 --> 01:31:53,885
Eso es lo que pensó Ud. Siempre.
822
01:31:54,647 --> 01:31:56,723
Por eso pude estar cerca.
823
01:31:57,567 --> 01:32:00,022
Porque yo era invisible para Ud.
824
01:32:00,820 --> 01:32:01,935
Joder.
825
01:32:03,364 --> 01:32:06,815
Ha descubierto Ud. Mi punto débil:
La soberbia.
826
01:32:08,494 --> 01:32:11,411
Pero estamos aquí para buscar
sus puntos débiles.
827
01:32:14,291 --> 01:32:16,699
El asunto es muy sencillo:
Ud. Va a hablar...
828
01:32:18,629 --> 01:32:20,538
y yo tengo que saber
829
01:32:22,215 --> 01:32:24,007
que me está diciendo la verdad.
830
01:32:24,843 --> 01:32:26,041
Precisamente para eso
831
01:32:27,220 --> 01:32:28,928
hemos traído unas cosillas...
832
01:32:30,473 --> 01:32:31,849
Nada complicado,
833
01:32:34,227 --> 01:32:35,851
cosas que aprende uno por ahí.
834
01:32:38,189 --> 01:32:40,762
Al principio,
no voy a poder confiar...
835
01:32:57,541 --> 01:33:00,411
iYo no soy un viejo,
ni un hombre herido, hijo de puta!
836
01:33:01,211 --> 01:33:04,331
IHijo de puta!
INo se te ocurra tocar a la niña!
837
01:33:04,589 --> 01:33:06,831
INo serás el primer cerdo
que degüelle!
838
01:33:17,768 --> 01:33:20,473
(RADIO)
Los números ganadores de la lotería:
839
01:33:20,646 --> 01:33:23,351
33037.
840
01:33:23,524 --> 01:33:26,774
3- 3-0-3-7.
841
01:33:28,070 --> 01:33:31,071
Hey, ¿la ha dejado marchar?
842
01:33:33,617 --> 01:33:34,992
¿Qué coño dices?
843
01:33:43,418 --> 01:33:44,200
ICójanla!
844
01:33:44,586 --> 01:33:45,831
IVamos, tráiganmela!
845
01:33:46,254 --> 01:33:47,499
ITráiganmela, coño!
846
01:33:48,089 --> 01:33:49,749
IA las monturas!
847
01:34:05,314 --> 01:34:07,187
IA por ella, que no escape!
848
01:34:07,900 --> 01:34:09,358
IArre! IVamos!
849
01:34:43,726 --> 01:34:45,184
ISShh!
850
01:34:52,943 --> 01:34:55,730
Va a ser mejor que vengas conmigo
por las buenas.
851
01:34:55,904 --> 01:34:58,110
El Capitán me ha dicho
que si te portabas...
852
01:35:02,452 --> 01:35:04,160
No hagas tonterías, bonita,
853
01:35:04,746 --> 01:35:06,655
que si alguien te va a matar...
854
01:35:08,332 --> 01:35:09,910
prefiero ser yo.
855
01:35:12,420 --> 01:35:13,878
(DISPAROS)
856
01:35:43,658 --> 01:35:45,734
(SOLLOZA)
857
01:36:19,859 --> 01:36:22,101
He decidido daros
858
01:36:22,653 --> 01:36:24,112
otra oportunidad.
859
01:36:30,202 --> 01:36:32,491
¿Prometéis obedecerme?
860
01:36:33,956 --> 01:36:36,577
¿Haréis todo lo que yo os diga,
861
01:36:36,750 --> 01:36:39,585
sin cuestionarlo?
862
01:36:39,753 --> 01:36:43,453
Es vuestra última oportunidad.
863
01:36:43,632 --> 01:36:47,795
Entonces, escuchadme bien.
864
01:36:47,969 --> 01:36:50,211
Recoged a vuestro hermano
865
01:36:50,388 --> 01:36:53,057
y traédmelo al laberinto
866
01:36:53,224 --> 01:36:57,008
lo antes posible,
Alteza.
867
01:36:57,645 --> 01:36:59,104
¿Mi hermano?
868
01:36:59,272 --> 01:37:00,766
Lo necesitamos.
869
01:37:00,940 --> 01:37:01,640
Pero...
870
01:37:01,816 --> 01:37:03,476
No más preguntas.
871
01:37:06,904 --> 01:37:08,731
La puerta está cerrada.
872
01:37:09,406 --> 01:37:11,114
En ese caso...
873
01:37:11,283 --> 01:37:14,734
haced vuestra propia puerta.
874
01:39:01,138 --> 01:39:03,047
(EL BEBÉ LLORIQUEA)
875
01:40:03,906 --> 01:40:05,104
Con su permiso, mi Capitán.
876
01:40:08,327 --> 01:40:09,987
Venga Ud. Pronto.
877
01:40:10,162 --> 01:40:11,656
¿Y ahora qué pasa?
878
01:40:12,039 --> 01:40:13,948
Serrano ha vuelto.
Está herido.
879
01:40:14,625 --> 01:40:15,739
¿Herido?
880
01:41:02,003 --> 01:41:03,795
¿Dónde está Garcés?
881
01:41:10,720 --> 01:41:11,965
¿Cuántos eran?
882
01:41:12,472 --> 01:41:14,630
No lo sé exactamente, mi Capitán,
883
01:41:15,391 --> 01:41:17,099
pero no menos
de 50 hombres.
884
01:41:17,268 --> 01:41:18,643
- Ninguno más ha vuelto.
885
01:41:18,811 --> 01:41:20,638
Los puestos de vigilancia
no responden.
886
01:41:20,813 --> 01:41:22,521
¿Cuántos hombres quedan?
887
01:41:22,690 --> 01:41:24,682
Veinte, quizá menos, señor.
888
01:41:35,160 --> 01:41:38,944
Nos vamos a ir de aquí,
tú y yo juntos.
889
01:41:39,664 --> 01:41:41,040
No tengas miedo.
890
01:41:41,541 --> 01:41:43,617
No te va a pasar nada.
891
01:41:49,799 --> 01:41:51,210
Vigilen el perímetro
del bosque.
892
01:41:51,551 --> 01:41:54,006
Cuando vuelva una de las patrullas,
quiero verles.
893
01:41:54,178 --> 01:41:56,254
Comuníquese por radio
con el Teniente Coronel.
894
01:41:56,430 --> 01:41:57,841
Necesitamos apoyo urgentemente.
895
01:41:58,015 --> 01:41:59,011
Sí, mi Capitán.
896
01:42:17,784 --> 01:42:19,824
(EXPLOSlÓN)
897
01:42:25,208 --> 01:42:26,157
Déjalo.
898
01:42:31,464 --> 01:42:33,124
(SE OYEN TIROTEOS)
899
01:43:12,753 --> 01:43:13,500
IOfelia!
900
01:44:41,463 --> 01:44:43,871
IRápido, Alteza!
901
01:44:44,257 --> 01:44:46,713
IEntregádmelo ya!
902
01:44:47,427 --> 01:44:50,761
La luna llena brilla en el cielo,
903
01:44:51,139 --> 01:44:53,297
y podemos abrir el portal.
904
01:44:54,309 --> 01:44:56,052
¿Qué lleváis en la mano?
905
01:44:57,437 --> 01:44:59,394
El portal sólo se abrirá
906
01:44:59,564 --> 01:45:02,019
si derramamos en él sangre inocente.
907
01:45:02,775 --> 01:45:07,353
Sólo un poco de sangre,
un pinchazo, tan sólo.
908
01:45:07,530 --> 01:45:09,818
Es la última prueba.
909
01:45:10,032 --> 01:45:10,696
Vamos.
910
01:45:13,911 --> 01:45:17,244
IPrometisteis obedecerme sin chistar!
911
01:45:17,748 --> 01:45:18,661
IEntregadme al niño!
912
01:45:18,832 --> 01:45:19,614
INo!
913
01:45:20,584 --> 01:45:22,541
Mi hermano se queda conmigo.
914
01:45:22,919 --> 01:45:25,790
¿Sacrificaréis vuestro derecho sagrado
915
01:45:25,964 --> 01:45:29,249
por este mocoso
al que apenas conocéis?
916
01:45:29,426 --> 01:45:31,383
Sí, lo sacrifico.
917
01:45:32,971 --> 01:45:35,462
¿Negaréis vuestra cuna por él?
918
01:45:35,723 --> 01:45:40,136
¿ÉI, por quien habéis sido
humillada e ignorada?
919
01:45:40,895 --> 01:45:43,137
Sí, la niego.
920
01:45:47,776 --> 01:45:52,771
Hágase pues vuestra voluntad,
Alteza.
921
01:46:08,713 --> 01:46:09,495
INo!
922
01:47:08,687 --> 01:47:09,850
Mi hijo.
923
01:47:37,381 --> 01:47:39,041
Decidle a mi hijo...
924
01:47:44,930 --> 01:47:46,554
Decidle a qué hora murió su padre.
925
01:47:47,557 --> 01:47:48,506
Decidle que yo...
926
01:47:48,684 --> 01:47:49,597
No.
927
01:47:50,268 --> 01:47:51,976
Ni siquiera sabrá tu nombre.
928
01:49:16,184 --> 01:49:19,054
(TARAREA UNA NANA)
929
01:49:34,993 --> 01:49:36,951
Poneros de pie, hija mía.
930
01:49:40,415 --> 01:49:41,744
Acercaros.
931
01:50:07,566 --> 01:50:08,811
Padre.
932
01:50:09,526 --> 01:50:13,358
Habéis derramado vuestra sangre
antes que la de un inocente.
933
01:50:13,947 --> 01:50:17,861
Ésa era la última prueba
y la más importante.
934
01:50:28,294 --> 01:50:30,619
Y habéis elegido bien,
935
01:50:31,798 --> 01:50:32,711
Alteza.
936
01:50:33,966 --> 01:50:35,377
Venid a mi lado,
937
01:50:36,302 --> 01:50:38,341
y sentaosjunto a vuestro padre
938
01:50:38,971 --> 01:50:41,509
que tan largo tiempo
os ha esperado.
939
01:50:41,932 --> 01:50:43,640
(SUENAN APLAUSOS)
940
01:51:33,899 --> 01:51:37,184
Yse dice que la princesa descendió
al reino de su padre,
941
01:51:38,528 --> 01:51:43,653
y que ahí reinó con justicia y bondad
por muchos siglos,
942
01:51:45,034 --> 01:51:46,991
que fue amada por sus súbditos,
943
01:51:47,495 --> 01:51:49,701
y que dejó detrás de sí
944
01:51:49,872 --> 01:51:52,541
pequeñas huellas
de su paso por el mundo...
945
01:51:53,250 --> 01:51:55,576
visibles sólo para aquél
946
01:51:55,878 --> 01:51:57,871
que sepa adónde mirar.
947
01:58:43,434 --> 01:58:46,221
Subtítulos: LASERFILM