1 00:00:43,289 --> 00:00:49,660 Spanien, 1944 2 00:00:50,863 --> 00:00:52,231 Der Bürgerkrieg ist beendet. 3 00:00:52,231 --> 00:00:54,367 Versteckt in den Bergen, 4 00:00:54,367 --> 00:00:56,569 kämpfen bewaffnete Männer noch immer gegen das faschistische Regime. 5 00:00:56,569 --> 00:00:58,833 Militärische Posten werden errichtet, um den Widerstand zu vernichten. 6 00:01:21,928 --> 00:01:25,728 Vor langer, langer Zeit, 7 00:01:27,967 --> 00:01:32,768 in einer Anderwelt, in der es weder Lügen, noch Schmerzen gibt, 8 00:01:33,839 --> 00:01:37,832 lebte eine Prinzessin, die von der Menschenwelt träumte. 9 00:01:39,845 --> 00:01:45,044 Sie träumte vom blauen Himmel, einer sanfter Brise und Sonnenschein. 10 00:01:50,156 --> 00:01:51,350 Eines Tages, 11 00:01:52,091 --> 00:01:55,720 entzog sich die Prinzessin ihren Wächtern und entkam. 12 00:02:00,600 --> 00:02:03,626 Während sie draußen... 13 00:02:04,103 --> 00:02:07,732 von der hellen Sonne erblindete und alle ihre Erinnerungen gelöscht wurden. 14 00:02:10,676 --> 00:02:13,873 Sei vergaß, wer sie war und woher sie kam. 15 00:02:14,347 --> 00:02:20,582 Ihr Körper litt unter Kälte, Krankheit und Schmerz. Und letzten Endes starb sie. 16 00:02:21,921 --> 00:02:24,151 Ihr Vater, der König, jedoch 17 00:02:24,457 --> 00:02:27,483 wusste immer, dass die Seele der Prinzessin eines Tages zurückkehren würde, 18 00:02:27,994 --> 00:02:29,461 vielleicht in einem anderen Körper, 19 00:02:30,129 --> 00:02:32,654 an einem anderen Ort, zu einer anderen Zeit. 20 00:02:33,065 --> 00:02:36,592 Er würde auf sie warten, bis er seinen letzten Atemzug getan hatte, 21 00:02:36,936 --> 00:02:40,235 bis die Welt aufhörte, sich zu drehen. 22 00:02:49,115 --> 00:02:51,606 Warum hast Du so viele Bücher mitgebracht, Ofelia? 23 00:02:51,784 --> 00:02:54,378 Wir fahren aufs Land. 24 00:02:59,892 --> 00:03:01,553 Märchen? 25 00:03:01,961 --> 00:03:06,057 Du bist ein wenig zu alt, um deinen Kopf mit derartigem Nonsens zu füllen. 26 00:03:09,135 --> 00:03:11,035 Sag ihm, er soll anhalten! 27 00:03:25,184 --> 00:03:28,017 Ofelia, warte. 28 00:03:28,220 --> 00:03:30,313 Deinem Bruder geht es nicht gut! 29 00:03:33,492 --> 00:03:35,084 Señora, geht es ihnen gut? 30 00:04:41,927 --> 00:04:42,894 Ofelia? 31 00:04:45,297 --> 00:04:48,198 Ofelia, komm her. 32 00:04:51,404 --> 00:04:54,635 - Ich hab eine Fee gesehen. - Schau dir nur deine Schuhe an! 33 00:04:55,875 --> 00:04:56,864 Lass uns gehen. 34 00:04:58,010 --> 00:05:00,911 Wenn wir zur Mühle kommen, grüße den Capitán. 35 00:05:01,147 --> 00:05:02,978 Ich möchte, dass du ihn Vater nennst. 36 00:05:03,416 --> 00:05:05,850 Du hast keine Ahnung, wie gut er zu uns war. 37 00:05:07,253 --> 00:05:10,552 Es ist nur ein Wort, Ofelia... Nur ein Wort... 38 00:05:36,482 --> 00:05:38,211 Sie kommen, Capitán. 39 00:05:39,218 --> 00:05:40,708 15 Minuten verspätet. 40 00:05:58,671 --> 00:05:59,831 Carmen. 41 00:06:07,313 --> 00:06:08,610 Willkommen. 42 00:06:13,452 --> 00:06:15,852 Das ist nicht nötig. Ich kann noch gut laufen. 43 00:06:16,322 --> 00:06:18,790 Doktor Ferreiro bevorzugt es, wenn du dich nicht zu sehr verausgabst. 44 00:06:19,525 --> 00:06:20,355 Nein. 45 00:06:22,428 --> 00:06:25,397 Komm, tu's für mich! 46 00:06:30,636 --> 00:06:31,660 Danke. 47 00:06:33,572 --> 00:06:34,698 Ofelia, komm nach draußen. 48 00:06:35,608 --> 00:06:36,802 Begrüße den Capitán! 49 00:06:41,881 --> 00:06:42,905 Ofelia. 50 00:06:51,056 --> 00:06:53,251 Die andere Hand, Ofelia. 51 00:06:57,196 --> 00:06:58,220 Mercedes! 52 00:06:59,498 --> 00:07:02,331 - Bring das Gepäck. - Ja, Señor. 53 00:08:08,033 --> 00:08:09,591 Dies ist ein Labyrinth. 54 00:08:13,138 --> 00:08:15,663 Nur ein Haufen alter Steine, die schon immer hier sind. 55 00:08:16,408 --> 00:08:17,966 Sogar bevor es die Mühle hier gab. 56 00:08:19,078 --> 00:08:21,979 Du gehst da besser nicht hinein. Du könntest verloren gehen. 57 00:08:22,615 --> 00:08:23,809 Danke schön. 58 00:08:24,350 --> 00:08:25,681 Hast du die alle gelesen? 59 00:08:26,185 --> 00:08:27,117 Mercedes! 60 00:08:29,221 --> 00:08:30,210 Der Capitán ruft. 61 00:08:32,758 --> 00:08:33,884 Dein Vater braucht mich. 62 00:08:36,829 --> 00:08:37,955 Er ist nicht mein Vater! 63 00:08:38,797 --> 00:08:40,389 Der Capitán ist nicht mein Vater! 64 00:08:40,566 --> 00:08:43,899 Mein Vater war ein Schneider, er ist im Krieg gefallen. 65 00:08:44,036 --> 00:08:45,367 Er ist nicht mein Vater. 66 00:08:46,739 --> 00:08:49,207 Das hast du zur Genüge klargestellt. Können wir nun gehen? 67 00:08:50,042 --> 00:08:51,703 Hast Du meine Mutter gesehen? 68 00:08:52,177 --> 00:08:53,769 - Ist sie nicht wunderschön! - Ja. 69 00:08:54,213 --> 00:08:56,579 Sie ist ganz krank wegen dem Baby. Hast Du das bemerkt? 70 00:09:14,433 --> 00:09:16,230 Die Partisanen bleiben bei den Wäldern, 71 00:09:16,535 --> 00:09:18,332 weil es schwer ist, sie dort aufzuspüren. 72 00:09:19,538 --> 00:09:21,802 Diese Bastarde kennen das Terrain besser als jeder von uns. 73 00:09:21,974 --> 00:09:23,635 Wir werden alle Zugänge zu den Wäldern blockieren 74 00:09:25,010 --> 00:09:28,070 Nahrungsmittel, Medizin - wir werden alles lagern. Genau hier. 75 00:09:28,280 --> 00:09:31,147 Wir müssen sie in die Knie zwingen, sie dazu bringen, zu uns zu kommen. 76 00:09:31,483 --> 00:09:33,212 Wir werden drei neue Kommandoposten errichten. 77 00:09:33,385 --> 00:09:36,980 Hier, hier und hier... 78 00:09:37,156 --> 00:09:38,180 Mercedes! 79 00:09:39,458 --> 00:09:41,983 - Sagen Sie Dr. Ferreiro, er solle herunterkommen. - Ja, Señor. 80 00:09:46,665 --> 00:09:48,792 Das wird ihnen helfen, die Nacht durchzuschlafen. 81 00:09:50,102 --> 00:09:52,593 Nur zwei Tropfen vor den zu Bett gehen. 82 00:09:55,841 --> 00:09:56,933 Nur zwei Tropfen. 83 00:09:59,478 --> 00:10:00,308 Sehr gut. 84 00:10:02,247 --> 00:10:04,477 Alles davon. Gut. 85 00:10:06,985 --> 00:10:10,443 Zögern sie nicht, mich zu rufen, wenn sie etwas benötigen. Tag oder Nacht.. 86 00:10:12,858 --> 00:10:15,088 Sie oder ihre Krankenschwester. 87 00:10:15,894 --> 00:10:16,883 Gute Nacht. 88 00:10:18,097 --> 00:10:20,429 Schließe die Tür und lösche das Licht, Liebling. 89 00:10:32,878 --> 00:10:34,573 Sie müssen uns helfen. Kommen sie und sehen sie sich ihn an. 90 00:10:34,813 --> 00:10:38,044 Die Wunde wird schlimmer. Seinem Bein geht es nicht besser. 91 00:10:42,121 --> 00:10:43,986 Das ist alles, was ich bekommen konnte. 92 00:10:44,223 --> 00:10:45,212 Es tut mir leid. 93 00:10:47,092 --> 00:10:49,117 Capitán Vidal erwartet sie in seinem Büro. 94 00:11:15,187 --> 00:11:16,620 Komm her, Ofelia. 95 00:11:28,834 --> 00:11:32,065 Jesus, deine Füße sind eiskalt! 96 00:11:42,047 --> 00:11:43,071 Hast du Angst? 97 00:11:45,284 --> 00:11:46,308 Ein wenig. 98 00:11:51,390 --> 00:11:52,516 Was ist das für ein Lärm? 99 00:11:52,624 --> 00:11:55,718 Nichts, nur der Wind. 100 00:11:57,196 --> 00:12:00,393 Die Nächte hier sind anders als diejenigen in der Stadt. 101 00:12:01,333 --> 00:12:04,359 Dort hört man Autos und Straßenbahnen. 102 00:12:04,903 --> 00:12:06,768 Hier sind die Häuser alt. 103 00:12:08,540 --> 00:12:09,529 Sie knarren. 104 00:12:12,110 --> 00:12:13,475 So als wenn sie sprechen würden. 105 00:12:17,516 --> 00:12:19,950 Morgen habe ich eine Überraschung für dich. 106 00:12:20,719 --> 00:12:22,311 - Eine Überraschung? - Ja. 107 00:12:23,856 --> 00:12:28,293 - Ein Buch? - Nein, etwas viel besseres. 108 00:12:34,266 --> 00:12:36,234 Warum musstest du heiraten? 109 00:12:40,472 --> 00:12:42,804 Ich war zu lange allein. 110 00:12:43,408 --> 00:12:46,536 Ich bin bei dir. Du warst nicht allein. 111 00:12:47,579 --> 00:12:49,069 Du warst niemals allein. 112 00:12:51,550 --> 00:12:55,281 Wenn du älter bist, wirst du das verstehen. Es war auch für mich nicht einfach. 113 00:12:58,924 --> 00:13:00,858 Dein Bruder meldet sich wieder - 114 00:13:01,727 --> 00:13:03,854 erzähl ihm von deinen Geschichten. 115 00:13:04,396 --> 00:13:06,091 Ich bin mir sicher, das wird ihn beruhigen. 116 00:13:09,067 --> 00:13:12,559 Mein Bruder, mein Bruder... 117 00:13:17,709 --> 00:13:20,177 Vor vielen, vielen Jahren, 118 00:13:20,545 --> 00:13:22,911 in einem traurigen, weit entfernten Land 119 00:13:23,015 --> 00:13:26,746 gab es einen riesigen Berg aus rauhem, schwarzen Stein. 120 00:13:27,419 --> 00:13:29,080 Bei Sonnenuntergang 121 00:13:29,755 --> 00:13:32,019 blühte an der Spitze des Berges 122 00:13:32,257 --> 00:13:36,694 jede Nacht eine verzauberte Rose, die denjenigen, der sie pflückte, unsterblich machte. 123 00:13:37,029 --> 00:13:40,465 Aber niemand wagte es, ihr zu nahe zu kommen, 124 00:13:40,933 --> 00:13:44,096 weil ihre Dornen voller Gift waren. 125 00:13:53,412 --> 00:13:57,906 Die Menschen redeten über ihre Angst vor dem Tod 126 00:13:57,983 --> 00:14:02,613 und dem Schmerz, aber niemals über das Versprechen des ewigen Lebens. 127 00:14:06,658 --> 00:14:14,531 Und jeden Tag verwelkte die Rose, unfähig, ihr Geschenk jemandem zu vermachen. 128 00:14:16,401 --> 00:14:20,997 Vergessen und verloren an der Spitze dieses kalten, dunklen Berges, 129 00:14:21,640 --> 00:14:24,734 auf ewig allein, bis zum Ende der Zeit. 130 00:14:37,656 --> 00:14:38,588 Kommen sie herein. 131 00:14:42,094 --> 00:14:43,891 - Wie geht es ihr? - Sie ist sehr schwach. 132 00:14:44,496 --> 00:14:45,861 Sie wird so lange ruhen können, wie sie braucht. 133 00:14:46,064 --> 00:14:47,156 Ich schlafe hier unten. 134 00:14:52,337 --> 00:14:53,827 - Und mein Sohn? - Pardon? 135 00:14:54,139 --> 00:14:55,970 Entschuldigung, Capitán. 136 00:14:58,010 --> 00:15:00,069 Mein Sohn - wie geht es ihm? 137 00:15:00,846 --> 00:15:02,746 Im Moment gibt es keinen Grund, besorgt zu sein. 138 00:15:04,950 --> 00:15:05,848 Sehr gut. 139 00:15:07,786 --> 00:15:12,746 Capitán, ihre Frau hätte zu diesem fortgeschrittenen Zeitpunkt in der Schwangerschaft nicht mehr reisen dürfen. 140 00:15:15,927 --> 00:15:19,693 - Ist das ihre Ansicht? - Meine professionelle Ansicht, ja, Señor. 141 00:15:22,868 --> 00:15:25,302 Ein Sohn sollte dort geboren werden, wo sein Vater ist. 142 00:15:25,804 --> 00:15:26,828 Das ist alles. 143 00:15:29,341 --> 00:15:30,774 Eine Sache noch, Capitán. 144 00:15:31,777 --> 00:15:33,802 Was macht sie so sicher, dass das Baby männlich ist? 145 00:15:36,114 --> 00:15:37,081 Wollen sie mich veralbern? 146 00:15:38,884 --> 00:15:41,546 Um 8 Uhr haben wir Bewegungen im nord-westlichen Sektor bemerkt. 147 00:15:42,287 --> 00:15:43,049 Geschützfeuer. 148 00:15:46,258 --> 00:15:49,352 Sergeant Bayona durchsuchte das Areal und konnte einen Verdächtigen gefangen nehmen. 149 00:15:50,228 --> 00:15:52,059 Der Andere ist sein Sohn, hier aus der Stadt. 150 00:15:52,130 --> 00:15:54,530 Capitán, mein Vater ist ein ehrlicher Mann! 151 00:15:54,666 --> 00:15:57,658 Lassen sie mich das beurteilen. Nehmen sie ihren Hut ab, wenn sie vor mir stehen. 152 00:15:58,670 --> 00:16:01,332 Wir fanden diese Waffe bei ihm. Sie wurde abgefeuert. 153 00:16:01,540 --> 00:16:03,235 Mein Vater war auf der Jagd nach Hasen, Capitán. 154 00:16:03,308 --> 00:16:04,866 Nochmals, seien sie still. 155 00:16:15,554 --> 00:16:17,215 »Kein Gott, kein Land, kein Meister«? 156 00:16:17,689 --> 00:16:21,819 - Gefällt ihnen das? - Rote Propaganda, Capitán. 157 00:16:21,960 --> 00:16:23,757 Das ist keine Propaganda, Capitán! 158 00:16:24,463 --> 00:16:26,761 Das ist ein alter Almanach, Capitán. 159 00:16:27,799 --> 00:16:29,460 Wir sind nur Bauern. 160 00:16:31,069 --> 00:16:31,899 Fahren sie fort. 161 00:16:33,138 --> 00:16:36,904 Ich ging in den Wald, Capitán, um Hasen zu jagen. 162 00:16:37,542 --> 00:16:39,669 Für meine Töchter. Sie sind krank. 163 00:16:41,279 --> 00:16:42,746 Hasen, uh? 164 00:16:43,148 --> 00:16:46,948 Capitán, wenn mein Vater dies sagt, dann war er dort, um Hasen zu jagen. 165 00:16:58,330 --> 00:17:00,025 Lassen sie ihn in Ruhe. 166 00:17:02,968 --> 00:17:06,233 Sie haben ihn getötet, Sie haben ihn getötet! 167 00:17:06,738 --> 00:17:09,730 Mörder! Verfluchter Mörder! 168 00:17:39,504 --> 00:17:41,665 Vielleicht lernen sie diese Arschlöcher ordnungsgemäß zu durchsuchen, 169 00:17:41,940 --> 00:17:43,498 bevor sie mich behelligen. 170 00:17:43,775 --> 00:17:44,935 Ja, Capitán. 171 00:18:05,197 --> 00:18:08,633 Mutter. Mutter, wach auf! 172 00:18:09,134 --> 00:18:12,399 Mutter, da ist etwas im Zimmer. 173 00:18:53,812 --> 00:18:54,744 Hallo. 174 00:18:55,614 --> 00:18:57,138 Bist du mir hierher gefolgt? 175 00:18:57,916 --> 00:18:59,076 Bist Du eine Fee? 176 00:19:01,553 --> 00:19:02,417 Schau! 177 00:19:07,759 --> 00:19:09,249 Dies ist eine Fee. 178 00:19:37,055 --> 00:19:38,716 Du möchtest, dass ich mit dir gehe? 179 00:19:40,325 --> 00:19:42,759 Nach draußen? Wohin? 180 00:21:00,772 --> 00:21:02,433 Hallo? 181 00:21:03,808 --> 00:21:05,332 Hallo? 182 00:21:23,395 --> 00:21:25,488 Echo? 183 00:21:32,504 --> 00:21:34,529 Echo? 184 00:21:37,409 --> 00:21:39,502 Hallo? 185 00:21:42,347 --> 00:21:43,871 Hallo? 186 00:21:46,484 --> 00:21:47,781 Du bist es. 187 00:21:52,924 --> 00:21:56,257 Du bist es. Du bist zurückgekehrt. 188 00:21:56,361 --> 00:21:58,386 Hab keine Angst, ich flehe dich an! 189 00:21:59,731 --> 00:22:01,665 Schau, schau. 190 00:22:09,941 --> 00:22:12,569 Mein Name ist Ofelia. Wer bist du? 191 00:22:12,710 --> 00:22:13,870 Ich? 192 00:22:16,448 --> 00:22:18,916 Ich hatte so viele Namen... 193 00:22:19,117 --> 00:22:27,115 Alte Namen, die nur der Wind und die Bäume aussprechen können. 194 00:22:27,292 --> 00:22:34,130 Ich bin der Berg... der Wald... und die Erde... 195 00:22:34,933 --> 00:22:36,230 Ich bin... 196 00:22:39,704 --> 00:22:42,502 Ich bin ein Faun. 197 00:22:43,274 --> 00:22:47,301 Dein demütigster Diener, Eure Hoheit! 198 00:22:47,445 --> 00:22:51,074 - Nein, ich bin... - Du bist Prinzessin Moanna, 199 00:22:51,182 --> 00:22:56,848 Tochter des Königs der Anderwelt. 200 00:22:56,921 --> 00:22:58,650 Mein Vater war ein Schneider. 201 00:22:58,756 --> 00:23:00,883 Du wurdest nicht von Menschen geboren. 202 00:23:01,926 --> 00:23:04,360 Es war der Mond, der dich geboren hat. 203 00:23:04,529 --> 00:23:06,827 Schau auf deine linke Schulter! 204 00:23:06,998 --> 00:23:09,967 Dort wirst du ein Zeichen finden, das dies beweist. 205 00:23:10,401 --> 00:23:20,367 Dein wirklicher Vater ließ uns Portale auf der ganzen Welt öffnen, damit Du zurückkehren kannst. 206 00:23:20,845 --> 00:23:22,506 Dies ist... 207 00:23:23,147 --> 00:23:25,741 Dies ist das letzte der Portale. 208 00:23:26,384 --> 00:23:34,985 Aber wir müssen sicher gehen, dass deine Essenz noch intakt ist, 209 00:23:35,493 --> 00:23:39,623 dass du kein Sterblicher geworden bist. 210 00:23:43,201 --> 00:23:48,833 Du musst drei Aufgaben erfüllen, bevor der Vollmond am Himmel erscheint. 211 00:23:51,776 --> 00:23:57,806 Dies ist das Buch der Scheidewege. 212 00:23:58,516 --> 00:24:01,644 Schlage es auf, wenn du allein bist, 213 00:24:01,786 --> 00:24:04,687 und es wird dir deine Zukunft zeigen, 214 00:24:04,789 --> 00:24:09,123 zeigen, welche Aufgabe erfüllt werden muss. 215 00:24:17,502 --> 00:24:19,060 Aber die Seiten sind leer?! 216 00:25:16,027 --> 00:25:19,588 Mercedes, bereite diese Hasen für das heutige Abendessen vor! 217 00:25:20,598 --> 00:25:22,623 Sie sind zu jung. 218 00:25:23,134 --> 00:25:26,194 - Nun, vielleicht genügen sie für einen Eintopf. - Ja, Señor. 219 00:25:28,673 --> 00:25:31,665 Dieser Kaffee ist verbrannt. Probieren sie ihn selbst. 220 00:25:40,118 --> 00:25:42,951 Sie sollten ein Auge darauf werfen. 221 00:25:44,756 --> 00:25:46,189 Wie sie wünschen, Señor. 222 00:25:52,730 --> 00:25:53,719 Kochen sie dies. 223 00:25:55,500 --> 00:25:57,968 - Er mochte den Kaffee nicht. - Er ist nichts als ein pingeliger Snob. 224 00:25:58,102 --> 00:25:59,003 Ein pingeliger Snob! 225 00:25:59,003 --> 00:26:01,305 Wir werden noch Rindfleisch brauchen und ein Hühnchen mehr. 226 00:26:01,305 --> 00:26:05,139 - Wo sollen wir das auftreiben? - Die Frau des Doktors, die des Bürgermeisters auch. 227 00:26:05,209 --> 00:26:08,201 Nun, die essen mehr als ein paar Schweine. 228 00:26:09,313 --> 00:26:12,874 - Und sie können nicht die Klappe halten. - Sogar unter Wasser nicht. 229 00:26:27,832 --> 00:26:29,857 Ich bin in einem Moment zurück, Mercedes. 230 00:26:34,972 --> 00:26:36,234 Ofelia. 231 00:26:38,810 --> 00:26:41,540 Dein Vater gibt heute Abend eine Dinnerparty. 232 00:26:41,946 --> 00:26:44,779 Schau, was ich für Dich gemacht habe. 233 00:26:46,217 --> 00:26:47,411 Gefällt es dir? 234 00:26:49,220 --> 00:26:52,212 Was hätte ich in deinem Alter dafür gegeben, solch ein Kleid zu haben... 235 00:26:52,356 --> 00:26:54,790 so fein wie dieses! 236 00:26:54,959 --> 00:26:56,085 Und schau dir die Schuhe an! 237 00:26:57,462 --> 00:27:00,158 - Gefallen sie dir? - Ja, sie sind sehr schön. 238 00:27:01,799 --> 00:27:03,460 Los jetzt, nimm dein Bad! 239 00:28:07,832 --> 00:28:08,821 Ofelia? 240 00:28:10,601 --> 00:28:11,465 Ofelia? 241 00:28:12,904 --> 00:28:16,362 Beeil dich! Ich will das Kleid an dir sehen. 242 00:28:16,641 --> 00:28:19,201 Ich möchte, dass du wunderschön bist für den Capitán. 243 00:28:22,046 --> 00:28:23,809 Du siehst wie eine Prinzessin aus. 244 00:28:28,219 --> 00:28:29,618 Eine Prinzessin. 245 00:28:35,960 --> 00:28:37,689 Stellt sicher, dass diese Hühnchen vernünftig gesäubert werden. 246 00:28:37,795 --> 00:28:40,263 Und vergesst die Bohnen nicht. 247 00:28:43,501 --> 00:28:47,870 - Du siehst zauberhaft aus, mein Mädchen, einfach wunderschön. - Was für ein traumhaftes Kleid! 248 00:28:50,308 --> 00:28:52,799 Zurück an die Arbeit, hört auf, Zeit zu vergeuden. 249 00:28:55,613 --> 00:28:57,080 Möchtest du etwas Milch mit Honig? 250 00:29:02,620 --> 00:29:06,579 Geh zurück, wir können es uns nicht erlauben, dass Milch auf dein Kleid gelangt, wo du doch so schön aussiehst. 251 00:29:08,960 --> 00:29:12,896 Mercedes - glaubst du an Feen? 252 00:29:14,031 --> 00:29:14,929 Nein. 253 00:29:15,733 --> 00:29:17,098 Aber als ich ein kleines Mädchen war, hab ich es getan. 254 00:29:17,168 --> 00:29:19,762 Ich hab an eine ganze Menge Dinge geglaubt an die ich nun nicht mehr glaube. 255 00:29:22,173 --> 00:29:23,902 Letzte Nacht hat mich eine Fee besucht. 256 00:29:24,909 --> 00:29:25,967 Wirklich? 257 00:29:27,211 --> 00:29:30,348 Und sie war nicht allein, es gab dort viele von ihnen, 258 00:29:30,348 --> 00:29:32,043 - Und auch einen Faun. - Ein Faun? 259 00:29:32,316 --> 00:29:36,275 Er war sehr alt, sehr groß und roch nach Erde. 260 00:29:37,321 --> 00:29:40,347 Meine Mutter hat mich gewarnt, auf Feen acht zu geben. 261 00:29:40,591 --> 00:29:41,649 Mercedes! 262 00:29:43,594 --> 00:29:44,561 Kommen sie mit mir. 263 00:29:55,239 --> 00:29:57,036 Capitán, es ist alles hier: 264 00:29:57,275 --> 00:29:59,971 Mehl, Salz, Öl, Medizin, 265 00:30:00,144 --> 00:30:03,272 Oliven, Schinken. 266 00:30:04,382 --> 00:30:06,247 Dies - das ist echter Tabak. 267 00:30:07,218 --> 00:30:08,617 Und die Rationskarten. 268 00:30:08,986 --> 00:30:11,318 - Ich will, dass sie das Inventar prüfen. - Sehr gut. 269 00:30:14,792 --> 00:30:15,816 Mercedes. 270 00:30:17,028 --> 00:30:18,723 - Der Schlüssel. - Ja, Señor. 271 00:30:26,070 --> 00:30:28,004 - Ist das der einzige Schlüssel? - Die einzige. 272 00:30:28,105 --> 00:30:29,902 Von jetzt an werde ich ihn tragen. 273 00:30:30,841 --> 00:30:31,773 Capitán. 274 00:30:37,548 --> 00:30:39,140 Capitán, vielleicht ist es nicht. 275 00:30:47,558 --> 00:30:48,547 Das sind sie. 276 00:31:00,237 --> 00:31:04,298 »Es war einmal, als die Wälder jung waren, 277 00:31:04,875 --> 00:31:10,507 waren sie das Zuhause für Kreaturen voller Magie und Wunder.« 278 00:31:17,321 --> 00:31:19,653 »Sie beschützten sich gegenseitig, 279 00:31:19,957 --> 00:31:23,120 und schliefen im Schatten eines kolossalen Feigenbaumes, 280 00:31:23,561 --> 00:31:25,995 der auf dem Hügel bei der Mühle wuchs.« 281 00:31:28,532 --> 00:31:30,295 »Aber nun stirbt dieser Baum. 282 00:31:30,634 --> 00:31:34,297 Seine Äste sind trocken, sein Stamm alt und verzerrt. 283 00:31:35,106 --> 00:31:38,337 Eine monströse Kröte hat sich in seinen Wurzeln niedergelassen 284 00:31:38,609 --> 00:31:40,076 und lässt den Baum nicht mehr gedeihen. 285 00:31:41,379 --> 00:31:44,576 Du musst die drei magischen Steine ins Maul der Kröte stopfen 286 00:31:45,249 --> 00:31:48,707 und den goldenen Schlüssel erlangen aus seinem Bauch. 287 00:31:49,320 --> 00:31:52,483 Nur dann wird der Feigenbaum wieder blühen.« 288 00:33:19,009 --> 00:33:20,806 Sie waren hier vor weniger als 20 Minuten. 289 00:33:21,612 --> 00:33:23,443 Sie sind in Eile aufgebrochen. 290 00:33:30,588 --> 00:33:32,488 Ein Dutzend Männer, mindestens. 291 00:33:51,408 --> 00:33:52,773 Antibiotika. 292 00:33:53,744 --> 00:33:56,907 Verdammt, sie haben dieses Lotterielos vergessen. 293 00:33:59,250 --> 00:34:00,444 Sie sind hier. 294 00:34:03,420 --> 00:34:05,786 Diese Hurensöhne sind hier. 295 00:34:06,657 --> 00:34:08,784 Und sie beobachten uns. 296 00:34:18,736 --> 00:34:20,431 Hey! 297 00:34:21,772 --> 00:34:24,263 Ihr habt dies hier zurückgelassen! 298 00:34:25,009 --> 00:34:27,000 Und euer Lotterielos! 299 00:34:27,545 --> 00:34:29,638 Warum kommt ihr nicht zurück und holt es euch? 300 00:34:30,381 --> 00:34:32,849 Wer weiß - das könnte euer Glückstag sein! 301 00:35:43,988 --> 00:35:47,549 Hallo. Ich bin Prinzessin Moanna, 302 00:35:47,925 --> 00:35:49,392 und ich habe keine Angst vor dir. 303 00:35:52,863 --> 00:35:56,094 Schämst du dich nicht, hier unten zu leben, 304 00:35:56,300 --> 00:35:58,325 all diese Käfer zu essen... 305 00:35:59,103 --> 00:36:02,038 und fett zu werden während der Baum stirbt? 306 00:38:44,935 --> 00:38:46,960 Hast Du in ihrem Zimmer nachgesehen? Und in der Speisekammer? 307 00:38:47,104 --> 00:38:48,366 Ja, Señora. 308 00:38:51,975 --> 00:38:53,567 Hast du den Garten überprüft? 309 00:38:53,911 --> 00:38:55,708 - Und die Scheune? - Ja, Señora. 310 00:38:56,547 --> 00:38:58,139 Wo ist dieses Mädchen? 311 00:38:58,215 --> 00:38:59,512 Hier entlang bitte. 312 00:39:00,551 --> 00:39:03,543 Darf ich ihnen meine Frau Carmen vorstellen. 313 00:39:05,422 --> 00:39:07,287 - Bezaubernd. - Ich freue mich, sie kennen zu lernen. 314 00:39:07,891 --> 00:39:11,190 Von jetzt an, eine Rationskarte pro Familie. 315 00:39:11,962 --> 00:39:12,929 Schauen sie. 316 00:39:13,063 --> 00:39:15,258 - Eine? - Nur eine. 317 00:39:16,033 --> 00:39:17,830 Capitán, ich bin nicht sicher, ob das genug sein wird. 318 00:39:17,901 --> 00:39:19,232 Wenn die Leute vorsichtig sind, sollte es ausreichend sein. 319 00:39:19,303 --> 00:39:22,500 Wir können niemandem erlauben, Nahrungsmittel zu den Partisanen in die Berge zu schicken. 320 00:39:22,639 --> 00:39:26,507 Sie verlieren an Boden, und einer von ihnen ist verwundet. 321 00:39:27,377 --> 00:39:30,113 Entschuldigung, Capitán, wie können sie so sicher sein? 322 00:39:30,113 --> 00:39:32,843 Wir hatten sie beinahe. Wir fanden dies: 323 00:39:33,650 --> 00:39:34,878 Antibiotika. 324 00:39:36,119 --> 00:39:38,485 Gott hat ihre Seelen schon gerettet. 325 00:39:38,755 --> 00:39:41,383 Was mit ihren Körpern passiert wird für ihn nicht wichtig sein. 326 00:39:41,558 --> 00:39:44,049 Wir werden helfen, wo immer wir können. 327 00:39:44,161 --> 00:39:46,322 Wir wissen, Sie sind nicht freiwillig hier. 328 00:39:50,701 --> 00:39:51,759 Da irren Sie sich. 329 00:39:52,970 --> 00:39:56,838 Ich habe mich entschlossen hier zu sein, weil ich möchte dass mein Sohn im neuen, sauberen Spanien geboren wird. 330 00:39:57,808 --> 00:40:00,902 Weil diese Leute an dem falschen Glauben festhalten, 331 00:40:01,178 --> 00:40:02,736 dass wir alle gleich sind. 332 00:40:03,347 --> 00:40:04,814 Aber es gibt einen großen Unterschied: 333 00:40:05,415 --> 00:40:07,940 der Krieg ist zu Ende, und wir haben gewonnen. 334 00:40:08,552 --> 00:40:11,487 Und wenn wir jeden Einzelnen dieses Ungeziefers töten müssen, um das klarzustellen, 335 00:40:12,489 --> 00:40:14,650 dann werden wir sie alle töten - so ist das. 336 00:40:15,893 --> 00:40:17,417 Wir sind alle freiwillig hier. 337 00:40:18,428 --> 00:40:20,623 Freiwillig! 338 00:40:23,534 --> 00:40:26,332 Setz den Kaffee an. Ich werde noch mehr Holz holen. 339 00:40:26,470 --> 00:40:28,461 Wir kümmern uns darum. 340 00:40:55,465 --> 00:40:56,591 Ofelia? 341 00:41:08,612 --> 00:41:11,479 Also, wie haben sie und der Capitán sich kennen gelernt? 342 00:41:13,917 --> 00:41:16,715 Ofelias Vater hat früher die Uniformen für den Capitán geschneidert. 343 00:41:16,853 --> 00:41:17,820 Oh, ach so... 344 00:41:18,355 --> 00:41:22,553 Und nachdem er gestorben war, ging ich zum Arbeiten in den Laden. 345 00:41:22,693 --> 00:41:24,888 Vor etwa einem Jahr, 346 00:41:25,796 --> 00:41:29,596 haben der Capitán und ich uns wieder getroffen. 347 00:41:29,766 --> 00:41:31,256 Merkwürdig, nicht wahr? 348 00:41:31,535 --> 00:41:34,504 Ich meine, dass sie sich wiedergefunden haben. 349 00:41:36,039 --> 00:41:38,701 Oh, ja, sehr, sehr merkwürdig. 350 00:41:38,976 --> 00:41:42,673 Bitte vergeben Sie meiner Frau. Ihr sind die Regeln in dieser Welt noch nicht vertraut. 351 00:41:43,180 --> 00:41:45,410 Sie denkt, dass diese dummen Geschichten irgend jemanden interessieren. 352 00:41:46,583 --> 00:41:48,107 Das verstehen wir. 353 00:41:50,520 --> 00:41:52,681 Entschuldigen Sie, Señora. Ofelia ist hier. 354 00:41:53,423 --> 00:41:54,822 Entschuldigen sie mich. 355 00:42:05,769 --> 00:42:07,964 Hab ich Ihnen schon erzählt, dass ich ihren Vater kannte, Capitán? 356 00:42:09,139 --> 00:42:10,606 Nein, das wusste ich nicht. 357 00:42:13,343 --> 00:42:14,833 In Marocco. 358 00:42:15,245 --> 00:42:18,214 Ich kannte ihn nur oberflächlich, aber er hinterließ einen großartigen Eindruck. 359 00:42:18,281 --> 00:42:19,475 Ein exzellenter Soldat. 360 00:42:19,950 --> 00:42:24,250 Die Männer in seinem Batallion sagten, dass, als General Vidal auf dem Schlachtfeld starb, 361 00:42:25,055 --> 00:42:26,716 er seine Uhr an einem Stein zerschmetterte 362 00:42:26,923 --> 00:42:29,414 damit sein Sohn wissen würde, in exakt welcher Minute er gestorben war. 363 00:42:30,527 --> 00:42:32,859 Damit er wissen würde, wie ein tapferer Mann stirbt. 364 00:42:35,932 --> 00:42:38,457 Schwachsinn! Er besaß gar keine Uhr. 365 00:42:40,070 --> 00:42:43,267 Was du getan hast, hat mich verletzt. 366 00:42:44,808 --> 00:42:47,402 Nach deinem Bad wirst du ohne Abendessen zu Bett gehen. 367 00:42:49,413 --> 00:42:50,505 Hörst du mir zu? 368 00:42:53,984 --> 00:42:56,748 Manchmal denke ich, dass du niemals lernen wirst dich zu benehmen. 369 00:42:57,621 --> 00:42:59,612 Du hast mich enttäuscht, Ofelia. 370 00:43:01,692 --> 00:43:03,091 Und deinen Vater ebenso. 371 00:43:04,561 --> 00:43:05,823 Du meinst den Capitán? 372 00:43:06,963 --> 00:43:08,260 Ihn mehr als mich. 373 00:43:23,714 --> 00:43:25,147 Ich habe den Schlüssel. 374 00:43:28,885 --> 00:43:30,512 Bring mich zum Labyrinth. 375 00:44:23,774 --> 00:44:24,763 Hallo. 376 00:44:26,576 --> 00:44:28,373 Ich habe den Schlüssel. 377 00:44:29,446 --> 00:44:34,315 Das bin ich, und das Mädchen bist du. 378 00:44:34,651 --> 00:44:35,845 Und das Baby? 379 00:44:37,220 --> 00:44:39,450 Also... du hast den Schlüssel zurückgebracht. 380 00:44:42,225 --> 00:44:43,487 Das macht mich froh. 381 00:44:52,135 --> 00:44:56,435 Sie hat an dich geglaubt von Anfang an. 382 00:44:56,807 --> 00:44:59,503 Sie ist so froh, dass du erfolgreich warst. 383 00:45:05,549 --> 00:45:06,948 Behalte den Schlüssel. 384 00:45:07,384 --> 00:45:10,547 Du wirst ihn sehr bald benötigen. 385 00:45:10,720 --> 00:45:15,623 Und dies auch: Ein Stück Kreide. 386 00:45:17,060 --> 00:45:20,330 Zwei Aufgaben verbleiben 387 00:45:20,330 --> 00:45:25,165 und es ist beinahe Vollmond. 388 00:45:25,268 --> 00:45:27,065 Sei geduldig. 389 00:45:27,337 --> 00:45:36,041 Wir werden bald durch die zahlreichen kreisförmigen Gärten deines Palastes streifen können. 390 00:45:36,146 --> 00:45:38,671 Woher weiß ich, dass du die Wahrheit sprichst? 391 00:45:38,982 --> 00:45:44,921 Warum sollte ein armer kleiner Faun wie ich dich belügen? 392 00:46:07,043 --> 00:46:08,237 Fahren Sie fort. 393 00:46:09,279 --> 00:46:11,713 Halten sie ihre Karten für die Inspektion bereit! 394 00:46:11,948 --> 00:46:14,508 Los! Los! Ihr Name? 395 00:46:18,255 --> 00:46:19,745 Ihre Namen, Vor- und Zunahme! 396 00:46:20,223 --> 00:46:24,387 Narciso Pena Soriano, zu ihrer Verfügung. 397 00:46:27,898 --> 00:46:30,128 Das ist unser täglich Brot in Francos Spanien, 398 00:46:30,367 --> 00:46:34,463 sicher in dieser Mühle gemacht! Die Roten lügen... 399 00:46:34,838 --> 00:46:36,499 weil in einem vereinigten Spanien, 400 00:46:36,673 --> 00:46:40,370 gibt es kein einziges Heim ohne Feuer und Brot. 401 00:46:54,591 --> 00:46:58,152 Na los, zeig mir, was nun passiert? 402 00:46:58,662 --> 00:46:59,686 Zeige es mir. 403 00:47:37,734 --> 00:47:39,326 Ofelia, hilf mir... 404 00:47:45,175 --> 00:47:47,040 Capitán! Capitán! 405 00:47:49,612 --> 00:47:51,170 Kommen sie! Schnell. 406 00:47:51,715 --> 00:47:53,012 ... weil in einem vereinigten Spanien, 407 00:47:53,116 --> 00:47:56,984 gibt es kein einziges Heim ohne Feuer und Brot. 408 00:47:57,454 --> 00:47:59,786 Das ist unser täglich Brot in Francos Spanien... 409 00:48:02,692 --> 00:48:05,661 Ihre Frau benötigt ununterbrochene Ruhe. 410 00:48:07,530 --> 00:48:10,431 Sie wird die meiste Zeit Beruhigungsmittel benötigen. 411 00:48:12,669 --> 00:48:15,001 Das Mädchen sollte an einem anderen Ort schlafen. 412 00:48:16,773 --> 00:48:18,832 Ich bleibe bis zur Geburt hier. 413 00:48:19,309 --> 00:48:20,276 Machen sie sie gesund. 414 00:48:21,611 --> 00:48:23,636 Egal, was es kostet - oder was sie brauchen. 415 00:48:28,351 --> 00:48:29,045 Machen sie sie gesund! 416 00:48:50,373 --> 00:48:51,840 Mach dir keine Sorgen. 417 00:48:53,009 --> 00:48:55,500 Du wirst sehen, deiner Mutter wird es schon bald besser gehen. 418 00:48:58,882 --> 00:49:00,509 Eine Baby zu bekommen, ist kompliziert. 419 00:49:01,317 --> 00:49:04,480 Dann werde ich niemals eines bekommen. 420 00:49:17,033 --> 00:49:19,866 Du hilfst den Menschen in den Wäldern, nicht wahr? 421 00:49:31,514 --> 00:49:32,845 Hast du das jemandem erzählt? 422 00:49:34,417 --> 00:49:35,543 Nein. 423 00:49:37,754 --> 00:49:39,847 Ich möchte nicht, dass dir etwas schlimmes zustößt. 424 00:49:50,767 --> 00:49:52,029 Das hoffe ich auch für dich.. 425 00:49:53,570 --> 00:49:55,697 Kennst du ein Schlaflied? 426 00:49:57,674 --> 00:49:58,902 Nur eins... 427 00:50:00,043 --> 00:50:02,068 aber ich erinnere mich nicht an die Worte. 428 00:50:02,378 --> 00:50:05,973 Das ist mir egal. Ich möchte es trotzdem hören. 429 00:50:59,335 --> 00:51:02,099 Hab keine Angst - ich bin es nur! 430 00:51:11,047 --> 00:51:13,015 Bist du bereit? - Ja. 431 00:51:14,184 --> 00:51:15,310 Dann Lass uns gehen. 432 00:51:20,323 --> 00:51:21,790 Das ist purer Wahnsinn. 433 00:51:22,158 --> 00:51:24,592 Wenn dieser Mann das über uns herausfindet, wird er uns alle töten. 434 00:51:25,094 --> 00:51:28,222 - Hast du darüber nachgedacht? - Hast du Angst vor ihm, Doktor? 435 00:51:28,631 --> 00:51:30,599 Es ist keine Angst... 436 00:51:31,201 --> 00:51:32,566 zumindest nicht um mich. 437 00:51:44,347 --> 00:51:45,746 Pedro! 438 00:51:46,049 --> 00:51:48,483 Pedro, mein Bruder! 439 00:52:05,134 --> 00:52:07,295 Du hast die Aufgabe nicht vollendet. 440 00:52:07,437 --> 00:52:10,736 Nein, meine Mutter ist krank. 441 00:52:12,275 --> 00:52:14,869 Das ist keine Entschuldigung für deine Nachlässigkeit. 442 00:52:15,144 --> 00:52:20,013 Schau: dies ist eine Alraunenwurzel. 443 00:52:20,116 --> 00:52:23,984 Eine Pflanze, die davon träumte, ein Mensch zu sein... 444 00:52:24,921 --> 00:52:29,585 Lege sie unter das Bett deiner Mutter 445 00:52:29,959 --> 00:52:33,190 in ein Schüssel mit frischer Milch. 446 00:52:33,796 --> 00:52:38,756 Jeden Morgen, gibst du 2 Tropfen Blut dazu. 447 00:52:39,202 --> 00:52:43,263 Wir dürfen jetzt keine Zeit mehr verschwenden! 448 00:52:43,573 --> 00:52:46,337 Der Vollmond wird über uns stehen. 449 00:52:48,711 --> 00:52:51,179 Nimm meine Haustiere - sie werden dich leiten. 450 00:52:51,781 --> 00:52:57,378 Du gehst zu einem sehr gefährlichen Ort - also, gib Acht! 451 00:52:57,587 --> 00:53:00,351 Das Ding, was dort schlummert, 452 00:53:01,257 --> 00:53:03,782 es ist nicht menschlich! 453 00:53:07,630 --> 00:53:11,896 Du wirst ein prächtiges Festmahl sehen, 454 00:53:12,001 --> 00:53:14,799 aber iss oder trink nichts. 455 00:53:15,004 --> 00:53:19,737 Absolut nichts! 456 00:53:21,411 --> 00:53:24,938 Dein Leben hängt davon ab. 457 00:53:45,601 --> 00:53:50,561 Ich habe ein wenig Wein, Tabak und Käse mitgebracht. 458 00:53:51,274 --> 00:53:53,640 Post für Trigo und Piloto. 459 00:53:55,712 --> 00:53:57,680 Lass uns einen Blick auf das Bein werfen, Francés. 460 00:53:58,247 --> 00:54:01,683 Was meinst du, wie es aussieht? Es ist nicht mehr zu retten. 461 00:54:02,151 --> 00:54:03,743 Lass uns schauen... 462 00:54:06,823 --> 00:54:10,088 ... N-Nord-amerikanische, 463 00:54:11,461 --> 00:54:14,123 b-b-britische und k-k-kanadische Truppen 464 00:54:14,230 --> 00:54:17,757 sind an einem kleinen Strand im Norden von F-F gelandet. 465 00:54:18,601 --> 00:54:21,297 - von Frankreich, Idiot! - F-f-f-rankreich. 466 00:54:21,704 --> 00:54:24,195 Mehr als 150,000 Soldaten vermögen uns Hoffnung zu geben... 467 00:54:24,440 --> 00:54:29,241 unter dem Kommando von General Dwight D. Eisenhower... 468 00:54:29,445 --> 00:54:32,414 Ist es sehr schlimm, Doktor? 469 00:54:33,449 --> 00:54:35,076 Schau, Francés. 470 00:54:36,352 --> 00:54:37,910 Es gibt keinen Weg, es noch zu retten. 471 00:54:49,799 --> 00:54:53,098 Ich werde versuchen, so wenig Schnitte wie möglich zu machen. 472 00:55:00,877 --> 00:55:04,278 Einen Moment, Doktor, nur einen Moment. 473 00:55:39,382 --> 00:55:45,548 »Gebrauche die Kreide, um eine Tür zu zeichnen, irgendwo in deinem Zimmer.« 474 00:55:50,726 --> 00:55:54,685 »Wenn die Tür sich öffnet, starte die Sanduhr.« 475 00:55:56,999 --> 00:55:59,126 »Lass dich von den Feen leiten.« 476 00:56:04,507 --> 00:56:07,840 »Iß oder trink nichts, während deines Aufenthaltes, 477 00:56:08,077 --> 00:56:12,639 und sei zurück, bevor das letzte Sandkorn gefallen ist.« 478 00:58:21,611 --> 00:58:22,635 Nein... 479 00:58:25,481 --> 00:58:26,675 Das andere. 480 01:01:02,571 --> 01:01:04,198 Nein! Nein! 481 01:02:20,015 --> 01:02:21,915 Wir werden bald Verstärkung aus Jaca bekommen. 482 01:02:22,351 --> 01:02:26,253 50 Männer oder mehr. Dann werden wir Vidal gegenübertreten. 483 01:02:27,289 --> 01:02:29,780 Und dann? 484 01:02:30,492 --> 01:02:34,189 Wenn du ihn tötest, schicken sie jemand Anderen, der genauso ist wie er. Und einen Anderen... 485 01:02:34,763 --> 01:02:37,994 Ihr seid aufgeschmissen, keine Waffen, kein sicheres Obdach... 486 01:02:38,100 --> 01:02:42,332 Ihr braucht Essen, Medizin. Du musst auf Mercedes aufpassen. 487 01:02:42,571 --> 01:02:44,300 Wenn du sie wirklich liebst, gehst du mit ihr über die Grenze. 488 01:02:44,373 --> 01:02:46,807 - Das ist eine aussichtslose Sache. - Ich bleibe hier, Doktor. 489 01:02:47,142 --> 01:02:48,109 Ich habe keine Wahl. 490 01:03:00,522 --> 01:03:01,682 Du musst uns verlassen. 491 01:03:03,459 --> 01:03:06,394 Hier ist der Schlüssel, aber du kannst da jetzt nicht hinunter gehen. 492 01:03:06,662 --> 01:03:08,892 Das ist genau das, was er erwartet. 493 01:03:12,067 --> 01:03:13,034 Überlass mir das. 494 01:03:17,106 --> 01:03:18,232 Ich bin ein Feigling. 495 01:03:19,341 --> 01:03:21,866 Nein, bist du nicht. 496 01:03:23,045 --> 01:03:24,273 Doch, das bin ich. 497 01:03:24,914 --> 01:03:29,351 Ein Feigling... weil ich bei diesem Hurensohn lebe, 498 01:03:30,653 --> 01:03:33,451 seine Wäsche und sein Bett mache, ihn füttere. 499 01:03:37,159 --> 01:03:39,650 Was, wenn der Doktor recht hat und wir gar nicht gewinnen können? 500 01:03:43,966 --> 01:03:46,196 Wenigstens machen wir diesem Bastard das Leben ein wenig schwerer. 501 01:05:41,083 --> 01:05:42,050 Capitán Vidal... 502 01:05:44,153 --> 01:05:46,678 Ihr Fieber hat sich gesenkt. Ich weiß nicht wie, aber es ist passiert. 503 01:05:47,489 --> 01:05:48,421 Aber sie hat trotzdem noch Fieber? 504 01:05:49,058 --> 01:05:51,959 Ja, aber es ist ein gutes Zeichen. Ihr Körper reagiert. 505 01:05:53,762 --> 01:05:54,729 Hören sie mir zu. 506 01:05:55,397 --> 01:05:58,423 Wenn sie auswählen müssen, retten sie das Baby! 507 01:05:58,600 --> 01:06:01,125 Dieser Junge wird meinen Namen tragen und den Namen meines Vaters. 508 01:06:01,270 --> 01:06:02,259 Retten sie ihn. 509 01:06:38,273 --> 01:06:39,240 Bruder... 510 01:06:41,243 --> 01:06:42,175 Kleiner Bruder... 511 01:06:44,413 --> 01:06:45,937 Wenn du mich hören kannst, 512 01:06:47,049 --> 01:06:49,210 um die Dinge hier draußen steht es nicht allzu gut. 513 01:06:51,086 --> 01:06:53,077 Aber bald wirst du herauskommen müssen. 514 01:06:54,356 --> 01:06:55,983 Du hast Mama sehr krank gemacht. 515 01:06:58,193 --> 01:07:01,822 Ich möchte dich um einen Gefallen bitten wenn du herauskommst, 516 01:07:02,965 --> 01:07:04,091 nur einen: 517 01:07:05,434 --> 01:07:07,095 verletze sie nicht. 518 01:07:08,303 --> 01:07:11,534 Du wirst sie treffen, sie ist sehr hübsch, 519 01:07:12,374 --> 01:07:14,638 Obwohl sie manchmal tagelang traurig ist. 520 01:07:15,744 --> 01:07:17,609 Du wirst es sehen: wenn sie lächelt, 521 01:07:19,214 --> 01:07:20,704 wirst du sie lieben. 522 01:07:23,085 --> 01:07:26,384 Hör zu, wenn du machst, was ich sage, 523 01:07:26,688 --> 01:07:28,246 werde ich dir ein Versprechen abgeben. 524 01:07:29,191 --> 01:07:32,820 Ich werde dich in mein Königreich führen, und ich werde dich zu einem Prinzen machen. 525 01:07:33,829 --> 01:07:36,992 Ein Prinz, dass verspreche ich dir. 526 01:08:03,659 --> 01:08:06,184 Ich habe die Pfeife betätigt, aber sie wollten sich nicht bewegen. 527 01:08:06,395 --> 01:08:08,795 Ich versuchte aufzuhören, aber es war zu spät. 528 01:08:08,864 --> 01:08:11,298 Der Feuermann und ich konnten noch rechtzeitig herausspringen, 529 01:08:11,533 --> 01:08:12,932 aber schauen sie sich das Durcheinander an, dass sie hinterlassen haben. 530 01:08:16,104 --> 01:08:17,833 Was haben sie aus den Güterwagen gestohlen? 531 01:08:18,340 --> 01:08:20,137 Sie haben keinen einzigen geöffnet. 532 01:08:20,409 --> 01:08:21,842 Wovon zur Hölle sprechen sie? 533 01:08:21,977 --> 01:08:24,275 Dieses ganze Durcheinander... Sie haben keinen der Wagen geöffnet. 534 01:08:24,479 --> 01:08:28,779 - Sie haben nichts mitgenommen. - Nichts? Sind sie sicher? 535 01:08:29,151 --> 01:08:33,019 Nur Gott weiß, was sie anderes wollten außer unsere Zeit zu verschwenden. 536 01:08:49,871 --> 01:08:51,634 Sie kamen aus dem Nirgendwo, Capitán. 537 01:08:54,977 --> 01:08:58,140 Sie haben Granaten, sie sind den Berg hoch. 538 01:09:02,851 --> 01:09:05,649 Capitán, wir haben eine kleine zurückgefallene Einheit umzingelt. 539 01:09:05,887 --> 01:09:07,479 Sie sind auf dem Hügel in Deckung gegangen. 540 01:09:42,557 --> 01:09:47,051 Los, Serrano, haben sie keine Angst, das ist der einzig anständige Weg zu sterben. 541 01:10:30,772 --> 01:10:31,966 Serrano! 542 01:10:49,191 --> 01:10:52,217 Lassen sie mich sehen. 543 01:10:56,965 --> 01:10:58,057 Können sie reden? 544 01:11:02,471 --> 01:11:03,438 Verdammt! 545 01:11:22,023 --> 01:11:24,617 Diese sind nutzlos! Sie können nicht reden. 546 01:11:33,935 --> 01:11:36,597 Capitán, dieser hier ist noch am Leben. 547 01:11:40,675 --> 01:11:42,040 Ein Schuss ins Bein. 548 01:11:47,983 --> 01:11:49,348 - Was ist passiert? - Sie haben einen gefangen. 549 01:11:49,451 --> 01:11:51,817 Sie haben einen lebendig erwischt. Und sie bringen ihn zum Lagerraum. 550 01:11:57,025 --> 01:11:58,151 Mercedes! 551 01:11:58,994 --> 01:12:01,224 Pedro... Pedro... 552 01:12:18,680 --> 01:12:19,647 Mercedes? 553 01:12:20,582 --> 01:12:23,574 - Ich muss in den Lagerraum. - Nicht jetzt. 554 01:12:24,085 --> 01:12:25,416 Gehen sie! 555 01:12:52,514 --> 01:12:54,744 Das ist genug. Liebes. 556 01:12:58,320 --> 01:12:59,810 Soll ich hier weitermachen? 557 01:13:19,674 --> 01:13:22,142 Hier, die halbe Dosierung. 558 01:13:22,644 --> 01:13:24,441 Ich denke, die brauche ich nicht. 559 01:13:24,746 --> 01:13:27,738 Es geht mir besser, viel besser. 560 01:13:28,016 --> 01:13:30,416 Ich verstehe nicht. Aber ich bin froh. 561 01:13:33,755 --> 01:13:34,346 Mutter... 562 01:13:49,104 --> 01:13:51,868 Verdammt, ist diese Zigarette gut! 563 01:13:52,641 --> 01:13:56,042 Echter Tabak, schwer zu bekommen. 564 01:13:57,679 --> 01:14:00,079 F-F-Fahr zur Hölle. 565 01:14:02,751 --> 01:14:06,744 Verdammt, Garcés. Wir fangen einen, und er stellt sich als Stotterer heraus. 566 01:14:07,022 --> 01:14:09,149 Wir werden die ganze Nacht hier bleiben. 567 01:14:09,357 --> 01:14:11,325 Bis er spricht. 568 01:14:17,198 --> 01:14:19,029 Garcés hat recht. 569 01:14:19,868 --> 01:14:22,166 Es wäre besser für dich, wenn du uns alles erzählst. 570 01:14:22,871 --> 01:14:26,238 Aber um sicherzugehen, habe ich einige Werkzeuge mitgebracht. 571 01:14:28,577 --> 01:14:30,772 Nur einige Dinge, die man auf dem Weg aufsammelt. 572 01:14:30,979 --> 01:14:33,413 Zuerst, werde ich dir nicht trauen können, 573 01:14:33,982 --> 01:14:37,440 aber nachdem ich das verwendet habe, wirst du einige Dinge eingestehen. 574 01:14:39,487 --> 01:14:40,954 Wenn wir zu diesen hier kommen, 575 01:14:41,990 --> 01:14:45,653 dann haben wir - wie kann ich das sagen? - 576 01:14:46,061 --> 01:14:48,655 eine enge Verbindung zueinander entwickelt, so wie Brüder. 577 01:14:50,098 --> 01:14:51,622 Du wirst sehen. 578 01:14:53,635 --> 01:14:55,296 Und wenn wir zu diesem hier kommen, 579 01:14:56,671 --> 01:14:59,105 werde ich alles glauben, was du mir sagst. 580 01:15:11,419 --> 01:15:12,716 Ich mache dir einen Vorschlag. 581 01:15:12,787 --> 01:15:16,314 Wenn du bis drei zählen kannst, ohne zu st-t-stottern, 582 01:15:16,658 --> 01:15:17,852 kannst du gehen. 583 01:15:20,028 --> 01:15:22,963 Schau nicht ihn an, schau mich an. 584 01:15:23,231 --> 01:15:24,994 Über mir gibt es niemanden. 585 01:15:25,533 --> 01:15:27,433 - Garcés! - Ja, Capitán? 586 01:15:27,702 --> 01:15:31,229 Wenn ich sage, dass dieses Arschloch gehen kann, würde irgendjemand mir widersprechen? 587 01:15:31,306 --> 01:15:32,933 Niemand, Capitán - er kann gehen. 588 01:15:33,675 --> 01:15:37,805 Siehst du? Zähle bis drei! 589 01:15:54,195 --> 01:15:56,823 - Eins. - Gut. 590 01:16:01,069 --> 01:16:02,036 Zwei. 591 01:16:03,805 --> 01:16:06,706 Noch eine Zahl und du bist frei. 592 01:16:23,625 --> 01:16:24,592 Eine Schande. 593 01:16:36,504 --> 01:16:40,531 Deiner Mutter geht es viel besser, Eure Hoheit. 594 01:16:41,976 --> 01:16:48,040 Du musst erleichtert sein. 595 01:16:48,550 --> 01:16:50,643 Ja, danke. 596 01:16:51,052 --> 01:16:54,510 Aber die Dinge haben sich nicht so gut entwickelt. 597 01:16:55,423 --> 01:16:56,515 Nein? 598 01:16:58,326 --> 01:17:01,955 - Ich hatte einen Unfall. - Einen Unfall? 599 01:17:02,130 --> 01:17:03,097 Ja. 600 01:17:12,373 --> 01:17:15,274 - Du hast die Regeln gebrochen! - Es waren nur 2 Trauben! 601 01:17:15,376 --> 01:17:16,968 Ich dachte, niemand würde es bemerken. 602 01:17:18,379 --> 01:17:21,473 - Wir haben einen Fehler gemacht! - Einen Fehler? 603 01:17:22,217 --> 01:17:25,948 Du bist gescheitert. Du kannst niemals zurückkehren. 604 01:17:26,054 --> 01:17:29,717 - Es war ein Unfall! - Du kannst nicht zurückkehren. 605 01:17:29,824 --> 01:17:33,783 In 3 Tagen werden wir Vollmond haben. 606 01:17:34,362 --> 01:17:40,062 Dein Geist wird auf ewig unter den Menschen weilen. 607 01:17:40,168 --> 01:17:44,036 Du wirst altern wie sie, du wirst sterben wie sie 608 01:17:44,105 --> 01:17:48,201 und jede Erinnerung an dich wird mit der Zeit verschwinden. 609 01:17:48,777 --> 01:17:52,770 Und wir werden daraufhin verschwinden. 610 01:17:53,414 --> 01:17:57,214 Du wirst uns nie wiedersehen. 611 01:18:07,929 --> 01:18:11,660 Guten Tag, Doktor. Es tut mir leid, sie so früh wecken zu müssen, 612 01:18:12,400 --> 01:18:14,129 aber ich denke wir brauche ihre Hilfe. 613 01:18:37,458 --> 01:18:39,016 Mein Gott, was haben sie ihm angetan? 614 01:18:39,194 --> 01:18:40,320 Nicht viel. 615 01:18:42,263 --> 01:18:44,060 Aber die Dinge verbessern sich. 616 01:18:51,973 --> 01:18:56,706 Ich habe sie lieber an meiner Seite. Das hat seine Vorteile. 617 01:18:58,246 --> 01:18:59,713 Serrano, bleiben sie hier. 618 01:18:59,881 --> 01:19:00,939 Ich habe geredet. 619 01:19:02,350 --> 01:19:03,578 Nicht viel. 620 01:19:05,954 --> 01:19:09,390 - A-b-ber ich habe geredet. - Es tut mir leid. 621 01:19:10,124 --> 01:19:11,716 Es tut mir so leid. 622 01:19:18,867 --> 01:19:23,998 Töte mich! Bitte töte mich jetzt! 623 01:19:40,188 --> 01:19:41,780 Hurensohn. 624 01:20:02,877 --> 01:20:04,811 Es wird dir den schmerz nehmen. 625 01:20:11,185 --> 01:20:12,652 Es ist beinahe zu Ende. 626 01:20:21,396 --> 01:20:22,727 Beobachte Dr. Ferreiro, 627 01:20:22,864 --> 01:20:24,331 - ich bin gleich dort. - Ja, Capitán. 628 01:20:47,889 --> 01:20:49,481 Du bewegst dich gar nicht mehr. 629 01:20:50,992 --> 01:20:52,425 Bist du krank? 630 01:20:55,630 --> 01:20:58,155 Was tust du da unten? 631 01:21:11,746 --> 01:21:13,407 Ruf ihn! - Wen? 632 01:21:13,514 --> 01:21:15,914 Wen wohl, du Beschränkter? Ferreiro! 633 01:21:40,008 --> 01:21:42,101 Was zur Hölle ist das? 634 01:21:45,179 --> 01:21:46,771 Nein! Nein, nein! 635 01:21:47,015 --> 01:21:50,610 Lass sie. Lass sie bitte in Ruhe! 636 01:21:52,320 --> 01:21:54,880 Schau dir das an! Schau dir an, was sie unter deinem Bett versteckt hat! 637 01:21:55,289 --> 01:21:56,483 Was denkst du? 638 01:22:01,095 --> 01:22:05,589 Ofelia, was macht dieses Ding unter dem Bett? 639 01:22:05,800 --> 01:22:09,736 Es ist eine Zauberwurzel, die der Faun mir gegeben hat. 640 01:22:09,904 --> 01:22:12,498 Das ist alles wegen dem Schwachsinn, den du sie lesen lässt. 641 01:22:12,840 --> 01:22:13,807 Schau, was du angerichtet hast! 642 01:22:13,941 --> 01:22:18,002 Lass uns bitte allein. Ich rede mit ihr, Liebling. 643 01:22:18,646 --> 01:22:21,581 Fein. Wie du wünschst. 644 01:22:23,384 --> 01:22:26,080 Er erzählte mir, es würde dir besser gehen. Und es ging dir besser. 645 01:22:26,354 --> 01:22:29,255 Ofelia, du musst auf deinen Vater hören. 646 01:22:30,591 --> 01:22:31,683 Du musst damit aufhören. 647 01:22:32,360 --> 01:22:34,988 Nein. Ich will diesen Ort verlassen! 648 01:22:35,329 --> 01:22:38,492 Bitte, bring mich hier weg! Lass uns einfach gehen, bitte!! 649 01:22:38,633 --> 01:22:40,931 Die Dinge sind nicht so einfach. 650 01:22:43,171 --> 01:22:45,002 Du wirst älter, 651 01:22:46,040 --> 01:22:49,407 bald wirst du sehen, dass das Leben nicht wie in deinen Märchen ist. 652 01:22:50,011 --> 01:22:52,206 Die Welt ist ein grausamer Ort. 653 01:22:53,581 --> 01:22:57,312 Und du wirst das lernen, auch wenn es wehtut. 654 01:22:58,920 --> 01:23:01,445 - Nein! Nein! - Ofelia! 655 01:23:02,790 --> 01:23:07,750 Magie existiert nicht. Nicht für mich, für dich oder für sonst wen. 656 01:23:19,574 --> 01:23:21,838 Mama! Hilfe! 657 01:23:22,310 --> 01:23:23,743 Hilfe! 658 01:23:24,612 --> 01:23:25,874 Hilfe! 659 01:23:31,919 --> 01:23:32,886 Warum haben sie das getan? 660 01:23:35,223 --> 01:23:36,884 Es war das einzige, was ich tun konnte. 661 01:23:38,226 --> 01:23:40,456 Nein. Sie hätten auf mich hören sollen. 662 01:23:42,230 --> 01:23:44,494 Das hätte ich, aber ich tat es nicht. 663 01:23:46,434 --> 01:23:48,959 Es wäre besser für sie gewesen. Das wissen sie. 664 01:23:50,371 --> 01:23:53,340 Ich verstehe nicht. Warum haben sie nicht auf mich gehört? 665 01:23:53,641 --> 01:23:59,773 Gehorchen - einfach so - nur um des Gehorchen willens, ohne zu hinterfragen... 666 01:24:01,516 --> 01:24:04,508 das ist etwas, dass nur Leute wie sie tun können, Capitán. 667 01:24:41,956 --> 01:24:43,287 Capitán! 668 01:24:49,597 --> 01:24:51,963 Garcés! Rufen sie die Sanitäter. 669 01:24:52,166 --> 01:24:54,657 - Stehen sie sofort auf! - Ja, Capitán. 670 01:25:29,303 --> 01:25:31,168 Ihre Frau ist tot. 671 01:25:40,848 --> 01:25:44,340 Weil die Wege des Herrn unergründlich sind. 672 01:25:44,819 --> 01:25:46,684 Weil die Essenz seiner Gnade 673 01:25:46,754 --> 01:25:50,087 in seinen Worten liegt - und in seinen Rätseln. 674 01:25:50,958 --> 01:25:53,950 Weil obwohl Gott uns die Nachricht sendet, 675 01:25:54,095 --> 01:25:56,723 es unsere Aufgabe ist, sie zu entziffern. 676 01:25:57,598 --> 01:25:59,429 Weil, wenn wir unsere Arme öffnen 677 01:25:59,600 --> 01:26:04,469 nimmt die Erde nur eine hohle und gefühllose Muschel auf. 678 01:26:05,840 --> 01:26:08,775 Weit weg ist die Seele jetzt in ihrem ewigen Ruhm. 679 01:26:09,377 --> 01:26:13,040 Weil wir im Schmerz den Sinn des Lebens finden. 680 01:26:13,848 --> 01:26:16,783 Und den Zustand der Anmut den wir verlieren, wenn wir geboren werden. 681 01:26:18,119 --> 01:26:23,386 Weil Gott, in seiner unermesslichen Weisheit, die Lösung in unsere Hand gibt. 682 01:26:27,461 --> 01:26:29,952 Und weil es nur in seiner körperlichen Abwesenheit liegt, 683 01:26:30,131 --> 01:26:34,397 dass der Ort, den er in unserer Seele einnimmt bekräftigt wird. 684 01:26:56,357 --> 01:26:59,849 Sie kannten Dr. Ferreiro ziemlich gut, nicht wahr, Mercedes? 685 01:27:00,928 --> 01:27:03,863 Wir kannten ihn alle, Señor. Alle hier. 686 01:27:05,833 --> 01:27:09,462 Der Stotterer sprach von einem Informanten. Hier... bei der Mühle. 687 01:27:10,638 --> 01:27:14,506 Können sie sich das vorstellen? Direkt unter meiner Nase. 688 01:27:16,344 --> 01:27:19,780 Mercedes, bitte. 689 01:27:29,523 --> 01:27:30,956 Was müssen sie von mir denken? 690 01:27:32,226 --> 01:27:33,818 Sie müssen denken, dass ich ein Monster bin. 691 01:27:34,362 --> 01:27:37,263 Es spielt keine Rolle, was jemand wie ich denkt, Señor. 692 01:27:47,441 --> 01:27:50,342 Ich möchte, dass sie zum Lagerhaus gehen und mir mehr Alkohol bringen. 693 01:27:50,611 --> 01:27:53,808 Ja, Señor. Gute Nacht, Señor. 694 01:27:54,382 --> 01:27:58,341 Mercedes, haben sie nicht etwas vergessen? 695 01:27:59,387 --> 01:28:00,376 Señor? 696 01:28:05,426 --> 01:28:06,324 Der Schlüssel. 697 01:28:07,361 --> 01:28:09,693 Ich habe doch den einzigen davon, oder? 698 01:28:10,898 --> 01:28:11,887 Ja, Señor. 699 01:28:13,434 --> 01:28:17,427 Wissen sie, da gibt es ein merkwürdiges Detail, das mich stört. 700 01:28:17,772 --> 01:28:19,706 Vielleicht ist es nicht wichtig, aber... 701 01:28:19,974 --> 01:28:21,566 am Tag als sie ins Lagerhaus einbrachen, 702 01:28:21,809 --> 01:28:24,141 mit all diesen Granaten und Sprengstoffen, 703 01:28:25,045 --> 01:28:26,535 wurde das Schloss selbst nicht berührt. 704 01:28:28,849 --> 01:28:32,444 Wie ich sagte, es ist wahrscheinlich nicht wichtig. 705 01:28:36,056 --> 01:28:37,353 Seien sie sehr vorsichtig. 706 01:28:39,460 --> 01:28:40,688 Gute Nacht, Señor. 707 01:29:23,537 --> 01:29:26,301 Ofelia, Ofelia! 708 01:29:26,574 --> 01:29:28,599 Ofelia, ich werde heute Abend verschwinden. 709 01:29:29,143 --> 01:29:32,635 - Wohin? - Das kann ich dir nicht sagen. Ich kann es dir nicht sagen... 710 01:29:32,746 --> 01:29:35,772 - Nimm mich mit. - Nein, nein. Das kann ich nicht. 711 01:29:35,883 --> 01:29:38,909 Ich kann nicht, mein Kind. Aber ich werde für dich zurückkehren, das verspreche ich. 712 01:29:39,053 --> 01:29:40,179 Nimm mich mit. 713 01:30:05,079 --> 01:30:06,376 Ich habe etwas gehört. 714 01:30:11,352 --> 01:30:14,515 Es ist nichts, mach dir keine Sorgen. 715 01:30:23,864 --> 01:30:24,853 Mercedes. 716 01:30:27,034 --> 01:30:28,001 Ofelia. 717 01:30:37,011 --> 01:30:38,638 Wie lange weißt Du über sie Bescheid? 718 01:30:44,051 --> 01:30:45,609 Wie lange lachst du schon über mich? 719 01:30:45,853 --> 01:30:47,047 Kleine Schlampe! 720 01:30:48,389 --> 01:30:49,651 Passen sie auf sie auf! 721 01:30:53,127 --> 01:30:54,856 Und wenn jemand versucht hereinzugelangen, 722 01:30:55,829 --> 01:30:57,421 töten sie sie zuerst. 723 01:31:11,745 --> 01:31:12,712 Trockenes Fleisch. 724 01:31:16,317 --> 01:31:17,306 Tabak. 725 01:31:18,619 --> 01:31:21,383 wenn du danach gefragt hättest hätte ich es dir gegeben, Mercedes. 726 01:31:28,596 --> 01:31:30,826 Ich will die Namen von denjenigen die diese Briefe geschrieben haben. 727 01:31:32,566 --> 01:31:34,727 Und ich will sie vor mir stehen haben, morgen. 728 01:31:35,102 --> 01:31:36,126 Ja, Capitán. 729 01:31:39,006 --> 01:31:40,473 Sie können gehen, Garcés. 730 01:31:42,042 --> 01:31:43,441 Sind sie sicher, Capitán? 731 01:31:45,879 --> 01:31:48,643 Um Himmels Willen, sie ist doch nur eine Frau. 732 01:31:52,620 --> 01:31:54,781 Das ist, was sie schon immer dachten. 733 01:31:55,956 --> 01:31:58,754 Deshalb konnte ich damit durchkommen. 734 01:31:58,993 --> 01:32:03,657 - Ich war unsichtbar für sie. - Verdammt. 735 01:32:04,498 --> 01:32:08,298 Du hast meine Schwäche gefunden: Stolz. 736 01:32:09,703 --> 01:32:13,036 Aber es sind deine Schwachpunkte, an denen wir interessiert sind. 737 01:32:15,409 --> 01:32:18,344 Es ist sehr einfach: du wirst reden... 738 01:32:20,047 --> 01:32:21,071 Und ich muss wissen, 739 01:32:23,050 --> 01:32:24,347 dass alles, was Du sagst die Wahrheit ist. 740 01:32:25,586 --> 01:32:29,852 Wir haben ein paar Dinge nur für diesen Zweck hier. 741 01:32:31,792 --> 01:32:33,054 Nichts kompliziertes. 742 01:32:35,896 --> 01:32:37,420 Dinge, die wir bei dieser Arbeit lernen. 743 01:32:39,533 --> 01:32:41,501 Zunächst... 744 01:32:58,619 --> 01:33:01,850 Ich bin kein alter Mann! Kein verwundeter Gefangener! 745 01:33:01,922 --> 01:33:05,983 Motherfucker! Wage es nicht, dass Mädchen anzufassen? 746 01:33:06,226 --> 01:33:07,989 Es wäre nicht das erste Schwein, das ich ausweide. 747 01:33:31,485 --> 01:33:32,577 Schau! Er hat sie gehen gelassen. 748 01:33:35,089 --> 01:33:36,386 Was zum Teufel sagtest du? 749 01:33:44,398 --> 01:33:47,094 Hol sie dir! Los! Bring sie zu mir! 750 01:33:47,534 --> 01:33:49,365 Bring sie zu mir, verdammt nochmal! 751 01:33:49,503 --> 01:33:50,993 Lauft! 752 01:34:53,934 --> 01:34:56,425 Es wäre besser, wenn du mit mir kommst, ohne dass ich mich anstrengen muss. 753 01:34:57,070 --> 01:34:59,095 Der Capitán sagte, dass wenn du dich benimmst... 754 01:35:03,744 --> 01:35:05,507 Sei kein Narr, Schätzchen. 755 01:35:05,879 --> 01:35:07,437 Wenn dich jemand tötet... 756 01:35:09,550 --> 01:35:10,744 dann bin das eher ich. 757 01:36:21,121 --> 01:36:26,058 Ich habe mich entschlossen, dir eine letzte Chance zu geben. 758 01:36:31,331 --> 01:36:33,026 Versprichst du zu tun, was ich sage? 759 01:36:35,035 --> 01:36:39,267 Wirst du alles was ich sage tun, ohne nachzufragen? 760 01:36:41,074 --> 01:36:44,043 Das ist deine letzte Chance. 761 01:36:45,178 --> 01:36:48,306 Dann hör zu. 762 01:36:48,749 --> 01:36:51,149 Hole deinen Bruder 763 01:36:51,551 --> 01:36:54,213 und bring ihn ins Labyrinth, 764 01:36:54,354 --> 01:36:58,757 so schnell du kannst, eure Hoheit. 765 01:36:58,992 --> 01:37:00,323 Meinen Bruder? 766 01:37:00,560 --> 01:37:01,891 Wir brauchen ihn. 767 01:37:02,029 --> 01:37:05,089 - Aber... - Keine Fragen mehr. 768 01:37:08,101 --> 01:37:09,659 Die Tür ist verschlossen. 769 01:37:10,671 --> 01:37:16,576 In diesem Fall, schaffe Dir eine eigene Tür. 770 01:40:05,212 --> 01:40:06,645 Capitán, mit ihrer Genehmigung. 771 01:40:10,016 --> 01:40:11,040 Kommen sie schnell. 772 01:40:11,818 --> 01:40:15,083 - Was ist? - Serrano ist zurück. Er ist verwundet. 773 01:40:16,056 --> 01:40:17,421 Verwundet? 774 01:41:03,637 --> 01:41:05,036 Wo ist Garcés? 775 01:41:12,512 --> 01:41:13,501 Wie viele waren da? 776 01:41:14,047 --> 01:41:16,277 Das weiß ich nicht genau, Capitán. 777 01:41:16,716 --> 01:41:18,206 Mindestens 50 Männer. 778 01:41:18,318 --> 01:41:21,913 Der Rest der Männer hat es nicht geschafft. Unsere Wachposten antworten nicht. 779 01:41:22,055 --> 01:41:25,650 - Wie viele Männer haben wir noch? - 20, vielleicht weniger, Señor. 780 01:41:36,469 --> 01:41:39,836 Wir verschwinden - zusammen. 781 01:41:40,874 --> 01:41:42,136 Hab keine Angst. 782 01:41:43,009 --> 01:41:44,670 Dir wird nichts passieren. 783 01:41:51,051 --> 01:41:52,678 Setzen sie sie in die Wachposten bei der Waldlinie. 784 01:41:52,819 --> 01:41:54,946 Wenn der Rest des Teams zurückkehrt, melden sie es mir sofort. 785 01:41:55,188 --> 01:41:58,680 Rufen sie über Funk Verstärkung! Jetzt! 786 01:41:58,858 --> 01:42:00,155 Ja, Capitán. 787 01:42:26,987 --> 01:42:28,215 Lass ihn hier! 788 01:43:14,301 --> 01:43:15,563 Ofelia! 789 01:44:42,722 --> 01:44:45,418 Schnell, eure Majestät, 790 01:44:45,692 --> 01:44:48,217 gib ihn mir. 791 01:44:48,762 --> 01:44:51,856 Der Vollmond steht am Himmel, 792 01:44:51,965 --> 01:44:54,798 wir können das Portal öffnen. 793 01:44:55,702 --> 01:44:57,329 Warum hast du das in der Hand? 794 01:44:58,838 --> 01:45:03,741 Das Portal wird sich nur öffnen, wenn wir ihm das Blut eines Unschuldigen anbieten. 795 01:45:04,043 --> 01:45:08,480 Nur ein Tropfen Blut. Ein Nadelstich, das ist alles. 796 01:45:08,581 --> 01:45:11,175 Es ist die finale Aufgabe. 797 01:45:11,484 --> 01:45:12,815 Beeilung. 798 01:45:15,522 --> 01:45:18,616 Du hast versprochen, auf mich zu hören! 799 01:45:19,058 --> 01:45:21,288 - Gib mir den Jungen! - Nein! 800 01:45:21,895 --> 01:45:24,022 Mein Bruder bleibt bei mir. 801 01:45:24,264 --> 01:45:30,169 Du würdest deine heiligen Rechte aufgeben für dieses Balg, das du kaum kennst? 802 01:45:30,236 --> 01:45:33,034 Ja, das würde ich. 803 01:45:34,340 --> 01:45:36,808 Du würdest für ihn deinen Thron aufgeben? 804 01:45:36,943 --> 01:45:41,539 Er, der dir so viel Elend gebracht hat, so viel Demütigung? 805 01:45:42,081 --> 01:45:44,948 Ja, das würde ich. 806 01:45:49,055 --> 01:45:54,755 Wie du wünscht, eure Hoheit... 807 01:46:10,477 --> 01:46:11,501 Nein! 808 01:47:10,203 --> 01:47:11,192 Mein Sohn. 809 01:47:38,798 --> 01:47:40,459 Sag meinem Sohn... 810 01:47:46,306 --> 01:47:48,399 Sag ihm zu welcher Uhrzeit sein Vater gestorben ist. 811 01:47:49,208 --> 01:47:50,505 - Sag ihm, dass ich... - Nein. 812 01:47:51,711 --> 01:47:53,474 Er wird nicht einmal deinen Namen kennen. 813 01:49:36,315 --> 01:49:38,340 Erhebe dich, meine Tochter. 814 01:49:41,654 --> 01:49:42,916 Komm. 815 01:50:09,148 --> 01:50:10,376 Vater! 816 01:50:10,883 --> 01:50:14,512 Du hast lieber dein eigenes Blut verschüttet, als das eines Unschuldigen. 817 01:50:15,288 --> 01:50:19,122 Das war die finale Aufgabe - und die wichtigste! 818 01:50:29,635 --> 01:50:34,902 Und du hast gut gewählt, Eure Hoheit. 819 01:50:35,141 --> 01:50:36,802 Komm her zu mir, 820 01:50:37,677 --> 01:50:39,804 und sitze an der Seite deines Vaters. 821 01:50:40,279 --> 01:50:42,474 Er hat so lange auf dich gewartet. 822 01:51:35,401 --> 01:51:39,167 Und es wird erzählt, dass die Prinzessin ins Königreich ihres Vaters zurückkehrte. 823 01:51:40,106 --> 01:51:45,442 dass sie dort mit Gerechtigkeit und einem freund- lichen Herz für mehrere Jahrhunderte regierte. 824 01:51:46,345 --> 01:51:48,609 dass sie von ihren Untertanen geliebt wurde. 825 01:51:48,881 --> 01:51:53,580 Und dass sie kleine Spuren auf Erden zurückließ 826 01:51:54,687 --> 01:51:59,522 - sichtbar nur für diejenigen, die wissen, wo man sehen muss...