1 00:01:13,110 --> 00:01:17,626 Espanha, 1944 2 00:01:19,659 --> 00:01:21,456 A guerra civil havia terminado. 3 00:01:21,703 --> 00:01:23,421 Escondidos nas montanhas, 4 00:01:23,663 --> 00:01:28,532 homens armados continuam a combater o regime fascista que luta para os sufocar. 5 00:01:50,400 --> 00:01:52,118 Diz-se que há muito... 6 00:01:52,820 --> 00:01:53,889 muito tempo, 7 00:01:56,616 --> 00:01:58,334 no Reino Subterrâneo, 8 00:01:58,785 --> 00:02:01,345 onde não existe nem mentira nem dor, 9 00:02:02,330 --> 00:02:06,039 vivia uma princesa que sonhava com o mundo dos humanos. 10 00:02:08,337 --> 00:02:09,975 Ela sonhava com céus azuis, 11 00:02:10,381 --> 00:02:12,975 brisas suaves e um brilhante sol. 12 00:02:18,514 --> 00:02:19,230 Um dia, 13 00:02:20,642 --> 00:02:23,873 iludindo os seus guardiães, a princesa fugiu. 14 00:02:29,109 --> 00:02:31,862 Assim que saiu, o sol cegou-a 15 00:02:32,780 --> 00:02:36,295 e apagou da sua memória qualquer vestígio do passado. 16 00:02:39,245 --> 00:02:42,442 Ela esqueceu quem era e de onde tinha vindo. 17 00:02:42,874 --> 00:02:45,752 O seu corpo sofreu o frio, a doença e a dor. 18 00:02:46,295 --> 00:02:48,968 E com o passar dos anos, ela acabou por morrer. 19 00:02:50,341 --> 00:02:52,332 Contudo, seu pai, o rei, 20 00:02:53,052 --> 00:02:56,169 sempre soube que a alma da princesa havia de voltar, 21 00:02:56,639 --> 00:02:58,118 talvez num outro corpo, 22 00:02:58,683 --> 00:03:00,674 num outro local, numa outra época. 23 00:03:01,728 --> 00:03:04,800 E ele esperaria por ela até ao seu último suspiro, 24 00:03:05,524 --> 00:03:08,277 até que o mundo parasse de girar... 25 00:03:17,787 --> 00:03:20,176 Não percebo por que trouxeste tantos livros, Ofelia. 26 00:03:20,582 --> 00:03:22,618 Vamos para o campo, para o ar livre. 27 00:03:28,424 --> 00:03:29,334 Contos de fadas? 28 00:03:30,634 --> 00:03:34,547 Já és crescida para encher a cabeça com tais disparates. 29 00:03:37,725 --> 00:03:39,761 Diz-lhe para parar o carro, por favor. 30 00:03:53,618 --> 00:03:56,052 Ofelia, dá-me um momento. 31 00:03:56,704 --> 00:03:58,581 O teu irmão não está bem. 32 00:04:02,043 --> 00:04:03,601 Minha senhora, sente-se bem? 33 00:04:04,338 --> 00:04:06,329 Minha senhora, precisa de alguma coisa? 34 00:04:06,840 --> 00:04:09,149 Não é nada. Dê-me um pouco de água. 35 00:04:10,761 --> 00:04:13,753 Água. Água para a mulher do Capitão. 36 00:04:14,057 --> 00:04:14,694 Vamos! 37 00:05:10,451 --> 00:05:11,327 Ofelia? 38 00:05:13,788 --> 00:05:16,222 Ofelia, vem cá. 39 00:05:19,795 --> 00:05:20,671 Vi uma fada. 40 00:05:20,963 --> 00:05:22,874 Olha só para os teus sapatos! 41 00:05:24,383 --> 00:05:25,054 Vamos. 42 00:05:26,468 --> 00:05:29,540 Quando chegarmos ao moinho, quero que cumprimentes o Capitão 43 00:05:29,931 --> 00:05:31,842 e quero que o trates por Pai. 44 00:05:32,183 --> 00:05:34,822 Nem imaginas como ele tem sido bom para nós. 45 00:05:36,062 --> 00:05:39,577 É apenas uma palavra, Ofelia... apenas uma palavra... 46 00:06:04,802 --> 00:06:06,201 Capitão, estão a chegar. 47 00:06:07,638 --> 00:06:08,912 15 minutos de atraso. 48 00:06:27,201 --> 00:06:27,951 Carmen. 49 00:06:35,835 --> 00:06:37,063 Sejam bem-vindos. 50 00:06:42,009 --> 00:06:44,728 Não é preciso. Eu consigo andar muito bem. 51 00:06:45,096 --> 00:06:47,735 O Dr. Ferreiro prefere que não faças esforços. 52 00:06:48,057 --> 00:06:48,455 Não... 53 00:06:50,894 --> 00:06:53,362 Vá. Fá-lo por mim. 54 00:06:59,486 --> 00:07:00,043 Obrigada. 55 00:07:02,031 --> 00:07:03,066 Ofelia, sai. 56 00:07:04,200 --> 00:07:05,758 Cumprimenta o Capitão. 57 00:07:10,456 --> 00:07:11,127 Ofelia. 58 00:07:19,633 --> 00:07:21,385 É a outra mão, Ofelia. 59 00:07:25,640 --> 00:07:26,550 Mercedes! 60 00:07:28,017 --> 00:07:30,167 - Traz a bagagem. - Sim, senhor. 61 00:08:36,508 --> 00:08:37,736 É um labirinto. 62 00:08:41,681 --> 00:08:44,514 É só um monte de pedras que sempre aqui estiveram. 63 00:08:44,934 --> 00:08:46,447 Mesmo antes do moinho. 64 00:08:47,604 --> 00:08:50,323 É melhor não entrares. Podes perder-te. 65 00:08:51,233 --> 00:08:52,222 Obrigada. 66 00:08:52,943 --> 00:08:54,422 Já os leste todos? 67 00:08:54,736 --> 00:08:55,213 Mercedes! 68 00:08:57,698 --> 00:08:58,926 O Capitão está a chamar. 69 00:09:01,285 --> 00:09:03,003 O teu pai precisa de mim. 70 00:09:05,415 --> 00:09:06,564 Ele não é meu pai. 71 00:09:07,417 --> 00:09:08,930 O Capitão não é o meu pai. 72 00:09:09,252 --> 00:09:12,130 O meu pai era alfaiate. Morreu na guerra. 73 00:09:12,506 --> 00:09:13,905 O Capitão não é meu pai. 74 00:09:15,342 --> 00:09:17,731 Já percebi. Vamos? 75 00:09:18,596 --> 00:09:19,790 Viste a minha mãe? 76 00:09:20,723 --> 00:09:22,395 - Não é linda? - É. 77 00:09:22,809 --> 00:09:24,720 Está grávida. Notaste? 78 00:09:42,997 --> 00:09:44,908 Os guerrilheiros estão no bosque 79 00:09:45,208 --> 00:09:47,438 porque lá é mais difícil localizá-los. 80 00:09:47,919 --> 00:09:50,308 Aqueles sacanas conhecem o terreno melhor do que qualquer um de nós. 81 00:09:50,714 --> 00:09:52,625 Vamos bloquear-lhes o acesso ao bosque. 82 00:09:53,592 --> 00:09:56,470 Comida, remédios... tudo terá de passar por nós. 83 00:09:56,762 --> 00:09:59,640 Temos de os obrigar a descer, fazê-los vir até nós. 84 00:09:59,932 --> 00:10:01,809 Vamos estabelecer três novos postos de comando. 85 00:10:02,101 --> 00:10:05,173 Aqui, aqui e aqui. 86 00:10:05,814 --> 00:10:06,485 Mercedes. 87 00:10:07,941 --> 00:10:09,613 Pede ao Dr. Ferreiro para descer. 88 00:10:09,943 --> 00:10:10,614 Sim, senhor. 89 00:10:15,115 --> 00:10:17,629 Com isto irá dormir toda a noite. 90 00:10:18,744 --> 00:10:20,894 Apenas duas gotas ao deitar. 91 00:10:24,334 --> 00:10:25,130 Só duas gotas. 92 00:10:28,004 --> 00:10:28,641 Muito bem. 93 00:10:30,799 --> 00:10:32,790 Tudo. Óptimo. 94 00:10:35,638 --> 00:10:39,472 Não hesite em chamar-me se precisar de algo. De dia ou de noite. 95 00:10:41,477 --> 00:10:43,433 A senhora ou a sua enfermeira. 96 00:10:44,522 --> 00:10:45,272 Boa noite. 97 00:10:46,733 --> 00:10:49,042 Fecha a porta e apaga as luzes, querida. 98 00:11:01,332 --> 00:11:02,970 Tem de ir lá acima falar com ele. 99 00:11:03,376 --> 00:11:06,846 O ferimento está a piorar. A perna dele está cada vez pior. 100 00:11:10,759 --> 00:11:12,477 Só consegui arranjar isto. 101 00:11:12,886 --> 00:11:13,762 Lamento muito. 102 00:11:15,598 --> 00:11:18,112 O Capitão Vidal está à sua espera no escritório. 103 00:11:43,878 --> 00:11:45,027 Vem cá, Ofelia. 104 00:11:57,476 --> 00:12:00,707 Meu Deus, os teus pés. Estão gelados. 105 00:12:10,699 --> 00:12:11,688 Estás com medo? 106 00:12:13,828 --> 00:12:14,783 Um bocadinho. 107 00:12:19,876 --> 00:12:20,991 Que barulho foi aquele? 108 00:12:21,252 --> 00:12:23,925 Nada... é só o vento. 109 00:12:25,882 --> 00:12:29,352 As noites aqui são diferentes das noites na cidade. 110 00:12:30,012 --> 00:12:32,845 Na cidade ouves carros, comboios. 111 00:12:33,516 --> 00:12:35,154 Aqui as casas são antigas. 112 00:12:37,103 --> 00:12:37,899 Rangem. 113 00:12:40,690 --> 00:12:42,248 Como se estivessem a falar. 114 00:12:45,988 --> 00:12:48,377 Amanhã vou fazer-te uma surpresa. 115 00:12:49,283 --> 00:12:50,511 Uma surpresa? 116 00:12:52,328 --> 00:12:56,287 - Um livro? - Não, algo muito melhor. 117 00:13:02,964 --> 00:13:04,397 Porque foste casar? 118 00:13:09,221 --> 00:13:11,052 Estive tempo de mais sozinha. 119 00:13:11,974 --> 00:13:14,932 Eu estou contigo. Não ficaste sozinha. 120 00:13:16,104 --> 00:13:17,696 Nunca estiveste sozinha. 121 00:13:20,191 --> 00:13:24,309 Quando fores mais velha, vais perceber. Para mim também não tem sido fácil. 122 00:13:27,533 --> 00:13:29,364 O teu irmão está irrequieto. 123 00:13:30,369 --> 00:13:32,519 Conta-lhe uma das tuas histórias. 124 00:13:32,913 --> 00:13:35,268 De certeza que fica mais calmo. 125 00:13:37,710 --> 00:13:40,907 lrmão, meu irmão... 126 00:13:46,303 --> 00:13:48,533 Há muitos, muitos anos, 127 00:13:49,306 --> 00:13:51,501 numa terra distante e triste, 128 00:13:51,809 --> 00:13:54,846 havia uma enorme montanha de rocha negra e agreste. 129 00:13:55,897 --> 00:13:57,216 Ao pôr-do-sol, 130 00:13:58,441 --> 00:14:00,079 no cume dessa montanha, 131 00:14:00,902 --> 00:14:02,381 desabrochava todas as noites 132 00:14:02,779 --> 00:14:05,168 uma rosa que imortalizava quem a colhesse. 133 00:14:05,532 --> 00:14:08,524 Mas ninguém se atrevia a aproximar dela, 134 00:14:09,578 --> 00:14:12,456 pois os seus espinhos estavam cheios de veneno. 135 00:14:21,925 --> 00:14:26,316 Os homens falavam entre si sobre o seu receio da morte, 136 00:14:26,722 --> 00:14:27,677 e do sofrimento, 137 00:14:28,057 --> 00:14:30,969 mas nunca da promessa da vida eterna. 138 00:14:35,106 --> 00:14:38,781 E todos os dias a rosa murchava 139 00:14:39,235 --> 00:14:42,864 incapaz de oferecer a sua dádiva fosse a quem fosse... 140 00:14:44,908 --> 00:14:49,299 esquecida e perdida no cume daquela montanha de pedra fria, 141 00:14:50,247 --> 00:14:53,239 para sempre só, até ao fim dos tempos. 142 00:15:06,140 --> 00:15:06,936 Entre. 143 00:15:10,728 --> 00:15:12,605 - Como está ela? - Muito fraca. 144 00:15:13,022 --> 00:15:14,421 Terá todo o descanso de que precisa. 145 00:15:14,732 --> 00:15:15,767 Eu durmo aqui em baixo. 146 00:15:20,989 --> 00:15:21,978 E o meu filho? 147 00:15:22,825 --> 00:15:24,622 Com licença, Capitão... 148 00:15:26,537 --> 00:15:28,334 O meu filho, como está ele? 149 00:15:29,540 --> 00:15:31,496 De momento não há razão para alarme. 150 00:15:33,461 --> 00:15:34,257 Muito bem. 151 00:15:36,297 --> 00:15:39,016 Capitão, a sua mulher não devia ter feito esta viagem 152 00:15:39,384 --> 00:15:41,579 num estado de gravidez tão avançado. 153 00:15:44,515 --> 00:15:48,110 - É essa a sua opinião? - A minha opinião profissional, sim. 154 00:15:51,439 --> 00:15:53,669 Um filho deve nascer onde está o pai. 155 00:15:54,359 --> 00:15:55,030 É tudo. 156 00:15:57,946 --> 00:15:59,425 Mais uma coisa, Capitão. 157 00:16:00,324 --> 00:16:02,758 Por que tem tanta certeza de que é um rapaz? 158 00:16:04,662 --> 00:16:05,936 Não brinque comigo. 159 00:16:08,749 --> 00:16:10,546 Às 20h detectámos movimento no sector noroeste. 160 00:16:10,835 --> 00:16:11,631 Tiroteio. 161 00:16:14,964 --> 00:16:18,354 O Sargento Bayona vasculhou a zona e capturou um suspeito. 162 00:16:18,719 --> 00:16:20,516 O outro é filho dele, aqui da cidade. 163 00:16:20,804 --> 00:16:22,954 Capitão, o meu pai é um homem honrado. 164 00:16:23,307 --> 00:16:24,501 Quem vai avaliar isso sou eu. 165 00:16:24,808 --> 00:16:26,878 Tira o chapéu na minha presença. 166 00:16:27,353 --> 00:16:29,787 Ele trazia esta arma. Foi disparada. 167 00:16:30,189 --> 00:16:31,622 O meu pai andava a caçar coelhos, Capitão. 168 00:16:31,983 --> 00:16:33,336 Está calado. 169 00:16:44,205 --> 00:16:45,923 "Nem Deus, nem pátria, nem dono"? 170 00:16:46,457 --> 00:16:50,336 - Assim mesmo... e esta? - Propaganda comunista, Capitão. 171 00:16:50,795 --> 00:16:52,626 Não é propaganda, Capitão. 172 00:16:53,423 --> 00:16:55,857 É um antigo almanaque, Capitão. 173 00:16:56,676 --> 00:16:57,904 Somos apenas agricultores. 174 00:16:59,555 --> 00:17:00,032 Continue. 175 00:17:01,765 --> 00:17:05,121 Fui ao bosque, Capitão... para caçar coelhos. 176 00:17:06,187 --> 00:17:08,223 Para as minhas filhas. Estão doentes. 177 00:17:09,857 --> 00:17:10,528 Coelhos... 178 00:17:11,860 --> 00:17:15,216 Capitão, se o meu pai o diz, é porque é verdade. 179 00:17:31,631 --> 00:17:32,700 Matou-o! 180 00:17:33,675 --> 00:17:34,664 Matou-o! 181 00:17:35,302 --> 00:17:37,975 Assassino! Cabrão! 182 00:18:08,087 --> 00:18:10,237 Vê se aprendes a revistar melhor estes imbecis 183 00:18:10,548 --> 00:18:11,947 antes de vires incomodar-me. 184 00:18:12,342 --> 00:18:13,138 Sim, Capitão. 185 00:18:33,740 --> 00:18:34,297 Mãe... 186 00:18:35,742 --> 00:18:37,095 Mãe, acorda! 187 00:18:37,661 --> 00:18:40,175 Mãe, há alguma coisa no quarto. 188 00:19:22,335 --> 00:19:22,812 Olá. 189 00:19:24,379 --> 00:19:25,528 Seguiste-me até aqui? 190 00:19:26,589 --> 00:19:27,499 És uma fada? 191 00:19:30,051 --> 00:19:30,608 Olha! 192 00:19:36,308 --> 00:19:37,741 lsto é uma fada. 193 00:20:05,715 --> 00:20:07,387 Queres que vá contigo? 194 00:20:08,927 --> 00:20:10,918 Lá fora? Aonde? 195 00:21:29,348 --> 00:21:29,905 Olá? 196 00:21:32,309 --> 00:21:33,139 Olá! 197 00:21:52,039 --> 00:21:53,028 Eco! 198 00:22:01,174 --> 00:22:02,243 Eco! 199 00:22:06,054 --> 00:22:06,964 Olá? 200 00:22:15,106 --> 00:22:16,221 És tu? 201 00:22:21,529 --> 00:22:24,487 És tu! Voltaste! 202 00:22:24,908 --> 00:22:26,785 Não te assustes. Peço-te. 203 00:22:28,287 --> 00:22:28,924 Olha. 204 00:22:38,673 --> 00:22:39,867 Chamo-me Ofelia. 205 00:22:40,550 --> 00:22:41,983 - Quem és tu? - Eu? 206 00:22:45,013 --> 00:22:47,322 Já tive tantos nomes... 207 00:22:47,808 --> 00:22:49,241 Nomes antigos, 208 00:22:49,518 --> 00:22:54,831 que só o vento e as árvores podem pronunciar. 209 00:22:55,983 --> 00:22:57,336 Eu sou a montanha, 210 00:22:57,985 --> 00:22:59,737 a floresta 211 00:23:00,155 --> 00:23:02,225 e a terra. 212 00:23:03,491 --> 00:23:04,401 Eu sou... 213 00:23:08,372 --> 00:23:10,681 Eu sou um fauno. 214 00:23:12,168 --> 00:23:15,717 O teu mais humilde servidor, Alteza. 215 00:23:16,172 --> 00:23:18,970 - Não, eu sou... - És a Princesa Moanna, 216 00:23:19,801 --> 00:23:25,194 filha do rei do mundo subterrâneo. 217 00:23:25,724 --> 00:23:27,123 O meu pai era alfaiate. 218 00:23:27,434 --> 00:23:29,584 Não nasceste dos humanos. 219 00:23:30,563 --> 00:23:32,793 Foi a lua que te gerou. 220 00:23:33,232 --> 00:23:35,223 Olha para o teu ombro esquerdo 221 00:23:35,610 --> 00:23:38,522 e verás uma marca que o prova. 222 00:23:38,988 --> 00:23:40,546 Por todo o mundo, 223 00:23:41,074 --> 00:23:45,704 o teu verdadeiro pai fez abrir portais 224 00:23:46,163 --> 00:23:48,836 para permitir o teu regresso. 225 00:23:49,583 --> 00:23:53,895 Este é o último deles. 226 00:23:55,047 --> 00:23:58,676 Mas temos de nos certificar 227 00:23:59,344 --> 00:24:03,178 de que a tua essência está intacta, 228 00:24:04,141 --> 00:24:08,100 de que não te tornaste mortal. 229 00:24:11,941 --> 00:24:17,140 Tens de passar três provas antes da lua cheia. 230 00:24:22,494 --> 00:24:25,804 Este é o Livro das Encruzilhadas. 231 00:24:27,207 --> 00:24:29,926 Abre-o quando estiveres sozinha 232 00:24:30,419 --> 00:24:33,013 e ele mostrará o teu futuro, 233 00:24:33,631 --> 00:24:37,943 mostrará o que tem de ser feito. 234 00:24:46,186 --> 00:24:47,539 Mas aqui não há nada. 235 00:25:44,708 --> 00:25:48,496 Mercedes, prepara estes coelhos para o jantar desta noite. 236 00:25:49,255 --> 00:25:51,132 São muito novos. 237 00:25:51,883 --> 00:25:55,080 - Bom, talvez dêem para uma sopa. - Sim, senhor. 238 00:25:57,389 --> 00:26:00,062 Este café está queimado. Prova-o. 239 00:26:08,901 --> 00:26:11,893 Devias ter mais atenção. 240 00:26:13,281 --> 00:26:14,760 Como queira, Capitão. 241 00:26:21,248 --> 00:26:22,601 Cozinha isto. 242 00:26:24,126 --> 00:26:26,401 - Ele não gostou do café. - Não passa de um pretensioso exigente. 243 00:26:26,670 --> 00:26:27,625 Um pretensioso exigente. 244 00:26:27,922 --> 00:26:30,152 Vamos precisar de carne e mais uma galinha. 245 00:26:30,508 --> 00:26:31,577 Onde vamos arranjá-las? 246 00:26:31,884 --> 00:26:33,761 Vêm cá a mulher do médico e a do presidente da câmara. 247 00:26:34,095 --> 00:26:36,450 Essas? Comem mais que duas porcas. 248 00:26:37,933 --> 00:26:41,289 - E nunca se calam. - Nem mesmo debaixo de água. 249 00:26:56,536 --> 00:26:58,049 Volto já, Mercedes. 250 00:27:03,794 --> 00:27:04,510 Ofelia... 251 00:27:07,340 --> 00:27:09,376 O teu pai dá um jantar esta noite. 252 00:27:10,802 --> 00:27:13,191 Olha o que eu fiz para ti. 253 00:27:14,931 --> 00:27:15,727 Gostas? 254 00:27:17,809 --> 00:27:20,801 O que eu não teria dado para ter um vestido tão bonito em pequena! 255 00:27:21,188 --> 00:27:23,179 E olha para estes sapatos. 256 00:27:23,774 --> 00:27:24,570 Olha! 257 00:27:26,110 --> 00:27:26,701 Gostas? 258 00:27:27,320 --> 00:27:28,833 Sim, são muito bonitos. 259 00:27:30,323 --> 00:27:31,756 Vá, vai tomar o teu banho. 260 00:28:36,562 --> 00:28:37,199 Ofelia? 261 00:28:39,231 --> 00:28:39,822 Ofelia? 262 00:28:41,525 --> 00:28:42,844 Ofelia, despacha-te. 263 00:28:43,402 --> 00:28:45,040 Quero ver como te fica o vestido. 264 00:28:45,404 --> 00:28:48,441 Quero que estejas linda para o Capitão. 265 00:28:50,702 --> 00:28:52,613 Vais parecer uma princesa. 266 00:28:56,792 --> 00:28:57,986 Uma princesa? 267 00:29:04,550 --> 00:29:06,222 Vejam se essas galinhas ficam bem limpas. 268 00:29:06,552 --> 00:29:08,622 E não esqueçam o feijão. 269 00:29:12,267 --> 00:29:14,827 Estás maravilhosa, pequena! 270 00:29:15,145 --> 00:29:17,101 Que vestido tão lindo! 271 00:29:19,024 --> 00:29:21,538 Voltem ao trabalho, basta de perder tempo. 272 00:29:24,197 --> 00:29:25,676 Queres leite com mel? 273 00:29:31,329 --> 00:29:33,479 Afasta-te, não queremos derramar leite no teu vestido 274 00:29:33,832 --> 00:29:35,550 quando estás tão bonita. 275 00:29:37,628 --> 00:29:41,143 Mercedes, acreditas em fadas? 276 00:29:42,758 --> 00:29:45,511 Não. Mas em criança acreditava. 277 00:29:45,929 --> 00:29:49,524 Eu acreditava em muitas coisas em que já não acredito. 278 00:29:50,934 --> 00:29:53,050 A noite passada fui visitada por uma fada. 279 00:29:53,395 --> 00:29:54,271 A sério? 280 00:29:56,523 --> 00:29:58,718 E não estava sozinha, havia montes delas, 281 00:29:59,068 --> 00:30:00,467 e um fauno também. - Um fauno? 282 00:30:00,987 --> 00:30:04,616 Era muito velho, muito alto e cheirava a terra. 283 00:30:06,075 --> 00:30:08,873 A minha avó avisou-me para ter cuidado com os faunos. 284 00:30:09,246 --> 00:30:09,758 Mercedes! 285 00:30:12,207 --> 00:30:13,083 Vem comigo. 286 00:30:23,886 --> 00:30:25,478 Capitão, está tudo aqui. 287 00:30:26,055 --> 00:30:28,410 Farinha, sal, azeite, remédios, 288 00:30:28,808 --> 00:30:31,845 caldos de galinha, azeitonas, "bacon"... 289 00:30:32,604 --> 00:30:33,753 Que tabaco... 290 00:30:35,983 --> 00:30:37,336 E os cartões de racionamento. 291 00:30:37,777 --> 00:30:40,166 - Quero que faça um inventário. - Muito bem. 292 00:30:43,449 --> 00:30:44,564 Mercedes. 293 00:30:45,618 --> 00:30:47,495 - A chave. - Sim, senhor. 294 00:30:54,795 --> 00:30:56,547 - É a única cópia? - A única. 295 00:30:56,964 --> 00:30:58,875 De hoje em diante ficará comigo. 296 00:30:59,592 --> 00:31:00,229 Capitão. 297 00:31:06,182 --> 00:31:08,218 Talvez não seja nada, meu Capitão. 298 00:31:16,235 --> 00:31:17,031 São eles. 299 00:31:29,041 --> 00:31:30,633 "No princípio dos tempos, 300 00:31:31,460 --> 00:31:33,132 "quando a floresta era jovem, 301 00:31:33,504 --> 00:31:35,734 "viviam em harmonia os animais, 302 00:31:36,382 --> 00:31:37,053 "os homens 303 00:31:37,341 --> 00:31:39,138 "e as criaturas mágicas. 304 00:31:46,017 --> 00:31:48,087 "Protegiam-se umas às outras 305 00:31:48,687 --> 00:31:51,804 "e dormiam à sombra de uma frondosa árvore, 306 00:31:52,232 --> 00:31:54,666 "que cresceu numa colina perto do moinho. 307 00:31:57,113 --> 00:31:59,104 "Mas agora a árvore está a morrer. 308 00:31:59,449 --> 00:32:03,328 "Os seus ramos estão secos, o seu tronco velho e curvado. 309 00:32:03,828 --> 00:32:06,820 "Um monstruoso sapo acomodou-se entre as suas raízes 310 00:32:07,249 --> 00:32:09,319 "e não deixa a árvore crescer. 311 00:32:10,169 --> 00:32:13,479 "É preciso pôr as três pedras mágicas de âmbar na boca do sapo 312 00:32:13,964 --> 00:32:17,274 "e tirar a chave dourada que tem escondida na barriga. 313 00:32:18,136 --> 00:32:21,412 Só então a árvore poderá florescer novamente." 314 00:33:47,691 --> 00:33:49,443 Ainda não passaram 20 minutos. 315 00:33:50,361 --> 00:33:51,840 Partiram à pressa. 316 00:33:59,245 --> 00:34:01,042 Uma dúzia de homens, no máximo. 317 00:34:20,060 --> 00:34:21,413 Antibióticos. 318 00:34:22,521 --> 00:34:25,957 Merda, esqueceram-se deste bilhete de lotaria. 319 00:34:27,901 --> 00:34:28,890 Estão aqui. 320 00:34:32,198 --> 00:34:34,314 Esses sacanas estão aqui... 321 00:34:35,368 --> 00:34:37,086 e estão a observar-nos. 322 00:34:50,551 --> 00:34:52,303 Esqueceram-se disto! 323 00:34:53,679 --> 00:34:55,317 E do bilhete de lotaria! 324 00:34:56,266 --> 00:34:57,699 Venham cá buscá-los! 325 00:34:59,102 --> 00:35:01,855 Quem sabe? Pode ser o vosso dia de sorte! 326 00:36:12,557 --> 00:36:13,148 Olá. 327 00:36:14,142 --> 00:36:15,894 Sou a Princesa Moanna 328 00:36:16,603 --> 00:36:18,116 e não tenho medo de ti. 329 00:36:21,817 --> 00:36:24,285 Não tens vergonha de viver aqui em baixo, 330 00:36:25,112 --> 00:36:26,864 a comer esses insectos todos 331 00:36:27,948 --> 00:36:30,587 e a engordar enquanto a árvore morre? 332 00:39:20,594 --> 00:39:22,186 Viste no jardim? 333 00:39:22,722 --> 00:39:24,792 - E na despensa? - Sim, minha senhora. 334 00:39:25,266 --> 00:39:26,745 Para onde fugiu ela? 335 00:39:27,060 --> 00:39:28,129 Por aqui, por favor. 336 00:39:29,229 --> 00:39:31,868 Apresento-lhes a minha mulher, Carmen. 337 00:39:34,067 --> 00:39:35,944 - Encantada. - Muito prazer. 338 00:39:36,570 --> 00:39:40,199 De agora em diante, um cartão de racionamento por família. 339 00:39:40,616 --> 00:39:41,526 Examinem-nos. 340 00:39:41,867 --> 00:39:43,664 - Só um? - Apenas um. 341 00:39:44,620 --> 00:39:46,417 Capitão, não sei se será suficiente. 342 00:39:46,789 --> 00:39:48,268 Se forem cuidadosos, será. 343 00:39:48,541 --> 00:39:51,135 Não podemos permitir que mandem comida para os guerrilheiros na montanha. 344 00:39:51,503 --> 00:39:54,859 Estão a perder terreno e um deles está ferido. 345 00:39:56,091 --> 00:39:58,400 Perdão, Capitão, como pode ter a certeza? 346 00:39:58,761 --> 00:40:01,355 Hoje quase que os apanhámos. Encontrámos isto. 347 00:40:02,265 --> 00:40:03,175 Antibióticos. 348 00:40:04,684 --> 00:40:07,118 Deus já tratou das suas almas. 349 00:40:07,479 --> 00:40:09,947 O que acontece aos seus cadáveres pouco Lhe importa. 350 00:40:10,315 --> 00:40:12,704 Ajudá-lo-emos em tudo o que pudermos, Capitão. 351 00:40:13,068 --> 00:40:15,628 Sabemos que não está aqui por opção. 352 00:40:19,492 --> 00:40:20,607 Está enganado. 353 00:40:21,619 --> 00:40:23,894 Optei por estar aqui porque quero que o meu filho nasça 354 00:40:24,247 --> 00:40:25,839 numa Espanha renovada e limpa. 355 00:40:26,666 --> 00:40:29,100 Esta gente parte do princípio errado 356 00:40:30,003 --> 00:40:31,436 de que somos todos iguais. 357 00:40:32,089 --> 00:40:33,841 Mas há uma grande diferença... 358 00:40:34,216 --> 00:40:36,776 a guerra terminou e nós ganhámos. 359 00:40:37,219 --> 00:40:40,416 E se tivermos de matar todos esses vermes para prová-lo, 360 00:40:41,224 --> 00:40:43,260 então matá-los-emos e pronto. 361 00:40:44,602 --> 00:40:46,672 Todos estamos aqui por opção. 362 00:40:47,272 --> 00:40:48,068 Por opção! 363 00:40:52,152 --> 00:40:54,871 Sirvam o café. Vou buscar mais lenha. 364 00:40:55,489 --> 00:40:56,717 Fica descansada. 365 00:41:24,437 --> 00:41:25,074 Ofelia? 366 00:41:37,952 --> 00:41:40,307 Como conheceu o Capitão? 367 00:41:42,540 --> 00:41:45,259 O pai da Ofelia fazia os uniformes do Capitão. 368 00:41:45,627 --> 00:41:46,264 Compreendo... 369 00:41:47,045 --> 00:41:50,674 E, quando ele morreu, eu fui trabalhar para a loja. 370 00:41:52,259 --> 00:41:54,090 Há pouco mais de um ano, 371 00:41:54,678 --> 00:41:57,875 eu e o Capitão voltámos a encontrar-nos. 372 00:41:58,516 --> 00:41:59,710 Curioso, não é? 373 00:42:00,309 --> 00:42:03,187 Quer dizer, terem-se encontrado de novo...? 374 00:42:04,856 --> 00:42:07,165 Curioso... curiosíssimo. 375 00:42:07,776 --> 00:42:11,371 Perdoem a minha mulher. Não se tem exposto muito ao mundo. 376 00:42:11,905 --> 00:42:15,500 Ela acha que estas histórias tolas são interessantes para os outros. 377 00:42:15,826 --> 00:42:16,975 Por favor, Capitão... 378 00:42:19,288 --> 00:42:21,438 Senhora, a menina já apareceu. 379 00:42:22,375 --> 00:42:23,774 Com a vossa licença. 380 00:42:34,555 --> 00:42:36,671 Já lhe disse que conheci o seu pai, Capitão? 381 00:42:37,850 --> 00:42:39,442 Não. Não fazia ideia. 382 00:42:42,021 --> 00:42:43,340 Em Marrocos. 383 00:42:43,940 --> 00:42:46,852 Conheci-o por breves instantes, mas fiquei muito impressionado. 384 00:42:47,152 --> 00:42:48,028 Um excelente militar. 385 00:42:48,654 --> 00:42:50,053 Os homens do batalhão dele diziam 386 00:42:50,364 --> 00:42:53,162 que quando o General Vidal morreu no campo de batalha, 387 00:42:53,701 --> 00:42:55,293 esmagou o relógio no chão 388 00:42:55,703 --> 00:42:58,581 para marcar a hora exacta da sua morte. 389 00:42:59,248 --> 00:43:02,240 Para que o seu filho soubesse como morre um bravo. 390 00:43:04,588 --> 00:43:07,307 Tolice. Ele nem sequer usava relógio. 391 00:43:08,967 --> 00:43:12,323 O que fizeste magoou-me. 392 00:43:13,556 --> 00:43:17,151 Quando acabares o teu banho, vais para a cama sem jantar. 393 00:43:18,144 --> 00:43:19,259 Estás a ouvir? 394 00:43:22,816 --> 00:43:25,967 Ás vezes penso que nunca mais aprendes a comportar-te. 395 00:43:26,612 --> 00:43:28,170 Desiludiste-me, Ofelia. 396 00:43:30,574 --> 00:43:32,053 E ao teu pai também. 397 00:43:33,411 --> 00:43:34,764 Referes-te ao Capitão? 398 00:43:35,663 --> 00:43:37,255 A ele mais do que a mim. 399 00:43:52,473 --> 00:43:53,872 Já tenho a chave. 400 00:43:57,520 --> 00:43:59,078 Leva-me ao Labirinto. 401 00:44:52,455 --> 00:44:53,092 Olá. 402 00:44:55,416 --> 00:44:57,054 Trouxe a chave. 403 00:44:58,086 --> 00:44:59,405 Esse sou eu... 404 00:45:00,130 --> 00:45:02,564 e a rapariga és tu. 405 00:45:03,425 --> 00:45:04,380 E o bebé? 406 00:45:05,969 --> 00:45:07,925 Conseguiste tirar a chave... 407 00:45:10,891 --> 00:45:11,926 Ainda bem. 408 00:45:21,027 --> 00:45:24,383 Ela acreditou em ti desde o início. 409 00:45:25,574 --> 00:45:28,372 Está muito feliz por teres conseguido. 410 00:45:34,250 --> 00:45:35,478 Guarda a chave. 411 00:45:36,169 --> 00:45:38,842 Vais precisar dela em breve. 412 00:45:39,506 --> 00:45:42,657 E disto também... um pedaço de giz. 413 00:45:45,971 --> 00:45:48,804 Faltam só duas tarefas 414 00:45:49,308 --> 00:45:53,381 e é quase lua cheia. 415 00:45:54,022 --> 00:45:55,660 Tem paciência. 416 00:45:56,107 --> 00:46:01,659 Em breve estaremos a caminhar pelos sete jardins concêntricos 417 00:46:02,155 --> 00:46:04,623 do teu palácio. 418 00:46:05,034 --> 00:46:07,309 Como sei que estás a dizer a verdade? 419 00:46:07,745 --> 00:46:13,342 Porque um pobre fauno como eu havia de te mentir? 420 00:46:35,650 --> 00:46:36,207 Vamos. 421 00:46:38,028 --> 00:46:40,064 Tenham os cartões à vista. 422 00:46:40,656 --> 00:46:41,691 Vamos! 423 00:46:42,449 --> 00:46:42,926 Nome? 424 00:46:46,912 --> 00:46:48,140 Nome e apelido? 425 00:46:49,081 --> 00:46:52,869 Narciso Peña Soriano, ao seu serviço. 426 00:46:56,590 --> 00:46:59,024 Este é o pão nosso de cada dia na Espanha de Franco, 427 00:46:59,426 --> 00:47:02,657 guardado aqui neste moinho. Os comunistas mentem, 428 00:47:04,181 --> 00:47:06,536 porque numa Espanha unida, 429 00:47:06,976 --> 00:47:09,888 não há um único lar sem lareira ou pão. 430 00:47:23,327 --> 00:47:26,444 Vá, mostra-me o que vai acontecer agora. 431 00:47:27,373 --> 00:47:28,044 Mostra-me. 432 00:48:04,830 --> 00:48:05,740 Ofelia... 433 00:48:10,628 --> 00:48:12,459 Este é o pão nosso de cada dia na Espanha de Franco, 434 00:48:12,839 --> 00:48:14,033 guardado aqui neste moinho. 435 00:48:14,299 --> 00:48:15,254 Capitão! Capitão! 436 00:48:15,467 --> 00:48:18,186 Os comunistas mentem quando dizem que há fome em Espanha... 437 00:48:18,554 --> 00:48:21,466 - Venha depressa. - ... porque numa Espanha unida, 438 00:48:21,974 --> 00:48:25,523 não há um único lar sem lareira ou pão. 439 00:48:26,229 --> 00:48:28,902 Este é o pão nosso de cada dia na Espanha de Franco... 440 00:48:31,359 --> 00:48:34,317 A sua mulher precisa de descanso absoluto. 441 00:48:36,323 --> 00:48:39,315 Tem de estar sob sedativos a maior parte do tempo. 442 00:48:41,328 --> 00:48:43,762 A rapariga devia dormir noutro sítio. 443 00:48:45,458 --> 00:48:47,608 Ficarei aqui até ao nascimento. 444 00:48:47,919 --> 00:48:48,829 Ponha-a boa. 445 00:48:50,338 --> 00:48:53,330 Não me interessa quanto vai custar nem o que for preciso. 446 00:48:56,970 --> 00:48:57,846 Ponha-a boa. 447 00:49:19,161 --> 00:49:20,355 Não te preocupes. 448 00:49:21,789 --> 00:49:24,861 A tua mãe vai ficar melhor em breve, vais ver. 449 00:49:27,545 --> 00:49:29,376 Ter um bebé é complicado. 450 00:49:30,882 --> 00:49:33,077 Então nunca terei nenhum. 451 00:49:45,815 --> 00:49:48,773 Estás a ajudar os homens no bosque, não estás? 452 00:50:00,164 --> 00:50:01,597 Contaste a alguém? 453 00:50:03,167 --> 00:50:04,566 Nunca direi a ninguém. 454 00:50:06,588 --> 00:50:08,544 Não quero que te aconteça nada de mal. 455 00:50:19,477 --> 00:50:20,466 Nem eu a ti. 456 00:50:22,480 --> 00:50:24,436 Sabes alguma canção de embalar? 457 00:50:26,401 --> 00:50:27,197 Apenas uma. 458 00:50:28,778 --> 00:50:30,655 Mas não me lembro da letra. 459 00:50:31,281 --> 00:50:34,034 Não importa. Quero ouvir na mesma. 460 00:51:28,260 --> 00:51:30,569 Não tenhas medo. Sou só eu. 461 00:51:39,814 --> 00:51:41,691 - Está pronto? - Estou. 462 00:51:42,859 --> 00:51:43,848 Então vamos. 463 00:51:49,074 --> 00:51:50,268 lsto é pura loucura. 464 00:51:50,826 --> 00:51:53,420 Quando ele souber acerca de nós, vai matar-nos. 465 00:51:53,996 --> 00:51:57,147 - Já pensaste nisso? - Tem assim tanto medo dele, Doutor? 466 00:51:57,541 --> 00:51:58,735 Não é medo... 467 00:51:59,961 --> 00:52:01,633 pelo menos não por mim. 468 00:52:13,017 --> 00:52:15,087 Pedro, Pedro... 469 00:52:16,145 --> 00:52:17,134 meu irmão. 470 00:52:34,081 --> 00:52:39,109 - Não cumpriste a tarefa. - Não, a minha mãe está doente. 471 00:52:41,047 --> 00:52:43,356 Não é desculpa para ser negligente. 472 00:52:43,842 --> 00:52:48,393 Olha... isto é uma raiz de mandrágora. 473 00:52:48,847 --> 00:52:52,157 Uma planta que sonhava ser humana. 474 00:52:53,727 --> 00:52:57,800 Põe-na debaixo da cama da tua mãe 475 00:52:58,649 --> 00:53:01,686 num bule com leite fresco. 476 00:53:02,529 --> 00:53:07,045 Todas as manhãs deita-lhe duas gotas de sangue. 477 00:53:07,951 --> 00:53:11,580 Agora, vai cumprir a tarefa. 478 00:53:12,331 --> 00:53:14,845 A lua cheia não tarda. 479 00:53:17,503 --> 00:53:19,539 Deixa-te guiar por elas. 480 00:53:20,715 --> 00:53:23,434 Vais a um sítio muito perigoso. 481 00:53:24,803 --> 00:53:25,997 Tem cuidado. 482 00:53:26,346 --> 00:53:28,985 O que repousa ali dentro 483 00:53:30,142 --> 00:53:32,133 não é humano. 484 00:53:36,315 --> 00:53:40,274 Verás um sumptuoso festim, 485 00:53:40,945 --> 00:53:44,858 mas não comas nem bebas nada. 486 00:53:45,450 --> 00:53:48,044 Absolutamente nada. 487 00:53:50,247 --> 00:53:53,523 A tua vida depende disso. 488 00:54:14,816 --> 00:54:18,809 Trouxe aguardente, tabaco e queijo. 489 00:54:20,155 --> 00:54:22,146 Correio para o Trigo e o Piloto. 490 00:54:24,660 --> 00:54:26,491 Como está essa perna, Francês? 491 00:54:27,121 --> 00:54:29,954 Como acha que está? Toda lixada. 492 00:54:31,125 --> 00:54:31,955 Vejamos. 493 00:54:36,297 --> 00:54:38,413 "Tropas norte-americanas... 494 00:54:40,260 --> 00:54:42,649 "... britânicas e canadianas 495 00:54:43,096 --> 00:54:45,166 "desembarcaram numa pequena praia 496 00:54:45,557 --> 00:54:46,910 no n-norte de F-F..." 497 00:54:47,518 --> 00:54:48,428 De França. 498 00:54:50,438 --> 00:54:53,828 "Mais de 150 mil soldados dão-nos a esperança... 499 00:54:54,400 --> 00:54:57,676 sob o comando do General Dwight D. Eisenhower..." 500 00:54:58,279 --> 00:55:00,747 É grave, Doutor? 501 00:55:02,284 --> 00:55:03,637 Ouve, Francês... 502 00:55:05,162 --> 00:55:06,641 Não há hipótese de salvá-la... 503 00:55:18,593 --> 00:55:21,585 Tentarei fazer o mínimo de cortes possível. 504 00:55:29,647 --> 00:55:32,445 Espere lá, Doutor, espere aí. 505 00:56:08,147 --> 00:56:13,267 "Usa o giz para desenhar uma porta em qualquer sítio do teu quarto. 506 00:56:19,576 --> 00:56:23,012 "Quando a porta estiver aberta, vira a ampulheta. 507 00:56:25,791 --> 00:56:27,622 "Deixa que as fadas te guiem. 508 00:56:33,258 --> 00:56:36,170 "Não comas nem bebas nada enquanto lá estiveres, 509 00:56:36,886 --> 00:56:40,640 e volta antes de cair o último grão de areia." 510 00:58:50,323 --> 00:58:50,835 Não... 511 00:58:54,286 --> 00:58:55,162 É esta. 512 01:01:31,422 --> 01:01:32,696 Não! Não! 513 01:02:48,881 --> 01:02:51,111 Em breve teremos reforços vindos de Jaca. 514 01:02:51,467 --> 01:02:52,741 Mais 50 homens. 515 01:02:53,553 --> 01:02:55,623 Então estaremos à altura do Vidal. 516 01:02:56,181 --> 01:02:58,137 E depois? 517 01:02:59,393 --> 01:03:01,782 Se o matares, mandam outro igual. Depois outro... 518 01:03:02,146 --> 01:03:03,135 e mais outro. 519 01:03:03,605 --> 01:03:06,961 Estão lixados. Sem armas, sem abrigo seguro... 520 01:03:07,360 --> 01:03:10,955 Precisam de comida, remédios. Devias cuidar da Mercedes. 521 01:03:11,447 --> 01:03:13,244 Se gostasses mesmo dela, atravessavas a fronteira com ela. 522 01:03:13,491 --> 01:03:15,721 - lsto é uma causa perdida. - Eu fico aqui, Doutor. 523 01:03:15,994 --> 01:03:16,824 Não há opção. 524 01:03:29,425 --> 01:03:30,574 Tens de ir embora. 525 01:03:32,262 --> 01:03:35,095 Toma a chave, mas não podes ir lá abaixo agora. 526 01:03:35,515 --> 01:03:37,585 É exactamente isso que ele espera. 527 01:03:40,896 --> 01:03:41,726 Vai-te embora. 528 01:03:45,985 --> 01:03:47,338 Sou uma cobarde. 529 01:03:49,989 --> 01:03:50,865 Não és nada. 530 01:03:51,866 --> 01:03:52,776 Sou, sim. 531 01:03:53,743 --> 01:03:55,062 Uma cobarde... 532 01:03:56,288 --> 01:03:58,848 por viver na mesma casa que aquele sacana, 533 01:03:59,583 --> 01:04:02,655 a lavar-lhe a roupa, a fazer-lhe a cama, a comida... 534 01:04:06,007 --> 01:04:08,840 E se o Doutor tiver razão e não pudermos vencer? 535 01:04:12,931 --> 01:04:15,286 Ao menos dificultamos as coisas ao sacana. 536 01:06:09,933 --> 01:06:10,888 Capitão Vidal. 537 01:06:13,145 --> 01:06:15,978 A temperatura dela está a baixar. Não sei como, mas está a baixar. 538 01:06:16,356 --> 01:06:17,550 Mas ainda tem febre? 539 01:06:18,067 --> 01:06:20,661 Tem, mas é bom sinal. O corpo dela está a reagir. 540 01:06:22,697 --> 01:06:23,573 Oiça-me. 541 01:06:24,407 --> 01:06:27,046 Se tiver de optar, salve o bebé. 542 01:06:27,494 --> 01:06:29,962 Esse rapaz terá o meu nome e o do meu pai. 543 01:06:30,330 --> 01:06:31,080 Salve-o. 544 01:07:07,120 --> 01:07:07,711 Mano... 545 01:07:10,081 --> 01:07:10,911 maninho... 546 01:07:13,418 --> 01:07:15,090 se conseguires ouvir-me, 547 01:07:15,963 --> 01:07:18,352 as coisas cá fora não estão lá muito bem. 548 01:07:19,925 --> 01:07:21,961 Mas em breve terás de sair. 549 01:07:23,388 --> 01:07:25,777 Fizeste com que a Mamã ficasse muito doente. 550 01:07:27,142 --> 01:07:30,452 Quero pedir-te um favor para quando saíres, 551 01:07:31,939 --> 01:07:32,815 apenas um... 552 01:07:34,233 --> 01:07:35,791 não a magoes. 553 01:07:37,194 --> 01:07:39,867 Vais conhecê-la, é muito bonita, 554 01:07:41,240 --> 01:07:44,073 embora por vezes fique triste durante muitos dias. 555 01:07:44,702 --> 01:07:46,215 Vais ver, quando ela sorri, 556 01:07:47,998 --> 01:07:49,192 vais adorar. 557 01:07:51,960 --> 01:07:54,838 Ouve, se fizeres o que eu digo 558 01:07:55,589 --> 01:07:56,817 faço-te uma promessa. 559 01:07:58,134 --> 01:08:01,285 Levo-te para o meu reino e faço de ti um príncipe. 560 01:08:02,639 --> 01:08:05,472 Prometo-te, um príncipe. 561 01:08:32,463 --> 01:08:34,772 Toquei o apito, mas eles não se mexeram. 562 01:08:35,341 --> 01:08:37,536 Tentei parar, mas era tarde de mais. 563 01:08:37,927 --> 01:08:39,997 O fogueiro e eu saltámos mesmo a tempo, 564 01:08:40,430 --> 01:08:42,739 mas repare na confusão que eles arranjaram. 565 01:08:44,934 --> 01:08:46,845 Que roubaram eles das carruagens? 566 01:08:47,229 --> 01:08:49,026 Não abriram nenhuma. 567 01:08:49,398 --> 01:08:50,626 Que raio estás a dizer? 568 01:08:50,983 --> 01:08:53,019 Fizeram esta confusão toda e não abriram nenhuma carruagem. 569 01:08:53,360 --> 01:08:57,353 - Não levaram nada. - Nada? Tens a certeza? 570 01:08:58,074 --> 01:08:59,712 Só Deus sabe o que pretendiam, 571 01:09:00,076 --> 01:09:01,953 além de nos fazer perder tempo. 572 01:09:19,013 --> 01:09:20,651 Surgiram do nada, Capitão. 573 01:09:24,019 --> 01:09:25,213 Roubaram tudo. 574 01:09:25,562 --> 01:09:28,360 Têm granadas, vêm do cimo da colina. 575 01:09:31,652 --> 01:09:34,371 Capitão, cercámos uma unidade que ficou para trás. 576 01:09:34,780 --> 01:09:36,293 Abrigaram-se no penhasco. 577 01:10:11,403 --> 01:10:15,794 Vá, Serrano, sem medo. Este é o único modo decente de morrer. 578 01:10:59,622 --> 01:11:00,657 Serrano! 579 01:11:18,101 --> 01:11:19,090 Deixa-me ver. 580 01:11:20,270 --> 01:11:21,180 Deixa-me ver. 581 01:11:25,859 --> 01:11:26,735 Consegues falar? 582 01:11:31,365 --> 01:11:32,320 Raios partam... 583 01:11:51,053 --> 01:11:53,806 Estes são inúteis, não conseguem falar. 584 01:12:02,899 --> 01:12:05,129 Capitão, este ainda está vivo. 585 01:12:09,699 --> 01:12:10,814 Só foi ferido na perna. 586 01:12:16,873 --> 01:12:17,430 Que aconteceu? 587 01:12:17,624 --> 01:12:18,420 - Apanharam um. - O quê? 588 01:12:18,625 --> 01:12:21,093 Apanharam um vivo. Levam-no para o armazém. 589 01:12:25,924 --> 01:12:26,674 Mercedes! 590 01:12:27,968 --> 01:12:29,765 Pedro... Pedro... 591 01:12:47,615 --> 01:12:49,970 - Mercedes? - Capitão... 592 01:12:50,451 --> 01:12:52,567 - Tenho de ir ao armazém. - Agora não. 593 01:12:52,996 --> 01:12:54,111 Retirem-se. 594 01:13:21,485 --> 01:13:23,521 Filha, já chega. 595 01:13:27,158 --> 01:13:28,307 Levo isto para cima? 596 01:13:48,514 --> 01:13:50,664 Tome, metade da dose. 597 01:13:51,601 --> 01:13:53,273 Acho que não preciso. 598 01:13:53,770 --> 01:13:56,159 Sinto-me melhor, muito melhor. 599 01:13:56,982 --> 01:13:59,098 Não compreendo. Mas ainda bem. 600 01:14:02,571 --> 01:14:03,162 Mãe... 601 01:14:18,046 --> 01:14:20,116 Chiça, este cigarro é bom! 602 01:14:21,467 --> 01:14:24,618 Tabaco de boa qualidade, difícil de encontrar. 603 01:14:27,890 --> 01:14:28,925 Vai-te l-lixar. 604 01:14:31,686 --> 01:14:35,235 Que diabo, Garces. Apanhámos um e logo tinha de ser gago. 605 01:14:36,149 --> 01:14:38,060 Vamos ficar aqui a noite toda. 606 01:14:38,485 --> 01:14:39,838 Desde que ele fale... 607 01:14:46,160 --> 01:14:47,513 O Garces tem razão. 608 01:14:48,830 --> 01:14:50,707 Vais contar-nos tudo, certo? 609 01:14:51,833 --> 01:14:53,391 Mas para ter a certeza de que assim será, 610 01:14:53,752 --> 01:14:55,390 trouxe aqui umas ferramentas. 611 01:14:57,547 --> 01:14:59,617 Coisas que fomos recolhendo ao longo do caminho. 612 01:14:59,967 --> 01:15:01,878 A princípio não vou poder confiar em ti, 613 01:15:02,887 --> 01:15:05,924 mas depois de usar isto, vais começar a dizer umas coisas. 614 01:15:08,434 --> 01:15:10,106 Quando chegarmos a isto, 615 01:15:10,979 --> 01:15:14,415 já teremos desenvolvido uma... como lhe hei-de chamar? 616 01:15:15,025 --> 01:15:17,414 Uma relação mais próxima, quase como irmãos. 617 01:15:19,071 --> 01:15:19,901 Vais ver. 618 01:15:22,616 --> 01:15:24,208 E quando chegarmos a esta, 619 01:15:25,536 --> 01:15:27,652 vou acreditar em tudo o que me contares. 620 01:15:40,261 --> 01:15:41,410 Vou propor-te uma coisa. 621 01:15:41,762 --> 01:15:44,959 Se conseguires contar até três sem gaguejar, 622 01:15:45,516 --> 01:15:46,346 podes ir embora. 623 01:15:48,895 --> 01:15:51,170 Não olhes para ele, olha para mim. 624 01:15:52,190 --> 01:15:53,987 Acima de mim não há ninguém... 625 01:15:54,568 --> 01:15:56,240 - Garces! - Sim, Capitão? 626 01:15:56,737 --> 01:15:59,888 Se eu libertar este imbecil, alguém vai contradizer-me? 627 01:16:00,282 --> 01:16:02,034 Ninguém, Capitão. Ele pode ir. 628 01:16:02,535 --> 01:16:06,210 Ora aí tens. Conta até três. 629 01:16:23,015 --> 01:16:23,447 Um... 630 01:16:24,809 --> 01:16:25,605 Muito bem. 631 01:16:29,898 --> 01:16:30,489 Dois... 632 01:16:34,111 --> 01:16:35,783 Mais um e serás livre. 633 01:16:52,464 --> 01:16:53,260 É pena. 634 01:17:05,353 --> 01:17:08,982 A tua mãe está muito melhor, Alteza. 635 01:17:11,151 --> 01:17:13,062 Certamente agora... 636 01:17:13,779 --> 01:17:16,737 estarás mais aliviada. 637 01:17:17,700 --> 01:17:19,213 Sim, obrigada. 638 01:17:20,286 --> 01:17:23,164 Mas as coisas não correram lá muito bem. 639 01:17:24,415 --> 01:17:25,052 Não? 640 01:17:27,460 --> 01:17:30,532 - Houve um acidente. - Um acidente? 641 01:17:30,964 --> 01:17:31,555 Sim. 642 01:17:41,392 --> 01:17:42,905 Quebraste as regras! 643 01:17:43,311 --> 01:17:45,745 Foram só duas uvas. Pensei que ninguém ia notar. 644 01:17:47,482 --> 01:17:49,313 Cometemos um erro! 645 01:17:49,693 --> 01:17:50,762 Um erro? 646 01:17:51,278 --> 01:17:54,748 Falhaste! Jamais poderás voltar! 647 01:17:55,157 --> 01:17:58,194 - Foi um acidente! - Não podes voltar! 648 01:17:58,786 --> 01:18:02,017 A lua estará cheia dentro de 3 dias. 649 01:18:03,374 --> 01:18:08,528 O teu espírito ficará para sempre entre os humanos. 650 01:18:09,297 --> 01:18:12,687 Envelhecerás como eles, morrerás como eles 651 01:18:13,260 --> 01:18:17,139 e todas as tuas recordações se desvanecerão com o tempo. 652 01:18:17,765 --> 01:18:21,360 E nós desapareceremos com elas. 653 01:18:22,437 --> 01:18:25,713 Nunca mais nos verás. 654 01:18:36,786 --> 01:18:37,855 Bom dia, Doutor. 655 01:18:38,621 --> 01:18:40,498 Lamento acordá-lo tão cedo, 656 01:18:41,457 --> 01:18:43,254 mas acho que precisamos da sua ajuda. 657 01:19:06,318 --> 01:19:07,831 Meu Deus, o que lhe fez? 658 01:19:08,195 --> 01:19:09,071 Nada de mais. 659 01:19:11,281 --> 01:19:13,033 Mas as coisas estão a melhorar. 660 01:19:20,917 --> 01:19:22,828 Gosto de o ter à mão, Doutor. 661 01:19:24,296 --> 01:19:25,854 Tem as suas vantagens. 662 01:19:27,257 --> 01:19:28,656 Serrano, vem comigo. 663 01:19:28,884 --> 01:19:29,680 Eu falei. 664 01:19:30,344 --> 01:19:31,663 Não muito... 665 01:19:35,516 --> 01:19:36,744 m-mas falei. 666 01:19:37,185 --> 01:19:38,061 Lamento. 667 01:19:38,978 --> 01:19:40,172 Lamento muito. 668 01:19:47,988 --> 01:19:52,220 Mate-me, mate-me já. Por favor. 669 01:20:09,178 --> 01:20:10,531 Filho da mãe. 670 01:20:31,952 --> 01:20:33,305 Não sentirás mais dor. 671 01:20:40,170 --> 01:20:41,364 Está quase a acabar. 672 01:20:50,472 --> 01:20:52,110 Vigia o Dr. Ferreiro. Já lá vou. 673 01:20:52,683 --> 01:20:53,638 Sim, Capitão. 674 01:21:17,126 --> 01:21:18,036 Já não te mexes. 675 01:21:20,005 --> 01:21:20,960 Estás doente? 676 01:21:24,718 --> 01:21:26,276 Que fazias ali debaixo? 677 01:21:40,694 --> 01:21:42,047 - Chama-o! - Quem? 678 01:21:42,612 --> 01:21:44,443 Quem mais, imbecil? O Ferreiro! 679 01:22:09,058 --> 01:22:10,377 Que raio é isto? 680 01:22:14,230 --> 01:22:16,141 Não! Não, não, não! 681 01:22:16,524 --> 01:22:18,913 Deixa-a. Deixa-a em paz, por favor! 682 01:22:21,238 --> 01:22:23,798 Olha para isto! Vê o que escondia debaixo da tua cama! 683 01:22:24,408 --> 01:22:25,318 O que achas disto? 684 01:22:30,122 --> 01:22:34,081 Ofelia, o que faz isto debaixo da minha cama? 685 01:22:34,794 --> 01:22:38,309 É uma raiz mágica que o fauno me deu. 686 01:22:38,924 --> 01:22:41,392 lsto é tudo por causa daquelas porcarias que tu a deixas ler. 687 01:22:41,843 --> 01:22:42,832 Olha o que fizeste! 688 01:22:43,053 --> 01:22:46,568 Por favor, deixa-nos a sós. Eu falo com ela, querido. 689 01:22:47,600 --> 01:22:50,273 Muito bem. Como queiras. 690 01:22:52,480 --> 01:22:54,755 Ele disse-me que ias melhorar. E melhoraste. 691 01:22:55,400 --> 01:22:57,960 Ofelia, tens de dar ouvidos ao teu pai. 692 01:22:59,488 --> 01:23:00,637 Tens de mudar. 693 01:23:01,448 --> 01:23:03,723 Não. Quero ir-me embora daqui! 694 01:23:04,284 --> 01:23:07,162 Por favor, leva-me daqui! Vamos embora, por favor! 695 01:23:07,705 --> 01:23:09,661 As coisas não são assim tão simples. 696 01:23:12,210 --> 01:23:13,404 Estás a crescer, 697 01:23:15,130 --> 01:23:18,679 em breve verás que a vida não é como os teus contos de fadas. 698 01:23:19,092 --> 01:23:20,810 O mundo é um sítio cruel. 699 01:23:22,554 --> 01:23:26,593 E vais aprender isso, mesmo que te faça sofrer. 700 01:23:27,977 --> 01:23:29,729 - Não! Não! - Ofelia! 701 01:23:31,856 --> 01:23:36,134 A magia não existe. Nem para ti, nem para ninguém. 702 01:23:48,666 --> 01:23:50,304 Mamã! Socorro! 703 01:23:51,377 --> 01:23:52,412 Socorro! 704 01:24:00,929 --> 01:24:01,884 Por que fez isto? 705 01:24:04,141 --> 01:24:06,701 Era a única coisa que podia fazer. 706 01:24:07,311 --> 01:24:09,267 Não. Podia ter-me obedecido. 707 01:24:11,232 --> 01:24:13,427 Podia, mas não obedeci. 708 01:24:15,403 --> 01:24:17,997 Teria sido melhor para si. Sabe-o bem. 709 01:24:19,366 --> 01:24:22,039 Não compreendo. Por que não me obedeceu? 710 01:24:22,661 --> 01:24:25,778 Para obedecer assim, cegamente, só por obedecer, 711 01:24:26,749 --> 01:24:28,228 sem questionar... 712 01:24:30,503 --> 01:24:34,382 é algo que só gente como o senhor é capaz de fazer, Capitão. 713 01:25:10,880 --> 01:25:11,630 Capitão! 714 01:25:18,597 --> 01:25:20,872 Garces! Chama o enfermeiro militar. 715 01:25:21,267 --> 01:25:23,098 - Ele que suba já! - Sim, Capitão. 716 01:25:58,766 --> 01:25:59,994 A sua mulher morreu. 717 01:26:09,903 --> 01:26:13,213 Porque os caminhos do senhor são misteriosos, 718 01:26:13,865 --> 01:26:15,901 porque a essência do Seu perdão 719 01:26:16,285 --> 01:26:18,879 reside na Sua palavra e no Seu mistério, 720 01:26:20,206 --> 01:26:22,845 porque embora Deus nos envie a mensagem, 721 01:26:23,292 --> 01:26:25,522 é nossa tarefa decifrá-la, 722 01:26:26,629 --> 01:26:28,540 porque quando abrimos os braços, 723 01:26:28,882 --> 01:26:33,194 a terra leva apenas uma cápsula vazia e sem significado. 724 01:26:34,805 --> 01:26:37,194 A alma já está longe, na sua eterna glória. 725 01:26:38,517 --> 01:26:41,827 É na dor que descobrimos o sentido da vida, 726 01:26:42,855 --> 01:26:46,086 e no estado de graça que perdemos à nascença. 727 01:26:47,235 --> 01:26:52,355 Pois Deus, na Sua infinita sabedoria, põe a solução nas nossas mãos. 728 01:26:56,537 --> 01:26:58,846 E porque é apenas na Sua ausência fisica 729 01:26:59,290 --> 01:27:03,408 que o lugar que Ele ocupa nas nossas almas se reafirma. 730 01:27:25,443 --> 01:27:27,320 Conhecias o Dr. Ferreiro muito bem, 731 01:27:27,904 --> 01:27:29,462 não conhecias, Mercedes? 732 01:27:30,031 --> 01:27:33,467 Todos os conhecíamos, Capitão. Toda a gente aqui o conhecia. 733 01:27:35,037 --> 01:27:38,234 O gago referiu um informador. Aqui... no moinho. 734 01:27:39,583 --> 01:27:43,212 Já imaginaste? Mesmo debaixo do meu nariz. 735 01:27:45,340 --> 01:27:48,138 Mercedes, por favor. 736 01:27:58,521 --> 01:28:00,398 O que deves tu pensar de mim? 737 01:28:01,232 --> 01:28:02,950 Deves pensar que sou algum monstro. 738 01:28:03,526 --> 01:28:06,438 Não importa o que pensa alguém como eu, Capitão. 739 01:28:16,290 --> 01:28:19,202 Quero que vás ao armazém e me tragas mais aguardente, por favor. 740 01:28:19,502 --> 01:28:22,221 Sim, senhor. Boa noite, Capitão. 741 01:28:23,381 --> 01:28:27,135 Mercedes, não te esqueces de nada? 742 01:28:28,261 --> 01:28:28,898 Capitão? 743 01:28:34,351 --> 01:28:34,988 A chave. 744 01:28:36,353 --> 01:28:38,230 Eu tenho a única cópia, não? 745 01:28:39,774 --> 01:28:40,570 Sim, senhor. 746 01:28:42,360 --> 01:28:44,715 Sabes, há algo que me incomoda. 747 01:28:45,321 --> 01:28:48,518 Um pequeno pormenor. Talvez não seja importante, mas... 748 01:28:48,992 --> 01:28:50,584 no dia em que assaltaram o armazém, 749 01:28:50,869 --> 01:28:53,303 com todas aquelas granadas e explosivos, 750 01:28:53,914 --> 01:28:56,064 a fechadura não estava forçada. 751 01:28:57,877 --> 01:29:01,074 Como disse, não deve ser importante. 752 01:29:05,051 --> 01:29:06,404 Tem muito cuidado. 753 01:29:08,555 --> 01:29:10,193 Até amanhã, Capitão. 754 01:29:52,561 --> 01:29:54,836 Ofelia! Ofelia! 755 01:29:55,564 --> 01:29:57,361 Ofelia, parto esta noite. 756 01:29:58,109 --> 01:30:01,306 - Para onde? - Não posso dizer-te. Não posso... 757 01:30:01,863 --> 01:30:03,581 - Leva-me contigo. - Não, não posso. 758 01:30:04,032 --> 01:30:06,227 Não posso, minha filha. Mas voltarei a buscar-te, prometo. 759 01:30:06,743 --> 01:30:08,654 - Não posso... - Leva-me contigo. 760 01:30:34,023 --> 01:30:35,297 Ouvi qualquer coisa. 761 01:30:40,321 --> 01:30:43,393 Não... Parece que não era nada. Descansa. 762 01:30:52,752 --> 01:30:53,582 Mercedes. 763 01:30:55,922 --> 01:30:56,911 Ofelia. 764 01:31:05,974 --> 01:31:07,566 Há quanto tempo sabes disto? 765 01:31:13,065 --> 01:31:16,023 Há quanto tempo te ris de mim? Pequena cabra! 766 01:31:17,403 --> 01:31:18,199 Vigiem-na! 767 01:31:22,117 --> 01:31:23,709 E se alguém tentar entrar, 768 01:31:24,786 --> 01:31:26,185 matem-na primeiro a ela. 769 01:31:40,637 --> 01:31:41,308 Chouriço. 770 01:31:45,267 --> 01:31:46,097 Tabaco. 771 01:31:47,686 --> 01:31:50,758 Se me tivesses pedido, ter-te-ia dado tudo, Mercedes. 772 01:31:57,572 --> 01:32:00,564 Quero os nomes de quem escreveu estas cartas. 773 01:32:01,660 --> 01:32:03,810 E quero-os à minha frente amanhã. 774 01:32:04,162 --> 01:32:05,231 Sim, Capitão. 775 01:32:07,958 --> 01:32:09,311 Podes ir, Garces. 776 01:32:11,087 --> 01:32:12,645 De certeza, Capitão? 777 01:32:14,757 --> 01:32:17,635 Por amor de Deus, é só uma mulher. 778 01:32:21,598 --> 01:32:23,873 Foi o que sempre pensou. 779 01:32:24,977 --> 01:32:26,854 Foi por isso que consegui tudo isto. 780 01:32:28,147 --> 01:32:31,378 - Eu era invisível para si. - Raios partam. 781 01:32:33,528 --> 01:32:36,725 Encontraste a minha fraqueza: o orgulho. 782 01:32:38,658 --> 01:32:42,207 Mas são os teus pontos fracos que nos interessam. 783 01:32:44,456 --> 01:32:47,016 É muito simples: tu vais falar... 784 01:32:49,086 --> 01:32:50,804 e eu tenho de saber... 785 01:32:52,048 --> 01:32:54,118 que o que disseres é verdade. 786 01:32:54,550 --> 01:32:58,748 Temos aqui algumas coisas com essa estrita finalidade. 787 01:33:00,766 --> 01:33:02,085 Nada de complicado. 788 01:33:04,937 --> 01:33:07,087 Coisas que aprendemos na profissão. 789 01:33:08,566 --> 01:33:10,761 A princípio não vou poder confiar... 790 01:33:27,628 --> 01:33:30,347 Não sou nenhum velho! Não sou um preso ferido! 791 01:33:31,090 --> 01:33:34,685 Cabrão! Não se atreva a tocar na rapariga... 792 01:33:35,470 --> 01:33:37,825 Não serás o primeiro porco que esventro! 793 01:33:56,910 --> 01:33:59,982 Os números vencedores da lotaria são... 794 01:34:00,414 --> 01:34:01,324 Ele soltou-a... 795 01:34:04,126 --> 01:34:05,241 Que estás a dizer? 796 01:34:13,428 --> 01:34:15,783 Apanhem-na! Tragam-na até mim! 797 01:34:16,640 --> 01:34:18,153 Tragam-na até mim, porra! 798 01:34:18,684 --> 01:34:19,719 Montem! 799 01:35:22,962 --> 01:35:25,556 É melhor vires comigo sem resistência. 800 01:35:26,090 --> 01:35:28,604 O Capitão disse que, se te portares bem... 801 01:35:32,847 --> 01:35:34,519 Não sejas tola, querida. 802 01:35:34,975 --> 01:35:36,613 Se alguém tiver de te matar... 803 01:35:38,562 --> 01:35:39,790 prefiro fazê-lo eu. 804 01:36:50,473 --> 01:36:52,225 Decidi dar-te... 805 01:36:52,976 --> 01:36:54,773 outra oportunidade. 806 01:37:00,359 --> 01:37:01,997 Prometes obedecer-me? 807 01:37:04,071 --> 01:37:06,426 Farás tudo o que te disser, 808 01:37:07,075 --> 01:37:08,474 sem questionares? 809 01:37:10,120 --> 01:37:12,759 É a tua última oportunidade. 810 01:37:14,166 --> 01:37:16,680 Então ouve. 811 01:37:18,170 --> 01:37:19,922 Vai buscar o teu irmão, 812 01:37:20,715 --> 01:37:22,990 e trá-lo até mim, ao labirinto, 813 01:37:23,468 --> 01:37:26,858 o mais rapidamente possível, Alteza. 814 01:37:28,056 --> 01:37:29,091 O meu irmão? 815 01:37:29,683 --> 01:37:30,718 Precisamos dele. 816 01:37:31,143 --> 01:37:33,293 - Mas... - Basta de perguntas. 817 01:37:37,274 --> 01:37:38,468 A porta está trancada. 818 01:37:39,735 --> 01:37:40,804 Nesse caso... 819 01:37:41,237 --> 01:37:44,035 cria a tua própria porta. 820 01:40:34,175 --> 01:40:35,574 Capitão, com sua licença. 821 01:40:38,972 --> 01:40:40,451 Venha depressa. 822 01:40:40,932 --> 01:40:43,651 - O que foi agora? - Serrano voltou. Está ferido. 823 01:40:45,061 --> 01:40:45,618 Ferido? 824 01:41:32,571 --> 01:41:33,560 Onde está Garces? 825 01:41:41,456 --> 01:41:42,491 Quantos eram? 826 01:41:43,250 --> 01:41:44,842 Não sei ao certo, Capitão. 827 01:41:45,836 --> 01:41:47,428 50 homens, pelo menos. 828 01:41:47,755 --> 01:41:50,713 O resto dos homens não se safou. Os postos de vigia não respondem. 829 01:41:51,133 --> 01:41:52,486 Quantos homens nos restam? 830 01:41:52,843 --> 01:41:54,322 20, talvez menos. 831 01:42:05,440 --> 01:42:08,591 Vamos embora daqui. Nós dois, juntos. 832 01:42:09,987 --> 01:42:11,022 Não tenhas medo. 833 01:42:12,156 --> 01:42:13,430 Nada te vai acontecer. 834 01:42:20,123 --> 01:42:21,841 Que fiquem no perímetro do bosque. 835 01:42:22,250 --> 01:42:26,004 Quando o esquadrão regressar, comuniquem logo ao Tenente-Coronel. 836 01:42:26,422 --> 01:42:29,220 - Precisamos de reforços com urgência. - Sim, Capitão. 837 01:42:56,037 --> 01:42:56,992 Deixa-o! 838 01:43:43,255 --> 01:43:44,131 Ofelia! 839 01:45:11,893 --> 01:45:14,009 Depressa, Alteza... 840 01:45:14,729 --> 01:45:16,720 dê-mo. 841 01:45:17,774 --> 01:45:20,652 A lua cheia já vai alta no céu, 842 01:45:21,236 --> 01:45:23,545 podemos abrir o portal. 843 01:45:24,740 --> 01:45:26,253 Por que tens isso na mão? 844 01:45:27,869 --> 01:45:29,780 O portal só se abre 845 01:45:30,121 --> 01:45:32,840 se oferecermos o sangue de um inocente. 846 01:45:35,210 --> 01:45:37,280 Uma gota só, mais nada. 847 01:45:37,629 --> 01:45:40,063 É a derradeira tarefa. 848 01:45:40,424 --> 01:45:41,300 Vamos. 849 01:45:44,887 --> 01:45:47,447 Prometeste obedecer-me! 850 01:45:48,224 --> 01:45:49,976 - Dá-me o rapaz! - Não! 851 01:45:51,144 --> 01:45:52,816 O meu irmão fica comigo. 852 01:45:53,396 --> 01:45:55,990 Sacrificas os teus sagrados direitos 853 01:45:56,358 --> 01:45:58,997 por este fedelho que mal conheces? 854 01:45:59,445 --> 01:46:01,561 Sim, sacrifico. 855 01:46:03,407 --> 01:46:05,637 Desistes do teu trono por ele? 856 01:46:06,119 --> 01:46:08,587 Ele que te provocou tanto sofrimento, 857 01:46:09,455 --> 01:46:13,573 tanta humilhação? - Sim, desisto. 858 01:46:18,298 --> 01:46:21,017 Faça-se então a tua vontade... 859 01:46:21,594 --> 01:46:22,913 Alteza. 860 01:46:39,613 --> 01:46:40,125 Não! 861 01:47:39,178 --> 01:47:39,849 O meu filho. 862 01:48:07,917 --> 01:48:09,236 Diz ao meu filho... 863 01:48:15,426 --> 01:48:17,860 diz-lhe a que horas o pai dele morreu. 864 01:48:18,262 --> 01:48:19,695 - Diz-lhe que eu... - Não. 865 01:48:20,806 --> 01:48:22,524 Ele nem sequer saberá o teu nome. 866 01:50:05,420 --> 01:50:07,058 Põe-te de pé, minha filha. 867 01:50:10,717 --> 01:50:11,786 Aproxima-te. 868 01:50:38,289 --> 01:50:38,846 Pai... 869 01:50:40,041 --> 01:50:41,156 Derramaste o teu próprio sangue 870 01:50:41,459 --> 01:50:43,927 em vez do sangue de um inocente. 871 01:50:44,462 --> 01:50:47,534 Era essa a derradeira tarefa e a mais importante. 872 01:50:58,811 --> 01:51:03,487 E escolheste bem, Alteza. 873 01:51:04,276 --> 01:51:05,391 Vem para o meu lado 874 01:51:06,778 --> 01:51:08,894 e senta-te junto ao teu pai, 875 01:51:09,406 --> 01:51:12,204 que está há tanto tempo à tua espera. 876 01:52:04,591 --> 01:52:08,504 E diz-se que a Princesa regressou ao reino de seu pai. 877 01:52:09,221 --> 01:52:12,577 Que lá reinou com justiça e com bondade 878 01:52:13,017 --> 01:52:14,928 durante muitos séculos. 879 01:52:15,478 --> 01:52:17,389 Que foi amada pelos seus súbditos 880 01:52:18,064 --> 01:52:19,702 e que deixou para trás 881 01:52:20,233 --> 01:52:23,191 pequenos vestígios da sua passagem pela terra... 882 01:52:23,820 --> 01:52:27,972 visíveis apenas a quem saiba onde procurar. 883 01:52:33,150 --> 01:52:36,486 O LABIRINTO DO FAUNO 884 01:52:38,323 --> 01:52:41,776 Um filme de 885 01:52:43,261 --> 01:52:46,799 Escrito, produzido e realizado por