1 00:00:42,489 --> 00:00:48,860 Espanha, 1944 2 00:00:50,063 --> 00:00:51,431 A Guerra Civil acabou. 3 00:00:51,431 --> 00:00:53,567 Escondidos nas montanhas, 4 00:00:53,567 --> 00:00:55,769 grupos armados continuam combatendo o novo regime Fascista. 5 00:00:55,769 --> 00:00:58,033 Postos militares são criados para acabar com a resistência. 6 00:01:21,128 --> 00:01:24,928 Há muito tempo atrás, 7 00:01:27,167 --> 00:01:31,968 no Reino Subterrâneo, onde não há mentiras ou dor, 8 00:01:33,039 --> 00:01:37,032 viveu uma princesa que sonhava com o mundo humano. 9 00:01:39,045 --> 00:01:44,244 Ela sonhava com o céu azul, a brisa suave e o brilho do sol. 10 00:01:49,356 --> 00:01:50,550 Um dia, 11 00:01:51,291 --> 00:01:54,920 burlando toda a vigilância, a princesa escapou. 12 00:01:59,800 --> 00:02:02,826 Uma vez do lado de fora... 13 00:02:03,303 --> 00:02:06,932 o sol brilhante a cegou e apagou sua memória. 14 00:02:09,876 --> 00:02:13,073 Ela esqueceu quem ela era e de onde havia vindo. 15 00:02:13,547 --> 00:02:19,782 Seu corpo sofria de frio, doença e dor. E ela acabou morrendo. 16 00:02:21,121 --> 00:02:23,351 Entretanto seu pai, o Rei, 17 00:02:23,657 --> 00:02:26,683 sempre soube que a alma da princesa retornaria, 18 00:02:27,194 --> 00:02:28,661 talvez em outro corpo, 19 00:02:29,329 --> 00:02:31,854 em outro lugar, em outra época. 20 00:02:32,265 --> 00:02:35,792 E ele esperaria por ela, até seu último suspiro, 21 00:02:36,136 --> 00:02:39,435 até que o mundo parasse de girar. 22 00:02:48,315 --> 00:02:50,806 Por que trouxe tantos livros, Ofelia? 23 00:02:50,984 --> 00:02:53,578 Estamos indo para o campo, andar livres. 24 00:02:59,092 --> 00:03:00,753 Contos de fadas? 25 00:03:01,161 --> 00:03:05,257 Você está um pouco velha pra ocupar a mente com bobagens. 26 00:03:08,335 --> 00:03:10,235 Peça-o para parar o carro. 27 00:03:24,384 --> 00:03:27,217 Ofelia, espere. 28 00:03:27,420 --> 00:03:29,513 Seu irmão não está bem. 29 00:03:32,692 --> 00:03:34,284 Madame, você está bem? 30 00:04:41,127 --> 00:04:42,094 Ofelia? 31 00:04:44,497 --> 00:04:47,398 Ofelia, venha. 32 00:04:50,604 --> 00:04:53,835 - Eu vi uma fada. - Olhe para seus sapatos! 33 00:04:55,075 --> 00:04:56,064 Vamos. 34 00:04:57,210 --> 00:05:00,111 Quando chegarmos ao moinho, desça para saudar o Capitão. 35 00:05:00,347 --> 00:05:02,178 Quero que o chame de Pai. 36 00:05:02,616 --> 00:05:05,050 Você não tem idéia do quanto ele tem sido bom para nós. 37 00:05:06,453 --> 00:05:09,752 É só uma Palavra, Ofelia... só uma Palavra... 38 00:05:35,682 --> 00:05:37,411 Eles estão chegando, Capitão. 39 00:05:38,418 --> 00:05:39,908 15 minutos atrasados. 40 00:05:57,871 --> 00:05:59,031 Carmen. 41 00:06:06,513 --> 00:06:07,810 Bem vindos. 42 00:06:12,652 --> 00:06:15,052 Não é necessário. Posso andar perfeitamente. 43 00:06:15,522 --> 00:06:17,990 Doutor Ferreiro preferiria que você não se esforçasse. 44 00:06:18,725 --> 00:06:19,555 Não. 45 00:06:21,628 --> 00:06:24,597 Vamos. Faça por mim. 46 00:06:29,836 --> 00:06:30,860 Obrigada. 47 00:06:32,772 --> 00:06:33,898 Ofelia, saia. 48 00:06:34,808 --> 00:06:36,002 Diga olá para o Capitão. 49 00:06:41,081 --> 00:06:42,105 Ofelia. 50 00:06:50,256 --> 00:06:52,451 É a outra mão, Ofelia. 51 00:06:56,396 --> 00:06:57,420 Mercedes! 52 00:06:58,698 --> 00:07:01,531 -Traga a bagagem. -Sim, senhor. 53 00:08:07,233 --> 00:08:08,791 É um labirinto. 54 00:08:12,338 --> 00:08:14,863 Apenas um amontoado de pedras que sempre esteve aqui. 55 00:08:15,608 --> 00:08:17,166 Mesmo antes do moinho 56 00:08:18,278 --> 00:08:21,179 Melhor não ir aí. Pode se perder. 57 00:08:21,815 --> 00:08:23,009 Obrigada. 58 00:08:23,550 --> 00:08:24,881 Você leu todos? 59 00:08:25,385 --> 00:08:26,317 Mercedes! 60 00:08:28,421 --> 00:08:29,410 O Capitão está chamando. 61 00:08:31,958 --> 00:08:33,084 Seu pai precisa de mim. 62 00:08:36,029 --> 00:08:37,155 Ele não é meu pai. 63 00:08:37,997 --> 00:08:39,589 O Capitão não é meu pai. 64 00:08:39,766 --> 00:08:43,099 Meu pai era um alfaiate. Ele morreu na guerra. 65 00:08:43,236 --> 00:08:44,567 O Capitão não é meu pai. 66 00:08:45,939 --> 00:08:48,407 Você se fez clara o bastante. Vamos? 67 00:08:49,242 --> 00:08:50,903 Você viu minha mãe? 68 00:08:51,377 --> 00:08:52,969 -Ela não é linda? -Sim 69 00:08:53,413 --> 00:08:55,779 Ela está doente e está grávida. Você percebeu? 70 00:09:13,633 --> 00:09:15,430 Os guerrilheiros estão escondidos na floresta 71 00:09:15,735 --> 00:09:17,532 por isso é difícil rastreá-los lá. 72 00:09:18,738 --> 00:09:21,002 Esses desgraçados conhecem o terreno melhor do que qualquer um de nós. 73 00:09:21,174 --> 00:09:22,835 Bloquearemos todo o acesso à floresta. 74 00:09:24,210 --> 00:09:27,270 Comida, medicamentos... Guardaremos tudo. Bem aqui. 75 00:09:27,480 --> 00:09:30,347 Temos que forçá-los a descer. Fazê-los virem a nós. 76 00:09:30,683 --> 00:09:32,412 Iremos montar mais três postos de vigilância. 77 00:09:32,585 --> 00:09:36,180 Aqui, aqui e aqui. 78 00:09:36,356 --> 00:09:37,380 Mercedes. 79 00:09:38,658 --> 00:09:41,183 - Diga ao doutor Ferreiro que desça. - Sim, senhor. 80 00:09:45,865 --> 00:09:47,992 Isso vai ajudá-la a dormir essa noite. 81 00:09:49,302 --> 00:09:51,793 Não mais do que duas gotas antes de se deitar. 82 00:09:55,041 --> 00:09:56,133 Duas gotas somente. 83 00:09:58,678 --> 00:09:59,508 Muito bem. 84 00:10:01,447 --> 00:10:03,677 Tudo. Bom. 85 00:10:06,185 --> 00:10:09,643 Não hesite em me chamar se precisar de alguma coisa. Dia ou noite. 86 00:10:12,058 --> 00:10:14,288 Você ou sua enfermeira. 87 00:10:15,094 --> 00:10:16,083 Boa noite. 88 00:10:17,297 --> 00:10:19,629 Feche a porta e apague as luzes, querida. 89 00:10:32,078 --> 00:10:33,773 Você precisa ir vê-lo . 90 00:10:34,013 --> 00:10:37,244 O ferimento está piorando. Sua perna não está melhor. 91 00:10:41,321 --> 00:10:43,186 Isso é tudo que consegui arranjar. 92 00:10:43,423 --> 00:10:44,412 Desculpe. 93 00:10:46,292 --> 00:10:48,317 O Capitão Vidal está esperando por você em seu escritório. 94 00:11:14,387 --> 00:11:15,820 Venha aqui, Ofelia. 95 00:11:28,034 --> 00:11:31,265 Jesus. Seus pés. Eles estão gelados, querida! 96 00:11:41,247 --> 00:11:42,271 Está com medo? 97 00:11:44,484 --> 00:11:45,508 Um pouco. 98 00:11:50,590 --> 00:11:51,716 Que barulho foi esse? 99 00:11:51,824 --> 00:11:54,918 Nada, querida, apenas o vento. 100 00:11:56,396 --> 00:11:59,593 As noites aqui são diferentes das noites na cidade. 101 00:12:00,533 --> 00:12:03,559 Lá, você ouve barulho de carros. 102 00:12:04,103 --> 00:12:05,968 Aqui as casas são velhas. 103 00:12:07,740 --> 00:12:08,729 Elas rangem. 104 00:12:11,310 --> 00:12:12,675 Quase como se estivessem falando. 105 00:12:16,716 --> 00:12:19,150 Amanhã vou te mostrar uma surpresa. 106 00:12:19,919 --> 00:12:21,511 -Uma surpresa? -Sim. 107 00:12:23,056 --> 00:12:27,493 -Um livro? -Não, algo muito melhor. 108 00:12:33,466 --> 00:12:35,434 Por que você tinha que se casar? 109 00:12:39,672 --> 00:12:42,004 Estive só por muito tempo. 110 00:12:42,608 --> 00:12:45,736 Estou com você. Não está sozinho. 111 00:12:46,779 --> 00:12:48,269 Você nunca esteve só. 112 00:12:50,750 --> 00:12:54,481 Quando você estiver mais velha, entenderá. Não foi fácil pra mim também. 113 00:12:58,124 --> 00:13:00,058 Seu irmão não está quieto de novo. 114 00:13:00,927 --> 00:13:03,054 Conte-o algumas de suas histórias. 115 00:13:03,596 --> 00:13:05,291 Tenho certeza de que ele se acalmará. 116 00:13:08,267 --> 00:13:11,759 Irmão, irmão... 117 00:13:16,909 --> 00:13:19,377 Há muitos, muitos anos... 118 00:13:19,745 --> 00:13:22,111 num lugar muito longe e triste, 119 00:13:22,215 --> 00:13:25,946 havia uma enorme montanha feita de pedras escuras e ásperas. 120 00:13:26,619 --> 00:13:28,280 Ao cair da tarde, 121 00:13:28,955 --> 00:13:31,219 no topo dessa montanha, 122 00:13:31,457 --> 00:13:35,894 toda noite uma rosa desabrochava e fazia de quem a pegasse, imortal. 123 00:13:36,229 --> 00:13:39,665 Mas ninguém ousava chegar perto dela 124 00:13:40,133 --> 00:13:43,296 porque seus espinhos estavam cheios de um veneno mortal. 125 00:13:52,612 --> 00:13:57,106 Os homens conversavam entre si sobre seu medo da morte, 126 00:13:57,183 --> 00:14:01,813 e da dor, mas nunca sobre a promessa da imortalidade. 127 00:14:05,858 --> 00:14:13,731 Então todo dia, a rosa desabrochava sem poder oferecer seus dons a ninguém. 128 00:14:15,601 --> 00:14:20,197 Esquecida e perdida no topo daquela montanha fria e escura, 129 00:14:20,840 --> 00:14:23,934 para sempre sozinha, até o fim dos tempos. 130 00:14:36,856 --> 00:14:37,788 Entre. 131 00:14:41,294 --> 00:14:43,091 -Como ela está? -Muito fraca. 132 00:14:43,696 --> 00:14:45,061 Ela terá todo o descanso que precisar. 133 00:14:45,264 --> 00:14:46,356 Vou dormir aqui embaixo. 134 00:14:51,537 --> 00:14:53,027 - E meu filho? - Como? 135 00:14:53,339 --> 00:14:55,170 Com licença, Capitão. 136 00:14:57,210 --> 00:14:59,269 Meu filho, como está? 137 00:15:00,046 --> 00:15:01,946 No momento, não há motivos para preocupar-se. 138 00:15:04,150 --> 00:15:05,048 Muito bem. 139 00:15:06,986 --> 00:15:11,946 Capitão, sua mulher não deveria ter viajado em um estado tão avançado da gravidez. 140 00:15:15,127 --> 00:15:18,893 -Essa é sua opinião? -Minha opinião profissional, sim senhor. 141 00:15:22,068 --> 00:15:24,502 Um filho deve nascer onde seu pai estiver. 142 00:15:25,004 --> 00:15:26,028 Isso é tudo. 143 00:15:28,541 --> 00:15:29,974 Mais uma coisa, Capitão. 144 00:15:30,977 --> 00:15:33,002 O que faz você ter tanta certeza que será um menino? 145 00:15:35,314 --> 00:15:36,281 Não me enrole. 146 00:15:38,084 --> 00:15:40,746 Às 8 horas, detectamos atividade no setor noroeste. 147 00:15:41,487 --> 00:15:42,249 Tiros. 148 00:15:45,458 --> 00:15:48,552 Sargento Bayona vasculhou o setor e capturou um suspeito. 149 00:15:49,428 --> 00:15:51,259 O outro é seu filho, aqui da cidade. 150 00:15:51,330 --> 00:15:53,730 Capitão, meu pai é um homem honrado. 151 00:15:53,866 --> 00:15:56,858 Deixe que eu julgue. Tire seu chapéu quando estiver na minha frente. 152 00:15:57,870 --> 00:16:00,532 Encontramos essa arma com ele. Ela foi disparada. 153 00:16:00,740 --> 00:16:02,435 Meu pai estava caçando coelhos, Capitão. 154 00:16:02,508 --> 00:16:04,066 Cale-se, droga. 155 00:16:14,754 --> 00:16:16,415 "Sem Deus, governo ou Mestre"? 156 00:16:16,889 --> 00:16:21,019 -Sério? Uma ova. -Propaganda vermelha, Capitão. 157 00:16:21,160 --> 00:16:22,957 -Não é propaganda. -Senhor. 158 00:16:23,663 --> 00:16:25,961 É um antigo almanaque, Capitão. 159 00:16:26,999 --> 00:16:28,660 Somos apenas agricultores. 160 00:16:30,269 --> 00:16:31,099 Continue. 161 00:16:32,338 --> 00:16:36,104 Subi a floresta, Capitão... Para caçar coelhos. 162 00:16:36,742 --> 00:16:38,869 Para minhas filhas. Elas estão doentes. 163 00:16:40,479 --> 00:16:41,946 Coelhos, uh? 164 00:16:42,348 --> 00:16:46,148 Capitão, se meu pai já disse, é porque caçava coelhos. 165 00:16:57,530 --> 00:16:59,225 Deixe-o em paz. 166 00:17:02,168 --> 00:17:05,433 Você o matou, você o matou! 167 00:17:05,938 --> 00:17:08,930 Assassino! Filho da puta! 168 00:17:38,704 --> 00:17:40,865 Talvez você aprenderá a revistar esses malditos adequadamente 169 00:17:41,140 --> 00:17:42,698 antes de me incomodar. 170 00:17:42,975 --> 00:17:44,135 Sim, Capitão. 171 00:18:04,397 --> 00:18:07,833 Mãe. Mãe, venha cá. 172 00:18:08,334 --> 00:18:11,599 Mãe, tem algo aqui no quarto. 173 00:18:53,012 --> 00:18:53,944 Olá. 174 00:18:54,814 --> 00:18:56,338 Você me seguiu até aqui? 175 00:18:57,116 --> 00:18:58,276 Você é uma fada? 176 00:19:00,753 --> 00:19:01,617 Veja! 177 00:19:06,959 --> 00:19:08,449 Isso é uma fada. 178 00:19:36,255 --> 00:19:37,916 Quer que eu vá com você? 179 00:19:39,525 --> 00:19:41,959 Lá fora? Onde? 180 00:20:59,972 --> 00:21:01,633 Olá? 181 00:21:03,008 --> 00:21:04,532 Olá? 182 00:21:22,595 --> 00:21:24,688 Eco. 183 00:21:31,704 --> 00:21:33,729 Eco. 184 00:21:36,609 --> 00:21:38,702 Olá? 185 00:21:41,547 --> 00:21:43,071 Olá? 186 00:21:45,684 --> 00:21:46,981 É você. 187 00:21:52,124 --> 00:21:55,457 É você. Você retornou. 188 00:21:55,561 --> 00:21:57,586 Não tenha medo, eu imploro. 189 00:21:58,931 --> 00:22:00,865 Veja, veja. 190 00:22:09,141 --> 00:22:11,769 Meu nome é Ofelia. Quem é você? 191 00:22:11,910 --> 00:22:13,070 Eu? 192 00:22:15,648 --> 00:22:18,116 Eu tive tantos nomes.... 193 00:22:18,317 --> 00:22:26,315 Nomes velhos que apenas o vento e as árvores podem pronunciar. 194 00:22:26,492 --> 00:22:33,330 Eu sou a montanha, a floresta e a terra. 195 00:22:34,133 --> 00:22:35,430 Eu sou... 196 00:22:38,904 --> 00:22:41,702 Eu sou um fauno. 197 00:22:42,474 --> 00:22:46,501 Seu mais humilde servo, Sua Alteza. 198 00:22:46,645 --> 00:22:50,274 -Não, eu... -Você é a Princesa Moanna, 199 00:22:50,382 --> 00:22:56,048 filha do rei do mundo subterrâneo. 200 00:22:56,121 --> 00:22:57,850 Meu pai era um alfaiate. 201 00:22:57,956 --> 00:23:00,083 Você não nasceu de um homem. 202 00:23:01,126 --> 00:23:03,560 Foi a lua que deu à luz a você. 203 00:23:03,729 --> 00:23:06,027 Olhe no seu ombro esquerdo 204 00:23:06,198 --> 00:23:09,167 e você encontrará uma marca que prova isso. 205 00:23:09,601 --> 00:23:19,567 Seu pai verdadeiro nos fez abrir portais no mundo todo para permitir sua volta. 206 00:23:20,045 --> 00:23:21,706 Esse é... 207 00:23:22,347 --> 00:23:24,941 Este é o último deles. 208 00:23:25,584 --> 00:23:34,185 Mas precisamos ter certeza de que sua essência está intacta, 209 00:23:34,693 --> 00:23:38,823 que você não se tornou uma mortal. 210 00:23:42,401 --> 00:23:48,033 Você precisa completar três tarefas antes da lua cheia. 211 00:23:50,976 --> 00:23:57,006 Esse é o Livro das Encruzilhadas. 212 00:23:57,716 --> 00:24:00,844 Abra-o, quando estiver só, 213 00:24:00,986 --> 00:24:03,887 e ele lhe mostrará seu futuro, 214 00:24:03,989 --> 00:24:08,323 mostrará o que precisa ser feito. 215 00:24:16,702 --> 00:24:18,260 Mas não há nada aqui. 216 00:25:15,227 --> 00:25:18,788 Mercedes, prepare esses coelhos para o jantar. 217 00:25:19,798 --> 00:25:21,823 São muitos jovens. 218 00:25:22,334 --> 00:25:25,394 -Bem, veja se dão para um caldo. -Sim, senhor. 219 00:25:27,873 --> 00:25:30,865 Esse café foi torrado. Prove. 220 00:25:39,318 --> 00:25:42,151 -Precisa ter mais cuidado. 221 00:25:43,956 --> 00:25:45,389 -Como quiser, senhor. 222 00:25:51,930 --> 00:25:52,919 Cozinhe-os. 223 00:25:54,700 --> 00:25:57,168 -Ele não gostou do café. -Ele é um folgado. 224 00:25:57,302 --> 00:25:58,203 Um folgado! 225 00:25:58,203 --> 00:26:00,505 Vamos precisar de carne e mais uma galinha. 226 00:26:00,505 --> 00:26:04,339 -Onde vamos encontrar isso? -A esposa do doutor, a do prefeito também. 227 00:26:04,409 --> 00:26:07,401 Bem, eles comem mais do que dois porcos. 228 00:26:08,513 --> 00:26:12,074 -E não calam a boca. -Nem mesmo debaixo d’água. 229 00:26:27,032 --> 00:26:29,057 Estarei de volta logo, Mercedes. 230 00:26:34,172 --> 00:26:35,434 Ofelia. 231 00:26:38,010 --> 00:26:40,740 Seu pai estará dando um jantar essa noite. 232 00:26:41,146 --> 00:26:43,979 Veja o que fiz pra você. 233 00:26:45,417 --> 00:26:46,611 Você Gosta? 234 00:26:48,420 --> 00:26:51,412 O que eu não daria pra ter um vestido... 235 00:26:51,556 --> 00:26:53,990 tão bonito quanto esse quando era pequena! 236 00:26:54,159 --> 00:26:55,285 E olhe esses sapatos! 237 00:26:56,662 --> 00:26:59,358 -Gosta deles? -Sim, são muito bonitos. 238 00:27:00,999 --> 00:27:02,660 Vá então. Tome seu banho. 239 00:28:07,032 --> 00:28:08,021 Ofelia? 240 00:28:09,801 --> 00:28:10,665 Ofelia? 241 00:28:12,104 --> 00:28:15,562 Depressa. Quero ver como você ficou no vestido. 242 00:28:15,841 --> 00:28:18,401 Quero que você fique linda para o Capitão. 243 00:28:21,246 --> 00:28:23,009 Você ficará igual uma princesa. 244 00:28:27,419 --> 00:28:28,818 Uma princesa? 245 00:28:35,160 --> 00:28:36,889 Certifique-se de que essas galinhas fiquem limpas direito. 246 00:28:36,995 --> 00:28:39,463 E não esqueça do feijão. 247 00:28:42,701 --> 00:28:47,070 -Está maravilhosa, menina, maravilhosa. -Que lindo vestido! 248 00:28:49,508 --> 00:28:51,999 Voltem ao trabalho, chega de perder tempo. 249 00:28:54,813 --> 00:28:56,280 Quer um pouco de leite com mel? 250 00:29:01,820 --> 00:29:05,779 Afaste-se, não queremos que você se suje de leite, estando tão bonita assim. 251 00:29:08,160 --> 00:29:12,096 Mercedes. Você acredita em fadas? 252 00:29:13,231 --> 00:29:14,129 Não. 253 00:29:14,933 --> 00:29:16,298 Mas quando eu era pequena, sim. 254 00:29:16,368 --> 00:29:18,962 Eu acreditava em várias coisas que não acredito mais. 255 00:29:21,373 --> 00:29:23,102 Na noite passada, uma fada me visitou. 256 00:29:24,109 --> 00:29:25,167 Verdade? 257 00:29:26,411 --> 00:29:29,548 E não estava sozinha, haviam outras, 258 00:29:29,548 --> 00:29:31,243 -e um fauno, também. -Um fauno? 259 00:29:31,516 --> 00:29:35,475 Ele era muito velho, muito alto e cheirava a terra. 260 00:29:36,521 --> 00:29:39,547 Minha mãe me ensinou a tomar cuidado com faunos. 261 00:29:39,791 --> 00:29:40,849 Mercedes! 262 00:29:42,794 --> 00:29:43,761 Venha comigo. 263 00:29:54,439 --> 00:29:56,236 Capitão, está tudo aqui. 264 00:29:56,475 --> 00:29:59,171 Farinha, sal, azeite, remédios, 265 00:29:59,344 --> 00:30:02,472 caldo de galinha, bacon. 266 00:30:03,582 --> 00:30:05,447 Isto... Isto é tabaco de verdade. 267 00:30:06,418 --> 00:30:07,817 E os carnês de alimentação. 268 00:30:08,186 --> 00:30:10,518 -Preciso que você faça um inventário. -Muito bem. 269 00:30:13,992 --> 00:30:15,016 Mercedes. 270 00:30:16,228 --> 00:30:17,923 -A chave. -Sim, senhor. 271 00:30:25,270 --> 00:30:27,204 -Essa é a única cópia? -A única, senhor. 272 00:30:27,305 --> 00:30:29,102 De agora em diante, ficará comigo. 273 00:30:30,041 --> 00:30:30,973 Capitão. 274 00:30:36,748 --> 00:30:38,340 Capitão, talvez não seja nada. 275 00:30:46,758 --> 00:30:47,747 São eles. 276 00:30:59,437 --> 00:31:03,498 "Era uma vez, quando a floresta era jovem, 277 00:31:04,075 --> 00:31:09,707 ela era o lar de criaturas que eram mágicas e maravilhosas." 278 00:31:16,521 --> 00:31:18,853 "Elas protegiam umas às outras, 279 00:31:19,157 --> 00:31:22,320 e dormiam à sombra de um enorme pé de figo 280 00:31:22,761 --> 00:31:25,195 que cresceu num morro, perto do moinho." 281 00:31:27,732 --> 00:31:29,495 "Mas agora, a árvore está morrendo. 282 00:31:29,834 --> 00:31:33,497 Seus galhos estão secos, seu tronco velho e torcido. 283 00:31:34,306 --> 00:31:37,537 Um sapo monstruoso se acomodou em suas raízes 284 00:31:37,809 --> 00:31:39,276 E não deixa a árvore se desenvolver. 285 00:31:40,579 --> 00:31:43,776 Você precisa colocar as três pedras mágicas na boca do sapo 286 00:31:44,449 --> 00:31:47,907 e recuperar a chave dourada de dentro de sua barriga. 287 00:31:48,520 --> 00:31:51,683 Só então a árvore irá florescer novamente." 288 00:33:18,209 --> 00:33:20,006 Estiveram aqui menos de vinte minutos atrás. 289 00:33:20,812 --> 00:33:22,643 Fugiram com pressa. 290 00:33:29,788 --> 00:33:31,688 Uma dúzia de homens, no máximo. 291 00:33:50,608 --> 00:33:51,973 Antibióticos. 292 00:33:52,944 --> 00:33:56,107 Caramba, esqueceram esse bilhete de loteria. 293 00:33:58,450 --> 00:33:59,644 Eles estão aqui. 294 00:34:02,620 --> 00:34:04,986 Esses filhos da puta estão aqui... 295 00:34:05,857 --> 00:34:07,984 e estão nos vendo. 296 00:34:17,936 --> 00:34:19,631 Ei! 297 00:34:20,972 --> 00:34:23,463 Vocês esqueceram isso! 298 00:34:24,209 --> 00:34:26,200 E seu bilhete de loteria! 299 00:34:26,745 --> 00:34:28,838 Por que não voltam para buscá-lo? 300 00:34:29,581 --> 00:34:32,049 Quem sabe? Esse poderia ser seu dia de sorte! 301 00:35:43,188 --> 00:35:46,749 Olá. Sou a princesa Moanna, 302 00:35:47,125 --> 00:35:48,592 e não tenho medo de você. 303 00:35:52,063 --> 00:35:55,294 Você não se envergonha de viver aqui embaixo, 304 00:35:55,500 --> 00:35:57,525 comendo todos estes insetos... 305 00:35:58,303 --> 00:36:01,238 e engordando enquanto a árvore morre? 306 00:38:44,135 --> 00:38:46,160 Já verificou seu quarto? E a cozinha? 307 00:38:46,304 --> 00:38:47,566 Sim, madame. 308 00:38:51,175 --> 00:38:52,767 Já olhou no jardim? 309 00:38:53,111 --> 00:38:54,908 -E no celeiro? -Sim, madame. 310 00:38:55,747 --> 00:38:57,339 Onde ela se meteu? 311 00:38:57,415 --> 00:38:58,712 Por aqui, por favor. 312 00:38:59,751 --> 00:39:02,743 Permita-me apresentar-lhes a minha esposa, Carmen. 313 00:39:04,622 --> 00:39:06,487 -Encantada. -É um prazer. 314 00:39:07,091 --> 00:39:10,390 A partir de hoje, um carnê de alimentação por família. 315 00:39:11,162 --> 00:39:12,129 Deem uma olhada. 316 00:39:12,263 --> 00:39:14,458 -Um? -Só um. 317 00:39:15,233 --> 00:39:17,030 Capitão, não sei se será suficiente. 318 00:39:17,101 --> 00:39:18,432 Se as pessoas forem cuidadosas, será suficiente. 319 00:39:18,503 --> 00:39:21,700 Não podemos permitir que enviem comida para os rebeldes nas montanhas. 320 00:39:21,839 --> 00:39:25,707 Eles estão perdendo terreno, e um deles está ferido. 321 00:39:26,577 --> 00:39:29,313 Me desculpe, Capitão, como pode estar tão seguro? 322 00:39:29,313 --> 00:39:32,043 Quase os pegamos hoje. E achamos isso. 323 00:39:32,850 --> 00:39:34,078 Antibióticos. 324 00:39:35,319 --> 00:39:37,685 Deus já cuidou de suas almas. 325 00:39:37,955 --> 00:39:40,583 O que acontecer com seus corpos terá importância pra Ele. 326 00:39:40,758 --> 00:39:43,249 Nós lhe ajudaremos no que for possível, Capitão. 327 00:39:43,361 --> 00:39:45,522 Sabemos que você não está aqui por opção. 328 00:39:49,901 --> 00:39:50,959 Você está errado. 329 00:39:52,170 --> 00:39:56,038 Escolhi estar aqui porque quero que meu filho nasça numa Espanha limpa e nova. 330 00:39:57,008 --> 00:40:00,102 Porque essa gente parte de uma idéia errada 331 00:40:00,378 --> 00:40:01,936 de que somos todos iguais. 332 00:40:02,547 --> 00:40:04,014 Mas há uma grande diferença: 333 00:40:04,615 --> 00:40:07,140 A guerra acabou e nós ganhamos. 334 00:40:07,752 --> 00:40:10,687 E se precisarmos matar todos esses filhos da puta para que entendam, 335 00:40:11,689 --> 00:40:13,850 então os mataremos todos, e pronto. 336 00:40:15,093 --> 00:40:16,617 Estamos todos aqui por opção. 337 00:40:17,628 --> 00:40:19,823 Por opção! 338 00:40:22,734 --> 00:40:25,532 Ponha mais café. Vou buscar mais lenha. 339 00:40:25,670 --> 00:40:27,661 Pode ficar tranquila. 340 00:40:54,665 --> 00:40:55,791 Ofelia? 341 00:41:07,812 --> 00:41:10,679 Então, como você e o Capitão se conheceram? 342 00:41:13,117 --> 00:41:15,915 O pai de Ofelia fazia os uniformes do Capitão. 343 00:41:16,053 --> 00:41:17,020 Entendo... 344 00:41:17,555 --> 00:41:21,753 E depois que ele morreu, fui trabalhar na loja. 345 00:41:21,893 --> 00:41:24,088 Há um pouco mais de um ano atrás, 346 00:41:24,996 --> 00:41:28,796 o Capitão e eu nos encontramos novamente. 347 00:41:28,966 --> 00:41:30,456 Curioso, não é? 348 00:41:30,735 --> 00:41:33,704 Se encontrarem depois de tanto tempo? 349 00:41:35,239 --> 00:41:37,901 Sim, Curioso, muito curioso. 350 00:41:38,176 --> 00:41:41,873 Perdoem minha mulher. Não conhece muito do mundo. 351 00:41:42,380 --> 00:41:44,610 Ela acha que as pessoas se interessam por essas baboseiras. 352 00:41:45,783 --> 00:41:47,307 Nós entendemos. 353 00:41:49,720 --> 00:41:51,881 Senhora, a menina apareceu. 354 00:41:52,623 --> 00:41:54,022 Me perdoem. 355 00:42:04,969 --> 00:42:07,164 Já lhe disse que cheguei a conhecer seu pai, Capitão? 356 00:42:08,339 --> 00:42:09,806 Não. Não tinha idéia. 357 00:42:12,543 --> 00:42:14,033 Em Marrocos. 358 00:42:14,445 --> 00:42:17,414 O conheci rapidamente, mas ele me deixou uma grande impressão. 359 00:42:17,481 --> 00:42:18,675 Um grande militar. 360 00:42:19,150 --> 00:42:23,450 Os homens de sua tropa disseram que quando o General Vidal morreu no campo de batalha, 361 00:42:24,255 --> 00:42:25,916 acertou seu relógio contra uma pedra 362 00:42:26,123 --> 00:42:28,614 para que seu filho soubesse a hora e minuto exatos de sua morte. 363 00:42:29,727 --> 00:42:32,059 Para que ele soubesse como um homem corajoso morre. 364 00:42:35,132 --> 00:42:37,657 Bobagem. Ele nunca teve um relógio. 365 00:42:39,270 --> 00:42:42,467 Você me magoou com o que fez. 366 00:42:44,008 --> 00:42:46,602 Quando terminar seu banho, vai para a cama sem jantar. 367 00:42:48,613 --> 00:42:49,705 Está escutando? 368 00:42:53,184 --> 00:42:55,948 Às vezes acho que você nunca vai aprender a se comportar. 369 00:42:56,821 --> 00:42:58,812 Você me desapontou, Ofelia. 370 00:43:00,892 --> 00:43:02,291 E a seu pai, também. 371 00:43:03,761 --> 00:43:05,023 Você quer dizer o Capitão? 372 00:43:06,163 --> 00:43:07,460 A ele mais que eu. 373 00:43:22,914 --> 00:43:24,347 Consegui a chave. 374 00:43:28,085 --> 00:43:29,712 Me leve ao Labirinto. 375 00:44:22,974 --> 00:44:23,963 Olá. 376 00:44:25,776 --> 00:44:27,573 Eu consegui a chave. 377 00:44:28,646 --> 00:44:33,515 Esse sou eu, e a menina é você. 378 00:44:33,851 --> 00:44:35,045 E o bebê? 379 00:44:36,420 --> 00:44:38,650 Então... você conseguiu a chave. 380 00:44:41,425 --> 00:44:42,687 Estou feliz. 381 00:44:51,335 --> 00:44:55,635 Ela acreditou que você conseguiria desde o início. 382 00:44:56,007 --> 00:44:58,703 Ela está tão feliz que você conseguiu. 383 00:45:04,749 --> 00:45:06,148 Fique com a chave. 384 00:45:06,584 --> 00:45:09,747 Você precisará dela em breve. 385 00:45:09,920 --> 00:45:14,823 E isso também? um pedaço de giz. 386 00:45:16,260 --> 00:45:19,530 Faltam duas tarefas 387 00:45:19,530 --> 00:45:24,365 e a lua está quase cheia. 388 00:45:24,468 --> 00:45:26,265 Tenha paciência. 389 00:45:26,537 --> 00:45:35,241 Em breve passearemos pelos sete jardins circulares do seu palácio. 390 00:45:35,346 --> 00:45:37,871 Como posso saber que você fala a verdade? 391 00:45:38,182 --> 00:45:44,121 Por que um pobre fauno como eu mentiria pra você? 392 00:46:06,243 --> 00:46:07,437 Prossiga. 393 00:46:08,479 --> 00:46:10,913 Tenham os seus carnês prontos para inspeção. 394 00:46:11,148 --> 00:46:13,708 Vamos. Seu nome? 395 00:46:17,455 --> 00:46:18,945 Seu nome e sobrenome. 396 00:46:19,423 --> 00:46:23,587 Narciso Pena Soriano, ao seu dispor. 397 00:46:27,098 --> 00:46:29,328 Esse é o seu pão diário na Espanha de Franco, 398 00:46:29,567 --> 00:46:33,663 que guardamos nesse moinho! Os Vermelhos mentem... 399 00:46:34,038 --> 00:46:35,699 porque em uma Espanha unida, 400 00:46:35,873 --> 00:46:39,570 não há um só lar sem fogo ou comida. 401 00:46:53,791 --> 00:46:57,352 Vamos, me mostre o que acontece agora? 402 00:46:57,862 --> 00:46:58,886 Me mostre. 403 00:47:36,934 --> 00:47:38,526 Ofelia, me ajude... 404 00:47:44,375 --> 00:47:46,240 Capitão! Capitão! Venha rápido 405 00:47:48,812 --> 00:47:50,370 Os Vermelhos mentem quando dizem que há fome na Espanha... 406 00:47:50,915 --> 00:47:52,212 ...porque numa Espanha unida, 407 00:47:52,316 --> 00:47:56,184 não há um só lar sem fogo ou comida. 408 00:47:56,654 --> 00:47:58,986 Esse é o seu pão diário na Espanha de Franco... 409 00:48:01,892 --> 00:48:04,861 Sua mulher precisa de repouso absoluto. 410 00:48:06,730 --> 00:48:09,631 Ela deverá permanecer sedada a maior parte do tempo. 411 00:48:11,869 --> 00:48:14,201 A menina deverá dormir em outro lugar. 412 00:48:15,973 --> 00:48:18,032 Ficarei aqui até o nascimento. 413 00:48:18,509 --> 00:48:19,476 Cure-a. 414 00:48:20,811 --> 00:48:22,836 Não importa o quanto custe, ou o que precisar. 415 00:48:27,551 --> 00:48:28,245 Cure-a. 416 00:48:49,573 --> 00:48:51,040 Não se preocupe. 417 00:48:52,209 --> 00:48:54,700 Sua mãe vai melhorar em breve, você vai ver. 418 00:48:58,082 --> 00:48:59,709 Ter um bebê é complicado. 419 00:49:00,517 --> 00:49:03,680 Então eu nunca terei um. 420 00:49:16,233 --> 00:49:19,066 Você está ajudando os homens na floresta, não está? 421 00:49:30,714 --> 00:49:32,045 Você contou a alguém? 422 00:49:33,617 --> 00:49:34,743 Não, não contei. 423 00:49:36,954 --> 00:49:39,047 Não quero que aconteça nada de ruim a você. 424 00:49:49,967 --> 00:49:51,229 Nem eu a você. 425 00:49:52,770 --> 00:49:54,897 Você conhece alguma canção? 426 00:49:56,874 --> 00:49:58,102 Só uma... 427 00:49:59,243 --> 00:50:01,268 Mas não lembro da letra. 428 00:50:01,578 --> 00:50:05,173 Não ligo. Quero ouvi-la. 429 00:50:58,535 --> 00:51:01,299 Não tenha medo. Sou eu. 430 00:51:10,247 --> 00:51:12,215 -Está pronto? -Sim. 431 00:51:13,384 --> 00:51:14,510 Então vamos. 432 00:51:19,523 --> 00:51:20,990 Isso é loucura. 433 00:51:21,358 --> 00:51:23,792 Quando aquele homem nos descobrir, vai matar todos nós. 434 00:51:24,294 --> 00:51:27,422 -Já pensou nisso? -Tem tanto medo assim dele, Doutor? 435 00:51:27,831 --> 00:51:29,799 Não é medo... 436 00:51:30,401 --> 00:51:31,766 pelo menos não por mim. 437 00:51:43,547 --> 00:51:44,946 Pedro! 438 00:51:45,249 --> 00:51:47,683 Pedro, meu irmão! 439 00:52:04,334 --> 00:52:06,495 Você não seguiu com a tarefa. 440 00:52:06,637 --> 00:52:09,936 Não, minha mãe está doente. 441 00:52:11,475 --> 00:52:14,069 Isso não é desculpa para negligência. 442 00:52:14,344 --> 00:52:19,213 Veja... Essa é uma raiz de mandrácula. 443 00:52:19,316 --> 00:52:23,184 Uma planta que sonhava em ser humana. 444 00:52:24,121 --> 00:52:28,785 Coloque-a debaixo da cama da sua mãe 445 00:52:29,159 --> 00:52:32,390 em um vaso de leite fresco. 446 00:52:32,996 --> 00:52:37,956 Toda manhã, dê-lhe duas gotas de sangue. 447 00:52:38,402 --> 00:52:42,463 Agora, não temos tempo a perder. 448 00:52:42,773 --> 00:52:45,537 A lua cheia estará sobre nós. 449 00:52:47,911 --> 00:52:50,379 Leve meus bichinhos para guiá-la. 450 00:52:50,981 --> 00:52:56,578 Você está indo para um lugar muito perigoso, então tenha cuidado. 451 00:52:56,787 --> 00:52:59,551 O ser que lá habita, 452 00:53:00,457 --> 00:53:02,982 não é humano. 453 00:53:06,830 --> 00:53:11,096 Você verá um suntuoso banquete, 454 00:53:11,201 --> 00:53:13,999 mas não coma nem beba nada. 455 00:53:14,204 --> 00:53:18,937 Absolutamente nada. 456 00:53:20,611 --> 00:53:24,138 Pois sua vida depende disso. 457 00:53:44,801 --> 00:53:49,761 Trouxe um pouco de aguardente, tabaco, queijo. 458 00:53:50,474 --> 00:53:52,840 Carta para Trigo e Piloto. 459 00:53:54,912 --> 00:53:56,880 Vamos ver como está essa perna, Frenchie. 460 00:53:57,447 --> 00:54:00,883 Como acha que vai estar, doutor? Fodida. 461 00:54:01,351 --> 00:54:02,943 Vamos ver. 462 00:54:06,023 --> 00:54:09,288 Tropas n-n-norte-americanas, 463 00:54:10,661 --> 00:54:13,323 britânicas e canadenses 464 00:54:13,430 --> 00:54:16,957 desembarcaram numa pequena praia ao norte da F-F... 465 00:54:17,801 --> 00:54:20,497 -"França", idiota. -F-F-F-rança. 466 00:54:20,904 --> 00:54:23,395 Mais de 150.000 soldados... 467 00:54:23,640 --> 00:54:28,441 sob o comando do General Dwight D. Eisenhower... 468 00:54:28,645 --> 00:54:31,614 É grave, doutor? 469 00:54:32,649 --> 00:54:34,276 Olha, Frenchie... 470 00:54:35,552 --> 00:54:37,110 Não há maneira de salvá-la. 471 00:54:48,999 --> 00:54:52,298 Vou tentar dar o menor número de cortes possível. 472 00:55:00,077 --> 00:55:03,478 Espere um momento, Doutor, só um momento. 473 00:55:38,582 --> 00:55:44,748 "Use o giz para fazer o contorno de uma porta em qualquer parte do seu quarto." 474 00:55:49,926 --> 00:55:53,885 "Uma vez aberta a porta, iniciar o relógio de areia." 475 00:55:56,199 --> 00:55:58,326 "Deixe as fadas te guiarem." 476 00:56:03,707 --> 00:56:07,040 "Não coma nem beba nada durante sua permanência, 477 00:56:07,277 --> 00:56:11,839 e volte antes do último grão de areia cair." 478 00:58:20,811 --> 00:58:21,835 Não... 479 00:58:24,681 --> 00:58:25,875 Esse outro não. 480 01:01:01,771 --> 01:01:03,398 Não! Não! 481 01:02:19,215 --> 01:02:21,115 Em breve teremos reforços vindos de Jaca. 482 01:02:21,551 --> 01:02:25,453 50 homens ou mais. Então ficaremos cara a cara com Vidal. 483 01:02:26,489 --> 01:02:28,980 E então o quê? 484 01:02:29,692 --> 01:02:33,389 Você o mata, enviam outro como ele. E outro. E mais outro... 485 01:02:33,963 --> 01:02:37,194 Você estão ferrados, sem armas, sem abrigo seguro... 486 01:02:37,300 --> 01:02:41,532 Precisam de comida, remédios. Você deveria tomar conta da Mercedes. 487 01:02:41,771 --> 01:02:43,500 Se realmente a amasse, cruzaria a fronteira com ela. 488 01:02:43,573 --> 01:02:46,007 -É uma causa perdida. -Vou ficar aqui, doutor. 489 01:02:46,342 --> 01:02:47,309 Não há escolha. 490 01:02:59,722 --> 01:03:00,882 Você precisa partir. 491 01:03:02,659 --> 01:03:05,594 Aqui está a chave, mas não pode ir pra lá agora. 492 01:03:05,862 --> 01:03:08,092 É exatamente o que ele espera. 493 01:03:11,267 --> 01:03:12,234 Deixe comigo. 494 01:03:16,306 --> 01:03:17,432 Sou uma covarde. 495 01:03:18,541 --> 01:03:21,066 Não, não é. 496 01:03:22,245 --> 01:03:23,473 Sim, eu sou. 497 01:03:24,114 --> 01:03:28,551 Uma covarde...Por ficar perto daquele filho da puta, 498 01:03:29,853 --> 01:03:32,651 lavando suas roupas, arrumando sua cama, alimentando-o. 499 01:03:36,359 --> 01:03:38,850 E se o Doutor estiver certo e não pudermos vencer? 500 01:03:43,166 --> 01:03:45,396 Pelo menos dificultaremos as coisas para o desgraçado. 501 01:05:40,283 --> 01:05:41,250 Capitão Vidal... 502 01:05:43,353 --> 01:05:45,878 Sua temperatura baixou. Não sei como, mas baixou. 503 01:05:46,689 --> 01:05:47,621 Mas ela ainda tem febre? 504 01:05:48,258 --> 01:05:51,159 Sim, mas é um bom sinal. Seu corpo está respondendo. 505 01:05:52,962 --> 01:05:53,929 Me escute. 506 01:05:54,597 --> 01:05:57,623 Se precisar escolher, salve o bebê. 507 01:05:57,800 --> 01:06:00,325 Esse menino levará meu nome e o nome do meu pai. 508 01:06:00,470 --> 01:06:01,459 Salve-o. 509 01:06:37,473 --> 01:06:38,440 Irmão... 510 01:06:40,443 --> 01:06:41,375 Irmãozinho... 511 01:06:43,613 --> 01:06:45,137 Se puder me escutar... 512 01:06:46,249 --> 01:06:48,410 as coisas por aqui não estão muito bem. 513 01:06:50,286 --> 01:06:52,277 Mas você terá que sair em breve. 514 01:06:53,556 --> 01:06:55,183 Você deixou a mamãe muito doente. 515 01:06:57,393 --> 01:07:01,022 Quero te pedir um favor pra quando você sair, 516 01:07:02,165 --> 01:07:03,291 apenas um... 517 01:07:04,634 --> 01:07:06,295 não a machuque. 518 01:07:07,503 --> 01:07:10,734 Você a conhecerá, ela é muito bonita, 519 01:07:11,574 --> 01:07:13,838 mesmo que às vezes ela fique triste por vários dias. 520 01:07:14,944 --> 01:07:16,809 Você vai ver, quando ela sorrir, 521 01:07:18,414 --> 01:07:19,904 você vai gostar muito. 522 01:07:22,285 --> 01:07:25,584 Ouça, se você fizer o que digo, 523 01:07:25,888 --> 01:07:27,446 vou te prometer uma coisa, 524 01:07:28,391 --> 01:07:32,020 vou te levar para o meu reino, vou te fazer um príncipe. 525 01:07:33,029 --> 01:07:36,192 Eu prometo, um príncipe. 526 01:08:02,859 --> 01:08:05,384 Eu soei o apito, mas não adiantou. 527 01:08:05,595 --> 01:08:07,995 Tentei parar, mas era tarde. 528 01:08:08,064 --> 01:08:10,498 O bombeiro e eu pulamos bem a tempo, 529 01:08:10,733 --> 01:08:12,132 mas veja a bagunça que fizeram. 530 01:08:15,304 --> 01:08:17,033 O que eles levaram dos vagões? 531 01:08:17,540 --> 01:08:19,337 Eles não abriram nenhum. 532 01:08:19,609 --> 01:08:21,042 De que diabos você está falando? 533 01:08:21,177 --> 01:08:23,475 Toda essa confusão, eles não abriram nada. 534 01:08:23,679 --> 01:08:27,979 -Não levaram nada. -Nada? Tem certeza? 535 01:08:28,351 --> 01:08:32,219 Só Deus sabe o que eles queriam, além de gastar nosso tempo. 536 01:08:49,071 --> 01:08:50,834 Eles vieram do nada, Capitão. 537 01:08:54,177 --> 01:08:57,340 Eles têm granadas, estão vindo da montanha. 538 01:09:02,051 --> 01:09:04,849 Capitão, cercamos um grupo que ficou para trás. 539 01:09:05,087 --> 01:09:06,679 Eles se esconderam no penhasco. 540 01:09:41,757 --> 01:09:46,251 Vá em frente, Serrano, sem medo, essa é a única maneira decente de morrer. 541 01:10:29,972 --> 01:10:31,166 Serrano! 542 01:10:48,391 --> 01:10:51,417 Deixe-me ver. 543 01:10:56,165 --> 01:10:57,257 Pode falar? 544 01:11:01,671 --> 01:11:02,638 Droga! 545 01:11:21,223 --> 01:11:23,817 Estes são inúteis! Não podem falar. 546 01:11:33,135 --> 01:11:35,797 Capitão, este ainda está vivo. 547 01:11:39,875 --> 01:11:41,240 Só tem um tiro na perna. 548 01:11:47,183 --> 01:11:48,548 -O que aconteceu? -Pegaram um. 549 01:11:48,651 --> 01:11:51,017 Pegaram um deles vivo. E estão levando-o para o depósito. 550 01:11:56,225 --> 01:11:57,351 Mercedes! 551 01:11:58,194 --> 01:12:00,424 Pedro... Pedro... 552 01:12:17,880 --> 01:12:18,847 Mercedes? 553 01:12:19,782 --> 01:12:22,774 -Preciso entrar no depósito. -Agora não. 554 01:12:23,285 --> 01:12:24,616 Afaste-se! 555 01:12:51,714 --> 01:12:53,944 Já é suficiente, querida. 556 01:12:57,520 --> 01:12:59,010 Devo levar? 557 01:13:18,874 --> 01:13:21,342 Aqui, metade da dose. 558 01:13:21,844 --> 01:13:23,641 Não acho que preciso. 559 01:13:23,946 --> 01:13:26,938 Me sinto melhor, bem melhor. 560 01:13:27,216 --> 01:13:29,616 Não entendo. Mas estou feliz. 561 01:13:32,955 --> 01:13:33,546 Mãe... 562 01:13:48,304 --> 01:13:51,068 Puxa, esse cigarro é bom! 563 01:13:51,841 --> 01:13:55,242 Tabaco de boa qualidade, difícil de conseguir. 564 01:13:56,879 --> 01:13:59,279 Vá a merda. 565 01:14:01,951 --> 01:14:05,944 Droga, Garces. Pegamos um e tem que ser um gago. 566 01:14:06,222 --> 01:14:08,349 Vamos passar a noite toda aqui. 567 01:14:08,557 --> 01:14:10,525 Desde que ele fale. 568 01:14:16,398 --> 01:14:18,229 Garces tem razão. 569 01:14:19,068 --> 01:14:21,366 É melhor você nos contar tudo. 570 01:14:22,071 --> 01:14:25,438 Pra ter certeza que isso aconteça, eu trouxe algumas ferramentas. 571 01:14:27,777 --> 01:14:29,972 Coisas que pegamos por aí. 572 01:14:30,179 --> 01:14:32,613 A princípio não poderei confiar em você, 573 01:14:33,182 --> 01:14:36,640 mas quando usar isso, você dirá algumas coisas. 574 01:14:38,687 --> 01:14:40,154 Quando passarmos para isso, 575 01:14:41,190 --> 01:14:44,853 Nós desenvolveremos... como poderia dizer? 576 01:14:45,261 --> 01:14:47,855 Uma relação mais íntima, como irmãos. 577 01:14:49,298 --> 01:14:50,822 Você verá. 578 01:14:52,835 --> 01:14:54,496 E quando chegarmos a isso, 579 01:14:55,871 --> 01:14:58,305 acreditarei em tudo que você disser. 580 01:15:10,619 --> 01:15:11,916 Vou te propor uma coisa. 581 01:15:11,987 --> 01:15:15,514 Se você conseguir contar até três sem g-g-gaguejar, 582 01:15:15,858 --> 01:15:17,052 poderá ir. 583 01:15:19,228 --> 01:15:22,163 Não olhe pra ele, olhe pra mim. 584 01:15:22,431 --> 01:15:24,194 Não há ninguém acima de mim. 585 01:15:24,733 --> 01:15:26,633 -Garces! -Sim, Capitão? 586 01:15:26,902 --> 01:15:30,429 Se eu digo que esse safado pode ir, alguém me contradiria? 587 01:15:30,506 --> 01:15:32,133 Ninguém, Capitão. Ele pode ir. 588 01:15:32,875 --> 01:15:37,005 Aí está. Conte até três. 589 01:15:53,395 --> 01:15:56,023 -Um. -Bom. 590 01:16:00,269 --> 01:16:01,236 Dois. 591 01:16:03,005 --> 01:16:05,906 Mais um e você estará livre. 592 01:16:22,825 --> 01:16:23,792 Que pena. 593 01:16:35,704 --> 01:16:39,731 Sua mãe está muito melhor, Alteza. 594 01:16:41,176 --> 01:16:47,240 Você deve estar aliviada. 595 01:16:47,750 --> 01:16:49,843 Sim, muito obrigada. 596 01:16:50,252 --> 01:16:53,710 Mas as coisas não saíram tão bem. 597 01:16:54,623 --> 01:16:55,715 Não? 598 01:16:57,526 --> 01:17:01,155 -Tive um acidente. -Um acidente? 599 01:17:01,330 --> 01:17:02,297 Sim. 600 01:17:11,573 --> 01:17:14,474 -Você quebrou as regras! -Foram só duas uvas! 601 00:21:08,352 --> 00:21:09,944 Pensei que ninguém fosse notar. 602 01:17:17,579 --> 01:17:20,673 -Nós cometemos um erro! -Um erro? 603 01:17:21,417 --> 01:17:25,148 Você falhou. Não pode voltar. 604 01:17:25,254 --> 01:17:28,917 -Foi um acidente! -Não pode voltar. 605 01:17:29,024 --> 01:17:32,983 A lua estará cheia em três dias. 606 01:17:33,562 --> 01:17:39,262 Seu espírito ficará para sempre entre os humanos. 607 01:17:39,368 --> 01:17:43,236 Você envelhecerá como eles, morrerá como eles 608 01:17:43,305 --> 01:17:47,401 e sua memória se desmanchará com o tempo. 609 01:17:47,977 --> 01:17:51,970 E nós desapareceremos com ela. 610 01:17:52,614 --> 01:17:56,414 Você nunca nos verá de novo. 611 01:18:07,129 --> 01:18:10,860 Bom dia, Doutor. Desculpe por te acordar tão cedo, 612 01:18:11,600 --> 01:18:13,329 mas acho que precisamos da sua ajuda. 613 01:18:36,658 --> 01:18:38,216 Meu Deus, o que você fez com ele? 614 01:18:38,394 --> 01:18:39,520 Não muito. 615 01:18:41,463 --> 01:18:43,260 Mas as coisas estão melhorando. 616 01:18:51,173 --> 01:18:55,906 Gosto de ter você à disposição, doutor. Tem suas vantagens. 617 01:18:57,446 --> 01:18:58,913 Serrano, fique aqui. 618 01:18:59,081 --> 01:19:00,139 Eu falei. 619 01:19:01,550 --> 01:19:02,778 Não muito. 620 01:19:05,154 --> 01:19:08,590 -M-m-m-mas eu falei. -Sinto muito. 621 01:19:09,324 --> 01:19:10,916 Sinto muito mesmo. 622 01:19:18,067 --> 01:19:23,198 Me mate. Me mate agora, por favor. 623 01:19:39,388 --> 01:19:40,980 Filho da puta. 624 01:20:02,077 --> 01:20:04,011 Não sentirá mais dor. 625 01:20:10,385 --> 01:20:11,852 Está quase acabado. 626 01:20:20,596 --> 01:20:21,927 Vigie o Doutor Ferreiro. 627 01:20:22,064 --> 01:20:23,531 -Já estou indo. -Sim, Capitão. 628 01:20:47,089 --> 01:20:48,681 Você não está se movendo. 629 01:20:50,192 --> 01:20:51,625 Está doente? 630 01:20:54,830 --> 01:20:57,355 O que está fazendo aí embaixo? 631 01:21:10,946 --> 01:21:12,607 -Chame-o! -Quem? 632 01:21:12,714 --> 01:21:15,114 Quem mais, imbecil? Ferreiro! 633 01:21:39,208 --> 01:21:41,301 Que diabos é isso? 634 01:21:44,379 --> 01:21:45,971 Não, não, não! 635 01:21:46,215 --> 01:21:49,810 Deixe-a. Deixe-a em paz, por favor! 636 01:21:51,520 --> 01:21:54,080 Olhe pra isso! Veja o que ela estava escondendo debaixo da sua cama! 637 01:21:54,489 --> 01:21:55,683 O que acha disso? 638 01:22:00,295 --> 01:22:04,789 Ofelia, o que esta coisa está fazendo debaixo da cama? 639 01:22:05,000 --> 01:22:08,936 É uma raiz mágica que o fauno me deu. 640 01:22:09,104 --> 01:22:11,698 Isso é tudo por causa dessa merda que você a permite ler. 641 01:22:12,040 --> 01:22:13,007 Veja o que você fez! 642 01:22:13,141 --> 01:22:17,202 Por favor, nos deixe sozinhas. Vou falar com ela, querido. 643 01:22:17,846 --> 01:22:20,781 Tudo bem. Como queira. 644 01:22:22,584 --> 01:22:25,280 Ele me disse que te curaria. E te curou. 645 01:22:25,554 --> 01:22:28,455 Ofelia, você precisa ouvir seu pai. 646 01:22:29,791 --> 01:22:30,883 Precisa parar com isso. 647 01:22:31,560 --> 01:22:34,188 Não. Quero ir embora desse lugar! 648 01:22:34,529 --> 01:22:37,692 Por favor, me leve daqui! Vamos, por favor! 649 01:22:37,833 --> 01:22:40,131 Não é tão simples assim. 650 01:22:42,371 --> 01:22:44,202 Você está crescendo, 651 01:22:45,240 --> 01:22:48,607 em breve entenderá que a vida não é como em seus contos de fadas. 652 01:22:49,211 --> 01:22:51,406 O mundo é um lugar cruel. 653 01:22:52,781 --> 01:22:56,512 E você vai aprender, mesmo que se machuque. 654 01:22:58,120 --> 01:23:00,645 -Não! Não! -Ofelia! 655 01:23:01,990 --> 01:23:06,950 Mágica não existe. Não para mim, para você ou para ninguém. 656 01:23:18,774 --> 01:23:21,038 Mãe! Socorro! 657 01:23:21,510 --> 01:23:22,943 Socorro! 658 01:23:23,812 --> 01:23:25,074 Socorro! 659 01:23:31,119 --> 01:23:32,086 Por que fez isso? 660 01:23:34,423 --> 01:23:36,084 Era a única coisa que eu podia fazer. 661 01:23:37,426 --> 01:23:39,656 Não. Você poderia ter me obedecido. 662 01:23:41,430 --> 01:23:43,694 Poderia, mas não obedeci. 663 01:23:45,634 --> 01:23:48,159 Teria sido melhor para você. Sabe disso. 664 01:23:49,571 --> 01:23:52,540 00:27:43,347 --> 00:27:46,316 Não entendo. Por que não me obedeceu? 665 01:23:52,841 --> 01:23:58,973 Porque... obedecer por obedecer, sem questionar... 666 01:24:00,716 --> 01:24:03,708 é algo que só pessoas como você fazem, Capitão. 667 01:24:41,156 --> 01:24:42,487 Capitão! 668 01:24:48,797 --> 01:24:51,163 Garces! Chame a junta médica! 669 01:24:51,366 --> 01:24:53,857 -Suba imediatamente! -Sim, Capitão. 670 01:25:28,503 --> 01:25:30,368 Sua esposa está morta. 671 01:25:40,048 --> 01:25:43,540 "Porque os caminhos ao Senhor são difíceis de compreender 672 01:25:44,019 --> 01:25:45,884 Porque a essência de Seu perdão 673 01:25:45,954 --> 01:25:49,287 Permanece em Sua palavra e em Seu mistério 674 01:25:50,158 --> 01:25:53,150 Porque apesar de Deus nos enviar a mensagem 675 01:25:53,295 --> 01:25:55,923 É nossa função decifrá-la 676 01:25:56,798 --> 01:25:58,629 Porque quando abrimos nossos braços 677 01:25:58,800 --> 01:26:03,669 a terra leva apenas uma casca vazia e sem sentido. 678 01:26:05,040 --> 01:26:07,975 Longe agora está a alma em sua glória eterna 679 01:26:08,577 --> 01:26:12,240 Porque é na dor que encontramos o sentido da vida 680 01:26:13,048 --> 01:26:15,983 E o estado de graça que perdemos quando nascemos 681 01:26:17,319 --> 01:26:22,586 Porque Deus, em Sua infinita sabedoria, põe a solução em nossas mãos 682 01:26:26,661 --> 01:26:29,152 E porque é apenas em Sua ausência física, 683 01:26:29,331 --> 01:26:33,597 que o lugar que Ele ocupa em nossas almas é reafirmado." 684 01:26:55,557 --> 01:26:59,049 Você conhecia o Doutor Ferreiro muito bem, não é, Mercedes? 685 01:27:00,128 --> 01:27:03,063 Todos nós o conhecíamos, senhor. Todo mundo aqui. 686 01:27:05,033 --> 01:27:08,662 O gago falou de um informante. Aqui... no moinho. 687 01:27:09,838 --> 01:27:13,706 Pode imaginar? Bem debaixo de meu nariz. 688 01:27:15,544 --> 01:27:18,980 Mercedes, por favor. 689 01:27:28,723 --> 01:27:30,156 O que você deve pensar de mim? 690 01:27:31,426 --> 01:27:33,018 Você deve pensar que sou algum tipo de monstro. 691 01:27:33,562 --> 01:27:36,463 Não importa o que alguém como eu pensa, senhor. 692 01:27:46,641 --> 01:27:49,542 Quero que você vá até o depósito e me traga mais licor, por favor. 693 01:27:49,811 --> 01:27:53,008 Sim, senhor. Boa noite, senhor. 694 01:27:53,582 --> 01:27:57,541 Mercedes, não está esquecendo de nada? 695 01:27:58,587 --> 01:27:59,576 Senhor? 696 01:28:04,626 --> 01:28:05,524 A chave. 697 01:28:06,561 --> 01:28:08,893 Eu tenho a única cópia, não tenho? 698 01:28:10,098 --> 01:28:11,087 Sim, senhor. 699 01:28:12,634 --> 01:28:16,627 Sabe, há um detalhe estranho que anda me incomodando. 700 01:28:16,972 --> 01:28:18,906 Talvez não seja importante, mas... 701 01:28:19,174 --> 01:28:20,766 no dia em que entraram no depósito, 702 01:28:21,009 --> 01:28:23,341 com todas aquelas granadas e explosivos, 703 01:28:24,245 --> 01:28:25,735 a tranca em si não estava forçada. 704 01:28:28,049 --> 01:28:31,644 Como eu disse, provavelmente não tem importância. 705 01:28:35,256 --> 01:28:36,553 Tenha muito cuidado. 706 01:28:38,660 --> 01:28:39,888 Boa noite, senhor. 707 01:29:22,737 --> 01:29:25,501 Ofelia! Ofelia! 708 01:29:25,774 --> 01:29:27,799 Ofelia, eu estou partindo esta noite. 709 01:29:28,343 --> 01:29:31,835 -Pra onde? -Não posso te dizer. Não posso te dizer... 710 01:29:31,946 --> 01:29:34,972 -Me leve com você. -Não, não. Não posso. 711 01:29:35,083 --> 01:29:38,109 Não posso, minha querida. Mas vou voltar pra te buscar, eu juro. 712 01:29:38,253 --> 01:29:39,379 Me leve com você. 713 01:30:04,279 --> 01:30:05,576 Ouvi alguma coisa. 714 01:30:10,552 --> 01:30:13,715 Não é nada, não se preocupe. 715 01:30:23,064 --> 01:30:24,053 Mercedes. 716 01:30:26,234 --> 01:30:27,201 Ofelia. 717 01:30:36,211 --> 01:30:37,838 Há quanto tempo você sabia disso? 718 01:30:43,251 --> 01:30:44,809 Há quanto tempo você ria de mim? 719 01:30:45,053 --> 01:30:46,247 Vadia! 720 01:30:47,589 --> 01:30:48,851 Vigiem-na! 721 01:30:52,327 --> 01:30:54,056 E se alguém tentar entrar, 722 01:30:55,029 --> 01:30:56,621 matem-na primeiro. 723 01:31:10,945 --> 01:31:11,912 Carne seca. 724 01:31:15,517 --> 01:31:16,506 Tabaco. 725 01:31:17,819 --> 01:31:20,583 Se você tivesse pedido por isso, eu teria lhe dado, Mercedes. 726 01:31:27,796 --> 01:31:30,026 Quero os nomes de quem quer que tenham escrito essas cartas. 727 01:31:31,766 --> 01:31:33,927 E os quero na minha frente, amanhã. 728 01:31:34,302 --> 01:31:35,326 Sim, Capitão. 729 01:31:38,206 --> 01:31:39,673 Pode ir, Garces. 730 01:31:41,242 --> 01:31:42,641 Tem certeza, Capitão? 731 01:31:45,079 --> 01:31:47,843 Pelo amor de Deus, é só uma mulher. 732 01:31:51,820 --> 01:31:53,981 É o que você sempre achou. 733 01:31:55,156 --> 01:31:57,954 Por isso que consegui me safar. 734 01:31:58,193 --> 01:32:02,857 -Eu era invisível pra você. -Droga. 735 01:32:03,698 --> 01:32:07,498 Você descobriu meu ponto fraco: arrogância. 736 01:32:08,903 --> 01:32:12,236 Mas são seus pontos fracos que queremos encontrar. 737 01:32:14,609 --> 01:32:17,544 É muito simples: você irá falar... 738 01:32:19,247 --> 01:32:20,271 e eu preciso saber 739 01:32:22,250 --> 01:32:23,547 que tudo que você diz é verdade. 740 01:32:24,786 --> 01:32:29,052 Temos algumas coisas aqui justamente para esse propósito. 741 01:32:30,992 --> 01:32:32,254 Nada complicado. 742 01:32:35,096 --> 01:32:36,620 Coisas que aprendemos no trabalho. 743 01:32:38,733 --> 01:32:40,701 Primeiramente... 744 01:32:57,819 --> 01:33:01,050 Não sou um homem velho! Não sou um prisioneiro ferido! 745 01:33:01,122 --> 01:33:05,183 Filho da puta! Não ouse tocar na menina. 746 01:33:05,426 --> 01:33:07,189 Você não será o primeiro porco que eu estriparei. 747 01:33:30,685 --> 01:33:31,777 Os números vencedores da loteria são: 748 01:33:34,289 --> 01:33:35,586 33037. 749 01:33:43,598 --> 01:33:46,294 3-3-0-3-7. 750 01:33:46,734 --> 01:33:48,565 Veja. Ele a deixou ir. 751 01:33:48,703 --> 01:33:50,193 Que diabos você disse? 752 01:34:53,134 --> 01:34:55,625 Peguem-na! Vamos! Peguem-na! 753 01:34:56,270 --> 01:34:58,295 O Capitão disse que se você se comportar... 754 01:35:02,944 --> 01:35:04,707 Não seja idiota, querida. 755 01:35:05,079 --> 01:35:06,637 Se alguém vai te matar... 756 01:35:08,750 --> 01:35:09,944 esse alguém será eu. 757 01:36:20,321 --> 01:36:25,258 Eu decidi te dar uma última chance. 758 01:36:30,531 --> 01:36:32,226 Você promete fazer o que eu lhe disser? 759 01:36:34,235 --> 01:36:38,467 Você irá fazer tudo o que eu disser, sem questionar? 760 01:36:40,274 --> 01:36:43,243 Essa é sua última chance. 761 01:36:44,378 --> 01:36:47,506 Então ouça. 762 01:36:47,949 --> 01:36:50,349 Pegue seu irmão 763 01:36:50,751 --> 01:36:53,413 e leve-o ao labirinto, 764 01:36:53,554 --> 01:36:57,957 o mais rápido que puder, Alteza. 765 01:36:58,192 --> 01:36:59,523 Meu irmão? 766 01:36:59,760 --> 01:37:01,091 Precisamos dele. 767 01:37:01,229 --> 01:37:04,289 -Mas... -Sem mais perguntas. 768 01:37:07,301 --> 01:37:08,859 A porta está trancada. 769 01:37:09,871 --> 01:37:15,776 Nesse caso, crie sua própria porta. 770 01:40:04,412 --> 01:40:05,845 Capitão, com sua permissão. 771 01:40:09,216 --> 01:40:10,240 Venha rápido. 772 01:40:11,018 --> 01:40:14,283 -O que é agora? -Serrano voltou. Está ferido. 773 01:40:15,256 --> 01:40:16,621 Ferido? 774 01:41:02,837 --> 01:41:04,236 Onde está Garces? 775 01:41:11,712 --> 01:41:12,701 Quantos eram? 776 01:41:13,247 --> 01:41:15,477 Não sei ao certo, Capitão. 777 01:41:15,916 --> 01:41:17,406 Cinqüenta homens, pelo menos. 778 01:41:17,518 --> 01:41:21,113 Os outros não conseguiram. Nossos postos de vigia não respondem. 779 01:41:21,255 --> 01:41:24,850 -Quantos homens temos aqui no campo? -Vinte, talvez menos, senhor. 780 01:41:35,669 --> 01:41:39,036 Estamos partindo. Juntos. 781 01:41:40,074 --> 01:41:41,336 Não tenha medo. 782 01:41:42,209 --> 01:41:43,870 Nada irá acontecer com você. 783 01:41:50,251 --> 01:41:51,878 Coloque-os de vigia no perímetro. 784 01:41:52,019 --> 01:41:54,146 Quando outro esquadrão voltar, reporte imediatamente a mim. 785 01:41:54,388 --> 01:41:57,880 Chame reforços por rádio, agora. 786 01:41:58,058 --> 01:41:59,355 Sim, Capitão. 787 01:42:26,187 --> 01:42:27,415 Deixe-o! 788 01:43:13,501 --> 01:43:14,763 Ofelia! 789 01:44:41,922 --> 01:44:44,618 Rápido, Alteza, 790 01:44:44,892 --> 01:44:47,417 entregue-o pra mim. 791 01:44:47,962 --> 01:44:51,056 A lua cheia está alta no céu, 792 01:44:51,165 --> 01:44:53,998 nós podemos abrir o portal. 793 01:44:54,902 --> 01:44:56,529 O que é isso na sua mão? 794 01:44:58,038 --> 01:45:02,941 O portal só abrirá se oferecermos o sangue de um inocente. 795 01:45:03,243 --> 01:45:07,680 Somente uma gota de sangue, e só. 796 01:45:07,781 --> 01:45:10,375 Esta é a última tarefa. 797 01:45:10,684 --> 01:45:12,015 Rápido. 798 01:45:14,722 --> 01:45:17,816 Você prometeu me obedecer! 799 01:45:18,258 --> 01:45:20,488 -Me entregue o menino! -Não! 800 01:45:21,095 --> 01:45:23,222 Meu irmão ficará comigo. 801 01:45:23,464 --> 01:45:29,369 Sacrificaria seus direitos sagrados por esse fedelho que mal conhece? 802 01:45:29,436 --> 01:45:32,234 Sim, eu sacrifico. 803 01:45:33,540 --> 01:45:36,008 Você desistiria de seu trono por ele? 804 01:45:36,143 --> 01:45:40,739 Ele que te causou tanta humilhação, tanta miséria? 805 01:45:41,281 --> 01:45:44,148 -Sim, desisto. 806 01:45:48,255 --> 01:45:53,955 Como queira, Alteza. 807 01:46:09,677 --> 01:46:10,701 Não! 808 01:47:09,403 --> 01:47:10,392 Meu filho. 809 01:47:37,998 --> 01:47:39,659 Diga ao meu filho... 810 01:47:45,506 --> 01:47:47,599 Diga a ele a que horas morreu seu pai. 811 01:47:48,408 --> 01:47:49,705 -Diga a ele... -Não. 812 01:47:50,911 --> 01:47:52,674 Ele nem saberá seu nome. 813 01:49:35,515 --> 01:49:37,540 Levante, minha filha. 814 01:49:40,854 --> 01:49:42,116 Venha. 815 01:50:08,348 --> 01:50:09,576 Pai. 816 01:50:10,083 --> 01:50:13,712 Você derramou seu próprio sangue ao de um inocente. 817 01:50:14,488 --> 01:50:18,322 Essa foi a última tarefa, e a mais importante. 818 01:50:28,835 --> 01:50:34,102 E você escolheu bem, Alteza. 819 01:50:34,341 --> 01:50:36,002 Venha aqui, 820 01:50:36,877 --> 01:50:39,004 e sente-se ao lado de seu pai. 821 01:50:39,479 --> 01:50:41,674 Ele esteve esperando por você por tanto tempo. 822 01:51:34,601 --> 01:51:38,367 E foi dito que a Princesa retornou ao reino de seu pai. 823 01:51:39,306 --> 01:51:44,642 E que ela reinou com justiça e bondade por muitos séculos. 824 01:51:45,545 --> 01:51:47,809 Que ela foi amada por seus súditos. 825 01:51:48,081 --> 01:51:52,780 E que ela deixou para trás pequenos traços de sua passagem na terra, 826 01:51:55,663 --> 01:51:55,498 visíveis apenas para aqueles que sabem onde olhar. 826 01:51:53,887 --> 01:51:58,722 Visível apenas para aqueles, quem sabe onde olhar.