1 00:00:44,303 --> 00:00:50,674 Espagne, 1944. 2 00:00:51,877 --> 00:00:53,244 La guerre civile est terminée. 3 00:00:53,245 --> 00:00:55,379 Cachés dans les montagnes, 4 00:00:55,380 --> 00:00:57,582 des groupes armés continuent à combattre le nouveau régime fachiste. 5 00:00:57,583 --> 00:00:59,847 Qui a décidé leur perte. 6 00:01:22,941 --> 00:01:26,741 On raconte qu'il y a longtemps, 7 00:01:28,981 --> 00:01:33,782 dans le Royaume Souterrain, où n'existent ni mensonges ni douleurs, 8 00:01:34,853 --> 00:01:38,846 vivait une princesse qui rêvait du monde des humains. 9 00:01:40,859 --> 00:01:46,058 Elle rêvait du ciel bleu, de la brise légère et du soleil. 10 00:01:51,169 --> 00:01:52,363 Un jour, 11 00:01:53,105 --> 00:01:56,734 échappant à toutes surveillance, la princesse s'enfuit. 12 00:02:01,613 --> 00:02:04,639 Dès qu'elle fut dehors... 13 00:02:05,117 --> 00:02:08,746 la lumière du soleil l'aveugla et effaça à jamais sa mémoire. 14 00:02:11,690 --> 00:02:14,887 Elle oublia qui elle était et d'où elle venait. 15 00:02:15,360 --> 00:02:18,995 Son corps connu le froid, la maladie et la douleur. 16 00:02:19,096 --> 00:02:22,596 Et au bout de quelques années elle mourut. 17 00:02:22,934 --> 00:02:25,164 Toutefois, le roi, son père, 18 00:02:25,470 --> 00:02:28,496 savait que l'âme de la Princesse reviendrait, 19 00:02:29,007 --> 00:02:30,474 peut-être dans un autre corps, 20 00:02:31,143 --> 00:02:33,668 en d'autres temps, en un autre lieu. 21 00:02:34,079 --> 00:02:37,606 Il décida de l'attendre, jusqu'à son dernier souffle, 22 00:02:37,949 --> 00:02:41,248 jusqu'à ce que la terre cesse de tourner. 23 00:02:50,128 --> 00:02:52,619 Je ne vois pas pourquoi tu emportes tous ces livres, Ofelia ? 24 00:02:52,798 --> 00:02:55,392 Nous allons à la campagne, au grand air frais. 25 00:03:00,906 --> 00:03:02,567 Encore des contes de fées ? 26 00:03:02,974 --> 00:03:07,070 Tu es trop grande pour te remplir la tête de toutes ces sottises. 27 00:03:10,148 --> 00:03:12,048 Dis lui d'arrêter. 28 00:03:26,198 --> 00:03:29,031 Ofelia, laisse moi seule un moment. 29 00:03:29,234 --> 00:03:31,327 Ton frère ne se sent pas bien. 30 00:03:34,506 --> 00:03:36,098 Ça va Madame ? 31 00:04:42,941 --> 00:04:43,908 Ofelia ? 32 00:04:46,311 --> 00:04:49,212 Ofelia, viens. 33 00:04:52,417 --> 00:04:55,648 - J'ai vu une fée. - Mais regarde moi tes chaussures ! 34 00:04:56,888 --> 00:04:57,877 Allez viens. 35 00:04:59,024 --> 00:05:01,925 Quand nous arriverons au moulin, soit polie avec le Capitaine. 36 00:05:02,160 --> 00:05:03,991 Et je veux que tu l'appelles Père. 37 00:05:04,429 --> 00:05:06,863 Si tu savais comme il a été bon pour nous. 38 00:05:08,266 --> 00:05:11,565 Il faut le remercier... il le mérite... 39 00:05:37,496 --> 00:05:39,225 Capitaine, les voilà. 40 00:05:40,232 --> 00:05:41,722 15 minutes de retard. 41 00:05:59,684 --> 00:06:00,844 Carmen. 42 00:06:08,326 --> 00:06:09,623 Bienvenue. 43 00:06:14,466 --> 00:06:16,866 On n'a pas besoin de ça. Je peux très bien marcher. 44 00:06:17,335 --> 00:06:19,803 Le docteur Ferreiro préfère que tu évites tout effort. 45 00:06:20,539 --> 00:06:21,369 Non. 46 00:06:23,441 --> 00:06:26,410 Je t'en prie. Fait le pour moi. 47 00:06:31,650 --> 00:06:32,674 Merci. 48 00:06:34,586 --> 00:06:35,712 Ofelia, descends. 49 00:06:36,621 --> 00:06:37,815 Dis bonjour au Capitaine. 50 00:06:42,894 --> 00:06:43,918 Ofelia. 51 00:06:52,070 --> 00:06:54,265 On donne l'autre main, Ofelia. 52 00:06:58,209 --> 00:06:59,233 Mercedes ! 53 00:07:00,512 --> 00:07:03,345 - Faites monter leurs bagages. - Bien Monsieur. 54 00:08:09,047 --> 00:08:10,605 C'est un labyrinthe. 55 00:08:14,152 --> 00:08:16,677 Un monde de vieilles pierres qui sont là depuis toujours. 56 00:08:17,422 --> 00:08:18,980 Bien avant le moulin. 57 00:08:20,091 --> 00:08:22,992 Il ne faut pas t'y aventurer. Tu pourrais te perdre. 58 00:08:23,628 --> 00:08:24,822 Merci. 59 00:08:25,363 --> 00:08:26,694 Tu as lu tous ces livres ? 60 00:08:27,198 --> 00:08:28,130 Mercedes ! 61 00:08:30,235 --> 00:08:31,224 Le Capitaine te demande. 62 00:08:33,772 --> 00:08:34,898 Ton père a besoin de moi. 63 00:08:37,842 --> 00:08:38,968 C'est pas mon père. 64 00:08:39,811 --> 00:08:41,403 Le Capitaine n'est pas mon père. 65 00:08:41,579 --> 00:08:44,912 Mon père était tailleur. Il est mort pendant la guerre. 66 00:08:45,050 --> 00:08:46,381 Le Capitaine c'est pas mon père. 67 00:08:47,752 --> 00:08:50,220 Je crois que j'ai compris. On y va ? 68 00:08:51,056 --> 00:08:52,717 Tu as vu ma mère ? 69 00:08:53,191 --> 00:08:54,783 - Elle est belle, hein ! - Oui. 70 00:08:55,226 --> 00:08:57,592 Elle est malade à cause du bébé. T'as remarqué ? 71 00:09:15,447 --> 00:09:17,244 Les guérilleros sont dans les bois. 72 00:09:17,549 --> 00:09:19,346 On aura du mal à les débusquer. 73 00:09:20,552 --> 00:09:22,816 Ces salauds connaissent le terrain mieux que personne. 74 00:09:22,987 --> 00:09:24,648 Il faut leur bloquer l'accès aux bois. 75 00:09:26,024 --> 00:09:29,084 On va entreposer la nourriture et les médicaments dans la réserve. 76 00:09:29,294 --> 00:09:32,161 On va les faire redescendre et revenir vers nous. 77 00:09:32,497 --> 00:09:34,226 Je veux trois nouveaux postes de surveillance. 78 00:09:34,399 --> 00:09:37,994 Ici, ici et ici. 79 00:09:38,169 --> 00:09:39,193 Mercedes. 80 00:09:40,472 --> 00:09:42,997 - Dites au docteur qu'il vienne me voir. - Bien, Monsieur. 81 00:09:47,679 --> 00:09:49,806 Avec ça vous allez passer une bonne nuit. 82 00:09:51,116 --> 00:09:53,607 Juste 2 gouttes avant le coucher. 83 00:09:56,855 --> 00:09:57,947 2 gouttes. 84 00:10:00,492 --> 00:10:01,322 Très bien. 85 00:10:03,261 --> 00:10:05,491 Tout, buvez tout. Très bien. 86 00:10:07,999 --> 00:10:11,457 Surtout n'hésitez pas à m'appeler s'il le faut, de jour comme de nuit. 87 00:10:13,872 --> 00:10:16,102 Vous ou votre gentille infirmière. 88 00:10:16,908 --> 00:10:17,897 Bonne nuit. 89 00:10:19,110 --> 00:10:21,442 Va fermer la porte et éteins la lumière ma chérie. 90 00:10:33,892 --> 00:10:35,587 Il faut que vous alliez le voir. 91 00:10:35,827 --> 00:10:39,058 Sa jambe va très mal, sa blessure le fait de plus en plus souffrir. 92 00:10:43,134 --> 00:10:44,999 Voilà, c'est tout ce que j'ai réussi à trouver. 93 00:10:45,236 --> 00:10:46,225 Je suis désolé. 94 00:10:48,106 --> 00:10:50,131 Vidal vous attend dans son bureau. 95 00:11:16,201 --> 00:11:17,634 Viens, viens ici. 96 00:11:29,848 --> 00:11:33,079 Mon dieu tu as les pieds gelés ! 97 00:11:43,061 --> 00:11:44,085 Tu as peur ? 98 00:11:46,297 --> 00:11:47,321 Un peu. 99 00:11:52,403 --> 00:11:53,529 C'est quoi ce bruit ? 100 00:11:53,638 --> 00:11:56,732 C'est rien chérie, c'est le vent. 101 00:11:58,209 --> 00:12:01,406 La nuit ici, c'est pas du tout comme en ville. 102 00:12:02,347 --> 00:12:05,373 En ville on entend les voitures, les tramways. 103 00:12:05,917 --> 00:12:07,782 Ici, c'est une vieille maison. 104 00:12:09,554 --> 00:12:10,543 Elle grince. 105 00:12:13,124 --> 00:12:14,489 On a l'impression qu'elle parle. 106 00:12:18,529 --> 00:12:20,963 Tu auras une belle surprise demain. 107 00:12:21,733 --> 00:12:23,325 Quelle surprise ? 108 00:12:24,869 --> 00:12:29,306 - Un livre ? - Ah non, encore bien mieux. 109 00:12:35,280 --> 00:12:37,248 Pourquoi est-ce que tu t'es mariée ? 110 00:12:41,486 --> 00:12:43,818 Ça faisait longtemps que j'étais seule. 111 00:12:44,422 --> 00:12:47,550 Mais je suis avec toi. Tu n'étais pas seule. 112 00:12:48,593 --> 00:12:50,083 T'as jamais été seule. 113 00:12:52,563 --> 00:12:56,294 Un jour tu te rendras compte que pour moi, ça n'as pas été facile. 114 00:12:59,938 --> 00:13:01,872 Oh, ton frère est un peu agité- 115 00:13:02,740 --> 00:13:04,867 Racontes lui une de tes jolies histoires. 116 00:13:05,410 --> 00:13:07,105 Je suis sure que ça va le calmer. 117 00:13:10,081 --> 00:13:13,573 Petit frère, petit frère... 118 00:13:18,723 --> 00:13:21,191 Il y a très longtemps, 119 00:13:21,559 --> 00:13:23,925 dans un pays très lointain et très triste, 120 00:13:24,028 --> 00:13:27,759 se dressait une énorme montagne de pierres noires. 121 00:13:28,433 --> 00:13:30,094 Lorsque le soir tombait, 122 00:13:30,768 --> 00:13:33,032 sur la cime de cette montagne, 123 00:13:33,271 --> 00:13:37,708 fleurissait chaque nuit une rose qui rendait immortelle. 124 00:13:38,042 --> 00:13:41,478 Cependant, personne n'osait l'approcher 125 00:13:41,946 --> 00:13:45,109 car ses épines étaient empoisonnées. 126 00:13:54,425 --> 00:13:58,919 Parmi les hommes, on ne parlait que de peur, de mort 127 00:13:58,997 --> 00:14:03,627 mais jamais d'une promesse d'immortalité. 128 00:14:07,672 --> 00:14:15,545 Alors chaque soir, la rose se fanait sans pouvoir aider personne. 129 00:14:17,415 --> 00:14:22,011 Elle restait perdue et oubliée sur la cime gelée de la montagne, 130 00:14:22,653 --> 00:14:25,747 seule, jusqu'à la fin des temps. 131 00:14:38,669 --> 00:14:39,601 Entrez. 132 00:14:43,107 --> 00:14:44,904 - Comment va t-elle ? - Plutôt faible. 133 00:14:45,510 --> 00:14:46,875 Elle va avoir besoin de repos. 134 00:14:47,078 --> 00:14:48,170 Je dormirai en bas ce soir. 135 00:14:53,351 --> 00:14:54,841 - Et mon fils ? - Pardon ? 136 00:14:55,153 --> 00:14:56,984 Vous permettez, mon Capitaine. 137 00:14:59,023 --> 00:15:01,082 Mon fils, comment va t-il ? 138 00:15:01,859 --> 00:15:03,759 Pour le moment je ne vois pas de raisons de s'inquiéter. 139 00:15:05,963 --> 00:15:06,861 Tant mieux. 140 00:15:08,800 --> 00:15:13,760 Capitaine, elle n'aurait pas du voyager dans un état de grossesse si avancé. 141 00:15:16,941 --> 00:15:20,707 - C'est votre opinion ? - Mon opinion professionnelle, Monsieur. 142 00:15:23,881 --> 00:15:26,315 Un fils doit venir au monde où se trouve son père. 143 00:15:26,818 --> 00:15:27,842 Un point c'est tout. 144 00:15:30,354 --> 00:15:31,787 Encore une chose, Capitaine. 145 00:15:32,790 --> 00:15:34,815 Qui vous a dit que cet enfant était un garçon ? 146 00:15:37,128 --> 00:15:38,095 Vous voulez rire. 147 00:15:39,897 --> 00:15:42,559 À 20 heures on a détecté une certaine activité dans la zone Nord Ouest. 148 00:15:43,301 --> 00:15:44,063 Des coups de feu. 149 00:15:47,271 --> 00:15:50,365 Le sergent Bayona a ratissé la zone. Il a fait un prisonnier. 150 00:15:51,242 --> 00:15:53,073 L'autre c'est son fils qui est venu du village. 151 00:15:53,144 --> 00:15:55,544 Capitaine, mon père est un homme honnête. 152 00:15:55,680 --> 00:15:58,672 Ça, c'est à moi d'en juger. Vous devez vous découvrir devant moi. 153 00:15:59,684 --> 00:16:02,346 On a trouvé cette arme sur lui. Elle a servi. 154 00:16:02,553 --> 00:16:04,248 Mon père chassait le lapin Capitaine. 155 00:16:04,322 --> 00:16:05,880 Tais toi, imbécile. 156 00:16:16,567 --> 00:16:18,228 "Ni dieu, ni patrie, ni maître" ? 157 00:16:18,703 --> 00:16:22,833 - Ah oui, rien que ça ? - De la propagande rouge, Mon Capitaine. 158 00:16:22,974 --> 00:16:24,771 Ce n'est pas de la propagande. 159 00:16:25,476 --> 00:16:27,774 C'est un vieil almanach, Capitaine. 160 00:16:28,813 --> 00:16:30,474 Nous sommes des paysans. 161 00:16:32,083 --> 00:16:32,913 Continuez. 162 00:16:34,152 --> 00:16:37,918 Je suis allé dans les bois, Capitaine. Pour chasser le lapin. 163 00:16:38,556 --> 00:16:40,683 Pour mes filles qui sont malades. 164 00:16:42,293 --> 00:16:43,760 Le lapin ? 165 00:16:44,162 --> 00:16:47,962 Capitaine, si mon père le dit, c'est qu'il chassait le lapin. 166 00:16:59,343 --> 00:17:01,038 Arrêtez le. 167 00:17:03,981 --> 00:17:07,246 Vous l'avez tué, vous l'avez tué ! 168 00:17:07,752 --> 00:17:10,744 Assassin ! Fils de putain ! 169 00:17:40,518 --> 00:17:42,679 Apprenez à fouiller correctement ces canailles 170 00:17:42,954 --> 00:17:44,512 avant de venir m'embêter. 171 00:17:44,789 --> 00:17:45,949 Oui, Mon Capitaine. 172 00:18:06,210 --> 00:18:09,646 Maman, maman réveille toi ! 173 00:18:10,147 --> 00:18:13,412 Maman, il y a quelque chose dans la chambre. 174 00:18:54,825 --> 00:18:55,757 C'est toi. 175 00:18:56,627 --> 00:18:58,151 Tu m'as suivi jusqu'ici ? 176 00:18:58,929 --> 00:19:00,089 Tu es une fée ? 177 00:19:02,566 --> 00:19:03,430 Regarde ! 178 00:19:08,773 --> 00:19:10,263 Voilà une fée. 179 00:19:38,069 --> 00:19:39,730 Tu veux que je vienne avec toi ? 180 00:19:41,339 --> 00:19:43,773 Dehors ? Où ça ? 181 00:21:01,786 --> 00:21:03,447 Y a quelqu'un ? 182 00:21:04,822 --> 00:21:06,346 Y a quelqu'un ? 183 00:21:24,408 --> 00:21:26,501 Écho. 184 00:21:33,517 --> 00:21:35,542 Écho. 185 00:21:38,422 --> 00:21:40,515 Y a quelqu'un ? 186 00:21:43,360 --> 00:21:44,884 Y a quelqu'un ? 187 00:21:47,498 --> 00:21:48,795 Ah c'est vous. 188 00:21:53,938 --> 00:21:57,271 Ah c'est vous. Vous êtes revenue. 189 00:21:57,374 --> 00:21:59,399 N'ayez pas peur, je vous en prie. 190 00:22:00,744 --> 00:22:02,678 Regardez, regardez. 191 00:22:10,955 --> 00:22:13,583 Je m'appelle Ofelia. Qui tu es toi ? 192 00:22:13,724 --> 00:22:14,884 Moi ? 193 00:22:17,461 --> 00:22:19,929 J'ai tellement de noms... 194 00:22:20,130 --> 00:22:28,128 Des noms anciens que seuls peuvent prononcer le vent et les arbres. 195 00:22:28,305 --> 00:22:35,143 Je suis la montagne, et la forêt, et la terre. 196 00:22:35,946 --> 00:22:37,243 Je suis... 197 00:22:40,718 --> 00:22:43,516 Je suis un faune. 198 00:22:44,288 --> 00:22:48,315 Votre très humble serviteur, Altesse. 199 00:22:48,459 --> 00:22:52,088 - Non,... - Vous êtes la princesse Moanna, 200 00:22:52,196 --> 00:22:57,862 La fille du roi du monde souterrain. 201 00:22:57,935 --> 00:22:59,664 Mon père était tailleur. 202 00:22:59,770 --> 00:23:01,897 Vous n'êtes pas fille d'homme. 203 00:23:02,940 --> 00:23:05,374 C'est la lune qui vous a engendrée. 204 00:23:05,543 --> 00:23:07,841 Et sur votre épaule gauche 205 00:23:08,012 --> 00:23:10,981 vous trouverez une marque qui vous le confirmera. 206 00:23:11,415 --> 00:23:18,181 Partout dans le monde votre vrai père a fait ouvrir des portails. 207 00:23:18,759 --> 00:23:23,520 Afin de permettre votre retour... 208 00:23:23,861 --> 00:23:26,755 Et celui là est le dernier de ces portails. 209 00:23:27,398 --> 00:23:35,999 Mais nous devons d'abord nous assurer que votre essence est intacte, 210 00:23:36,507 --> 00:23:40,637 et que vous n'êtes pas devenue mortelle. 211 00:23:44,214 --> 00:23:49,846 Vous allez faire face à 3 épreuves avant que vienne la pleine lune. 212 00:23:52,790 --> 00:23:58,820 Voici le Livre de la Croisée des Chemins. 213 00:23:59,530 --> 00:24:02,658 Quand vous serez seule, ouvrez le 214 00:24:02,800 --> 00:24:05,701 et vous y verrez votre avenir, 215 00:24:05,803 --> 00:24:10,137 et il vous montrera ce que vous devez accomplir. 216 00:24:18,515 --> 00:24:20,073 Mais Y a rien là. 217 00:25:17,041 --> 00:25:20,602 Mercedes, préparez ces lapins pour le dîner de ce soir. 218 00:25:21,612 --> 00:25:23,637 Ils sont trop jeunes Monsieur. 219 00:25:24,148 --> 00:25:27,208 - Alors, tachez de faire un bouillon. - Bien, Monsieur. 220 00:25:29,687 --> 00:25:32,679 Ce café a un goût de brûlé. Gouttez le. 221 00:25:41,131 --> 00:25:43,964 Faudra le surveiller plus sur le feu. 222 00:25:45,769 --> 00:25:47,202 À vos ordres, Monsieur. 223 00:25:53,744 --> 00:25:54,733 Prépare ça. 224 00:25:56,513 --> 00:25:58,981 - Il a pas aimé le café. - C'est un enfant gâté. 225 00:25:59,116 --> 00:26:00,016 Un enfant gâté ! 226 00:26:00,017 --> 00:26:03,219 - Il va nous falloir de la viande en plus. - Où tu veux qu'on trouve ça ? 227 00:26:03,419 --> 00:26:06,153 Les femmes du docteur et du maire seront là aussi. 228 00:26:06,223 --> 00:26:09,215 Ces deux là mangent comme des goinfres. 229 00:26:10,327 --> 00:26:13,888 - Et elles parlent sans arrêt. - Même pour ne rien dire. 230 00:26:28,846 --> 00:26:30,871 Mercedes, je te rejoins tout de suite. 231 00:26:35,986 --> 00:26:37,248 Ofelia. 232 00:26:39,823 --> 00:26:42,553 Ton père va donner un dîner ce soir. 233 00:26:42,960 --> 00:26:45,793 Et regarde ce que j'ai fait pour toi. 234 00:26:47,231 --> 00:26:48,425 Ça te plaît ? 235 00:26:50,234 --> 00:26:53,226 Quand j'étais petite, j'aurais tout donné... 236 00:26:53,370 --> 00:26:55,804 pour avoir une aussi jolie robe. 237 00:26:55,973 --> 00:26:57,099 Regarde ces belles chaussures ! 238 00:26:58,475 --> 00:27:01,171 - Du cuir verni, tu aimes ? - Elles sont vraiment jolies. 239 00:27:02,813 --> 00:27:04,474 Va prendre ton bain. 240 00:28:08,846 --> 00:28:09,835 Ofelia ? 241 00:28:11,615 --> 00:28:12,479 Ofelia ? 242 00:28:13,917 --> 00:28:17,375 Dépêche toi. Il faut que tu mettes ta robe. 243 00:28:17,654 --> 00:28:20,214 Je veux que tu sois élégante quand viendra le Capitaine. 244 00:28:23,060 --> 00:28:24,823 Je veux que tu aies l'air d'une princesse. 245 00:28:29,233 --> 00:28:30,632 Une princesse ? 246 00:28:36,974 --> 00:28:38,703 Videz soigneusement les poules. 247 00:28:38,809 --> 00:28:41,277 Et épluchez bien les haricots. 248 00:28:44,514 --> 00:28:48,883 - Que tu es belle ma petite fille. - Quelle ravissante robe ! 249 00:28:51,321 --> 00:28:53,812 Allez, au travail, on n'a pas de temps à perdre. 250 00:28:56,627 --> 00:28:58,094 Tu veux un peu de lait avec du miel ? 251 00:29:03,634 --> 00:29:07,593 Écarte toi, je ne voudrais pas t'éclabousser, avec ta belle robe. 252 00:29:09,973 --> 00:29:13,909 Mercedes. Est ce que tu crois aux fées ? 253 00:29:15,045 --> 00:29:15,943 Plus maintenant. 254 00:29:16,747 --> 00:29:18,112 Mais quand j'étais petite, j'y croyais. 255 00:29:18,181 --> 00:29:20,775 Je croyais à beaucoup de choses auxquelles je ne crois plus. 256 00:29:23,186 --> 00:29:24,915 Cette nuit une fée est venue me voir. 257 00:29:25,923 --> 00:29:26,981 Allons donc ? 258 00:29:28,225 --> 00:29:31,360 Je t'assure, et pas seulement une. 259 00:29:31,361 --> 00:29:33,056 - Et un Faune aussi. - Un Faune ? 260 00:29:33,330 --> 00:29:37,289 Il était très grand et très vieux et il sentait la terre. 261 00:29:38,335 --> 00:29:41,361 Ma grand-mère disait qu'avec les Faunes, il faut être très prudente. 262 00:29:41,605 --> 00:29:42,663 Mercedes ! 263 00:29:44,608 --> 00:29:45,575 Venez avec moi. 264 00:29:56,253 --> 00:29:58,050 Mon Capitaine, tout est là. 265 00:29:58,288 --> 00:30:00,984 Farine, sel, huile, médicaments, 266 00:30:01,158 --> 00:30:04,286 tabac, olives, lard. 267 00:30:05,395 --> 00:30:07,260 Hum, du bon tabac. 268 00:30:08,231 --> 00:30:09,630 Cartes de rationnement. 269 00:30:10,000 --> 00:30:12,332 - Il faudra me faire un inventaire. - Très bien. 270 00:30:15,806 --> 00:30:16,830 Mercedes. 271 00:30:18,041 --> 00:30:19,736 - La clé. - Oui, Monsieur. 272 00:30:27,084 --> 00:30:29,018 - C'est la seule qu'il y a ? - C'est la seule, Monsieur. 273 00:30:29,119 --> 00:30:30,916 Dorénavant, c'est moi qui la garde. 274 00:30:31,855 --> 00:30:32,787 Mon Capitaine. 275 00:30:38,562 --> 00:30:40,154 C'est peut-être rien, mon Capitaine. 276 00:30:48,572 --> 00:30:49,561 C'est bien eux. 277 00:31:01,251 --> 00:31:05,312 "À l'origine des temps, quand la forêt était jeune, 278 00:31:05,889 --> 00:31:11,521 les animaux, les hommes et les créatures magiques vivaient en harmonie." 279 00:31:18,335 --> 00:31:20,667 "Ils se protégeaient les uns les autres, 280 00:31:20,971 --> 00:31:24,134 ils dormaient ensemble à l'ombre d'un arbre touffu 281 00:31:24,574 --> 00:31:27,008 qui poussait sur la colline près du moulin." 282 00:31:29,546 --> 00:31:31,309 "À présent, l'arbre se meurt. 283 00:31:31,648 --> 00:31:35,311 Ses branches sont sèches, son tronc est vieux et tordu. 284 00:31:36,119 --> 00:31:39,350 Sous ses racines s'est niché un énorme crapaud 285 00:31:39,623 --> 00:31:41,090 qui l'empêche de guérir. 286 00:31:42,392 --> 00:31:45,589 Tu devras mettre dans sa bouche les 3 pierres d'ambre magique 287 00:31:46,263 --> 00:31:49,721 et retirer une clé dorée qu'il cache dans son ventre. 288 00:31:50,333 --> 00:31:53,496 Alors seulement, l'arbre pourra recommencer à fleurir." 289 00:33:20,023 --> 00:33:21,820 Ça fait moins de 20 minutes. 290 00:33:22,626 --> 00:33:24,457 Ils sont partis précipitamment. 291 00:33:31,601 --> 00:33:33,501 Une douzaine, tout au plus. 292 00:33:52,422 --> 00:33:53,787 Des antibiotiques. 293 00:33:54,758 --> 00:33:57,921 Quels couillons, ils ont oublié ce billet de loterie. 294 00:34:00,263 --> 00:34:01,457 Ils sont encore là. 295 00:34:04,434 --> 00:34:06,800 Ces fils de pute sont encore là. 296 00:34:07,671 --> 00:34:09,798 Ils nous espionnent. 297 00:34:19,749 --> 00:34:21,444 Hé ! 298 00:34:22,786 --> 00:34:25,277 Vous avez oublié ça ! 299 00:34:26,022 --> 00:34:28,013 Et le billet de loterie ! 300 00:34:28,558 --> 00:34:30,651 Pourquoi vous venez pas le chercher ? 301 00:34:31,394 --> 00:34:33,862 Imaginez un peu qu'il soit gagnant ! 302 00:35:45,001 --> 00:35:48,562 Bonjour. Je suis la Princesse Moanna, 303 00:35:48,938 --> 00:35:50,405 et j'ai pas peur de toi. 304 00:35:53,877 --> 00:35:57,108 T'as pas honte de vivre là, sous la terre 305 00:35:57,314 --> 00:35:59,339 et de te nourrir de bestioles... 306 00:36:00,116 --> 00:36:03,051 et de t'engraisser pendant que l'arbre se meurt ? 307 00:38:45,949 --> 00:38:47,974 Tu es allée voir dans sa chambre ? Et dans la cour ? 308 00:38:48,117 --> 00:38:49,379 Oui, Madame. 309 00:38:52,989 --> 00:38:54,581 Tu as fouillé tout le jardin ? 310 00:38:54,924 --> 00:38:56,721 - Et la grange aussi ? - Oui, Madame. 311 00:38:57,560 --> 00:38:59,152 Mais où est elle passée ? 312 00:38:59,229 --> 00:39:00,526 Par ici, s'il vous plaît. 313 00:39:01,564 --> 00:39:04,556 Permettez moi de vous présenter mon épouse, Carmen. 314 00:39:06,436 --> 00:39:08,301 - Enchantée. - Très heureuse. 315 00:39:08,905 --> 00:39:12,204 Désormais, il y aura une carte de rationnement par famille. 316 00:39:12,976 --> 00:39:13,943 Tenez, voilà. 317 00:39:14,077 --> 00:39:16,272 - Une seule ? - Oui, une seule. 318 00:39:17,046 --> 00:39:18,843 Je ne sais pas si les gens trouveront ça suffisant. 319 00:39:18,915 --> 00:39:20,246 Ce sera à eux de faire attention. 320 00:39:20,316 --> 00:39:23,513 On ne peut pas permettre qu'ils continuent à nourrir les rebelles. 321 00:39:23,653 --> 00:39:27,521 Ils perdent du terrain, et un d'entre eux est blessé. 322 00:39:28,391 --> 00:39:31,126 Pardon, Capitaine, comment pouvait vous être sur ? 323 00:39:31,127 --> 00:39:33,857 On a failli le cueillir aujourd'hui. Et on a trouvé ça. 324 00:39:34,664 --> 00:39:35,892 Des antibiotiques. 325 00:39:37,133 --> 00:39:39,499 Ces gens là, Dieu a sauvé leurs âmes. 326 00:39:39,769 --> 00:39:42,397 Ce qui arrivera à leurs corps, peu lui importe. 327 00:39:42,572 --> 00:39:45,063 Nous serons toujours avec vous, Mon Capitaine. 328 00:39:45,174 --> 00:39:47,335 Nous savons que vous n'êtes pas ici pour le plaisir. 329 00:39:51,714 --> 00:39:52,772 Détrompez vous. 330 00:39:53,983 --> 00:39:57,851 Je suis ici parce que je veux que mon fils naisse dans une Espagne pure. 331 00:39:58,821 --> 00:40:01,915 Parce que ces rebelles partent du principe erroné 332 00:40:02,191 --> 00:40:03,749 que nous sommes tous égaux. 333 00:40:04,360 --> 00:40:05,827 Mais il y a une grande différence : 334 00:40:06,429 --> 00:40:08,954 la guerre est terminée et nous l'avons gagnée. 335 00:40:09,566 --> 00:40:12,501 Et si pour convaincre tout le monde, nous devons tous les tuer 336 00:40:13,503 --> 00:40:15,664 et bien nous les tuerons, et voilà. 337 00:40:16,906 --> 00:40:18,430 Nous sommes tous ici pour le plaisir. 338 00:40:19,442 --> 00:40:21,637 Au plaisir ! 339 00:40:24,547 --> 00:40:27,345 Prépare le café. Je vais chercher du bois. 340 00:40:27,483 --> 00:40:29,474 Je m'en occupe. 341 00:40:56,479 --> 00:40:57,605 Ofelia ? 342 00:41:09,626 --> 00:41:12,493 Et, comment avez vous connu le Capitaine ? 343 00:41:14,931 --> 00:41:17,729 C'est le père d'Ofelia qui confectionnait ses uniformes. 344 00:41:19,369 --> 00:41:23,567 Et quand il est mort, je suis allée travailler dans un magasin de tissu. 345 00:41:23,706 --> 00:41:25,901 Et il y a un peu plus d'un an, 346 00:41:26,809 --> 00:41:30,609 le Capitaine et moi nous nous sommes retrouvés. 347 00:41:30,780 --> 00:41:32,270 C'est curieux, non ! 348 00:41:32,548 --> 00:41:35,517 De vous être retrouvés après tant d'années, je veux dire ? 349 00:41:37,053 --> 00:41:39,715 Oui, c'est curieux. 350 00:41:39,989 --> 00:41:43,686 Il faut excuser ma femme. Elle ne voit pas beaucoup de monde. 351 00:41:44,193 --> 00:41:46,423 Elle croit que toutes ces sottises vous intéressent. 352 00:41:47,597 --> 00:41:49,121 Ce n'est pas grave, Capitaine. 353 00:41:51,534 --> 00:41:53,695 Madame, on a retrouvé la petite. 354 00:41:54,437 --> 00:41:55,836 Je vous prie de m'excuser. 355 00:42:06,783 --> 00:42:08,978 Je vous ai dit que j'ai connu votre père mon Capitaine ? 356 00:42:10,153 --> 00:42:11,620 Non, je l'ignorais. 357 00:42:14,357 --> 00:42:15,847 C'était au Maroc. 358 00:42:16,259 --> 00:42:19,228 Nous nous sommes vus brièvement, mais il m'avait impressionné. 359 00:42:19,295 --> 00:42:20,489 Un grand militaire. 360 00:42:20,963 --> 00:42:25,263 Les soldats disaient que le Général, avant de mourir sur le champ de bataille 361 00:42:26,069 --> 00:42:27,730 avait enlevé et brisé sa montre 362 00:42:27,937 --> 00:42:30,428 afin qu'elle indique l'heure exacte de sa mort. 363 00:42:31,541 --> 00:42:33,873 Pour que son fils apprenne comment meurt un vrai héros. 364 00:42:36,946 --> 00:42:39,471 Des commérages. Il n'avait pas de montre. 365 00:42:41,084 --> 00:42:44,281 Ce que tu as fais m'a blessé. 366 00:42:45,822 --> 00:42:48,416 Après le bain, tu iras te coucher sans dîner. 367 00:42:50,426 --> 00:42:51,518 Tu m'as entendu ? 368 00:42:54,997 --> 00:42:57,761 Je me dis parfois que tu n'apprendras jamais à bien te tenir. 369 00:42:58,634 --> 00:43:00,625 Tu me déçois, Ofelia. 370 00:43:02,705 --> 00:43:04,104 Et tu déçois ton père. 371 00:43:05,575 --> 00:43:06,837 Le Capitaine ? 372 00:43:07,977 --> 00:43:09,274 Encore plus que moi. 373 00:43:24,727 --> 00:43:26,160 J'ai la clé. 374 00:43:29,899 --> 00:43:31,526 Amène moi au labyrinthe. 375 00:44:24,787 --> 00:44:25,776 Bonjour. 376 00:44:27,590 --> 00:44:29,387 J'ai apporté la clé. 377 00:44:30,459 --> 00:44:35,328 Là c'est moi, et la petite fille, c'est vous. 378 00:44:35,665 --> 00:44:36,859 Et le bébé ? 379 00:44:38,234 --> 00:44:40,464 Alors... vous avez trouvé la clé. 380 00:44:43,239 --> 00:44:44,501 Me voilà heureux. 381 00:44:53,149 --> 00:44:57,449 Elle vous fait confiance vous savez. 382 00:44:57,820 --> 00:45:00,516 Elle croit en vous depuis le début. 383 00:45:06,562 --> 00:45:07,961 Gardez la clé. 384 00:45:08,397 --> 00:45:11,560 Vous en aurez besoin très bientôt. 385 00:45:11,734 --> 00:45:16,637 Et prenez aussi ce morceau de craie. 386 00:45:18,074 --> 00:45:21,343 Il ne reste que 2 épreuves à passer 387 00:45:21,344 --> 00:45:26,179 et la lune sera bientôt pleine. 388 00:45:26,282 --> 00:45:28,079 Encore un peu de patience. 389 00:45:28,351 --> 00:45:37,055 Bientôt nous nous promènerons dans les 7 cours de votre palais. 390 00:45:37,159 --> 00:45:39,684 Comment je peux savoir si tu dis la vérité ? 391 00:45:39,996 --> 00:45:45,935 Quelle raison de mentir pourrait avoir un pauvre vieux faune ? 392 00:46:08,057 --> 00:46:09,251 Allez y. 393 00:46:10,293 --> 00:46:12,727 Votre carte à la main, bien en vue. 394 00:46:12,962 --> 00:46:15,522 Avancez, avancez. Votre nom ? 395 00:46:19,268 --> 00:46:20,758 À vous, nom et prénom. 396 00:46:21,237 --> 00:46:25,401 Narciso Pena Soriano, pour vous servir. 397 00:46:28,911 --> 00:46:31,141 Voici le pain quotidien de l'Espagne de Franco, 398 00:46:31,380 --> 00:46:35,476 Le pain de nos greniers ! Les Rouges mentent... 399 00:46:35,851 --> 00:46:37,512 car dans l'Espagne réunie, 400 00:46:37,687 --> 00:46:41,384 aucun foyer ne connaît le froid ou la faim. 401 00:46:55,604 --> 00:46:59,165 Vas y, dis moi ce qui va se passer maintenant ? 402 00:46:59,675 --> 00:47:00,699 Dis moi. 403 00:47:38,748 --> 00:47:40,340 Ofelia, aide moi... 404 00:47:46,188 --> 00:47:48,053 Capitaine ! Capitaine ! 405 00:47:50,626 --> 00:47:52,184 Venez vite. 406 00:47:52,728 --> 00:47:54,025 ... car dans notre grande Espagne, 407 00:47:54,130 --> 00:47:57,998 aucun foyer ne connaît le froid ni ne manque de pain. 408 00:47:58,467 --> 00:48:00,799 Voici le pain quotidien de l'Espagne de Franco... 409 00:48:03,706 --> 00:48:06,675 Votre femme a besoin d'un repos complet. 410 00:48:08,544 --> 00:48:11,445 Il va falloir qu'elle soit tout le temps sous sédatif. 411 00:48:13,682 --> 00:48:16,014 La petite devra aller dormir dans une autre chambre. 412 00:48:17,787 --> 00:48:19,846 Je vais rester ici jusqu'à l'accouchement. 413 00:48:20,322 --> 00:48:21,289 Guérissez là. 414 00:48:22,625 --> 00:48:24,650 Peu importe ce que ça nécessitera ou coûtera. 415 00:48:29,365 --> 00:48:30,059 Guérissez là. 416 00:48:51,387 --> 00:48:52,854 Il ne faut pas t'en faire. 417 00:48:54,023 --> 00:48:56,514 Ta mère ira beaucoup mieux, tu verras. 418 00:48:59,895 --> 00:49:01,522 Avoir un bébé, c'est pas facile. 419 00:49:02,331 --> 00:49:05,494 Alors je ne veux plus en avoir un. 420 00:49:18,047 --> 00:49:20,880 Tu aides les hommes dans la forêt, pas vrai ? 421 00:49:32,528 --> 00:49:33,859 Tu l'as dit à quelqu'un ? 422 00:49:35,431 --> 00:49:36,557 Je le dirais à personne. 423 00:49:38,767 --> 00:49:40,860 Parce que je ne veux pas qu'on te fasse du mal. 424 00:49:51,780 --> 00:49:53,042 À toi non plus. 425 00:49:54,583 --> 00:49:56,710 Est ce que tu connais une berceuse ? 426 00:49:58,687 --> 00:49:59,915 Je n'en connais qu'une... 427 00:50:01,056 --> 00:50:03,081 mais je ne me rappelle pas des paroles. 428 00:50:03,392 --> 00:50:06,987 Ça ne fait rien. Je voudrais que tu la chantes. 429 00:51:00,349 --> 00:51:03,113 N'ayez pas peur. C'est moi. 430 00:51:12,061 --> 00:51:14,029 - Prêt docteur ? - Oui. 431 00:51:15,197 --> 00:51:16,323 Alors allons y. 432 00:51:21,337 --> 00:51:22,804 C'est de la folie. 433 00:51:23,172 --> 00:51:25,606 Quand le Capitaine va nous découvrir, il va tous nous tuer. 434 00:51:26,108 --> 00:51:29,236 - Vous en êtes consciente ? - Vous avez si peur que ça docteur ? 435 00:51:29,645 --> 00:51:31,613 Non, non, je n'ai pas peur... 436 00:51:32,214 --> 00:51:33,579 du moins pas pour moi. 437 00:51:45,361 --> 00:51:46,760 Pedro ! 438 00:51:47,062 --> 00:51:49,496 Pedro, mon frère ! 439 00:52:06,148 --> 00:52:08,309 Vous avez refusé de vous soumettre à l'épreuve. 440 00:52:08,450 --> 00:52:11,749 Ma mère est très malade. 441 00:52:13,289 --> 00:52:15,883 Cela n'excuse pas votre négligence. 442 00:52:16,158 --> 00:52:21,027 Tenez, regardez... ceci est une mandragore. 443 00:52:21,130 --> 00:52:24,998 C'est une plante qui rêvait de devenir un être humain. 444 00:52:25,934 --> 00:52:30,598 Vous allez la placer sous le lit de votre mère 445 00:52:30,973 --> 00:52:34,204 dans une jatte pleine de lait. 446 00:52:34,810 --> 00:52:39,770 Et chaque matin vous allez lui faire boire 2 gouttes de sang. 447 00:52:40,215 --> 00:52:44,276 Maintenant, vous allez vous soumettre à l'épreuve. 448 00:52:44,586 --> 00:52:47,350 La lune sera bientôt pleine. 449 00:52:49,725 --> 00:52:52,193 Laissez vous guider par mes fées. 450 00:52:52,795 --> 00:52:58,392 L'endroit où vous allez est extrêmement dangereux. 451 00:52:58,600 --> 00:53:01,364 Ce qui sommeille là bas, 452 00:53:02,271 --> 00:53:04,796 n'a rien d'un être humain. 453 00:53:08,644 --> 00:53:12,910 Vous verrez un somptueux festin, 454 00:53:13,015 --> 00:53:15,813 mais ne mangez rien et ne buvez rien. 455 00:53:16,018 --> 00:53:20,751 Absolument rien de rien. 456 00:53:22,424 --> 00:53:25,951 Il y va de votre vie. 457 00:53:46,615 --> 00:53:51,575 Je vous ai apporté un peu d'eau de vie, du tabac, du fromage. 458 00:53:52,287 --> 00:53:54,653 Et voilà des lettres pour Trigo et Piloto. 459 00:53:56,725 --> 00:53:58,693 Montrez moi votre jambe. 460 00:53:59,261 --> 00:54:02,697 Comment voulez vous qu'elle aille ? Elle est foutue. 461 00:54:03,165 --> 00:54:04,757 Voyons un peu. 462 00:54:07,836 --> 00:54:11,101 ... Les troupes américaines, 463 00:54:12,474 --> 00:54:15,136 britanniques et canadiennes 464 00:54:15,244 --> 00:54:18,771 ont débarqué sur une petite plage du nord de la F-f-f. 465 00:54:19,615 --> 00:54:22,311 - "France", crétin. - F-f-f-rance. 466 00:54:22,718 --> 00:54:25,209 Plus de 150000 soldats 467 00:54:25,454 --> 00:54:30,255 sous le commandement du. Général Eisenhower... 468 00:54:30,459 --> 00:54:33,428 C'est grave, docteur ? 469 00:54:34,463 --> 00:54:36,090 Je suis désolé. 470 00:54:37,366 --> 00:54:38,924 Il n'y a plus rien à faire. 471 00:54:50,813 --> 00:54:54,112 Je vais tacher de vous amputer le plus rapidement possible. 472 00:55:01,890 --> 00:55:05,291 Une minute, docteur, une minute. 473 00:55:40,395 --> 00:55:46,561 "Avec la craie vous tracerez une porte n'importe où dans votre chambre." 474 00:55:51,740 --> 00:55:55,699 "Une fois ouverte, retournez le sablier." 475 00:55:58,013 --> 00:56:00,140 "Laissez vous guider par les fées." 476 00:56:05,521 --> 00:56:08,854 "Ne mangez rien et ne buvez rien durant votre séjour, 477 00:56:09,038 --> 00:56:13,600 et soyez de retour avant que ne tombe le dernier grain de sable." 478 00:58:22,571 --> 00:58:23,595 Non... 479 00:58:26,442 --> 00:58:27,636 C'est celle là. 480 01:01:03,532 --> 01:01:05,159 Non ! Non ! 481 01:02:20,976 --> 01:02:22,876 Jaca va nous envoyer des renforts. 482 01:02:23,312 --> 01:02:27,214 Une cinquantaine d'hommes. Là on pourra s'expliquer avec Vidal. 483 01:02:28,250 --> 01:02:30,741 Et puis après ? 484 01:02:31,453 --> 01:02:35,150 Si vous le tuer, il en viendra un autre comme lui. Et puis un autre... 485 01:02:35,724 --> 01:02:38,955 Tout ça est foutu, vous n'avez pas d'armes, pas de toits. 486 01:02:39,061 --> 01:02:43,293 Il faudra se nourrir, se soigner. Tu devrais penser un peu à Mercedes. 487 01:02:43,532 --> 01:02:45,261 Si tu tiens encore à elle, passe la frontière. 488 01:02:45,334 --> 01:02:47,768 - Ici, tout est foutu. - Non, je reste, Docteur. 489 01:02:48,103 --> 01:02:49,070 C'est décidé. 490 01:03:01,483 --> 01:03:02,643 Il faut vous en aller. 491 01:03:04,419 --> 01:03:07,354 Voilà la clé, mais ne descendez pas maintenant. 492 01:03:07,623 --> 01:03:09,853 Il n'attend que ça. 493 01:03:13,028 --> 01:03:13,995 Fait moi confiance. 494 01:03:18,066 --> 01:03:19,192 Je suis une lâche. 495 01:03:20,302 --> 01:03:22,827 Non, c'est pas vrai. 496 01:03:24,006 --> 01:03:25,234 Si, c'est vrai. 497 01:03:25,874 --> 01:03:30,311 Une trouillarde... toujours à m'occuper de ce salaud, 498 01:03:31,613 --> 01:03:34,411 je lave ses affaires, je fais son lit, je lui donne à manger. 499 01:03:38,120 --> 01:03:40,611 Et si c'est le Docteur qui a raison et qu'on ne peut pas gagner ? 500 01:03:44,927 --> 01:03:47,157 Au moins on lui aura pas facilité les choses. 501 01:05:42,044 --> 01:05:43,011 Capitaine Vidal... 502 01:05:45,113 --> 01:05:47,638 Sa fièvre a baissé. Je ne sais pas pourquoi, mais c'est sûr. 503 01:05:48,450 --> 01:05:49,382 Mais elle en a encore ? 504 01:05:50,018 --> 01:05:52,919 Oui, mais c'est bon signe. Elle réagit au traitement. 505 01:05:54,723 --> 01:05:55,690 Écoutez moi bien. 506 01:05:56,358 --> 01:05:59,384 S'il faut choisir, sauvez l'enfant. 507 01:05:59,561 --> 01:06:02,086 Cet enfant portera mon nom et celui de mon père. 508 01:06:02,230 --> 01:06:03,219 C'est lui qu'il faut sauver. 509 01:06:39,234 --> 01:06:40,201 Petit frère... 510 01:06:42,204 --> 01:06:43,136 Petit frère... 511 01:06:45,373 --> 01:06:46,897 J'espère que tu m'entends, 512 01:06:48,009 --> 01:06:50,170 les choses ici ne vont pas bien. 513 01:06:52,047 --> 01:06:54,038 Mais bientôt il faudra que tu sortes. 514 01:06:55,317 --> 01:06:56,944 Tu as beaucoup fait souffrir maman. 515 01:06:59,154 --> 01:07:02,783 Quand tu sortiras, je vais te demander une chose, 516 01:07:03,925 --> 01:07:05,051 une seule chose : 517 01:07:06,394 --> 01:07:08,055 ne fais pas mal à maman. 518 01:07:09,264 --> 01:07:12,495 Tu la verras bientôt, tu verras comme elle est belle, 519 01:07:13,335 --> 01:07:15,599 même si parfois elle est triste pendant des heures. 520 01:07:16,705 --> 01:07:18,570 Tu verras, quand elle te sourira, 521 01:07:20,175 --> 01:07:21,665 tu l'aimeras. 522 01:07:24,045 --> 01:07:27,344 Écoute moi, si tu fais ce que je dis, 523 01:07:27,649 --> 01:07:29,207 Je te promets une chose. 524 01:07:30,152 --> 01:07:33,781 Je t'emmènerai dans mon royaume, et c'est toi qui en sera le Prince. 525 01:07:34,789 --> 01:07:37,952 Je te le promets, tu seras Prince. 526 01:08:04,619 --> 01:08:07,144 J'ai donné des coups de sifflet, mais ils n'ont pas réagi. 527 01:08:07,355 --> 01:08:09,755 J'ai essayé d'arrêter, mais trop tard. 528 01:08:09,824 --> 01:08:12,258 Le chauffeur et moi, nous avons sauté à temps 529 01:08:12,494 --> 01:08:13,893 mais regardez moi ce désastre. 530 01:08:17,065 --> 01:08:18,794 Que contenez les wagons qu'ils ont attaqués ? 531 01:08:19,301 --> 01:08:21,098 Ils n'ont pas ouvert un seul wagon. 532 01:08:21,369 --> 01:08:22,802 Qu'est ce que vous me raconter ? 533 01:08:22,938 --> 01:08:25,236 Tout ce foutoir pour rien... Ils n'ont pas ouvert un wagon. 534 01:08:25,440 --> 01:08:29,740 - Ils n'ont rien voler. - Rien ? Vous en êtes sûr ? 535 01:08:30,111 --> 01:08:33,979 Je ne sais pas ce qu'ils cherchaient, à part nous faire perdre notre temps. 536 01:08:50,832 --> 01:08:52,595 Ils sont sortis on ne sait pas d'où. 537 01:08:55,937 --> 01:08:59,100 Ils ont pillé la réserve, ils ont emporté des grenades. 538 01:09:03,812 --> 01:09:06,610 Mon Capitaine, on a traqué un groupe à la traîne. 539 01:09:06,848 --> 01:09:08,440 Ils se sont réfugiés dans les rochers. 540 01:09:43,518 --> 01:09:48,012 Allons, Serrano, n'ayez pas peur, c'est une façon digne de mourir. 541 01:10:31,733 --> 01:10:32,927 Serrano ! 542 01:10:50,151 --> 01:10:53,177 Fait moi voir. 543 01:10:57,926 --> 01:10:59,018 Tu peux parler ? 544 01:11:03,431 --> 01:11:04,398 Merde ! 545 01:11:22,984 --> 01:11:25,578 Ceux là ne servent à rien ! Ils ne peuvent pas parler. 546 01:11:34,896 --> 01:11:37,558 Mon Capitaine, en voilà un vivant. 547 01:11:41,636 --> 01:11:43,001 Seulement blessé à la jambe. 548 01:11:48,943 --> 01:11:50,308 - Que se passe t-il ? - Ils en ont pris un vivant. 549 01:11:50,412 --> 01:11:52,778 Ils en ont pris un vivant. Et ils l'emmènent à la réserve. 550 01:11:57,986 --> 01:11:59,112 Mercedes ! 551 01:11:59,954 --> 01:12:02,184 Pedro... Pedro... 552 01:12:19,641 --> 01:12:20,608 Mercedes ? 553 01:12:21,543 --> 01:12:24,535 - Il faut que j'aille dans la réserve. - Pas maintenant. 554 01:12:25,046 --> 01:12:26,377 Sortez d'ici ! 555 01:12:53,475 --> 01:12:55,705 Assez ma fille. 556 01:12:59,280 --> 01:13:00,770 Je peux l'apporter ? 557 01:13:20,635 --> 01:13:23,103 Tenez, la moitié de la dose. 558 01:13:23,605 --> 01:13:25,402 Je crois que j'en n'ai pas besoin. 559 01:13:25,707 --> 01:13:28,699 Je me sens mieux, beaucoup mieux. 560 01:13:28,977 --> 01:13:31,377 Je ne me l'explique pas. Mais je me réjouis. 561 01:13:34,716 --> 01:13:35,307 Maman... 562 01:13:50,064 --> 01:13:52,828 Putain, c'est vraiment bon ! 563 01:13:53,601 --> 01:13:57,002 Du tabac brun, difficile à trouver. 564 01:13:58,640 --> 01:14:01,040 V-V-Va te faire foutre. 565 01:14:03,711 --> 01:14:07,704 C'est con, Garces. Il faut que ce soit un bègue. 566 01:14:07,982 --> 01:14:10,109 On va en avoir pour toute la nuit. 567 01:14:10,318 --> 01:14:12,286 Du moment qu'il parle. 568 01:14:18,159 --> 01:14:19,990 Garces a raison. 569 01:14:20,828 --> 01:14:23,126 Tu vas nous dire toute la vérité. 570 01:14:23,831 --> 01:14:27,198 Mais pour que tu parles, on a apporté quelques outils. 571 01:14:29,537 --> 01:14:31,732 C'est un truc qu'on apprend chez nous. 572 01:14:31,940 --> 01:14:34,374 Au début, je te ferai pas confiance, 573 01:14:34,943 --> 01:14:38,401 mais avec ça, tu commenceras à me dire quelques petites choses. 574 01:14:40,448 --> 01:14:41,915 Et quand on passera à ça, 575 01:14:42,951 --> 01:14:46,614 Il s'établira entre nous des relations... comment te dire ? 576 01:14:47,021 --> 01:14:49,615 Très intimes, comme 2 frères. 577 01:14:51,059 --> 01:14:52,583 Tu verras. 578 01:14:54,596 --> 01:14:56,257 Et quand on arrivera à ça, 579 01:14:57,632 --> 01:15:00,066 Je croirai tout ce que tu me diras. 580 01:15:12,380 --> 01:15:13,677 Je te fais une proposition. 581 01:15:13,748 --> 01:15:17,275 Si tu comptes jusqu'à 3 sans b-b-bégayer, 582 01:15:17,619 --> 01:15:18,813 tu pourras t'en aller. 583 01:15:20,989 --> 01:15:23,924 Ne le regarde pas lui, regarde moi. 584 01:15:24,192 --> 01:15:25,955 Parce qu'au dessus de moi, il n'y a personne. 585 01:15:26,494 --> 01:15:28,394 - Garces ! - Mon Capitaine ? 586 01:15:28,663 --> 01:15:32,190 Si je dis que ce type peut partir, quelqu'un me contredira ? 587 01:15:32,266 --> 01:15:33,893 Personne, Mon Capitaine. Il pourra partir. 588 01:15:34,636 --> 01:15:38,766 Allez, compte jusqu'à 3. 589 01:15:55,156 --> 01:15:57,784 - Un. - Bien. 590 01:16:02,030 --> 01:16:02,997 Deux. 591 01:16:04,766 --> 01:16:07,667 Un de plus et tu es libre. 592 01:16:24,585 --> 01:16:25,552 Dommage. 593 01:16:37,465 --> 01:16:41,492 Votre mère va beaucoup mieux, Altesse. 594 01:16:42,937 --> 01:16:49,001 Je pense que vous devez être très soulagée maintenant. 595 01:16:49,510 --> 01:16:51,603 Oui, merci beaucoup. 596 01:16:52,013 --> 01:16:55,471 Mais les choses ne se sont pas passées très bien. 597 01:16:56,384 --> 01:16:57,476 Non ? 598 01:16:59,287 --> 01:17:02,916 - Il y a eu un accident. - Un accident grave ? 599 01:17:03,091 --> 01:17:04,058 Oui. 600 01:17:13,334 --> 01:17:16,235 - Vous avez enfreint une des règles ! - Seulement 2 grains ! 601 01:17:16,337 --> 01:17:17,929 Je pensai que personne... 602 01:17:19,340 --> 01:17:22,434 - Nous avons donc commis une erreur ! - Une erreur ? 603 01:17:23,177 --> 01:17:26,908 Vous avez échoué. Vous ne pourrez plus revenir. 604 01:17:27,014 --> 01:17:30,677 - C'était un accident ! - Vous ne pourrez plus jamais revenir. 605 01:17:30,785 --> 01:17:34,744 La lune sera pleine d'ici 3 jours. 606 01:17:35,323 --> 01:17:41,023 Votre esprit restera à jamais parmi les humains. 607 01:17:41,129 --> 01:17:44,997 Vous vieillirez avec eux, vous mourrez comme eux 608 01:17:45,066 --> 01:17:49,162 et votre mémoire s'effacera avec le temps. 609 01:17:49,737 --> 01:17:53,730 Nous autres disparaîtrons avec elle. 610 01:17:54,375 --> 01:17:58,175 Vous ne nous verrez plus jamais. 611 01:18:08,890 --> 01:18:12,621 Bonjour, Docteur. Pardon de vous faire venir si tôt, 612 01:18:13,361 --> 01:18:15,090 mais nous avons besoin de vous. 613 01:18:38,419 --> 01:18:39,977 Mon Dieu, que lui avez vous fait ? 614 01:18:40,154 --> 01:18:41,280 Pas grand-chose. 615 01:18:43,224 --> 01:18:45,021 Mais on progresse. 616 01:18:52,934 --> 01:18:57,667 Je suis heureux que vous soyez avec nous. Ça nous est très utile. 617 01:18:59,207 --> 01:19:00,674 Serrano, restez avec eux. 618 01:19:00,842 --> 01:19:01,900 J'ai parlé. 619 01:19:03,311 --> 01:19:04,539 Pas beaucoup. 620 01:19:06,914 --> 01:19:10,350 - M-m-mais j'ai parlé. - Je suis désolé. 621 01:19:11,085 --> 01:19:12,677 Je suis vraiment désolé. 622 01:19:19,827 --> 01:19:24,958 Tuez moi. Tuez moi, Docteur. 623 01:19:41,148 --> 01:19:42,740 Espèce d'ordure. 624 01:20:03,838 --> 01:20:05,772 Tu ne vas plus souffrir. 625 01:20:12,146 --> 01:20:13,613 Ce sera fini bientôt. 626 01:20:22,356 --> 01:20:23,687 Surveille le Docteur, 627 01:20:23,824 --> 01:20:25,291 - Qu'il revienne tout de suite. - Bien, Mon Capitaine. 628 01:20:48,849 --> 01:20:50,441 Pourquoi tu bouges plus. 629 01:20:51,953 --> 01:20:53,386 Est ce que tu es malade ? 630 01:20:56,590 --> 01:20:59,115 Qu'est ce que tu foutais la dessous ? 631 01:21:12,707 --> 01:21:14,368 - Appelle le ! - Qui ? 632 01:21:14,475 --> 01:21:16,875 Qui crois tu, imbécile ? Ferreiro ! 633 01:21:40,968 --> 01:21:43,061 Qu'est ce que c'est que ce truc ? 634 01:21:46,140 --> 01:21:47,732 Non ! Non, non ! 635 01:21:47,975 --> 01:21:51,570 Laisse là. Laisse là, je t'en supplie ! 636 01:21:53,280 --> 01:21:55,840 Regarde ! Regarde ce qu'elle avait mis sous ton lit ! 637 01:21:56,250 --> 01:21:57,444 Qu'est ce que tu dis de ça ? 638 01:22:02,056 --> 01:22:06,550 Ofelia, qu'est ce que ça faisait sous mon lit ? 639 01:22:06,761 --> 01:22:10,697 C'est une racine magique. C'est le Faune qui me l'a donnée. 640 01:22:10,865 --> 01:22:13,459 Voilà où mènent toutes les conneries qu'elle lit. 641 01:22:13,801 --> 01:22:14,768 Maintenant, tu vois le résultat ! 642 01:22:14,902 --> 01:22:18,963 Je t'en prie, laisse nous seules. Je vais lui parler, mon chéri. 643 01:22:19,607 --> 01:22:22,542 Très bien. Comme tu voudras. 644 01:22:24,345 --> 01:22:27,041 Il m'avait dit que ça te guérirait. Et ça t'a guéri. 645 01:22:27,314 --> 01:22:30,215 Ofelia, tu dois écouter ton père. 646 01:22:31,552 --> 01:22:32,644 Et arrête toutes ces sottises. 647 01:22:33,320 --> 01:22:35,948 Non. Je veux m'en aller d'ici ! 648 01:22:36,290 --> 01:22:39,453 Je t'en prie, allons loin d'ici ! Partons vite, je t'en prie ! 649 01:22:39,593 --> 01:22:41,891 Les choses ne sont pas si simples. 650 01:22:44,131 --> 01:22:45,962 Tu deviens une grande fille, 651 01:22:47,001 --> 01:22:50,368 bientôt tu comprendras que la vie n'a rien d'un conte de fée. 652 01:22:50,971 --> 01:22:53,166 Le monde n'est que cruauté. 653 01:22:54,542 --> 01:22:58,273 Il faudra bien que tu le saches, même si ça fait mal. 654 01:22:59,880 --> 01:23:02,405 - Non ! Non ! - Ofelia ! 655 01:23:03,751 --> 01:23:08,711 La magie n'existe pas. Ni pour toi, ni pour moi, ni pour personne. 656 01:23:20,534 --> 01:23:22,798 Maman ! À l'aide ! 657 01:23:23,270 --> 01:23:24,703 À l'aide ! 658 01:23:25,573 --> 01:23:26,835 À l'aide ! 659 01:23:32,880 --> 01:23:33,847 Pourquoi vous l'avez tué ? 660 01:23:36,183 --> 01:23:37,844 C'est la seule chose que je pouvais faire. 661 01:23:39,186 --> 01:23:41,416 Non. Vous auriez pu m'obéir. 662 01:23:43,190 --> 01:23:45,454 J'aurais pu, mais je ne l'ai pas fait. 663 01:23:47,394 --> 01:23:49,919 Ça aurait mieux valu pour vous. Vous le savez. 664 01:23:51,332 --> 01:23:54,301 Je comprends pas. Pourquoi vous n'avez pas obéi ? 665 01:23:54,602 --> 01:24:00,734 Pour obéir, comme ça, sans poser de questions... 666 01:24:02,476 --> 01:24:05,468 Il faut faire partie des gens comme vous. 667 01:24:42,917 --> 01:24:44,248 Capitaine ! 668 01:24:50,558 --> 01:24:52,924 Garces ! Appelez l'infirmier chef. 669 01:24:53,127 --> 01:24:55,618 - Qu'il monte immédiatement ! - Bien, Mon Capitaine. 670 01:25:30,264 --> 01:25:32,129 Votre femme est morte. 671 01:25:41,809 --> 01:25:45,301 Les lois du Seigneur sont impénétrables. 672 01:25:45,779 --> 01:25:47,644 C'est en sa parole et en son mystère 673 01:25:47,715 --> 01:25:51,048 que réside l'essence de sa miséricorde. 674 01:25:51,919 --> 01:25:54,911 Bien que Dieu nous adresse son message, 675 01:25:55,055 --> 01:25:57,683 c'est à nous de le déchiffrer. 676 01:25:58,559 --> 01:26:00,390 Lorsqu'elle nous ouvre les bras 677 01:26:00,561 --> 01:26:05,430 la terre n'accueille qu'une enveloppe vide et dénuée de sens. 678 01:26:06,800 --> 01:26:09,735 L'âme est déjà loin dans la gloire éternelle. 679 01:26:10,337 --> 01:26:14,000 C'est dans la douleur que nous trouvons le sens de la vie. 680 01:26:14,808 --> 01:26:17,743 Et l'état de grâce que nous perdons à la naissance. 681 01:26:19,079 --> 01:26:24,346 Dieu dans son infinie sagesse, met la réponse entre nos mains. 682 01:26:28,422 --> 01:26:30,913 Ce n'est que par son absence physique, 683 01:26:31,091 --> 01:26:35,357 que se réaffirme la place qu'il occupe en notre âme. 684 01:26:57,318 --> 01:27:00,810 Vous connaissiez très bien le Docteur, n'est ce pas, Mercedes ? 685 01:27:01,889 --> 01:27:04,824 Tout le monde le connaissait, Monsieur. Tous les gens de la région. 686 01:27:06,794 --> 01:27:10,423 Le bègue nous a parlé d'un informateur. Ici... au moulin. 687 01:27:11,598 --> 01:27:15,466 Vous vous rendez compte ? Sous mon nez. 688 01:27:17,304 --> 01:27:20,740 Mercedes, je vous en prie. 689 01:27:30,484 --> 01:27:31,917 Que pensez vous de moi ? 690 01:27:33,187 --> 01:27:34,779 Vous pensez que je suis un monstre. 691 01:27:35,322 --> 01:27:38,223 Quelle importance a mon opinion, pour quelqu'un comme vous. 692 01:27:48,402 --> 01:27:51,303 J'aimerais que vous alliez à la réserve pour me rapporter de l'eau de vie. 693 01:27:51,572 --> 01:27:54,769 Bien, Monsieur. Bonne nuit, Monsieur. 694 01:27:55,342 --> 01:27:59,301 Mercedes, vous n'oubliez rien ? 695 01:28:00,347 --> 01:28:01,336 Pardon ? 696 01:28:06,387 --> 01:28:07,285 La clé. 697 01:28:08,322 --> 01:28:10,654 Je n'ai qu'un seul exemplaire, n'est ce pas ? 698 01:28:11,859 --> 01:28:12,848 Oui, Monsieur. 699 01:28:14,395 --> 01:28:18,388 Vous savez, quelque chose me trouble un peu. 700 01:28:18,732 --> 01:28:20,666 Ça n'a pas beaucoup d'importance, mais... 701 01:28:20,934 --> 01:28:22,526 le jour où ils ont attaqués la réserve, 702 01:28:22,770 --> 01:28:25,102 avec toutes ces grenades, 703 01:28:26,006 --> 01:28:27,496 le cadenas n'avait pas été forcé. 704 01:28:29,810 --> 01:28:33,405 Enfin, ça n'a sûrement pas d'importance. 705 01:28:37,017 --> 01:28:38,314 Soyez bien prudente. 706 01:28:40,421 --> 01:28:41,649 À demain, Monsieur. 707 01:29:24,498 --> 01:29:27,262 Ofelia, Ofelia ! 708 01:29:27,534 --> 01:29:29,559 Ofelia, je vais partir cette nuit. 709 01:29:30,103 --> 01:29:33,595 - Où tu vas ? - Je peux pas te le dire... 710 01:29:33,707 --> 01:29:36,733 - Emmène moi avec toi. - Non, non. Je ne peux pas. 711 01:29:36,844 --> 01:29:39,870 Je promets que je viendrai te chercher. 712 01:29:40,013 --> 01:29:41,139 Emmène moi avec toi. 713 01:30:06,039 --> 01:30:07,336 J'ai entendu quelque chose. 714 01:30:12,312 --> 01:30:15,475 Non, apparemment tout est tranquille. 715 01:30:24,825 --> 01:30:25,814 Mercedes. 716 01:30:27,995 --> 01:30:28,962 Ofelia. 717 01:30:37,971 --> 01:30:39,598 Depuis quand tu savais ? 718 01:30:45,012 --> 01:30:46,570 Ça fait combien temps que tu te fous de moi ? 719 01:30:46,813 --> 01:30:48,007 Petite garce ! 720 01:30:49,349 --> 01:30:50,611 Surveillez la ! 721 01:30:54,087 --> 01:30:55,816 Si quelqu'un essaye d'entrer, 722 01:30:56,790 --> 01:30:58,382 tuez la, elle en premier. 723 01:31:12,706 --> 01:31:13,673 Chorizo. 724 01:31:17,277 --> 01:31:18,266 Tabac brun. 725 01:31:19,580 --> 01:31:22,344 Si vous me l'aviez demandé, je vous l'aurez donné Mercedes. 726 01:31:29,556 --> 01:31:31,786 Je veux le nom de ceux qui ont écrit ces lettres. 727 01:31:33,527 --> 01:31:35,688 Et je veux les voir devant moi, demain. 728 01:31:36,063 --> 01:31:37,087 Oui, Mon Capitaine. 729 01:31:39,967 --> 01:31:41,434 Retirez vous, Garces. 730 01:31:43,003 --> 01:31:44,402 Vous êtes bien sur, Mon Capitaine ? 731 01:31:46,840 --> 01:31:49,604 Pour l'amour de Dieu, ce n'est jamais qu'une femme. 732 01:31:53,580 --> 01:31:55,741 C'est ce que vous avez toujours pensé. 733 01:31:56,917 --> 01:31:59,715 C'est ce qui m'a permis de rester ici. 734 01:31:59,953 --> 01:32:04,617 - J'étais invisible à vos yeux. - Bravo. 735 01:32:05,459 --> 01:32:09,259 Vous avez découvert mon point faible : L'arrogance. 736 01:32:10,664 --> 01:32:13,997 Mais nous sommes ici pour chercher quels sont vos points faibles. 737 01:32:16,370 --> 01:32:19,305 Ça va être très simple : vous allez parler... 738 01:32:21,008 --> 01:32:22,032 Et il faudra que je saches 739 01:32:24,011 --> 01:32:25,308 si ce que vous me dites est la vérité. 740 01:32:26,546 --> 01:32:30,812 J'ai donc apporté quelques outils. 741 01:32:32,753 --> 01:32:34,015 Rien de bien compliqué. 742 01:32:36,857 --> 01:32:38,381 C'est un truc qu'on apprend ici. 743 01:32:40,494 --> 01:32:42,462 Au commencement... 744 01:32:59,579 --> 01:33:02,810 Je ne suis pas un vieillard ! Ni un homme blessé ! 745 01:33:02,883 --> 01:33:06,944 Fils de putain ! Ne touche pas à la petite ! 746 01:33:07,187 --> 01:33:08,950 Tu ne seras pas le premier porc que j'égorge. 747 01:33:32,446 --> 01:33:33,538 Hé ! Il la laisse partir. 748 01:33:36,049 --> 01:33:37,346 Qui ça ? 749 01:33:45,358 --> 01:33:48,054 Rattrapez la ! Vite ! Ramenez la moi ! 750 01:33:48,495 --> 01:33:50,326 Ramenez la moi, connards ! 751 01:33:50,464 --> 01:33:51,954 Tous à cheval ! 752 01:34:54,895 --> 01:34:57,386 Vaudrais mieux pour toi que tu me suives sans histoires. 753 01:34:58,031 --> 01:35:00,056 Le Capitaine a dit que si tu m'obéis... 754 01:35:04,704 --> 01:35:06,467 Fait pas de bêtises, ma belle. 755 01:35:06,840 --> 01:35:08,398 Parce que si quelqu'un doit te tuer... 756 01:35:10,510 --> 01:35:11,704 Je préfère que ça soit moi. 757 01:36:22,082 --> 01:36:27,019 J'ai décidé de vous accorder une dernière chance. 758 01:36:32,292 --> 01:36:33,987 Vous promettez que vous allez m'obéir ? 759 01:36:35,996 --> 01:36:40,228 Vous obéirez, sans poser de questions ? 760 01:36:42,035 --> 01:36:45,004 C'est votre dernière chance. 761 01:36:46,139 --> 01:36:49,267 Maintenant, écoutez moi attentivement. 762 01:36:49,709 --> 01:36:52,109 Aller chercher votre petit frère 763 01:36:52,512 --> 01:36:55,174 et amenez le moi au labyrinthe, 764 01:36:55,315 --> 01:36:59,718 aussitôt qu'il vous sera possible, Votre Altesse. 765 01:36:59,953 --> 01:37:01,284 Mon petit frère ? 766 01:37:01,521 --> 01:37:02,852 Nous en avons besoin. 767 01:37:02,989 --> 01:37:06,049 - Mais... - On ne pose plus de questions. 768 01:37:09,062 --> 01:37:10,620 La porte est fermée. 769 01:37:11,631 --> 01:37:17,536 Dans ce cas, créez une autre porte. 770 01:40:06,172 --> 01:40:07,605 Vous permettez, Mon Capitaine. 771 01:40:10,977 --> 01:40:12,001 Il faut que vous veniez vite. 772 01:40:12,779 --> 01:40:16,044 - Qu'est ce qui s'est passé ? - Serrano est de retour. Il est blessé. 773 01:40:17,016 --> 01:40:18,381 Blessé ? 774 01:41:04,597 --> 01:41:05,996 Où est Garces ? 775 01:41:13,473 --> 01:41:14,462 Combien ils étaient ? 776 01:41:15,008 --> 01:41:17,238 Je ne sais pas exactement, Mon Capitaine. 777 01:41:17,677 --> 01:41:19,167 Au moins une cinquantaine. 778 01:41:19,279 --> 01:41:22,874 Personne d'autres n'en est sorti. Les postes de guet ne répondent plus. 779 01:41:23,016 --> 01:41:26,611 - Combien d'hommes reste t-il au camp ? - Une vingtaine, peut-être moins. 780 01:41:37,430 --> 01:41:40,797 On va partir d'ici. Toi et moi. 781 01:41:41,834 --> 01:41:43,096 N'aie pas peur. 782 01:41:43,970 --> 01:41:45,631 Il ne t'arrivera rien. 783 01:41:52,011 --> 01:41:53,638 Mettez des vigiles dans les bois, à chaque carrefour. 784 01:41:53,780 --> 01:41:55,907 Je veux des rapports réguliers. 785 01:41:56,149 --> 01:41:59,641 Mettez vous en contact radio avec le Lieutenant Colonel. 786 01:41:59,819 --> 01:42:01,116 Oui, Mon Capitaine. 787 01:42:27,947 --> 01:42:29,175 Laisse le ! 788 01:43:15,261 --> 01:43:16,523 Ofelia ! 789 01:44:43,683 --> 01:44:46,379 Vite, vite, Altesse, 790 01:44:46,652 --> 01:44:49,177 remettez moi l'enfant. 791 01:44:49,722 --> 01:44:52,816 La lune est pleine et brille haut dans le ciel, 792 01:44:52,925 --> 01:44:55,758 et nous pouvons ouvrir le portail. 793 01:44:56,662 --> 01:44:58,289 Qu'est ce que tu as dans la main ? 794 01:44:59,799 --> 01:45:04,702 Le portail ne s'ouvrira que si nous y versons le sang d'un innocent. 795 01:45:05,004 --> 01:45:09,441 Juste un peu de son sang. Une petite piqûre. 796 01:45:09,542 --> 01:45:12,136 C'est la dernière épreuve. 797 01:45:12,445 --> 01:45:13,776 Donnez moi l'enfant. 798 01:45:16,482 --> 01:45:19,576 Vous avez promis d'obéir ! 799 01:45:20,019 --> 01:45:22,249 - Allez, donnez moi l'enfant ! - Non ! 800 01:45:22,855 --> 01:45:24,982 Mon frère restera avec moi. 801 01:45:25,224 --> 01:45:31,129 Vous étés prête à renoncer à votre droit sacré pour ce morveux ? 802 01:45:31,197 --> 01:45:33,995 Oui, j'y renoncerai. 803 01:45:35,301 --> 01:45:37,769 Vous seriez prête à renoncer au trône pour lui ? 804 01:45:37,904 --> 01:45:42,500 Lui, qui est la cause de votre abandon et de votre humiliation ? 805 01:45:43,042 --> 01:45:45,909 Oui, j'y renoncerai. 806 01:45:50,016 --> 01:45:55,716 Qu'il en soit fait selon votre volonté, Altesse. 807 01:46:11,437 --> 01:46:12,461 Non ! 808 01:47:11,163 --> 01:47:12,152 Mon fils. 809 01:47:39,759 --> 01:47:41,420 Vous direz à mon fils... 810 01:47:47,266 --> 01:47:49,359 Dites lui à quelle heure est mort son père. 811 01:47:50,169 --> 01:47:51,466 - Dites lui que je... - Non. 812 01:47:52,672 --> 01:47:54,435 Il ne saura pas même ton nom. 813 01:49:37,276 --> 01:49:39,301 Levez vous, ma fille. 814 01:49:42,615 --> 01:49:43,877 Approchez. 815 01:50:10,109 --> 01:50:11,337 Mon père. 816 01:50:11,844 --> 01:50:15,473 Vous avez choisi de verser votre sang plutôt que celui d'un innocent. 817 01:50:16,248 --> 01:50:20,082 C'était la dernière épreuve, et la plus importante. 818 01:50:30,596 --> 01:50:35,863 C'est la bonne décision que vous avez prise, Altesse. 819 01:50:36,102 --> 01:50:37,763 Venez près de moi, 820 01:50:38,637 --> 01:50:40,764 Et asseyez vous à cote de votre père. 821 01:50:41,240 --> 01:50:43,435 Qui vous attend depuis si longtemps. 822 01:51:36,362 --> 01:51:40,128 Et on raconte que la Princesse descendit au royaume de son père. 823 01:51:41,066 --> 01:51:46,402 Et qu'elle y régna avec justice et bonté... 824 01:51:47,306 --> 01:51:49,570 Qu'elle fut aimée de ses sujets. 825 01:51:49,842 --> 01:51:54,541 Et qu'elle laissa derrière elle quelques traces de son passage sur la terre, 826 01:51:55,648 --> 01:52:00,483 visibles seulement pour ceux qui savent où regarder.