1
00:00:44,303 --> 00:00:50,674
Espagne, 1944.
2
00:00:51,877 --> 00:00:53,244
La guerre civile est terminée.
3
00:00:53,245 --> 00:00:55,379
Cachés dans les montagnes,
4
00:00:55,380 --> 00:00:57,582
des groupes armés continuent à
combattre le nouveau régime fachiste.
5
00:00:57,583 --> 00:00:59,847
Qui a décidé leur perte.
6
00:01:22,941 --> 00:01:26,741
On raconte qu'il y a longtemps,
7
00:01:28,981 --> 00:01:33,782
dans le Royaume Souterrain,
où n'existent ni mensonges ni douleurs,
8
00:01:34,853 --> 00:01:38,846
vivait une princesse qui rêvait
du monde des humains.
9
00:01:40,859 --> 00:01:46,058
Elle rêvait du ciel bleu,
de la brise légère et du soleil.
10
00:01:51,169 --> 00:01:52,363
Un jour,
11
00:01:53,105 --> 00:01:56,734
échappant à toutes surveillance,
la princesse s'enfuit.
12
00:02:01,613 --> 00:02:04,639
Dès qu'elle fut dehors...
13
00:02:05,117 --> 00:02:08,746
la lumière du soleil l'aveugla
et effaça à jamais sa mémoire.
14
00:02:11,690 --> 00:02:14,887
Elle oublia qui elle était
et d'où elle venait.
15
00:02:15,360 --> 00:02:18,995
Son corps connu le froid,
la maladie et la douleur.
16
00:02:19,096 --> 00:02:22,596
Et au bout de quelques années
elle mourut.
17
00:02:22,934 --> 00:02:25,164
Toutefois, le roi, son père,
18
00:02:25,470 --> 00:02:28,496
savait que l'âme
de la Princesse reviendrait,
19
00:02:29,007 --> 00:02:30,474
peut-être dans un autre corps,
20
00:02:31,143 --> 00:02:33,668
en d'autres temps, en un autre lieu.
21
00:02:34,079 --> 00:02:37,606
Il décida de l'attendre,
jusqu'à son dernier souffle,
22
00:02:37,949 --> 00:02:41,248
jusqu'à ce que la terre cesse de tourner.
23
00:02:50,128 --> 00:02:52,619
Je ne vois pas pourquoi tu emportes
tous ces livres, Ofelia ?
24
00:02:52,798 --> 00:02:55,392
Nous allons à la campagne,
au grand air frais.
25
00:03:00,906 --> 00:03:02,567
Encore des contes de fées ?
26
00:03:02,974 --> 00:03:07,070
Tu es trop grande pour te remplir la tête
de toutes ces sottises.
27
00:03:10,148 --> 00:03:12,048
Dis lui d'arrêter.
28
00:03:26,198 --> 00:03:29,031
Ofelia, laisse moi seule un moment.
29
00:03:29,234 --> 00:03:31,327
Ton frère ne se sent pas bien.
30
00:03:34,506 --> 00:03:36,098
Ça va Madame ?
31
00:04:42,941 --> 00:04:43,908
Ofelia ?
32
00:04:46,311 --> 00:04:49,212
Ofelia, viens.
33
00:04:52,417 --> 00:04:55,648
- J'ai vu une fée.
- Mais regarde moi tes chaussures !
34
00:04:56,888 --> 00:04:57,877
Allez viens.
35
00:04:59,024 --> 00:05:01,925
Quand nous arriverons au moulin,
soit polie avec le Capitaine.
36
00:05:02,160 --> 00:05:03,991
Et je veux que tu l'appelles Père.
37
00:05:04,429 --> 00:05:06,863
Si tu savais
comme il a été bon pour nous.
38
00:05:08,266 --> 00:05:11,565
Il faut le remercier...
il le mérite...
39
00:05:37,496 --> 00:05:39,225
Capitaine, les voilà.
40
00:05:40,232 --> 00:05:41,722
15 minutes de retard.
41
00:05:59,684 --> 00:06:00,844
Carmen.
42
00:06:08,326 --> 00:06:09,623
Bienvenue.
43
00:06:14,466 --> 00:06:16,866
On n'a pas besoin de ça.
Je peux très bien marcher.
44
00:06:17,335 --> 00:06:19,803
Le docteur Ferreiro préfère
que tu évites tout effort.
45
00:06:20,539 --> 00:06:21,369
Non.
46
00:06:23,441 --> 00:06:26,410
Je t'en prie.
Fait le pour moi.
47
00:06:31,650 --> 00:06:32,674
Merci.
48
00:06:34,586 --> 00:06:35,712
Ofelia, descends.
49
00:06:36,621 --> 00:06:37,815
Dis bonjour au Capitaine.
50
00:06:42,894 --> 00:06:43,918
Ofelia.
51
00:06:52,070 --> 00:06:54,265
On donne l'autre main, Ofelia.
52
00:06:58,209 --> 00:06:59,233
Mercedes !
53
00:07:00,512 --> 00:07:03,345
- Faites monter leurs bagages.
- Bien Monsieur.
54
00:08:09,047 --> 00:08:10,605
C'est un labyrinthe.
55
00:08:14,152 --> 00:08:16,677
Un monde de vieilles pierres
qui sont là depuis toujours.
56
00:08:17,422 --> 00:08:18,980
Bien avant le moulin.
57
00:08:20,091 --> 00:08:22,992
Il ne faut pas t'y aventurer.
Tu pourrais te perdre.
58
00:08:23,628 --> 00:08:24,822
Merci.
59
00:08:25,363 --> 00:08:26,694
Tu as lu tous ces livres ?
60
00:08:27,198 --> 00:08:28,130
Mercedes !
61
00:08:30,235 --> 00:08:31,224
Le Capitaine te demande.
62
00:08:33,772 --> 00:08:34,898
Ton père a besoin de moi.
63
00:08:37,842 --> 00:08:38,968
C'est pas mon père.
64
00:08:39,811 --> 00:08:41,403
Le Capitaine n'est pas mon père.
65
00:08:41,579 --> 00:08:44,912
Mon père était tailleur.
Il est mort pendant la guerre.
66
00:08:45,050 --> 00:08:46,381
Le Capitaine c'est pas mon père.
67
00:08:47,752 --> 00:08:50,220
Je crois que j'ai compris.
On y va ?
68
00:08:51,056 --> 00:08:52,717
Tu as vu ma mère ?
69
00:08:53,191 --> 00:08:54,783
- Elle est belle, hein !
- Oui.
70
00:08:55,226 --> 00:08:57,592
Elle est malade à cause du bébé.
T'as remarqué ?
71
00:09:15,447 --> 00:09:17,244
Les guérilleros sont dans les bois.
72
00:09:17,549 --> 00:09:19,346
On aura du mal à les débusquer.
73
00:09:20,552 --> 00:09:22,816
Ces salauds connaissent le terrain
mieux que personne.
74
00:09:22,987 --> 00:09:24,648
Il faut leur bloquer l'accès aux bois.
75
00:09:26,024 --> 00:09:29,084
On va entreposer la nourriture et
les médicaments dans la réserve.
76
00:09:29,294 --> 00:09:32,161
On va les faire redescendre
et revenir vers nous.
77
00:09:32,497 --> 00:09:34,226
Je veux trois nouveaux
postes de surveillance.
78
00:09:34,399 --> 00:09:37,994
Ici, ici et ici.
79
00:09:38,169 --> 00:09:39,193
Mercedes.
80
00:09:40,472 --> 00:09:42,997
- Dites au docteur qu'il vienne me voir.
- Bien, Monsieur.
81
00:09:47,679 --> 00:09:49,806
Avec ça vous allez passer une bonne nuit.
82
00:09:51,116 --> 00:09:53,607
Juste 2 gouttes avant le coucher.
83
00:09:56,855 --> 00:09:57,947
2 gouttes.
84
00:10:00,492 --> 00:10:01,322
Très bien.
85
00:10:03,261 --> 00:10:05,491
Tout, buvez tout.
Très bien.
86
00:10:07,999 --> 00:10:11,457
Surtout n'hésitez pas à m'appeler
s'il le faut, de jour comme de nuit.
87
00:10:13,872 --> 00:10:16,102
Vous ou votre gentille infirmière.
88
00:10:16,908 --> 00:10:17,897
Bonne nuit.
89
00:10:19,110 --> 00:10:21,442
Va fermer la porte et
éteins la lumière ma chérie.
90
00:10:33,892 --> 00:10:35,587
Il faut que vous alliez le voir.
91
00:10:35,827 --> 00:10:39,058
Sa jambe va très mal, sa blessure
le fait de plus en plus souffrir.
92
00:10:43,134 --> 00:10:44,999
Voilà, c'est tout ce que
j'ai réussi à trouver.
93
00:10:45,236 --> 00:10:46,225
Je suis désolé.
94
00:10:48,106 --> 00:10:50,131
Vidal vous attend dans son bureau.
95
00:11:16,201 --> 00:11:17,634
Viens, viens ici.
96
00:11:29,848 --> 00:11:33,079
Mon dieu tu as les pieds gelés !
97
00:11:43,061 --> 00:11:44,085
Tu as peur ?
98
00:11:46,297 --> 00:11:47,321
Un peu.
99
00:11:52,403 --> 00:11:53,529
C'est quoi ce bruit ?
100
00:11:53,638 --> 00:11:56,732
C'est rien chérie, c'est le vent.
101
00:11:58,209 --> 00:12:01,406
La nuit ici, c'est pas du tout
comme en ville.
102
00:12:02,347 --> 00:12:05,373
En ville on entend les voitures,
les tramways.
103
00:12:05,917 --> 00:12:07,782
Ici, c'est une vieille maison.
104
00:12:09,554 --> 00:12:10,543
Elle grince.
105
00:12:13,124 --> 00:12:14,489
On a l'impression qu'elle parle.
106
00:12:18,529 --> 00:12:20,963
Tu auras une belle surprise demain.
107
00:12:21,733 --> 00:12:23,325
Quelle surprise ?
108
00:12:24,869 --> 00:12:29,306
- Un livre ?
- Ah non, encore bien mieux.
109
00:12:35,280 --> 00:12:37,248
Pourquoi est-ce que tu t'es mariée ?
110
00:12:41,486 --> 00:12:43,818
Ça faisait longtemps que j'étais seule.
111
00:12:44,422 --> 00:12:47,550
Mais je suis avec toi.
Tu n'étais pas seule.
112
00:12:48,593 --> 00:12:50,083
T'as jamais été seule.
113
00:12:52,563 --> 00:12:56,294
Un jour tu te rendras compte que
pour moi, ça n'as pas été facile.
114
00:12:59,938 --> 00:13:01,872
Oh, ton frère est un peu agité-
115
00:13:02,740 --> 00:13:04,867
Racontes lui une de tes jolies histoires.
116
00:13:05,410 --> 00:13:07,105
Je suis sure que ça va le calmer.
117
00:13:10,081 --> 00:13:13,573
Petit frère, petit frère...
118
00:13:18,723 --> 00:13:21,191
Il y a très longtemps,
119
00:13:21,559 --> 00:13:23,925
dans un pays très lointain et très triste,
120
00:13:24,028 --> 00:13:27,759
se dressait une énorme montagne
de pierres noires.
121
00:13:28,433 --> 00:13:30,094
Lorsque le soir tombait,
122
00:13:30,768 --> 00:13:33,032
sur la cime de cette montagne,
123
00:13:33,271 --> 00:13:37,708
fleurissait chaque nuit une rose
qui rendait immortelle.
124
00:13:38,042 --> 00:13:41,478
Cependant, personne n'osait l'approcher
125
00:13:41,946 --> 00:13:45,109
car ses épines étaient empoisonnées.
126
00:13:54,425 --> 00:13:58,919
Parmi les hommes,
on ne parlait que de peur, de mort
127
00:13:58,997 --> 00:14:03,627
mais jamais d'une promesse d'immortalité.
128
00:14:07,672 --> 00:14:15,545
Alors chaque soir, la rose se fanait
sans pouvoir aider personne.
129
00:14:17,415 --> 00:14:22,011
Elle restait perdue et oubliée
sur la cime gelée de la montagne,
130
00:14:22,653 --> 00:14:25,747
seule, jusqu'à la fin des temps.
131
00:14:38,669 --> 00:14:39,601
Entrez.
132
00:14:43,107 --> 00:14:44,904
- Comment va t-elle ?
- Plutôt faible.
133
00:14:45,510 --> 00:14:46,875
Elle va avoir besoin de repos.
134
00:14:47,078 --> 00:14:48,170
Je dormirai en bas ce soir.
135
00:14:53,351 --> 00:14:54,841
- Et mon fils ?
- Pardon ?
136
00:14:55,153 --> 00:14:56,984
Vous permettez, mon Capitaine.
137
00:14:59,023 --> 00:15:01,082
Mon fils, comment va t-il ?
138
00:15:01,859 --> 00:15:03,759
Pour le moment je ne vois pas
de raisons de s'inquiéter.
139
00:15:05,963 --> 00:15:06,861
Tant mieux.
140
00:15:08,800 --> 00:15:13,760
Capitaine, elle n'aurait pas du voyager
dans un état de grossesse si avancé.
141
00:15:16,941 --> 00:15:20,707
- C'est votre opinion ?
- Mon opinion professionnelle, Monsieur.
142
00:15:23,881 --> 00:15:26,315
Un fils doit venir au monde
où se trouve son père.
143
00:15:26,818 --> 00:15:27,842
Un point c'est tout.
144
00:15:30,354 --> 00:15:31,787
Encore une chose, Capitaine.
145
00:15:32,790 --> 00:15:34,815
Qui vous a dit
que cet enfant était un garçon ?
146
00:15:37,128 --> 00:15:38,095
Vous voulez rire.
147
00:15:39,897 --> 00:15:42,559
À 20 heures on a détecté une certaine
activité dans la zone Nord Ouest.
148
00:15:43,301 --> 00:15:44,063
Des coups de feu.
149
00:15:47,271 --> 00:15:50,365
Le sergent Bayona a ratissé la zone.
Il a fait un prisonnier.
150
00:15:51,242 --> 00:15:53,073
L'autre c'est son fils
qui est venu du village.
151
00:15:53,144 --> 00:15:55,544
Capitaine, mon père est un homme honnête.
152
00:15:55,680 --> 00:15:58,672
Ça, c'est à moi d'en juger.
Vous devez vous découvrir devant moi.
153
00:15:59,684 --> 00:16:02,346
On a trouvé cette arme sur lui.
Elle a servi.
154
00:16:02,553 --> 00:16:04,248
Mon père chassait le lapin Capitaine.
155
00:16:04,322 --> 00:16:05,880
Tais toi, imbécile.
156
00:16:16,567 --> 00:16:18,228
"Ni dieu, ni patrie, ni maître" ?
157
00:16:18,703 --> 00:16:22,833
- Ah oui, rien que ça ?
- De la propagande rouge, Mon Capitaine.
158
00:16:22,974 --> 00:16:24,771
Ce n'est pas de la propagande.
159
00:16:25,476 --> 00:16:27,774
C'est un vieil almanach, Capitaine.
160
00:16:28,813 --> 00:16:30,474
Nous sommes des paysans.
161
00:16:32,083 --> 00:16:32,913
Continuez.
162
00:16:34,152 --> 00:16:37,918
Je suis allé dans les bois, Capitaine.
Pour chasser le lapin.
163
00:16:38,556 --> 00:16:40,683
Pour mes filles qui sont malades.
164
00:16:42,293 --> 00:16:43,760
Le lapin ?
165
00:16:44,162 --> 00:16:47,962
Capitaine, si mon père le dit,
c'est qu'il chassait le lapin.
166
00:16:59,343 --> 00:17:01,038
Arrêtez le.
167
00:17:03,981 --> 00:17:07,246
Vous l'avez tué,
vous l'avez tué !
168
00:17:07,752 --> 00:17:10,744
Assassin !
Fils de putain !
169
00:17:40,518 --> 00:17:42,679
Apprenez à fouiller
correctement ces canailles
170
00:17:42,954 --> 00:17:44,512
avant de venir m'embêter.
171
00:17:44,789 --> 00:17:45,949
Oui, Mon Capitaine.
172
00:18:06,210 --> 00:18:09,646
Maman, maman réveille toi !
173
00:18:10,147 --> 00:18:13,412
Maman, il y a quelque chose
dans la chambre.
174
00:18:54,825 --> 00:18:55,757
C'est toi.
175
00:18:56,627 --> 00:18:58,151
Tu m'as suivi jusqu'ici ?
176
00:18:58,929 --> 00:19:00,089
Tu es une fée ?
177
00:19:02,566 --> 00:19:03,430
Regarde !
178
00:19:08,773 --> 00:19:10,263
Voilà une fée.
179
00:19:38,069 --> 00:19:39,730
Tu veux que je vienne avec toi ?
180
00:19:41,339 --> 00:19:43,773
Dehors ? Où ça ?
181
00:21:01,786 --> 00:21:03,447
Y a quelqu'un ?
182
00:21:04,822 --> 00:21:06,346
Y a quelqu'un ?
183
00:21:24,408 --> 00:21:26,501
Écho.
184
00:21:33,517 --> 00:21:35,542
Écho.
185
00:21:38,422 --> 00:21:40,515
Y a quelqu'un ?
186
00:21:43,360 --> 00:21:44,884
Y a quelqu'un ?
187
00:21:47,498 --> 00:21:48,795
Ah c'est vous.
188
00:21:53,938 --> 00:21:57,271
Ah c'est vous.
Vous êtes revenue.
189
00:21:57,374 --> 00:21:59,399
N'ayez pas peur, je vous en prie.
190
00:22:00,744 --> 00:22:02,678
Regardez, regardez.
191
00:22:10,955 --> 00:22:13,583
Je m'appelle Ofelia.
Qui tu es toi ?
192
00:22:13,724 --> 00:22:14,884
Moi ?
193
00:22:17,461 --> 00:22:19,929
J'ai tellement de noms...
194
00:22:20,130 --> 00:22:28,128
Des noms anciens que seuls peuvent
prononcer le vent et les arbres.
195
00:22:28,305 --> 00:22:35,143
Je suis la montagne, et la forêt,
et la terre.
196
00:22:35,946 --> 00:22:37,243
Je suis...
197
00:22:40,718 --> 00:22:43,516
Je suis un faune.
198
00:22:44,288 --> 00:22:48,315
Votre très humble serviteur, Altesse.
199
00:22:48,459 --> 00:22:52,088
- Non,...
- Vous êtes la princesse Moanna,
200
00:22:52,196 --> 00:22:57,862
La fille du roi du monde souterrain.
201
00:22:57,935 --> 00:22:59,664
Mon père était tailleur.
202
00:22:59,770 --> 00:23:01,897
Vous n'êtes pas fille d'homme.
203
00:23:02,940 --> 00:23:05,374
C'est la lune qui vous a engendrée.
204
00:23:05,543 --> 00:23:07,841
Et sur votre épaule gauche
205
00:23:08,012 --> 00:23:10,981
vous trouverez une marque
qui vous le confirmera.
206
00:23:11,415 --> 00:23:18,181
Partout dans le monde votre vrai père
a fait ouvrir des portails.
207
00:23:18,759 --> 00:23:23,520
Afin de permettre votre retour...
208
00:23:23,861 --> 00:23:26,755
Et celui là est le dernier de ces portails.
209
00:23:27,398 --> 00:23:35,999
Mais nous devons d'abord nous assurer
que votre essence est intacte,
210
00:23:36,507 --> 00:23:40,637
et que vous n'êtes pas devenue mortelle.
211
00:23:44,214 --> 00:23:49,846
Vous allez faire face à 3 épreuves
avant que vienne la pleine lune.
212
00:23:52,790 --> 00:23:58,820
Voici le Livre de la Croisée des Chemins.
213
00:23:59,530 --> 00:24:02,658
Quand vous serez seule, ouvrez le
214
00:24:02,800 --> 00:24:05,701
et vous y verrez votre avenir,
215
00:24:05,803 --> 00:24:10,137
et il vous montrera
ce que vous devez accomplir.
216
00:24:18,515 --> 00:24:20,073
Mais Y a rien là.
217
00:25:17,041 --> 00:25:20,602
Mercedes, préparez ces lapins
pour le dîner de ce soir.
218
00:25:21,612 --> 00:25:23,637
Ils sont trop jeunes Monsieur.
219
00:25:24,148 --> 00:25:27,208
- Alors, tachez de faire un bouillon.
- Bien, Monsieur.
220
00:25:29,687 --> 00:25:32,679
Ce café a un goût de brûlé.
Gouttez le.
221
00:25:41,131 --> 00:25:43,964
Faudra le surveiller plus sur le feu.
222
00:25:45,769 --> 00:25:47,202
À vos ordres, Monsieur.
223
00:25:53,744 --> 00:25:54,733
Prépare ça.
224
00:25:56,513 --> 00:25:58,981
- Il a pas aimé le café.
- C'est un enfant gâté.
225
00:25:59,116 --> 00:26:00,016
Un enfant gâté !
226
00:26:00,017 --> 00:26:03,219
- Il va nous falloir de la viande en plus.
- Où tu veux qu'on trouve ça ?
227
00:26:03,419 --> 00:26:06,153
Les femmes du docteur et du maire
seront là aussi.
228
00:26:06,223 --> 00:26:09,215
Ces deux là mangent comme des goinfres.
229
00:26:10,327 --> 00:26:13,888
- Et elles parlent sans arrêt.
- Même pour ne rien dire.
230
00:26:28,846 --> 00:26:30,871
Mercedes, je te rejoins tout de suite.
231
00:26:35,986 --> 00:26:37,248
Ofelia.
232
00:26:39,823 --> 00:26:42,553
Ton père va donner un dîner ce soir.
233
00:26:42,960 --> 00:26:45,793
Et regarde ce que j'ai fait pour toi.
234
00:26:47,231 --> 00:26:48,425
Ça te plaît ?
235
00:26:50,234 --> 00:26:53,226
Quand j'étais petite,
j'aurais tout donné...
236
00:26:53,370 --> 00:26:55,804
pour avoir une aussi jolie robe.
237
00:26:55,973 --> 00:26:57,099
Regarde ces belles chaussures !
238
00:26:58,475 --> 00:27:01,171
- Du cuir verni, tu aimes ?
- Elles sont vraiment jolies.
239
00:27:02,813 --> 00:27:04,474
Va prendre ton bain.
240
00:28:08,846 --> 00:28:09,835
Ofelia ?
241
00:28:11,615 --> 00:28:12,479
Ofelia ?
242
00:28:13,917 --> 00:28:17,375
Dépêche toi.
Il faut que tu mettes ta robe.
243
00:28:17,654 --> 00:28:20,214
Je veux que tu sois élégante quand
viendra le Capitaine.
244
00:28:23,060 --> 00:28:24,823
Je veux que tu aies
l'air d'une princesse.
245
00:28:29,233 --> 00:28:30,632
Une princesse ?
246
00:28:36,974 --> 00:28:38,703
Videz soigneusement les poules.
247
00:28:38,809 --> 00:28:41,277
Et épluchez bien les haricots.
248
00:28:44,514 --> 00:28:48,883
- Que tu es belle ma petite fille.
- Quelle ravissante robe !
249
00:28:51,321 --> 00:28:53,812
Allez, au travail,
on n'a pas de temps à perdre.
250
00:28:56,627 --> 00:28:58,094
Tu veux un peu de lait avec du miel ?
251
00:29:03,634 --> 00:29:07,593
Écarte toi, je ne voudrais pas
t'éclabousser, avec ta belle robe.
252
00:29:09,973 --> 00:29:13,909
Mercedes.
Est ce que tu crois aux fées ?
253
00:29:15,045 --> 00:29:15,943
Plus maintenant.
254
00:29:16,747 --> 00:29:18,112
Mais quand j'étais petite,
j'y croyais.
255
00:29:18,181 --> 00:29:20,775
Je croyais à beaucoup de choses
auxquelles je ne crois plus.
256
00:29:23,186 --> 00:29:24,915
Cette nuit une fée est venue me voir.
257
00:29:25,923 --> 00:29:26,981
Allons donc ?
258
00:29:28,225 --> 00:29:31,360
Je t'assure,
et pas seulement une.
259
00:29:31,361 --> 00:29:33,056
- Et un Faune aussi.
- Un Faune ?
260
00:29:33,330 --> 00:29:37,289
Il était très grand et très vieux
et il sentait la terre.
261
00:29:38,335 --> 00:29:41,361
Ma grand-mère disait qu'avec les Faunes,
il faut être très prudente.
262
00:29:41,605 --> 00:29:42,663
Mercedes !
263
00:29:44,608 --> 00:29:45,575
Venez avec moi.
264
00:29:56,253 --> 00:29:58,050
Mon Capitaine, tout est là.
265
00:29:58,288 --> 00:30:00,984
Farine, sel, huile, médicaments,
266
00:30:01,158 --> 00:30:04,286
tabac, olives, lard.
267
00:30:05,395 --> 00:30:07,260
Hum, du bon tabac.
268
00:30:08,231 --> 00:30:09,630
Cartes de rationnement.
269
00:30:10,000 --> 00:30:12,332
- Il faudra me faire un inventaire.
- Très bien.
270
00:30:15,806 --> 00:30:16,830
Mercedes.
271
00:30:18,041 --> 00:30:19,736
- La clé.
- Oui, Monsieur.
272
00:30:27,084 --> 00:30:29,018
- C'est la seule qu'il y a ?
- C'est la seule, Monsieur.
273
00:30:29,119 --> 00:30:30,916
Dorénavant, c'est moi qui la garde.
274
00:30:31,855 --> 00:30:32,787
Mon Capitaine.
275
00:30:38,562 --> 00:30:40,154
C'est peut-être rien, mon Capitaine.
276
00:30:48,572 --> 00:30:49,561
C'est bien eux.
277
00:31:01,251 --> 00:31:05,312
"À l'origine des temps,
quand la forêt était jeune,
278
00:31:05,889 --> 00:31:11,521
les animaux, les hommes et les créatures
magiques vivaient en harmonie."
279
00:31:18,335 --> 00:31:20,667
"Ils se protégeaient les uns les autres,
280
00:31:20,971 --> 00:31:24,134
ils dormaient ensemble
à l'ombre d'un arbre touffu
281
00:31:24,574 --> 00:31:27,008
qui poussait sur la colline
près du moulin."
282
00:31:29,546 --> 00:31:31,309
"À présent, l'arbre se meurt.
283
00:31:31,648 --> 00:31:35,311
Ses branches sont sèches,
son tronc est vieux et tordu.
284
00:31:36,119 --> 00:31:39,350
Sous ses racines
s'est niché un énorme crapaud
285
00:31:39,623 --> 00:31:41,090
qui l'empêche de guérir.
286
00:31:42,392 --> 00:31:45,589
Tu devras mettre dans sa bouche
les 3 pierres d'ambre magique
287
00:31:46,263 --> 00:31:49,721
et retirer une clé dorée
qu'il cache dans son ventre.
288
00:31:50,333 --> 00:31:53,496
Alors seulement, l'arbre pourra
recommencer à fleurir."
289
00:33:20,023 --> 00:33:21,820
Ça fait moins de 20 minutes.
290
00:33:22,626 --> 00:33:24,457
Ils sont partis précipitamment.
291
00:33:31,601 --> 00:33:33,501
Une douzaine, tout au plus.
292
00:33:52,422 --> 00:33:53,787
Des antibiotiques.
293
00:33:54,758 --> 00:33:57,921
Quels couillons,
ils ont oublié ce billet de loterie.
294
00:34:00,263 --> 00:34:01,457
Ils sont encore là.
295
00:34:04,434 --> 00:34:06,800
Ces fils de pute sont encore là.
296
00:34:07,671 --> 00:34:09,798
Ils nous espionnent.
297
00:34:19,749 --> 00:34:21,444
Hé !
298
00:34:22,786 --> 00:34:25,277
Vous avez oublié ça !
299
00:34:26,022 --> 00:34:28,013
Et le billet de loterie !
300
00:34:28,558 --> 00:34:30,651
Pourquoi vous venez pas le chercher ?
301
00:34:31,394 --> 00:34:33,862
Imaginez un peu qu'il soit gagnant !
302
00:35:45,001 --> 00:35:48,562
Bonjour.
Je suis la Princesse Moanna,
303
00:35:48,938 --> 00:35:50,405
et j'ai pas peur de toi.
304
00:35:53,877 --> 00:35:57,108
T'as pas honte de vivre là,
sous la terre
305
00:35:57,314 --> 00:35:59,339
et de te nourrir de bestioles...
306
00:36:00,116 --> 00:36:03,051
et de t'engraisser
pendant que l'arbre se meurt ?
307
00:38:45,949 --> 00:38:47,974
Tu es allée voir dans sa chambre ?
Et dans la cour ?
308
00:38:48,117 --> 00:38:49,379
Oui, Madame.
309
00:38:52,989 --> 00:38:54,581
Tu as fouillé tout le jardin ?
310
00:38:54,924 --> 00:38:56,721
- Et la grange aussi ?
- Oui, Madame.
311
00:38:57,560 --> 00:38:59,152
Mais où est elle passée ?
312
00:38:59,229 --> 00:39:00,526
Par ici, s'il vous plaît.
313
00:39:01,564 --> 00:39:04,556
Permettez moi de vous présenter
mon épouse, Carmen.
314
00:39:06,436 --> 00:39:08,301
- Enchantée.
- Très heureuse.
315
00:39:08,905 --> 00:39:12,204
Désormais, il y aura une
carte de rationnement par famille.
316
00:39:12,976 --> 00:39:13,943
Tenez, voilà.
317
00:39:14,077 --> 00:39:16,272
- Une seule ?
- Oui, une seule.
318
00:39:17,046 --> 00:39:18,843
Je ne sais pas si les gens
trouveront ça suffisant.
319
00:39:18,915 --> 00:39:20,246
Ce sera à eux de faire attention.
320
00:39:20,316 --> 00:39:23,513
On ne peut pas permettre
qu'ils continuent à nourrir les rebelles.
321
00:39:23,653 --> 00:39:27,521
Ils perdent du terrain,
et un d'entre eux est blessé.
322
00:39:28,391 --> 00:39:31,126
Pardon, Capitaine,
comment pouvait vous être sur ?
323
00:39:31,127 --> 00:39:33,857
On a failli le cueillir aujourd'hui.
Et on a trouvé ça.
324
00:39:34,664 --> 00:39:35,892
Des antibiotiques.
325
00:39:37,133 --> 00:39:39,499
Ces gens là, Dieu a sauvé leurs âmes.
326
00:39:39,769 --> 00:39:42,397
Ce qui arrivera à leurs corps,
peu lui importe.
327
00:39:42,572 --> 00:39:45,063
Nous serons toujours avec vous,
Mon Capitaine.
328
00:39:45,174 --> 00:39:47,335
Nous savons que vous n'êtes pas ici
pour le plaisir.
329
00:39:51,714 --> 00:39:52,772
Détrompez vous.
330
00:39:53,983 --> 00:39:57,851
Je suis ici parce que je veux que
mon fils naisse dans une Espagne pure.
331
00:39:58,821 --> 00:40:01,915
Parce que ces rebelles partent
du principe erroné
332
00:40:02,191 --> 00:40:03,749
que nous sommes tous égaux.
333
00:40:04,360 --> 00:40:05,827
Mais il y a une grande différence :
334
00:40:06,429 --> 00:40:08,954
la guerre est terminée
et nous l'avons gagnée.
335
00:40:09,566 --> 00:40:12,501
Et si pour convaincre tout le monde,
nous devons tous les tuer
336
00:40:13,503 --> 00:40:15,664
et bien nous les tuerons, et voilà.
337
00:40:16,906 --> 00:40:18,430
Nous sommes tous ici pour le plaisir.
338
00:40:19,442 --> 00:40:21,637
Au plaisir !
339
00:40:24,547 --> 00:40:27,345
Prépare le café.
Je vais chercher du bois.
340
00:40:27,483 --> 00:40:29,474
Je m'en occupe.
341
00:40:56,479 --> 00:40:57,605
Ofelia ?
342
00:41:09,626 --> 00:41:12,493
Et, comment avez vous connu le Capitaine ?
343
00:41:14,931 --> 00:41:17,729
C'est le père d'Ofelia
qui confectionnait ses uniformes.
344
00:41:19,369 --> 00:41:23,567
Et quand il est mort, je suis allée
travailler dans un magasin de tissu.
345
00:41:23,706 --> 00:41:25,901
Et il y a un peu plus d'un an,
346
00:41:26,809 --> 00:41:30,609
le Capitaine et moi
nous nous sommes retrouvés.
347
00:41:30,780 --> 00:41:32,270
C'est curieux, non !
348
00:41:32,548 --> 00:41:35,517
De vous être retrouvés après
tant d'années, je veux dire ?
349
00:41:37,053 --> 00:41:39,715
Oui, c'est curieux.
350
00:41:39,989 --> 00:41:43,686
Il faut excuser ma femme.
Elle ne voit pas beaucoup de monde.
351
00:41:44,193 --> 00:41:46,423
Elle croit que toutes ces sottises
vous intéressent.
352
00:41:47,597 --> 00:41:49,121
Ce n'est pas grave, Capitaine.
353
00:41:51,534 --> 00:41:53,695
Madame, on a retrouvé la petite.
354
00:41:54,437 --> 00:41:55,836
Je vous prie de m'excuser.
355
00:42:06,783 --> 00:42:08,978
Je vous ai dit que j'ai connu
votre père mon Capitaine ?
356
00:42:10,153 --> 00:42:11,620
Non, je l'ignorais.
357
00:42:14,357 --> 00:42:15,847
C'était au Maroc.
358
00:42:16,259 --> 00:42:19,228
Nous nous sommes vus brièvement,
mais il m'avait impressionné.
359
00:42:19,295 --> 00:42:20,489
Un grand militaire.
360
00:42:20,963 --> 00:42:25,263
Les soldats disaient que le Général,
avant de mourir sur le champ de bataille
361
00:42:26,069 --> 00:42:27,730
avait enlevé et brisé sa montre
362
00:42:27,937 --> 00:42:30,428
afin qu'elle indique
l'heure exacte de sa mort.
363
00:42:31,541 --> 00:42:33,873
Pour que son fils apprenne
comment meurt un vrai héros.
364
00:42:36,946 --> 00:42:39,471
Des commérages.
Il n'avait pas de montre.
365
00:42:41,084 --> 00:42:44,281
Ce que tu as fais m'a blessé.
366
00:42:45,822 --> 00:42:48,416
Après le bain,
tu iras te coucher sans dîner.
367
00:42:50,426 --> 00:42:51,518
Tu m'as entendu ?
368
00:42:54,997 --> 00:42:57,761
Je me dis parfois que
tu n'apprendras jamais à bien te tenir.
369
00:42:58,634 --> 00:43:00,625
Tu me déçois, Ofelia.
370
00:43:02,705 --> 00:43:04,104
Et tu déçois ton père.
371
00:43:05,575 --> 00:43:06,837
Le Capitaine ?
372
00:43:07,977 --> 00:43:09,274
Encore plus que moi.
373
00:43:24,727 --> 00:43:26,160
J'ai la clé.
374
00:43:29,899 --> 00:43:31,526
Amène moi au labyrinthe.
375
00:44:24,787 --> 00:44:25,776
Bonjour.
376
00:44:27,590 --> 00:44:29,387
J'ai apporté la clé.
377
00:44:30,459 --> 00:44:35,328
Là c'est moi,
et la petite fille, c'est vous.
378
00:44:35,665 --> 00:44:36,859
Et le bébé ?
379
00:44:38,234 --> 00:44:40,464
Alors... vous avez trouvé la clé.
380
00:44:43,239 --> 00:44:44,501
Me voilà heureux.
381
00:44:53,149 --> 00:44:57,449
Elle vous fait confiance vous savez.
382
00:44:57,820 --> 00:45:00,516
Elle croit en vous depuis le début.
383
00:45:06,562 --> 00:45:07,961
Gardez la clé.
384
00:45:08,397 --> 00:45:11,560
Vous en aurez besoin très bientôt.
385
00:45:11,734 --> 00:45:16,637
Et prenez aussi ce morceau de craie.
386
00:45:18,074 --> 00:45:21,343
Il ne reste que 2 épreuves à passer
387
00:45:21,344 --> 00:45:26,179
et la lune sera bientôt pleine.
388
00:45:26,282 --> 00:45:28,079
Encore un peu de patience.
389
00:45:28,351 --> 00:45:37,055
Bientôt nous nous promènerons
dans les 7 cours de votre palais.
390
00:45:37,159 --> 00:45:39,684
Comment je peux savoir
si tu dis la vérité ?
391
00:45:39,996 --> 00:45:45,935
Quelle raison de mentir pourrait avoir
un pauvre vieux faune ?
392
00:46:08,057 --> 00:46:09,251
Allez y.
393
00:46:10,293 --> 00:46:12,727
Votre carte à la main, bien en vue.
394
00:46:12,962 --> 00:46:15,522
Avancez, avancez.
Votre nom ?
395
00:46:19,268 --> 00:46:20,758
À vous, nom et prénom.
396
00:46:21,237 --> 00:46:25,401
Narciso Pena Soriano,
pour vous servir.
397
00:46:28,911 --> 00:46:31,141
Voici le pain quotidien
de l'Espagne de Franco,
398
00:46:31,380 --> 00:46:35,476
Le pain de nos greniers !
Les Rouges mentent...
399
00:46:35,851 --> 00:46:37,512
car dans l'Espagne réunie,
400
00:46:37,687 --> 00:46:41,384
aucun foyer ne connaît
le froid ou la faim.
401
00:46:55,604 --> 00:46:59,165
Vas y, dis moi ce qui va
se passer maintenant ?
402
00:46:59,675 --> 00:47:00,699
Dis moi.
403
00:47:38,748 --> 00:47:40,340
Ofelia, aide moi...
404
00:47:46,188 --> 00:47:48,053
Capitaine ! Capitaine !
405
00:47:50,626 --> 00:47:52,184
Venez vite.
406
00:47:52,728 --> 00:47:54,025
... car dans notre grande Espagne,
407
00:47:54,130 --> 00:47:57,998
aucun foyer ne connaît le froid
ni ne manque de pain.
408
00:47:58,467 --> 00:48:00,799
Voici le pain quotidien
de l'Espagne de Franco...
409
00:48:03,706 --> 00:48:06,675
Votre femme a besoin
d'un repos complet.
410
00:48:08,544 --> 00:48:11,445
Il va falloir qu'elle soit
tout le temps sous sédatif.
411
00:48:13,682 --> 00:48:16,014
La petite devra aller dormir
dans une autre chambre.
412
00:48:17,787 --> 00:48:19,846
Je vais rester ici
jusqu'à l'accouchement.
413
00:48:20,322 --> 00:48:21,289
Guérissez là.
414
00:48:22,625 --> 00:48:24,650
Peu importe ce que ça
nécessitera ou coûtera.
415
00:48:29,365 --> 00:48:30,059
Guérissez là.
416
00:48:51,387 --> 00:48:52,854
Il ne faut pas t'en faire.
417
00:48:54,023 --> 00:48:56,514
Ta mère ira beaucoup mieux,
tu verras.
418
00:48:59,895 --> 00:49:01,522
Avoir un bébé, c'est pas facile.
419
00:49:02,331 --> 00:49:05,494
Alors je ne veux plus en avoir un.
420
00:49:18,047 --> 00:49:20,880
Tu aides les hommes dans la forêt,
pas vrai ?
421
00:49:32,528 --> 00:49:33,859
Tu l'as dit à quelqu'un ?
422
00:49:35,431 --> 00:49:36,557
Je le dirais à personne.
423
00:49:38,767 --> 00:49:40,860
Parce que je ne veux pas
qu'on te fasse du mal.
424
00:49:51,780 --> 00:49:53,042
À toi non plus.
425
00:49:54,583 --> 00:49:56,710
Est ce que tu connais une berceuse ?
426
00:49:58,687 --> 00:49:59,915
Je n'en connais qu'une...
427
00:50:01,056 --> 00:50:03,081
mais je ne me rappelle pas des paroles.
428
00:50:03,392 --> 00:50:06,987
Ça ne fait rien.
Je voudrais que tu la chantes.
429
00:51:00,349 --> 00:51:03,113
N'ayez pas peur.
C'est moi.
430
00:51:12,061 --> 00:51:14,029
- Prêt docteur ?
- Oui.
431
00:51:15,197 --> 00:51:16,323
Alors allons y.
432
00:51:21,337 --> 00:51:22,804
C'est de la folie.
433
00:51:23,172 --> 00:51:25,606
Quand le Capitaine va nous découvrir,
il va tous nous tuer.
434
00:51:26,108 --> 00:51:29,236
- Vous en êtes consciente ?
- Vous avez si peur que ça docteur ?
435
00:51:29,645 --> 00:51:31,613
Non, non, je n'ai pas peur...
436
00:51:32,214 --> 00:51:33,579
du moins pas pour moi.
437
00:51:45,361 --> 00:51:46,760
Pedro !
438
00:51:47,062 --> 00:51:49,496
Pedro, mon frère !
439
00:52:06,148 --> 00:52:08,309
Vous avez refusé
de vous soumettre à l'épreuve.
440
00:52:08,450 --> 00:52:11,749
Ma mère est très malade.
441
00:52:13,289 --> 00:52:15,883
Cela n'excuse pas votre négligence.
442
00:52:16,158 --> 00:52:21,027
Tenez, regardez...
ceci est une mandragore.
443
00:52:21,130 --> 00:52:24,998
C'est une plante qui rêvait
de devenir un être humain.
444
00:52:25,934 --> 00:52:30,598
Vous allez la placer
sous le lit de votre mère
445
00:52:30,973 --> 00:52:34,204
dans une jatte pleine de lait.
446
00:52:34,810 --> 00:52:39,770
Et chaque matin vous allez
lui faire boire 2 gouttes de sang.
447
00:52:40,215 --> 00:52:44,276
Maintenant, vous allez
vous soumettre à l'épreuve.
448
00:52:44,586 --> 00:52:47,350
La lune sera bientôt pleine.
449
00:52:49,725 --> 00:52:52,193
Laissez vous guider par mes fées.
450
00:52:52,795 --> 00:52:58,392
L'endroit où vous allez est
extrêmement dangereux.
451
00:52:58,600 --> 00:53:01,364
Ce qui sommeille là bas,
452
00:53:02,271 --> 00:53:04,796
n'a rien d'un être humain.
453
00:53:08,644 --> 00:53:12,910
Vous verrez un somptueux festin,
454
00:53:13,015 --> 00:53:15,813
mais ne mangez rien et ne buvez rien.
455
00:53:16,018 --> 00:53:20,751
Absolument rien de rien.
456
00:53:22,424 --> 00:53:25,951
Il y va de votre vie.
457
00:53:46,615 --> 00:53:51,575
Je vous ai apporté un peu d'eau de vie,
du tabac, du fromage.
458
00:53:52,287 --> 00:53:54,653
Et voilà des lettres
pour Trigo et Piloto.
459
00:53:56,725 --> 00:53:58,693
Montrez moi votre jambe.
460
00:53:59,261 --> 00:54:02,697
Comment voulez vous qu'elle aille ?
Elle est foutue.
461
00:54:03,165 --> 00:54:04,757
Voyons un peu.
462
00:54:07,836 --> 00:54:11,101
... Les troupes américaines,
463
00:54:12,474 --> 00:54:15,136
britanniques et canadiennes
464
00:54:15,244 --> 00:54:18,771
ont débarqué sur une petite plage
du nord de la F-f-f.
465
00:54:19,615 --> 00:54:22,311
- "France", crétin.
- F-f-f-rance.
466
00:54:22,718 --> 00:54:25,209
Plus de 150000 soldats
467
00:54:25,454 --> 00:54:30,255
sous le commandement du.
Général Eisenhower...
468
00:54:30,459 --> 00:54:33,428
C'est grave, docteur ?
469
00:54:34,463 --> 00:54:36,090
Je suis désolé.
470
00:54:37,366 --> 00:54:38,924
Il n'y a plus rien à faire.
471
00:54:50,813 --> 00:54:54,112
Je vais tacher de vous amputer le plus
rapidement possible.
472
00:55:01,890 --> 00:55:05,291
Une minute, docteur, une minute.
473
00:55:40,395 --> 00:55:46,561
"Avec la craie vous tracerez une porte
n'importe où dans votre chambre."
474
00:55:51,740 --> 00:55:55,699
"Une fois ouverte,
retournez le sablier."
475
00:55:58,013 --> 00:56:00,140
"Laissez vous guider par les fées."
476
00:56:05,521 --> 00:56:08,854
"Ne mangez rien et ne buvez rien
durant votre séjour,
477
00:56:09,038 --> 00:56:13,600
et soyez de retour avant que ne tombe
le dernier grain de sable."
478
00:58:22,571 --> 00:58:23,595
Non...
479
00:58:26,442 --> 00:58:27,636
C'est celle là.
480
01:01:03,532 --> 01:01:05,159
Non ! Non !
481
01:02:20,976 --> 01:02:22,876
Jaca va nous envoyer des renforts.
482
01:02:23,312 --> 01:02:27,214
Une cinquantaine d'hommes.
Là on pourra s'expliquer avec Vidal.
483
01:02:28,250 --> 01:02:30,741
Et puis après ?
484
01:02:31,453 --> 01:02:35,150
Si vous le tuer, il en viendra un autre
comme lui. Et puis un autre...
485
01:02:35,724 --> 01:02:38,955
Tout ça est foutu,
vous n'avez pas d'armes, pas de toits.
486
01:02:39,061 --> 01:02:43,293
Il faudra se nourrir, se soigner.
Tu devrais penser un peu à Mercedes.
487
01:02:43,532 --> 01:02:45,261
Si tu tiens encore à elle,
passe la frontière.
488
01:02:45,334 --> 01:02:47,768
- Ici, tout est foutu.
- Non, je reste, Docteur.
489
01:02:48,103 --> 01:02:49,070
C'est décidé.
490
01:03:01,483 --> 01:03:02,643
Il faut vous en aller.
491
01:03:04,419 --> 01:03:07,354
Voilà la clé,
mais ne descendez pas maintenant.
492
01:03:07,623 --> 01:03:09,853
Il n'attend que ça.
493
01:03:13,028 --> 01:03:13,995
Fait moi confiance.
494
01:03:18,066 --> 01:03:19,192
Je suis une lâche.
495
01:03:20,302 --> 01:03:22,827
Non, c'est pas vrai.
496
01:03:24,006 --> 01:03:25,234
Si, c'est vrai.
497
01:03:25,874 --> 01:03:30,311
Une trouillarde...
toujours à m'occuper de ce salaud,
498
01:03:31,613 --> 01:03:34,411
je lave ses affaires, je fais son lit,
je lui donne à manger.
499
01:03:38,120 --> 01:03:40,611
Et si c'est le Docteur qui a raison
et qu'on ne peut pas gagner ?
500
01:03:44,927 --> 01:03:47,157
Au moins on lui aura pas
facilité les choses.
501
01:05:42,044 --> 01:05:43,011
Capitaine Vidal...
502
01:05:45,113 --> 01:05:47,638
Sa fièvre a baissé.
Je ne sais pas pourquoi, mais c'est sûr.
503
01:05:48,450 --> 01:05:49,382
Mais elle en a encore ?
504
01:05:50,018 --> 01:05:52,919
Oui, mais c'est bon signe.
Elle réagit au traitement.
505
01:05:54,723 --> 01:05:55,690
Écoutez moi bien.
506
01:05:56,358 --> 01:05:59,384
S'il faut choisir, sauvez l'enfant.
507
01:05:59,561 --> 01:06:02,086
Cet enfant portera mon nom
et celui de mon père.
508
01:06:02,230 --> 01:06:03,219
C'est lui qu'il faut sauver.
509
01:06:39,234 --> 01:06:40,201
Petit frère...
510
01:06:42,204 --> 01:06:43,136
Petit frère...
511
01:06:45,373 --> 01:06:46,897
J'espère que tu m'entends,
512
01:06:48,009 --> 01:06:50,170
les choses ici ne vont pas bien.
513
01:06:52,047 --> 01:06:54,038
Mais bientôt il faudra que tu sortes.
514
01:06:55,317 --> 01:06:56,944
Tu as beaucoup fait souffrir maman.
515
01:06:59,154 --> 01:07:02,783
Quand tu sortiras,
je vais te demander une chose,
516
01:07:03,925 --> 01:07:05,051
une seule chose :
517
01:07:06,394 --> 01:07:08,055
ne fais pas mal à maman.
518
01:07:09,264 --> 01:07:12,495
Tu la verras bientôt,
tu verras comme elle est belle,
519
01:07:13,335 --> 01:07:15,599
même si parfois elle est triste
pendant des heures.
520
01:07:16,705 --> 01:07:18,570
Tu verras, quand elle te sourira,
521
01:07:20,175 --> 01:07:21,665
tu l'aimeras.
522
01:07:24,045 --> 01:07:27,344
Écoute moi, si tu fais ce que je dis,
523
01:07:27,649 --> 01:07:29,207
Je te promets une chose.
524
01:07:30,152 --> 01:07:33,781
Je t'emmènerai dans mon royaume,
et c'est toi qui en sera le Prince.
525
01:07:34,789 --> 01:07:37,952
Je te le promets, tu seras Prince.
526
01:08:04,619 --> 01:08:07,144
J'ai donné des coups de sifflet,
mais ils n'ont pas réagi.
527
01:08:07,355 --> 01:08:09,755
J'ai essayé d'arrêter, mais trop tard.
528
01:08:09,824 --> 01:08:12,258
Le chauffeur et moi,
nous avons sauté à temps
529
01:08:12,494 --> 01:08:13,893
mais regardez moi ce désastre.
530
01:08:17,065 --> 01:08:18,794
Que contenez les wagons
qu'ils ont attaqués ?
531
01:08:19,301 --> 01:08:21,098
Ils n'ont pas ouvert un seul wagon.
532
01:08:21,369 --> 01:08:22,802
Qu'est ce que vous me raconter ?
533
01:08:22,938 --> 01:08:25,236
Tout ce foutoir pour rien...
Ils n'ont pas ouvert un wagon.
534
01:08:25,440 --> 01:08:29,740
- Ils n'ont rien voler.
- Rien ? Vous en êtes sûr ?
535
01:08:30,111 --> 01:08:33,979
Je ne sais pas ce qu'ils cherchaient,
à part nous faire perdre notre temps.
536
01:08:50,832 --> 01:08:52,595
Ils sont sortis on ne sait pas d'où.
537
01:08:55,937 --> 01:08:59,100
Ils ont pillé la réserve,
ils ont emporté des grenades.
538
01:09:03,812 --> 01:09:06,610
Mon Capitaine, on a traqué
un groupe à la traîne.
539
01:09:06,848 --> 01:09:08,440
Ils se sont réfugiés dans les rochers.
540
01:09:43,518 --> 01:09:48,012
Allons, Serrano, n'ayez pas peur,
c'est une façon digne de mourir.
541
01:10:31,733 --> 01:10:32,927
Serrano !
542
01:10:50,151 --> 01:10:53,177
Fait moi voir.
543
01:10:57,926 --> 01:10:59,018
Tu peux parler ?
544
01:11:03,431 --> 01:11:04,398
Merde !
545
01:11:22,984 --> 01:11:25,578
Ceux là ne servent à rien !
Ils ne peuvent pas parler.
546
01:11:34,896 --> 01:11:37,558
Mon Capitaine,
en voilà un vivant.
547
01:11:41,636 --> 01:11:43,001
Seulement blessé à la jambe.
548
01:11:48,943 --> 01:11:50,308
- Que se passe t-il ?
- Ils en ont pris un vivant.
549
01:11:50,412 --> 01:11:52,778
Ils en ont pris un vivant.
Et ils l'emmènent à la réserve.
550
01:11:57,986 --> 01:11:59,112
Mercedes !
551
01:11:59,954 --> 01:12:02,184
Pedro... Pedro...
552
01:12:19,641 --> 01:12:20,608
Mercedes ?
553
01:12:21,543 --> 01:12:24,535
- Il faut que j'aille dans la réserve.
- Pas maintenant.
554
01:12:25,046 --> 01:12:26,377
Sortez d'ici !
555
01:12:53,475 --> 01:12:55,705
Assez ma fille.
556
01:12:59,280 --> 01:13:00,770
Je peux l'apporter ?
557
01:13:20,635 --> 01:13:23,103
Tenez, la moitié de la dose.
558
01:13:23,605 --> 01:13:25,402
Je crois que j'en n'ai pas besoin.
559
01:13:25,707 --> 01:13:28,699
Je me sens mieux, beaucoup mieux.
560
01:13:28,977 --> 01:13:31,377
Je ne me l'explique pas.
Mais je me réjouis.
561
01:13:34,716 --> 01:13:35,307
Maman...
562
01:13:50,064 --> 01:13:52,828
Putain, c'est vraiment bon !
563
01:13:53,601 --> 01:13:57,002
Du tabac brun, difficile à trouver.
564
01:13:58,640 --> 01:14:01,040
V-V-Va te faire foutre.
565
01:14:03,711 --> 01:14:07,704
C'est con, Garces.
Il faut que ce soit un bègue.
566
01:14:07,982 --> 01:14:10,109
On va en avoir pour toute la nuit.
567
01:14:10,318 --> 01:14:12,286
Du moment qu'il parle.
568
01:14:18,159 --> 01:14:19,990
Garces a raison.
569
01:14:20,828 --> 01:14:23,126
Tu vas nous dire toute la vérité.
570
01:14:23,831 --> 01:14:27,198
Mais pour que tu parles,
on a apporté quelques outils.
571
01:14:29,537 --> 01:14:31,732
C'est un truc qu'on apprend chez nous.
572
01:14:31,940 --> 01:14:34,374
Au début, je te ferai pas confiance,
573
01:14:34,943 --> 01:14:38,401
mais avec ça, tu commenceras
à me dire quelques petites choses.
574
01:14:40,448 --> 01:14:41,915
Et quand on passera à ça,
575
01:14:42,951 --> 01:14:46,614
Il s'établira entre nous des relations...
comment te dire ?
576
01:14:47,021 --> 01:14:49,615
Très intimes, comme 2 frères.
577
01:14:51,059 --> 01:14:52,583
Tu verras.
578
01:14:54,596 --> 01:14:56,257
Et quand on arrivera à ça,
579
01:14:57,632 --> 01:15:00,066
Je croirai tout ce que tu me diras.
580
01:15:12,380 --> 01:15:13,677
Je te fais une proposition.
581
01:15:13,748 --> 01:15:17,275
Si tu comptes jusqu'à 3 sans b-b-bégayer,
582
01:15:17,619 --> 01:15:18,813
tu pourras t'en aller.
583
01:15:20,989 --> 01:15:23,924
Ne le regarde pas lui, regarde moi.
584
01:15:24,192 --> 01:15:25,955
Parce qu'au dessus de moi,
il n'y a personne.
585
01:15:26,494 --> 01:15:28,394
- Garces !
- Mon Capitaine ?
586
01:15:28,663 --> 01:15:32,190
Si je dis que ce type peut partir,
quelqu'un me contredira ?
587
01:15:32,266 --> 01:15:33,893
Personne, Mon Capitaine.
Il pourra partir.
588
01:15:34,636 --> 01:15:38,766
Allez, compte jusqu'à 3.
589
01:15:55,156 --> 01:15:57,784
- Un.
- Bien.
590
01:16:02,030 --> 01:16:02,997
Deux.
591
01:16:04,766 --> 01:16:07,667
Un de plus et tu es libre.
592
01:16:24,585 --> 01:16:25,552
Dommage.
593
01:16:37,465 --> 01:16:41,492
Votre mère va beaucoup mieux, Altesse.
594
01:16:42,937 --> 01:16:49,001
Je pense que vous devez être
très soulagée maintenant.
595
01:16:49,510 --> 01:16:51,603
Oui, merci beaucoup.
596
01:16:52,013 --> 01:16:55,471
Mais les choses ne se sont pas
passées très bien.
597
01:16:56,384 --> 01:16:57,476
Non ?
598
01:16:59,287 --> 01:17:02,916
- Il y a eu un accident.
- Un accident grave ?
599
01:17:03,091 --> 01:17:04,058
Oui.
600
01:17:13,334 --> 01:17:16,235
- Vous avez enfreint une des règles !
- Seulement 2 grains !
601
01:17:16,337 --> 01:17:17,929
Je pensai que personne...
602
01:17:19,340 --> 01:17:22,434
- Nous avons donc commis une erreur !
- Une erreur ?
603
01:17:23,177 --> 01:17:26,908
Vous avez échoué.
Vous ne pourrez plus revenir.
604
01:17:27,014 --> 01:17:30,677
- C'était un accident !
- Vous ne pourrez plus jamais revenir.
605
01:17:30,785 --> 01:17:34,744
La lune sera pleine d'ici 3 jours.
606
01:17:35,323 --> 01:17:41,023
Votre esprit restera à jamais
parmi les humains.
607
01:17:41,129 --> 01:17:44,997
Vous vieillirez avec eux,
vous mourrez comme eux
608
01:17:45,066 --> 01:17:49,162
et votre mémoire
s'effacera avec le temps.
609
01:17:49,737 --> 01:17:53,730
Nous autres disparaîtrons avec elle.
610
01:17:54,375 --> 01:17:58,175
Vous ne nous verrez plus jamais.
611
01:18:08,890 --> 01:18:12,621
Bonjour, Docteur.
Pardon de vous faire venir si tôt,
612
01:18:13,361 --> 01:18:15,090
mais nous avons besoin de vous.
613
01:18:38,419 --> 01:18:39,977
Mon Dieu, que lui avez vous fait ?
614
01:18:40,154 --> 01:18:41,280
Pas grand-chose.
615
01:18:43,224 --> 01:18:45,021
Mais on progresse.
616
01:18:52,934 --> 01:18:57,667
Je suis heureux que vous soyez avec nous.
Ça nous est très utile.
617
01:18:59,207 --> 01:19:00,674
Serrano, restez avec eux.
618
01:19:00,842 --> 01:19:01,900
J'ai parlé.
619
01:19:03,311 --> 01:19:04,539
Pas beaucoup.
620
01:19:06,914 --> 01:19:10,350
- M-m-mais j'ai parlé.
- Je suis désolé.
621
01:19:11,085 --> 01:19:12,677
Je suis vraiment désolé.
622
01:19:19,827 --> 01:19:24,958
Tuez moi.
Tuez moi, Docteur.
623
01:19:41,148 --> 01:19:42,740
Espèce d'ordure.
624
01:20:03,838 --> 01:20:05,772
Tu ne vas plus souffrir.
625
01:20:12,146 --> 01:20:13,613
Ce sera fini bientôt.
626
01:20:22,356 --> 01:20:23,687
Surveille le Docteur,
627
01:20:23,824 --> 01:20:25,291
- Qu'il revienne tout de suite.
- Bien, Mon Capitaine.
628
01:20:48,849 --> 01:20:50,441
Pourquoi tu bouges plus.
629
01:20:51,953 --> 01:20:53,386
Est ce que tu es malade ?
630
01:20:56,590 --> 01:20:59,115
Qu'est ce que tu foutais la dessous ?
631
01:21:12,707 --> 01:21:14,368
- Appelle le !
- Qui ?
632
01:21:14,475 --> 01:21:16,875
Qui crois tu, imbécile ?
Ferreiro !
633
01:21:40,968 --> 01:21:43,061
Qu'est ce que c'est que ce truc ?
634
01:21:46,140 --> 01:21:47,732
Non ! Non, non !
635
01:21:47,975 --> 01:21:51,570
Laisse là.
Laisse là, je t'en supplie !
636
01:21:53,280 --> 01:21:55,840
Regarde ! Regarde ce qu'elle
avait mis sous ton lit !
637
01:21:56,250 --> 01:21:57,444
Qu'est ce que tu dis de ça ?
638
01:22:02,056 --> 01:22:06,550
Ofelia, qu'est ce que ça
faisait sous mon lit ?
639
01:22:06,761 --> 01:22:10,697
C'est une racine magique.
C'est le Faune qui me l'a donnée.
640
01:22:10,865 --> 01:22:13,459
Voilà où mènent
toutes les conneries qu'elle lit.
641
01:22:13,801 --> 01:22:14,768
Maintenant, tu vois le résultat !
642
01:22:14,902 --> 01:22:18,963
Je t'en prie, laisse nous seules.
Je vais lui parler, mon chéri.
643
01:22:19,607 --> 01:22:22,542
Très bien.
Comme tu voudras.
644
01:22:24,345 --> 01:22:27,041
Il m'avait dit que ça te guérirait.
Et ça t'a guéri.
645
01:22:27,314 --> 01:22:30,215
Ofelia, tu dois écouter ton père.
646
01:22:31,552 --> 01:22:32,644
Et arrête toutes ces sottises.
647
01:22:33,320 --> 01:22:35,948
Non. Je veux m'en aller d'ici !
648
01:22:36,290 --> 01:22:39,453
Je t'en prie, allons loin d'ici !
Partons vite, je t'en prie !
649
01:22:39,593 --> 01:22:41,891
Les choses ne sont pas si simples.
650
01:22:44,131 --> 01:22:45,962
Tu deviens une grande fille,
651
01:22:47,001 --> 01:22:50,368
bientôt tu comprendras que la vie
n'a rien d'un conte de fée.
652
01:22:50,971 --> 01:22:53,166
Le monde n'est que cruauté.
653
01:22:54,542 --> 01:22:58,273
Il faudra bien que tu le saches,
même si ça fait mal.
654
01:22:59,880 --> 01:23:02,405
- Non ! Non !
- Ofelia !
655
01:23:03,751 --> 01:23:08,711
La magie n'existe pas. Ni pour toi,
ni pour moi, ni pour personne.
656
01:23:20,534 --> 01:23:22,798
Maman ! À l'aide !
657
01:23:23,270 --> 01:23:24,703
À l'aide !
658
01:23:25,573 --> 01:23:26,835
À l'aide !
659
01:23:32,880 --> 01:23:33,847
Pourquoi vous l'avez tué ?
660
01:23:36,183 --> 01:23:37,844
C'est la seule chose que je pouvais faire.
661
01:23:39,186 --> 01:23:41,416
Non. Vous auriez pu m'obéir.
662
01:23:43,190 --> 01:23:45,454
J'aurais pu, mais je ne l'ai pas fait.
663
01:23:47,394 --> 01:23:49,919
Ça aurait mieux valu pour vous.
Vous le savez.
664
01:23:51,332 --> 01:23:54,301
Je comprends pas.
Pourquoi vous n'avez pas obéi ?
665
01:23:54,602 --> 01:24:00,734
Pour obéir, comme ça,
sans poser de questions...
666
01:24:02,476 --> 01:24:05,468
Il faut faire partie des gens comme vous.
667
01:24:42,917 --> 01:24:44,248
Capitaine !
668
01:24:50,558 --> 01:24:52,924
Garces ! Appelez l'infirmier chef.
669
01:24:53,127 --> 01:24:55,618
- Qu'il monte immédiatement !
- Bien, Mon Capitaine.
670
01:25:30,264 --> 01:25:32,129
Votre femme est morte.
671
01:25:41,809 --> 01:25:45,301
Les lois du Seigneur sont impénétrables.
672
01:25:45,779 --> 01:25:47,644
C'est en sa parole et en son mystère
673
01:25:47,715 --> 01:25:51,048
que réside l'essence de sa miséricorde.
674
01:25:51,919 --> 01:25:54,911
Bien que Dieu nous adresse son message,
675
01:25:55,055 --> 01:25:57,683
c'est à nous de le déchiffrer.
676
01:25:58,559 --> 01:26:00,390
Lorsqu'elle nous ouvre les bras
677
01:26:00,561 --> 01:26:05,430
la terre n'accueille qu'une enveloppe
vide et dénuée de sens.
678
01:26:06,800 --> 01:26:09,735
L'âme est déjà loin
dans la gloire éternelle.
679
01:26:10,337 --> 01:26:14,000
C'est dans la douleur
que nous trouvons le sens de la vie.
680
01:26:14,808 --> 01:26:17,743
Et l'état de grâce
que nous perdons à la naissance.
681
01:26:19,079 --> 01:26:24,346
Dieu dans son infinie sagesse,
met la réponse entre nos mains.
682
01:26:28,422 --> 01:26:30,913
Ce n'est que par son absence physique,
683
01:26:31,091 --> 01:26:35,357
que se réaffirme la place
qu'il occupe en notre âme.
684
01:26:57,318 --> 01:27:00,810
Vous connaissiez très bien le Docteur,
n'est ce pas, Mercedes ?
685
01:27:01,889 --> 01:27:04,824
Tout le monde le connaissait, Monsieur.
Tous les gens de la région.
686
01:27:06,794 --> 01:27:10,423
Le bègue nous a parlé d'un informateur.
Ici... au moulin.
687
01:27:11,598 --> 01:27:15,466
Vous vous rendez compte ?
Sous mon nez.
688
01:27:17,304 --> 01:27:20,740
Mercedes, je vous en prie.
689
01:27:30,484 --> 01:27:31,917
Que pensez vous de moi ?
690
01:27:33,187 --> 01:27:34,779
Vous pensez que je suis un monstre.
691
01:27:35,322 --> 01:27:38,223
Quelle importance a mon opinion,
pour quelqu'un comme vous.
692
01:27:48,402 --> 01:27:51,303
J'aimerais que vous alliez à la réserve
pour me rapporter de l'eau de vie.
693
01:27:51,572 --> 01:27:54,769
Bien, Monsieur.
Bonne nuit, Monsieur.
694
01:27:55,342 --> 01:27:59,301
Mercedes,
vous n'oubliez rien ?
695
01:28:00,347 --> 01:28:01,336
Pardon ?
696
01:28:06,387 --> 01:28:07,285
La clé.
697
01:28:08,322 --> 01:28:10,654
Je n'ai qu'un seul exemplaire,
n'est ce pas ?
698
01:28:11,859 --> 01:28:12,848
Oui, Monsieur.
699
01:28:14,395 --> 01:28:18,388
Vous savez, quelque chose
me trouble un peu.
700
01:28:18,732 --> 01:28:20,666
Ça n'a pas beaucoup d'importance, mais...
701
01:28:20,934 --> 01:28:22,526
le jour où ils ont attaqués la réserve,
702
01:28:22,770 --> 01:28:25,102
avec toutes ces grenades,
703
01:28:26,006 --> 01:28:27,496
le cadenas n'avait pas été forcé.
704
01:28:29,810 --> 01:28:33,405
Enfin, ça n'a sûrement pas d'importance.
705
01:28:37,017 --> 01:28:38,314
Soyez bien prudente.
706
01:28:40,421 --> 01:28:41,649
À demain, Monsieur.
707
01:29:24,498 --> 01:29:27,262
Ofelia, Ofelia !
708
01:29:27,534 --> 01:29:29,559
Ofelia, je vais partir cette nuit.
709
01:29:30,103 --> 01:29:33,595
- Où tu vas ?
- Je peux pas te le dire...
710
01:29:33,707 --> 01:29:36,733
- Emmène moi avec toi.
- Non, non. Je ne peux pas.
711
01:29:36,844 --> 01:29:39,870
Je promets que je viendrai te chercher.
712
01:29:40,013 --> 01:29:41,139
Emmène moi avec toi.
713
01:30:06,039 --> 01:30:07,336
J'ai entendu quelque chose.
714
01:30:12,312 --> 01:30:15,475
Non, apparemment tout est tranquille.
715
01:30:24,825 --> 01:30:25,814
Mercedes.
716
01:30:27,995 --> 01:30:28,962
Ofelia.
717
01:30:37,971 --> 01:30:39,598
Depuis quand tu savais ?
718
01:30:45,012 --> 01:30:46,570
Ça fait combien temps
que tu te fous de moi ?
719
01:30:46,813 --> 01:30:48,007
Petite garce !
720
01:30:49,349 --> 01:30:50,611
Surveillez la !
721
01:30:54,087 --> 01:30:55,816
Si quelqu'un essaye d'entrer,
722
01:30:56,790 --> 01:30:58,382
tuez la, elle en premier.
723
01:31:12,706 --> 01:31:13,673
Chorizo.
724
01:31:17,277 --> 01:31:18,266
Tabac brun.
725
01:31:19,580 --> 01:31:22,344
Si vous me l'aviez demandé,
je vous l'aurez donné Mercedes.
726
01:31:29,556 --> 01:31:31,786
Je veux le nom de ceux
qui ont écrit ces lettres.
727
01:31:33,527 --> 01:31:35,688
Et je veux les voir devant moi, demain.
728
01:31:36,063 --> 01:31:37,087
Oui, Mon Capitaine.
729
01:31:39,967 --> 01:31:41,434
Retirez vous, Garces.
730
01:31:43,003 --> 01:31:44,402
Vous êtes bien sur, Mon Capitaine ?
731
01:31:46,840 --> 01:31:49,604
Pour l'amour de Dieu,
ce n'est jamais qu'une femme.
732
01:31:53,580 --> 01:31:55,741
C'est ce que vous avez toujours pensé.
733
01:31:56,917 --> 01:31:59,715
C'est ce qui m'a permis de rester ici.
734
01:31:59,953 --> 01:32:04,617
- J'étais invisible à vos yeux.
- Bravo.
735
01:32:05,459 --> 01:32:09,259
Vous avez découvert mon point faible :
L'arrogance.
736
01:32:10,664 --> 01:32:13,997
Mais nous sommes ici pour chercher
quels sont vos points faibles.
737
01:32:16,370 --> 01:32:19,305
Ça va être très simple :
vous allez parler...
738
01:32:21,008 --> 01:32:22,032
Et il faudra que je saches
739
01:32:24,011 --> 01:32:25,308
si ce que vous me dites est la vérité.
740
01:32:26,546 --> 01:32:30,812
J'ai donc apporté quelques outils.
741
01:32:32,753 --> 01:32:34,015
Rien de bien compliqué.
742
01:32:36,857 --> 01:32:38,381
C'est un truc qu'on apprend ici.
743
01:32:40,494 --> 01:32:42,462
Au commencement...
744
01:32:59,579 --> 01:33:02,810
Je ne suis pas un vieillard !
Ni un homme blessé !
745
01:33:02,883 --> 01:33:06,944
Fils de putain !
Ne touche pas à la petite !
746
01:33:07,187 --> 01:33:08,950
Tu ne seras pas
le premier porc que j'égorge.
747
01:33:32,446 --> 01:33:33,538
Hé ! Il la laisse partir.
748
01:33:36,049 --> 01:33:37,346
Qui ça ?
749
01:33:45,358 --> 01:33:48,054
Rattrapez la !
Vite ! Ramenez la moi !
750
01:33:48,495 --> 01:33:50,326
Ramenez la moi, connards !
751
01:33:50,464 --> 01:33:51,954
Tous à cheval !
752
01:34:54,895 --> 01:34:57,386
Vaudrais mieux pour toi
que tu me suives sans histoires.
753
01:34:58,031 --> 01:35:00,056
Le Capitaine a dit que si tu m'obéis...
754
01:35:04,704 --> 01:35:06,467
Fait pas de bêtises, ma belle.
755
01:35:06,840 --> 01:35:08,398
Parce que si quelqu'un doit te tuer...
756
01:35:10,510 --> 01:35:11,704
Je préfère que ça soit moi.
757
01:36:22,082 --> 01:36:27,019
J'ai décidé de vous accorder
une dernière chance.
758
01:36:32,292 --> 01:36:33,987
Vous promettez que vous allez m'obéir ?
759
01:36:35,996 --> 01:36:40,228
Vous obéirez, sans poser de questions ?
760
01:36:42,035 --> 01:36:45,004
C'est votre dernière chance.
761
01:36:46,139 --> 01:36:49,267
Maintenant, écoutez moi attentivement.
762
01:36:49,709 --> 01:36:52,109
Aller chercher votre petit frère
763
01:36:52,512 --> 01:36:55,174
et amenez le moi au labyrinthe,
764
01:36:55,315 --> 01:36:59,718
aussitôt qu'il vous sera possible,
Votre Altesse.
765
01:36:59,953 --> 01:37:01,284
Mon petit frère ?
766
01:37:01,521 --> 01:37:02,852
Nous en avons besoin.
767
01:37:02,989 --> 01:37:06,049
- Mais...
- On ne pose plus de questions.
768
01:37:09,062 --> 01:37:10,620
La porte est fermée.
769
01:37:11,631 --> 01:37:17,536
Dans ce cas, créez une autre porte.
770
01:40:06,172 --> 01:40:07,605
Vous permettez, Mon Capitaine.
771
01:40:10,977 --> 01:40:12,001
Il faut que vous veniez vite.
772
01:40:12,779 --> 01:40:16,044
- Qu'est ce qui s'est passé ?
- Serrano est de retour. Il est blessé.
773
01:40:17,016 --> 01:40:18,381
Blessé ?
774
01:41:04,597 --> 01:41:05,996
Où est Garces ?
775
01:41:13,473 --> 01:41:14,462
Combien ils étaient ?
776
01:41:15,008 --> 01:41:17,238
Je ne sais pas exactement, Mon Capitaine.
777
01:41:17,677 --> 01:41:19,167
Au moins une cinquantaine.
778
01:41:19,279 --> 01:41:22,874
Personne d'autres n'en est sorti.
Les postes de guet ne répondent plus.
779
01:41:23,016 --> 01:41:26,611
- Combien d'hommes reste t-il au camp ?
- Une vingtaine, peut-être moins.
780
01:41:37,430 --> 01:41:40,797
On va partir d'ici.
Toi et moi.
781
01:41:41,834 --> 01:41:43,096
N'aie pas peur.
782
01:41:43,970 --> 01:41:45,631
Il ne t'arrivera rien.
783
01:41:52,011 --> 01:41:53,638
Mettez des vigiles dans les bois,
à chaque carrefour.
784
01:41:53,780 --> 01:41:55,907
Je veux des rapports réguliers.
785
01:41:56,149 --> 01:41:59,641
Mettez vous en contact radio
avec le Lieutenant Colonel.
786
01:41:59,819 --> 01:42:01,116
Oui, Mon Capitaine.
787
01:42:27,947 --> 01:42:29,175
Laisse le !
788
01:43:15,261 --> 01:43:16,523
Ofelia !
789
01:44:43,683 --> 01:44:46,379
Vite, vite, Altesse,
790
01:44:46,652 --> 01:44:49,177
remettez moi l'enfant.
791
01:44:49,722 --> 01:44:52,816
La lune est pleine
et brille haut dans le ciel,
792
01:44:52,925 --> 01:44:55,758
et nous pouvons ouvrir le portail.
793
01:44:56,662 --> 01:44:58,289
Qu'est ce que tu as dans la main ?
794
01:44:59,799 --> 01:45:04,702
Le portail ne s'ouvrira que si nous
y versons le sang d'un innocent.
795
01:45:05,004 --> 01:45:09,441
Juste un peu de son sang.
Une petite piqûre.
796
01:45:09,542 --> 01:45:12,136
C'est la dernière épreuve.
797
01:45:12,445 --> 01:45:13,776
Donnez moi l'enfant.
798
01:45:16,482 --> 01:45:19,576
Vous avez promis d'obéir !
799
01:45:20,019 --> 01:45:22,249
- Allez, donnez moi l'enfant !
- Non !
800
01:45:22,855 --> 01:45:24,982
Mon frère restera avec moi.
801
01:45:25,224 --> 01:45:31,129
Vous étés prête à renoncer
à votre droit sacré pour ce morveux ?
802
01:45:31,197 --> 01:45:33,995
Oui, j'y renoncerai.
803
01:45:35,301 --> 01:45:37,769
Vous seriez prête
à renoncer au trône pour lui ?
804
01:45:37,904 --> 01:45:42,500
Lui, qui est la cause de votre abandon
et de votre humiliation ?
805
01:45:43,042 --> 01:45:45,909
Oui, j'y renoncerai.
806
01:45:50,016 --> 01:45:55,716
Qu'il en soit fait
selon votre volonté, Altesse.
807
01:46:11,437 --> 01:46:12,461
Non !
808
01:47:11,163 --> 01:47:12,152
Mon fils.
809
01:47:39,759 --> 01:47:41,420
Vous direz à mon fils...
810
01:47:47,266 --> 01:47:49,359
Dites lui à quelle heure
est mort son père.
811
01:47:50,169 --> 01:47:51,466
- Dites lui que je...
- Non.
812
01:47:52,672 --> 01:47:54,435
Il ne saura pas même ton nom.
813
01:49:37,276 --> 01:49:39,301
Levez vous, ma fille.
814
01:49:42,615 --> 01:49:43,877
Approchez.
815
01:50:10,109 --> 01:50:11,337
Mon père.
816
01:50:11,844 --> 01:50:15,473
Vous avez choisi de verser votre sang
plutôt que celui d'un innocent.
817
01:50:16,248 --> 01:50:20,082
C'était la dernière épreuve,
et la plus importante.
818
01:50:30,596 --> 01:50:35,863
C'est la bonne décision
que vous avez prise, Altesse.
819
01:50:36,102 --> 01:50:37,763
Venez près de moi,
820
01:50:38,637 --> 01:50:40,764
Et asseyez vous à cote de votre père.
821
01:50:41,240 --> 01:50:43,435
Qui vous attend depuis si longtemps.
822
01:51:36,362 --> 01:51:40,128
Et on raconte que la Princesse
descendit au royaume de son père.
823
01:51:41,066 --> 01:51:46,402
Et qu'elle y régna avec justice et bonté...
824
01:51:47,306 --> 01:51:49,570
Qu'elle fut aimée de ses sujets.
825
01:51:49,842 --> 01:51:54,541
Et qu'elle laissa derrière elle quelques
traces de son passage sur la terre,
826
01:51:55,648 --> 01:52:00,483
visibles seulement
pour ceux qui savent où regarder.