1 00:00:42,650 --> 00:00:48,513 Hispanujo, 1944 2 00:00:49,716 --> 00:00:51,084 La interna milito jam finis. 3 00:00:51,085 --> 00:00:53,219 Monte kaŝitaj, 4 00:00:53,220 --> 00:00:55,422 armilitaj homoj ankoraŭ batalas la novan facistan regimon 5 00:00:55,423 --> 00:00:57,686 kio batalas por finigi ilin. 6 00:01:20,780 --> 00:01:24,580 Oni diras ke antaŭ longe, tre longe, 7 00:01:26,820 --> 00:01:31,621 En la Subtera Reĝlando, kie ne estas la malvero nek doloro, 8 00:01:32,692 --> 00:01:36,685 loĝis princino kiu sonĝis pri la mondo de la homoj. 9 00:01:38,698 --> 00:01:43,897 Ŝi sonĝis pri la blua ĉielo, la mola vento kaj la brila suno. 10 00:01:49,008 --> 00:01:50,202 Iu tago, 11 00:01:50,944 --> 00:01:54,573 ŝercante de la gardado, la princino fugis. 12 00:01:59,452 --> 00:02:02,478 Ekstere... la lumo suna blindigis ŝin 13 00:02:02,956 --> 00:02:06,585 kaj forgesigis el ŝia memoro ĉion el la pasado. 14 00:02:09,529 --> 00:02:12,726 La princino forgesis kiu estis, el kie ŝi venis. 15 00:02:13,199 --> 00:02:16,796 Ŝia korpo suferis malvarmeco, malsaneco kaj doloro. 16 00:02:16,897 --> 00:02:19,434 Kaj poste la jaroj, ŝi mortiĝis. 17 00:02:20,773 --> 00:02:23,003 Sed, sia patro, la Reĝo, 18 00:02:23,309 --> 00:02:26,335 sciis ke la animo de la princino revenus, 19 00:02:26,846 --> 00:02:28,313 eble en alia korpo, 20 00:02:28,982 --> 00:02:31,507 en alia loko aŭ en alia epoko. 21 00:02:31,918 --> 00:02:35,445 Kaj li haltus, ĝis sia lasta spiro, 22 00:02:35,788 --> 00:02:39,087 ĝis la mondo ne plu turnus... 23 00:02:47,967 --> 00:02:50,458 Mi ne komprenas kial vi kunportis tiom la libroj, Ofelja. 24 00:02:50,637 --> 00:02:53,231 Ni iras al la kampo, al la libera aero. 25 00:02:58,745 --> 00:03:00,406 Pri feinoj? 26 00:03:00,813 --> 00:03:04,909 Vi jam sufiĉe kreskis por ne pleni la kapon de tiom aĵoj. 27 00:03:07,987 --> 00:03:09,887 Petu lin haltigi la veturilon. 28 00:03:24,037 --> 00:03:26,870 Ofelja, atendu. 29 00:03:27,073 --> 00:03:29,166 Via frato te estas bone. 30 00:03:32,345 --> 00:03:33,937 Sinjorino, ĉu vi estas bone? 31 00:03:34,946 --> 00:03:37,080 Sinjorino, ĉu vi bezonas ion? 32 00:03:38,200 --> 00:03:41,419 Estas nenio. Nur donu min iom da akvo. 33 00:03:41,420 --> 00:03:43,802 Akvon. Akvon por la edzino de la Kapitano. 34 00:03:44,701 --> 00:03:45,701 Ni iru, iru! 35 00:04:40,780 --> 00:04:41,747 Ofelja? 36 00:04:44,150 --> 00:04:47,051 Ofelja, venu. 37 00:04:50,256 --> 00:04:53,487 ~Mi vidis feinon. ~Rigardu viajn ŝuojn! 38 00:04:54,727 --> 00:04:55,716 Ni iru. 39 00:04:56,863 --> 00:04:59,764 Kiam ni alvenos al la muelilo, mi volas ke vi salutu la Kapitanon. 40 00:04:59,999 --> 00:05:01,830 Mi volas ke vi voku lin patro. 41 00:05:02,268 --> 00:05:04,702 Vi ne havas ideon kiom bone li estantas al ni. 42 00:05:06,105 --> 00:05:09,404 Nur estas vorto, Ofelja... nur unu vorto... 43 00:05:35,335 --> 00:05:37,064 Kapitano, ili jam alvenas! 44 00:05:38,071 --> 00:05:39,561 15 minutojn malfrue. 45 00:05:57,523 --> 00:05:58,683 Karmen. 46 00:06:06,165 --> 00:06:07,462 Bonvenon. 47 00:06:12,305 --> 00:06:14,705 Ne bezonas. Mi povas perfekte paŝiri. 48 00:06:15,174 --> 00:06:17,642 La D~ro Ferreiro rekomendas ke vi ne faru penojn. 49 00:06:18,378 --> 00:06:19,208 Ne. 50 00:06:21,280 --> 00:06:24,249 Bonvolu. Faru por mi. 51 00:06:29,489 --> 00:06:30,513 Dankon. 52 00:06:32,425 --> 00:06:33,551 Ofelja, eliru. 53 00:06:34,460 --> 00:06:35,654 Salutu la Kapitanon. 54 00:06:40,733 --> 00:06:41,757 Ofelja. 55 00:06:49,909 --> 00:06:52,104 Alia mane, Ofelja. 56 00:06:56,048 --> 00:06:57,072 Mercedes! 57 00:06:58,351 --> 00:07:01,184 ~La valizojn. ~Jes, sinjoro. 58 00:08:06,886 --> 00:08:08,444 Estas laberinto. 59 00:08:11,991 --> 00:08:14,516 Nur malnova petraro kiu ĉiam estis tie~ĉi. 60 00:08:15,261 --> 00:08:16,819 Ankoraŭ antaŭe la muelilo. 61 00:08:17,930 --> 00:08:20,831 Pli bone estas ne eniru. Oni povas perdi sin. 62 00:08:21,467 --> 00:08:22,661 Dankon. 63 00:08:23,202 --> 00:08:24,533 Ĉu vi jam legis ĉiojn? 64 00:08:25,037 --> 00:08:25,969 Mercedes! 65 00:08:28,074 --> 00:08:29,063 La Kapitano vokas vin. 66 00:08:31,611 --> 00:08:32,737 Via patro bezonas min. 67 00:08:35,681 --> 00:08:36,807 Li ne estas mia patro. 68 00:08:37,650 --> 00:08:39,242 La Kapitano ne estas mia patro. 69 00:08:39,418 --> 00:08:42,751 Mia patro estis tajloro. Milite mortis. 70 00:08:42,889 --> 00:08:44,220 Li ne estas mia patro. 71 00:08:45,591 --> 00:08:48,059 Vi tre klarigis ĝin. Ĉu ni iras? 72 00:08:48,895 --> 00:08:50,556 Ĉu vi rigardis mian patrinon? 73 00:08:51,030 --> 00:08:52,622 ~Ŝi estas bela, ĉu ne? ~Jes. 74 00:08:53,065 --> 00:08:55,431 Ŝi malsanis ĉar la bebo. Ĉu vi notis? 75 00:09:13,286 --> 00:09:15,083 La armilitaj kontraŭuloj arbare kaŝas... 76 00:09:15,388 --> 00:09:17,185 ĉar estas malfacile trovi ilin tie. 77 00:09:18,391 --> 00:09:20,655 Tiuj aĉuloj konas la lokon pli bone ol iu el ni. 78 00:09:20,826 --> 00:09:22,487 Ni blokados ĉiujn enirojn al la arbaroj. 79 00:09:23,863 --> 00:09:26,923 Manĝaĵo, medicinaĵo, ĉio pasos tra ni. 80 00:09:27,133 --> 00:09:30,000 Ni devigas malsupreniri ilin. Faru ilin veni al ni. 81 00:09:30,336 --> 00:09:32,065 Mi volas tri novgardpostojn. 82 00:09:32,238 --> 00:09:35,833 Tie~ĉi, tie~ĉi kaj ti~ĉi. 83 00:09:36,008 --> 00:09:37,032 Mercedes. 84 00:09:38,311 --> 00:09:40,836 ~Diru al la D~ro Ferreiro malsupreniru. ~Jes, sinjoro. 85 00:09:45,518 --> 00:09:47,645 Per tiu~ĉi, ŝi dormos tra la nokton. 86 00:09:48,955 --> 00:09:51,446 Nur du gutoj antaŭ enlitigi. 87 00:09:54,694 --> 00:09:55,786 Nur du gutoj. 88 00:09:58,331 --> 00:09:59,161 Tre bone. 89 00:10:01,100 --> 00:10:03,330 Ĉio. Bone. 90 00:10:05,838 --> 00:10:09,296 Ne ŝpari zorgojn por voki min se vi bezonas ion. Tage aŭ nokte. 91 00:10:11,711 --> 00:10:13,941 Vi aŭ via flegistino. 92 00:10:14,747 --> 00:10:15,736 Bonan nokton. 93 00:10:16,949 --> 00:10:19,281 Fermu la pordon kaj estingi la lumojn, karulino. 94 00:10:31,731 --> 00:10:33,426 Vi devas helpi nin. Vi devas iri por atenti lin. 95 00:10:33,666 --> 00:10:36,897 La vundo plimalbonas. Sia kruro ne pliboniĝis. 96 00:10:40,973 --> 00:10:42,838 Tio~ĉi estas tiom kiom mi povis akiri. 97 00:10:43,075 --> 00:10:44,064 Mi bedaŭras. 98 00:10:45,945 --> 00:10:47,970 La Kapitano Vidal atendas vin ĉe sia oficejo. 99 00:11:14,040 --> 00:11:15,473 Venu tie~ĉi, Ofelja. 100 00:11:27,687 --> 00:11:30,918 Aĥ, viaj piedoj! Ili malvarmegas, karulino! 101 00:11:40,900 --> 00:11:41,924 Ĉu vi timas? 102 00:11:44,136 --> 00:11:45,160 Iom. 103 00:11:50,242 --> 00:11:51,368 Kio estas tio bruo? 104 00:11:51,477 --> 00:11:54,571 Nenio karulino, nur la vento. 105 00:11:56,048 --> 00:11:59,245 Tie~ĉi la noktoj es malsamaj al la noktoj de la urbo. 106 00:12:00,186 --> 00:12:03,212 Tie vi aŭdas la veturiloj, la tramo. 107 00:12:03,756 --> 00:12:05,621 Tie~ĉi la domoj estas malnovaj. 108 00:12:07,393 --> 00:12:08,382 Ili bruas. 109 00:12:10,963 --> 00:12:12,328 Kiel ili parolus. 110 00:12:16,368 --> 00:12:18,802 Morgaŭ mi surprizos vin. 111 00:12:19,572 --> 00:12:21,164 ~Surprizo? ~Jes. 112 00:12:22,708 --> 00:12:27,145 ~Libro? ~Ne, pli bone. 113 00:12:33,119 --> 00:12:35,087 Kial vi reedziĝis? 114 00:12:39,325 --> 00:12:41,657 Mi estas tre sola, antaŭ tre longe. 115 00:12:42,261 --> 00:12:45,389 Mi estas kun vi. Vi ne estas sola. 116 00:12:46,432 --> 00:12:47,922 Vi neniam estos sola. 117 00:12:50,402 --> 00:12:54,133 Kiam vi plenkreskos, vi komprenos. Ne estis facila al mi, ankaŭ. 118 00:12:57,777 --> 00:12:59,711 Via frato ne kvietiĝas. 119 00:13:00,579 --> 00:13:02,706 Parolu pri viaj renkontoj. 120 00:13:03,249 --> 00:13:04,944 Li certe trankviliĝos. 121 00:13:07,920 --> 00:13:11,412 Frato, frato... 122 00:13:16,562 --> 00:13:19,030 Antaŭ multaj, multaj jaroj... 123 00:13:19,398 --> 00:13:21,764 en tre malproksima kaj malfeliĉa loko, 124 00:13:21,867 --> 00:13:25,598 estis montego farita de malklaraj kaj malmolaj petroj. 125 00:13:26,272 --> 00:13:27,933 Al la noktiĝo, 126 00:13:28,607 --> 00:13:30,871 ĉe la plej supera parto de tio monto, 127 00:13:31,110 --> 00:13:35,547 unu magia rozo floris ĉiun nokton, floro ke senmortigis tiun kiun prenis ĝin. 128 00:13:35,881 --> 00:13:39,317 Sed neniu kuraĝiĝis proksimiĝi ĝin... 129 00:13:39,785 --> 00:13:42,948 ĉar ĝiaj dornoj estis plena je mortinda veneno. 130 00:13:52,264 --> 00:13:56,758 La homoj parolis inter si pri sia timo al la morto, 131 00:13:56,836 --> 00:14:01,466 kaj al la doloro, sed neniam pri la promeso de la senmortigo. 132 00:14:05,511 --> 00:14:13,384 Kaj tago post tago, la roso velkiĝis sen oferi sia donaco. 133 00:14:15,254 --> 00:14:19,850 Forgesita kaj perdita ĉe la supro de la malvarma kaj malklara monto, 134 00:14:20,492 --> 00:14:23,586 Sola por ĉiam, ĝis la fino de la tempoj. 135 00:14:36,508 --> 00:14:37,440 Eniru. 136 00:14:40,946 --> 00:14:42,743 ~Kiel estas ŝi? ~Tre malforta. 137 00:14:43,349 --> 00:14:44,714 Ŝi riposiĝos tiom kiom ŝi bozonos. 138 00:14:44,917 --> 00:14:46,009 Mi dormos tie~ĉi, malsupre. 139 00:14:51,190 --> 00:14:52,680 ~Kaj mia filo? ~Pardonu nim? 140 00:14:52,992 --> 00:14:54,823 Pardonu min, Kapitano... 141 00:14:56,862 --> 00:14:58,921 Kaj mia filo, kiel li estas? 142 00:14:59,698 --> 00:15:01,598 Nun, oni ne devas zorgi. 143 00:15:03,802 --> 00:15:04,700 Bonege. 144 00:15:06,639 --> 00:15:11,599 Kapitano, via edzino ne devus veturi graveda, tiel, ŝi delikategas. 145 00:15:14,780 --> 00:15:18,546 ~Ĉu ĝi estas via opinio? ~Mia profesia opinio, jes sinjoro. 146 00:15:21,720 --> 00:15:24,154 Filo devas naskiĝi tien kie sia patro estas. 147 00:15:24,657 --> 00:15:25,681 Tio estas ĉio. 148 00:15:28,193 --> 00:15:29,626 Unu afero plu, Kapitano. 149 00:15:30,629 --> 00:15:32,654 Kiel certas vin ke la bebo estos malino? 150 00:15:34,967 --> 00:15:35,934 Ne ĝenu min. 151 00:15:37,736 --> 00:15:40,398 Oke, ni pruvis ĉeeston en la nord~oksidenta loko. 152 00:15:41,140 --> 00:15:41,902 Pafadoj. 153 00:15:45,110 --> 00:15:48,204 La serĝento Bajona pririgardis la lokon kaj kaptis suspekteblulon. 154 00:15:49,081 --> 00:15:50,912 La alia estas sia filo, el la urbo. 155 00:15:50,983 --> 00:15:53,383 Kapitano, mia patro estas honorulo. 156 00:15:53,519 --> 00:15:56,511 Mi decidas tion. Jinkovru vian kapon antaŭ mi. 157 00:15:57,523 --> 00:16:00,185 Ni trovis tio armilo ĉe li. Pafita. 158 00:16:00,392 --> 00:16:02,087 Mia patro ĉasis kunikoljn, Kapitano. 159 00:16:02,161 --> 00:16:03,719 Silentu! 160 00:16:14,406 --> 00:16:16,067 "Nek Dio, nek patrujo, nek estro"? 161 00:16:16,542 --> 00:16:20,672 ~Tiel? ~Ruĝaj reklamoj, Kapitano. 162 00:16:20,813 --> 00:16:22,610 ~Ne estas reklamoj, sinjoro. ~Ŝŝ. 163 00:16:23,315 --> 00:16:25,613 Estas malnova almanako, Kapitano. 164 00:16:26,652 --> 00:16:28,313 Ni nur estas terlaboristoj. 165 00:16:29,922 --> 00:16:30,752 Daŭrigu. 166 00:16:31,991 --> 00:16:35,757 Mi iris al la arbaro, Kapitano... por ĉasi kuniklojn. 167 00:16:36,395 --> 00:16:38,522 Por miaj filinoj. Ili malsanas. 168 00:16:40,132 --> 00:16:41,599 Kunikloj, Eh? 169 00:16:42,001 --> 00:16:45,801 Kapitano, se mia patro diras tion, estas ĉar li ĉasis kuniklojn. 170 00:16:57,182 --> 00:16:58,877 Lasu lin! 171 00:17:01,820 --> 00:17:05,085 Vi mortigis lin! Mortigis lin! 172 00:17:05,591 --> 00:17:08,583 Murdisto! Aĉulo! 173 00:17:38,357 --> 00:17:40,518 Vi devus certiĝi pri tiuj... 174 00:17:40,793 --> 00:17:42,351 antaŭ paroli min. 175 00:17:42,628 --> 00:17:43,788 Jes, Kapitano. 176 00:18:04,049 --> 00:18:07,485 Patrino. Patrino vekiĝu! 177 00:18:07,986 --> 00:18:11,251 Patrino, io estas en la ĉambro! 178 00:18:52,664 --> 00:18:53,596 Saluton. 179 00:18:54,466 --> 00:18:55,990 Ĉu vi sekvis min tien~ĉi? 180 00:18:56,768 --> 00:18:57,928 Ĉu vi estas feino? 181 00:19:00,405 --> 00:19:01,269 Rigardu! 182 00:19:06,612 --> 00:19:08,102 Tio estas feino. 183 00:19:35,908 --> 00:19:37,569 Ĉu vi volas min iri kune kun vi? 184 00:19:39,178 --> 00:19:41,612 Ekstere? Kie? 185 00:20:59,625 --> 00:21:01,286 Saluton? 186 00:21:02,661 --> 00:21:04,185 Saluton? 187 00:21:22,247 --> 00:21:24,340 Eĥo! 188 00:21:31,356 --> 00:21:33,381 Eĥo! 189 00:21:36,261 --> 00:21:38,354 Saluton? 190 00:21:41,199 --> 00:21:42,723 Saluton? 191 00:21:45,337 --> 00:21:46,634 Estas vi! 192 00:21:51,777 --> 00:21:55,110 Estas vi! Vi revenis! 193 00:21:55,213 --> 00:21:57,238 Ne timu, mi petas. 194 00:21:58,583 --> 00:22:00,517 Rigardu, rigardu. 195 00:22:08,794 --> 00:22:11,422 Mia nomo estas Ofelja. Kiu estas vi? 196 00:22:11,563 --> 00:22:12,723 Mi? 197 00:22:15,300 --> 00:22:17,768 Mi havis tiom da nomojn... 198 00:22:17,969 --> 00:22:25,967 Nomoj malnovaj kiu nur la vento kaj la arboj povas prononci. 199 00:22:26,144 --> 00:22:32,982 Mi estas la monto, la arbaro kaj la tero. 200 00:22:33,785 --> 00:22:35,082 Mi estas... 201 00:22:38,557 --> 00:22:41,355 Estas faŭno. 202 00:22:42,127 --> 00:22:46,154 Via plej humila servanto, Reĝa moŝto. 203 00:22:46,298 --> 00:22:49,927 ~Ne, mi... ~Vi estas la Princino, 204 00:22:50,035 --> 00:22:55,701 filino de la subtera monda reĝo. 205 00:22:55,774 --> 00:22:57,503 Mia patro estis tajloro. 206 00:22:57,609 --> 00:22:59,736 Vi ne estas filino de homo. 207 00:23:00,779 --> 00:23:03,213 Estis la luno kiu naskigis vin. 208 00:23:03,382 --> 00:23:05,680 Rigardu vian maldekstran ŝultron... 209 00:23:05,851 --> 00:23:08,820 Vi trovos signalon de ĝi. 210 00:23:09,254 --> 00:23:11,925 Via vera patro... 211 00:23:12,226 --> 00:23:19,220 farigis nin malfermi pordojn tra la tuta mondo por permesi vian reiron. 212 00:23:19,698 --> 00:23:21,359 Tiu~ĉi estas... 213 00:23:22,000 --> 00:23:24,594 Tiu~ĉi estas la lasta el ili. 214 00:23:25,237 --> 00:23:33,838 Sed ni devas certiĝi ke via esenco ne perdis, 215 00:23:34,346 --> 00:23:38,476 ke vi ne fariĝis mortota. 216 00:23:42,053 --> 00:23:47,685 Vi devos plenumi tri pruvojn antaŭ la plenluno. 217 00:23:50,629 --> 00:23:56,659 Tio~ĉi estas la Libro de la Vojkruciĝoj. 218 00:23:57,369 --> 00:24:00,497 Jinfermu ĝin, kiam vi estas sola, 219 00:24:00,639 --> 00:24:03,540 kaj ĝi montros vin via estonteco, 220 00:24:03,642 --> 00:24:07,976 kion devus esti farata. 221 00:24:16,354 --> 00:24:17,912 Sed tie~ĉi estas nenio. 222 00:25:14,880 --> 00:25:18,441 Mercedes, kuiru tion~ĉi kuniklojn por la vespermanĝo. 223 00:25:19,451 --> 00:25:21,476 Ili estas tre junaj. 224 00:25:21,987 --> 00:25:25,047 ~Bone, vidu se ili ankora utilas. ~Jes, sinjoro. 225 00:25:27,526 --> 00:25:30,518 La kafo forbruliĝis. Pruvi vi mem. 226 00:25:38,970 --> 00:25:41,803 Vi devas pli zorgi la fajron. 227 00:25:43,608 --> 00:25:45,041 Kiel vi volas, sinjoro. 228 00:25:51,583 --> 00:25:52,572 Kuiru ilin. 229 00:25:54,352 --> 00:25:56,820 ~Li ne ŝatis la kafon. ~Li estas fraŭlo. 230 00:25:56,955 --> 00:25:57,821 Fraŭlo! 231 00:25:57,856 --> 00:26:00,123 Ni bezonos viandon kaj unu kokido plu. 232 00:26:00,158 --> 00:26:03,992 ~Kie ni trovos ĝin? ~Venos la edzinojn de la Dro kaj urbestro. 233 00:26:04,062 --> 00:26:07,054 Tiuj?, tiuj manĝas pli ol porko. 234 00:26:08,166 --> 00:26:11,727 ~Kaj neniam silentas. ~Ne ankoraŭ sub la akvo. 235 00:26:26,685 --> 00:26:28,710 Mi jam revenas, Mercedes. 236 00:26:33,825 --> 00:26:35,087 Ofelja. 237 00:26:37,662 --> 00:26:40,392 Via patro oferos vespermanĝon hodiaŭe. 238 00:26:40,799 --> 00:26:43,632 Rigardu tion kion mi faris por vi. 239 00:26:45,070 --> 00:26:46,264 Ĉu vi ŝatas ĝin? 240 00:26:48,073 --> 00:26:51,065 Kion mi donus por havi veston tiel... 241 00:26:51,209 --> 00:26:53,643 bela kiel tiu~ĉitan kiel junulino! 242 00:26:53,812 --> 00:26:55,938 Kaj la ŝuojn! Rigardu! 243 00:26:56,314 --> 00:26:59,010 ~Ĉu vi ŝatas ilin? ~Jes ili estas belegaj. 244 00:27:00,652 --> 00:27:02,313 Nun, iru kaj baniĝu. 245 00:28:06,685 --> 00:28:07,674 Ofelja? 246 00:28:09,454 --> 00:28:10,318 Ofelja? 247 00:28:11,756 --> 00:28:15,214 Rapidiĝu. Mi volas vidi ĝin sur vi. 248 00:28:15,493 --> 00:28:18,053 Mi volas vin esti belega por la Kapitano. 249 00:28:20,899 --> 00:28:22,662 Vi ŝajnos princino. 250 00:28:27,072 --> 00:28:28,471 Princino? 251 00:28:34,813 --> 00:28:36,542 Certiĝu puri la kokidojn. 252 00:28:36,648 --> 00:28:39,116 Kaj la fazeoloj. 253 00:28:42,353 --> 00:28:46,722 ~Vi estas belega, belega! ~Kiom belega vesto! 254 00:28:49,160 --> 00:28:51,651 Relaboru, ne plu elspezi tempon. 255 00:28:54,466 --> 00:28:55,933 Ĉu vi volas iom da lakto kun mielo? 256 00:29:01,473 --> 00:29:05,432 Jinproksimiĝu, ni ne volas malpurigi vin, nun ke vi estas tre bela. 257 00:29:07,812 --> 00:29:11,748 Mercedes. Ĉu vi kredas je feinojn? 258 00:29:12,884 --> 00:29:13,782 Ne. 259 00:29:14,586 --> 00:29:15,951 Kiel junulino, jes. 260 00:29:16,020 --> 00:29:18,614 Mi kredis je multaj aĵoj kion mi ne plu kredas. 261 00:29:21,025 --> 00:29:22,754 Hieraŭ nokte, feino vizitis min. 262 00:29:23,762 --> 00:29:24,820 Ĉu vere? 263 00:29:26,064 --> 00:29:29,200 Kaj mi ne estis sola, estis aliaj... 264 00:29:29,235 --> 00:29:30,895 ~Kaj faŭno. ~Ĉu faŭno? 265 00:29:31,169 --> 00:29:35,128 Li estis maljunega, altega kaj odoris tere. 266 00:29:36,174 --> 00:29:39,200 Mia avino diris ke oni devas gardi sin je la faŭnoj. 267 00:29:39,444 --> 00:29:40,502 Mercedes! 268 00:29:42,447 --> 00:29:43,414 Venu kune kun mi. 269 00:29:54,092 --> 00:29:55,889 Kapitano, ĉio estas tie~ĉi. 270 00:29:56,127 --> 00:29:58,823 Faruno, salo, oleo, medicinaĵoj, 271 00:29:58,997 --> 00:30:02,125 olivoj, lardo... 272 00:30:03,234 --> 00:30:05,099 Tio~ĉi... tio~ĉi estas la vera tabako. 273 00:30:06,070 --> 00:30:07,469 Kaj la kartonoj por akiro. 274 00:30:07,839 --> 00:30:10,171 ~Mi bezonas inventaron. ~Bone. 275 00:30:13,645 --> 00:30:14,669 Mercedes. 276 00:30:15,880 --> 00:30:17,575 ~La ŝlosilo. ~Jes sinjoro. 277 00:30:24,923 --> 00:30:26,857 ~Ĉu tio~ĉi estas la nura kopio? ~La nura, sinjoro. 278 00:30:26,958 --> 00:30:28,755 Ekde nun, mi gardas ĝin. 279 00:30:29,694 --> 00:30:30,626 Kapitano. 280 00:30:36,401 --> 00:30:37,993 Kapitadgo, eble estas nenio. 281 00:30:46,411 --> 00:30:47,400 Estas ili. 282 00:30:59,090 --> 00:31:03,151 "En la komenco de la tempoj, kiam la arbaro estis juna, 283 00:31:03,728 --> 00:31:09,360 harmonie loĝis la bestojn, la homojn kaj la magiulojn..." 284 00:31:16,174 --> 00:31:18,506 "Ili protektis unu la alian, 285 00:31:18,810 --> 00:31:21,973 kaj dormis sub la umbro de arbego... 286 00:31:22,413 --> 00:31:24,847 kiu kreskas ĉe la monteto, apud la muelilo." 287 00:31:27,385 --> 00:31:29,148 "Nun, la arbo mortiĝas. 288 00:31:29,487 --> 00:31:33,150 Siaj branĉoj estas sekaj, sia trunko maljuna kaj tordita. 289 00:31:33,958 --> 00:31:37,189 Bofego loĝas ĉe siaj radikoj... 290 00:31:37,462 --> 00:31:38,929 kaj malpermesas la arbon resaniĝi. 291 00:31:40,231 --> 00:31:43,428 Vi devas meti la tri sukcenajn magiajn ŝtonojn en sia buŝo... 292 00:31:44,102 --> 00:31:47,560 kaj tetrovi la oran ŝlosilon kaŝita en sia stomako. 293 00:31:48,172 --> 00:31:51,335 Nur tiel la arbo refloros." 294 00:33:17,862 --> 00:33:19,659 Ne antaŭ dudek minotoj. 295 00:33:20,465 --> 00:33:22,296 Ili rapidegiris. 296 00:33:29,440 --> 00:33:31,340 Dekdu homoj, kiel plu. 297 00:33:50,261 --> 00:33:51,626 Antibiotikoj. 298 00:33:52,597 --> 00:33:55,760 Ĥe! Ili forgesis sian loterian bileton. 299 00:33:58,102 --> 00:33:59,296 Ili estas tie~ĉi. 300 00:34:02,273 --> 00:34:04,639 Tiuj aĉuloj estas tie~ĉi... 301 00:34:05,510 --> 00:34:07,637 Kaj vidas nin. 302 00:34:17,588 --> 00:34:19,283 Ĥe! 303 00:34:20,625 --> 00:34:23,116 Vi forgesis tion~ĉi! 304 00:34:23,861 --> 00:34:25,852 Kaj la bileto de loterio! 305 00:34:26,397 --> 00:34:28,490 Kial vi ne revenas por preni ĝin? 306 00:34:29,233 --> 00:34:31,701 Hodiaŭ povus esti via ŝanca tago! 307 00:35:42,840 --> 00:35:46,401 Saluton. Mi estas la Princino Moanna, 308 00:35:46,777 --> 00:35:48,244 kaj ne timas vin. 309 00:35:51,716 --> 00:35:54,947 Ĉu vi ne hontas por loĝi tien~ĉi supren, 310 00:35:55,153 --> 00:35:57,178 manĝante tiuj insektoj... 311 00:35:57,955 --> 00:36:00,890 kaj dikiĝante dum la arbo mortiĝas? 312 00:36:35,419 --> 00:36:37,323 Ĥej! 313 00:38:43,788 --> 00:38:45,813 Ĉu vi jam serĉis en la ĉambron? Kaj en la kelon? 314 00:38:45,956 --> 00:38:47,218 Jes, sinjorino. 315 00:38:50,828 --> 00:38:52,420 Ĉu vi serĉis en la ĝardenon? 316 00:38:52,763 --> 00:38:54,560 ~Kaj en la budon? ~Jes, sinjorino. 317 00:38:55,399 --> 00:38:56,991 Kie estas tiu knabino? 318 00:38:57,068 --> 00:38:58,365 Tra tien~ĉi, bonvolu. 319 00:38:59,403 --> 00:39:02,395 Permesu min prezenti mian edzinon, Karmen. 320 00:39:04,275 --> 00:39:06,140 ~Ĉarmita. ~La plezuro estas mia. 321 00:39:06,744 --> 00:39:10,043 Ekde hodiaŭ, unu kartono po familio. 322 00:39:10,815 --> 00:39:11,782 Rigardu ilin. 323 00:39:11,916 --> 00:39:14,111 ~Ĉu nur unu? ~Nur unu. 324 00:39:14,885 --> 00:39:16,682 Kapitano, mi ne scias se sufiĉos. 325 00:39:16,754 --> 00:39:18,085 Se la popolo zorgemas, jes. 326 00:39:18,155 --> 00:39:21,352 Ni ne povas permesi la sendadon de manĝaĵo al la kontraŭuloj monte. 327 00:39:21,492 --> 00:39:25,360 Ili perdendas kaj unu el ili estas vundita. 328 00:39:26,230 --> 00:39:28,966 Ekskuzu min, Kapitano, żkiel vi certas? 329 00:39:29,001 --> 00:39:31,696 Ni preskaŭ prenis ilin hodiaŭ. Kaj trovis tion~ĉi. 330 00:39:32,503 --> 00:39:33,731 Antibiotikoj. 331 00:39:34,972 --> 00:39:37,338 Dio jam savis iliajn animojn. 332 00:39:37,608 --> 00:39:40,236 Tion kion okazas al ilian korpojn ne zorgas Lin. 333 00:39:40,411 --> 00:39:42,902 Ni ĉio eble helpos vin, Kapitano. 334 00:39:43,013 --> 00:39:45,174 Ni scias ke vi ne estas tie~ĉi plezure. 335 00:39:49,553 --> 00:39:50,611 Vi malkorektas pri tio. 336 00:39:51,822 --> 00:39:55,690 Mi elektis ĉeesti ĉar mi volas mian filon naskiĝi en pura kaj nova Hispanujo. 337 00:39:56,660 --> 00:39:59,754 Ĉar tiu popolo havas malkorektan ideon... 338 00:40:00,030 --> 00:40:01,588 ke ni ĉiuj estas egalaj. 339 00:40:02,199 --> 00:40:03,666 Sed estas diferencego: 340 00:40:04,268 --> 00:40:06,793 La milito finis kaj ni venkis. 341 00:40:07,405 --> 00:40:10,340 Kaj se ni devos mortigi tiujn aĉulojn por ke ili komprenos, 342 00:40:11,342 --> 00:40:13,503 tiam ni mortigos ĉiujn kaj trafe. 343 00:40:14,745 --> 00:40:16,269 Ni ĉiuj elektis esti tie~ĉi. 344 00:40:17,281 --> 00:40:19,476 Nia elekto! Nia elekto! 345 00:40:22,386 --> 00:40:25,184 Plu kafon. Mi serĉos pli lignon. 346 00:40:25,322 --> 00:40:27,313 Vi povas resti trankviliĝa. 347 00:40:54,318 --> 00:40:55,444 Ofelja? 348 00:41:01,518 --> 00:41:04,360 Rigardu vin. 349 00:41:07,465 --> 00:41:10,332 Kiel koniĝis vi kaj la Kapitano? 350 00:41:12,770 --> 00:41:15,568 La patro de Ofelja faris la uniformojn de la Kapitano. 351 00:41:15,706 --> 00:41:16,673 Ah... 352 00:41:17,208 --> 00:41:21,406 Kaj kiam li mortiĝis, mi laboriris al butiko. 353 00:41:21,545 --> 00:41:23,740 Iom pli ol unu jaro, 354 00:41:24,648 --> 00:41:28,448 la Kapitano kaj ni renkontiĝis nin. 355 00:41:28,619 --> 00:41:30,109 Scivola, ĉu ne? 356 00:41:30,387 --> 00:41:33,356 Mi pensas, renkontiĝi denove? 357 00:41:34,892 --> 00:41:37,554 Ah, jes, scivola, scivolega. 358 00:41:37,828 --> 00:41:41,525 Bonvolu, ekskuzu mian edzinon. Ŝi konas malmulte da mondo. 359 00:41:42,032 --> 00:41:44,262 Ŝi kredas ke la popolo interesas pri tiuj stultaj rakontoj. 360 00:41:45,436 --> 00:41:46,960 Ni komprenas. 361 00:41:49,373 --> 00:41:51,534 Ekskuzu, Sinjorino, Ofelja jam aperis. 362 00:41:52,276 --> 00:41:53,675 Ekskuzu min. 363 00:42:04,622 --> 00:42:06,817 Ĉu mi jam diris, ke mi konis vian patron, Kapitano? 364 00:42:07,992 --> 00:42:09,459 Ne, mi ne sciis. 365 00:42:12,196 --> 00:42:13,686 En Maroko. 366 00:42:14,098 --> 00:42:17,067 mi konis malmulte da tempo, sed donis al mi profundan impreson. 367 00:42:17,134 --> 00:42:18,328 Grandega militisto. 368 00:42:18,802 --> 00:42:23,102 Liaj soldatoj diris ke kiam la Ĝeneralo Vidal mortiĝis, 369 00:42:23,908 --> 00:42:25,569 li rompis sian horloĝon kontraŭpetre... 370 00:42:25,776 --> 00:42:28,267 por ke montru la ĝusta horo de sia morto. 371 00:42:29,380 --> 00:42:31,712 Por ke sia filo sciu kiel mortas la kuraĝuloj. 372 00:42:34,785 --> 00:42:37,310 Sensencaĵo. Li neniam havis horloĝon. 373 00:42:38,923 --> 00:42:42,120 Tion kion vi faris, dolorigas min. 374 00:42:43,661 --> 00:42:46,255 Kiam fi finos vian banon, enlitiĝu sen vespermanĝi. 375 00:42:48,265 --> 00:42:49,357 Ĉu vi aŭdas min? 376 00:42:52,836 --> 00:42:55,600 Mi iam pensas ke vi neniam lernos la konduto. 377 00:42:56,473 --> 00:42:58,464 Vi seniluziigis min, Ofelja. 378 00:43:00,544 --> 00:43:01,943 Kaj ankaŭ vian patron. 379 00:43:03,414 --> 00:43:04,676 Ĉu la Kapitano? 380 00:43:05,816 --> 00:43:07,113 Al li pli ol al mi. 381 00:43:22,566 --> 00:43:23,999 Mi jam havas la ŝlosilon. 382 00:43:27,738 --> 00:43:29,365 Kunportu min al la laberinto. 383 00:44:22,626 --> 00:44:23,615 Saluton. 384 00:44:25,429 --> 00:44:27,226 Mi kunportis la ŝlosilon al vi. 385 00:44:28,298 --> 00:44:33,167 Tiu estas mi kaj la filino estas vi. 386 00:44:33,504 --> 00:44:34,698 Kaj la bebo? 387 00:44:36,073 --> 00:44:38,303 Tial... vi akiris la ŝlosilon. 388 00:44:41,078 --> 00:44:42,340 Ĝojas min. 389 00:44:50,988 --> 00:44:55,288 Ŝi konfidis de via escenco ekde la komenco. 390 00:44:55,659 --> 00:44:58,355 Ŝi ĝojas ke vi sukcesis. 391 00:45:04,401 --> 00:45:05,800 Konservu la ŝlosilon. 392 00:45:06,236 --> 00:45:09,399 Vi bezonos ĝin baldaŭ. 393 00:45:09,573 --> 00:45:14,476 Kaj ankaŭ tio~ĉi... pecon da kreto. 394 00:45:15,913 --> 00:45:19,965 Nur du pruvoj pli... 395 00:45:20,000 --> 00:45:24,018 kaj la luno preskaŭ estas plena. 396 00:45:24,121 --> 00:45:25,918 Pacienciĝu. 397 00:45:26,190 --> 00:45:34,894 Frue ni tromenos tra la sep kuncentraj ĝardenoj de via palaco. 398 00:45:34,998 --> 00:45:37,523 Kiel mi scias ke vi veras? 399 00:45:37,835 --> 00:45:43,774 Kial devus malverparoli faŭnaĉon kiel mi? 400 00:46:05,896 --> 00:46:07,090 Daŭru. 401 00:46:08,132 --> 00:46:10,566 Pretu la kartonojn por la inspekto. 402 00:46:10,801 --> 00:46:13,361 Kiu estas via nomo? 403 00:46:17,107 --> 00:46:18,597 Viaj nomoj kaj familiaj nomoj. 404 00:46:19,076 --> 00:46:23,240 Narciso Peña Soriano, por servi vin. 405 00:46:26,750 --> 00:46:28,980 Tio~ĉi estas nia ĉiutage pano ĉe la Hispanujo de Franko, 406 00:46:29,219 --> 00:46:33,315 ni gardas ĝin ĉe la muelilo! La Ruĝuloj malveras... 407 00:46:33,690 --> 00:46:35,351 ĉar en la unuigita Hispanujo, 408 00:46:35,526 --> 00:46:39,223 ne estas domo sen fajro aŭ manĝaĵo. 409 00:46:53,443 --> 00:46:57,004 Tial, montru min kion okazos nun. 410 00:46:57,514 --> 00:46:58,538 Montru min. 411 00:47:36,587 --> 00:47:38,179 Ofelja, helpu min... 412 00:47:40,091 --> 00:47:42,656 Tio~ĉi estas nia ĉiutage pano ĉe la Hispanujo de Franko... 413 00:47:42,657 --> 00:47:43,955 ke ni gardas ĉe la muelilo. 414 00:47:44,027 --> 00:47:45,892 Kapitano! Kapitano! 415 00:47:45,973 --> 00:47:48,369 La Ruĝuloj malveras kiam ili diras ke en Hispanujo malsatas... 416 00:47:48,465 --> 00:47:50,023 Venu, rapide! 417 00:47:50,567 --> 00:47:51,864 ...ĉar en la unuigita Hispanujo, 418 00:47:51,969 --> 00:47:55,837 ne estas eĉ unu domo sen fajro aŭ manĝaĵo. 419 00:47:56,306 --> 00:47:58,638 Tio~ĉi estas nia ĉiutage pano ĉe la Hispanujo de Franko! 420 00:48:01,545 --> 00:48:04,514 Via edzino bezonas absolutan ripozon. 421 00:48:06,383 --> 00:48:09,284 Ŝi devos resti sedativitan la plej parto de la tempo. 422 00:48:11,521 --> 00:48:13,853 La knabino devus ripozi alia loke. 423 00:48:15,626 --> 00:48:17,685 Mi restos tie~ĉi ĝis la naskiĝo. 424 00:48:18,161 --> 00:48:19,128 Resanigu ŝin. 425 00:48:20,464 --> 00:48:22,489 Ne sparu kostojn. 426 00:48:27,204 --> 00:48:27,898 Resanigu ŝin. 427 00:48:49,226 --> 00:48:50,693 Ne zorgu. 428 00:48:51,862 --> 00:48:54,353 Via patrino pliboniĝos frue, vi vidos. 429 00:48:57,734 --> 00:48:59,361 Naskigi bebon estas komplikaĵo. 430 00:49:00,170 --> 00:49:03,333 Tiam mi neniam naskigos. 431 00:49:15,886 --> 00:49:18,719 Vi estas helpanta de la homoj de la arbaro, ĉu ne? 432 00:49:30,367 --> 00:49:31,698 Ĉu vi diris iun? 433 00:49:33,270 --> 00:49:34,396 Mi diros neniun. 434 00:49:36,606 --> 00:49:38,699 Mi volas nenion malbonan por vi. 435 00:49:49,619 --> 00:49:50,881 Nek mi por vi. 436 00:49:52,422 --> 00:49:54,549 Ĉu vi scias ion kanton? 437 00:49:56,526 --> 00:49:57,754 Nur unu... 438 00:49:58,895 --> 00:50:00,920 Sed mi ne rememoras la vortojn. 439 00:50:01,231 --> 00:50:04,826 Ne gravas. Mi volas aŭdi ĝin. 440 00:50:58,188 --> 00:51:00,952 Ne timu, estas mi. 441 00:51:09,900 --> 00:51:11,868 ~Ĉu vi pretas? ~Jes. 442 00:51:13,036 --> 00:51:14,162 Tiam, ni iru. 443 00:51:19,176 --> 00:51:20,643 Tio~ĉi estas sensaĝa. 444 00:51:21,011 --> 00:51:23,445 Kiam li malkovros nin, li mortigos nin ĉiujn. 445 00:51:23,947 --> 00:51:27,075 ~Ĉu vi pensis pri tio? ~Ĉu li tiom timegas vin, Doktoro? 446 00:51:27,484 --> 00:51:29,452 Ne estas timo... 447 00:51:30,053 --> 00:51:31,418 almenaŭ ne je mi. 448 00:51:43,200 --> 00:51:44,599 Petro! 449 00:51:44,901 --> 00:51:47,335 Petro, mia frato! 450 00:52:03,987 --> 00:52:06,148 Vi evitis la provon. 451 00:52:06,289 --> 00:52:09,588 Ne, mia patrino malsanas. 452 00:52:11,128 --> 00:52:13,722 Ne ekskuzas la maldiligenteco. 453 00:52:13,997 --> 00:52:18,866 Rigardu... Tio~ĉi estas radiko de mandragoro. 454 00:52:18,969 --> 00:52:22,837 Kreskaĵo kiu sonĝis esti homo. 455 00:52:23,773 --> 00:52:28,437 Metu ĝin sub la lito de via patrino... 456 00:52:28,812 --> 00:52:32,043 ene de freŝa lakta plentaso. 457 00:52:32,649 --> 00:52:37,609 Ĉiu mateno, donu du gutojn de sango por trinki. 458 00:52:38,054 --> 00:52:42,115 Nun, plenumu la pruvon. 459 00:52:42,425 --> 00:52:45,189 La plenlumo preskaŭas. 460 00:52:47,564 --> 00:52:50,032 Permesu ilin gvidi vin. 461 00:52:50,634 --> 00:52:56,231 Vi iros al danĝerega loko, tre zorgu. 462 00:52:56,439 --> 00:52:59,203 Tion kion dormas tie, 463 00:53:00,110 --> 00:53:02,635 ne estas homa. 464 00:53:06,483 --> 00:53:10,749 Vi vidos tre luksa festeno, 465 00:53:10,854 --> 00:53:13,652 ne manĝu nek trinku. 466 00:53:13,857 --> 00:53:18,590 Absolute nenion! 467 00:53:20,263 --> 00:53:23,790 Via vivo dependas de ĝi. 468 00:53:44,454 --> 00:53:49,414 Mi kunportas likvoron, tabakon, fromaĝo. 469 00:53:50,126 --> 00:53:52,492 Leterojn por Trigo kaj Piloto. 470 00:53:54,564 --> 00:53:56,532 Kiel estas la kruro, franĉjo? 471 00:53:57,100 --> 00:54:00,536 Kiel vi volas ĝin esti, Doktoro? Jinbonega. 472 00:54:01,004 --> 00:54:02,596 Ni rigardu. 473 00:54:05,675 --> 00:54:08,940 Trupoj u~u~usonaj, 474 00:54:10,313 --> 00:54:12,975 b~b~britaj kaj k~k~kanadaj... 475 00:54:13,083 --> 00:54:16,610 malenŝipiĝis ĉe strandeto norde de F~F... 476 00:54:17,454 --> 00:54:20,150 ~Francujo, stultulo. ~F~Francujo. 477 00:54:20,557 --> 00:54:23,048 Pli ol 150,000 soldatoj... 478 00:54:23,293 --> 00:54:28,094 sub la komando de Ĝeneralo Dvight D. Eisenhower... 479 00:54:28,298 --> 00:54:31,267 Estas malbonega, Doktoro? 480 00:54:32,302 --> 00:54:33,929 Franĉjo... 481 00:54:35,205 --> 00:54:36,763 Ne estas kiel savi ĝin. 482 00:54:48,652 --> 00:54:51,951 Mi klopodos tondi tiel malpli kiel eble. 483 00:54:59,729 --> 00:55:03,130 Haltu, Doktoro, nur momenteto. 484 00:55:38,234 --> 00:55:44,400 "Uzu la kreton por desegni pordon alia loke ĉe via ĉambro." 485 00:55:49,579 --> 00:55:53,538 "Kiam vi malfermos ĝin, komencu la sablan horloĝon." 486 00:55:55,852 --> 00:55:57,979 "Sekvu la feinojn." 487 00:56:03,360 --> 00:56:06,693 "Ne manĝu nek trinku dum via ĉeesto, 488 00:56:06,957 --> 00:56:11,519 kaj revenu antaŭ la lasta sablero falas." 489 00:58:20,490 --> 00:58:21,514 Ne... 490 00:58:24,361 --> 00:58:25,555 Estas tiu~ĉi. 491 01:01:01,451 --> 01:01:03,078 Ne! Ne! 492 01:02:18,895 --> 01:02:20,795 Frue ni estos helpata el Ĥaka. 493 01:02:21,231 --> 01:02:25,133 Ĉirkaŭ kvindek homoj. Tiam ni povos iri kontraŭ Vidal. 494 01:02:26,169 --> 01:02:28,660 Kaj poste kio? 495 01:02:29,372 --> 01:02:33,069 Se vi mortigos lin, alia same al li venos. Kaj alia. Kaj alia plu... 496 01:02:33,643 --> 01:02:36,874 Vi estas ne tre bone, sen armilioj, sen malvarmvestoj... 497 01:02:36,980 --> 01:02:41,212 Vi bezonas manĝaĵon, medicinaĵon. Vi devus zorgi pri Mercedes. 498 01:02:41,451 --> 01:02:43,180 Se ŝi vere gravas, trairu la limon kune kun ŝi. 499 01:02:43,253 --> 01:02:45,687 ~Tio~ĉi estas perdita idealo. ~Mi restos tie~ĉi, Doktoro. 500 01:02:46,022 --> 01:02:46,989 Ne estas elekto. 501 01:02:59,402 --> 01:03:00,562 Vi devas iri. 502 01:03:02,338 --> 01:03:05,273 La ŝlosilo, sed vi ne povas iri tien nun. 503 01:03:05,542 --> 01:03:07,772 Tio estas kion li esperas. 504 01:03:10,947 --> 01:03:11,914 Ne zorgu. 505 01:03:15,985 --> 01:03:17,111 Mi estas malkuraĝulino. 506 01:03:18,221 --> 01:03:20,746 Ne, vi ne estas. 507 01:03:21,925 --> 01:03:23,153 Jes, mi estas. 508 01:03:23,793 --> 01:03:28,230 Jinkuraĝulino, aĉulino... por daŭri apud tiu fiulo, 509 01:03:29,532 --> 01:03:32,330 lavante lian vestojn, ordenante lian liton, nutrante lin... 510 01:03:36,039 --> 01:03:38,530 Kaj se la Doktoro trafas kaj ni ne povas gajni? 511 01:03:42,846 --> 01:03:45,076 Almenaŭ ni malfaciligus ĝin al tiu fiulo. 512 01:03:46,513 --> 01:03:53,003 Jindekstre, marŝu! Jindekstre, marŝu! 513 01:05:39,963 --> 01:05:40,930 Kapitano Vidal... 514 01:05:43,032 --> 01:05:45,557 La febro cedas. Mi ne scias kiel, sed cedas. 515 01:05:46,369 --> 01:05:47,301 Sed, ĉu ŝi ankoraŭ febrhavas? 516 01:05:47,937 --> 01:05:50,838 Jes, sed estas bona signalo. Ŝia korpo resaniĝas. 517 01:05:52,642 --> 01:05:53,609 Aŭskultu min. 518 01:05:54,277 --> 01:05:57,303 Se vi devas elekti, savu la bebon. 519 01:05:57,480 --> 01:06:00,005 Tiun knabon nomiĝos kiel mi kaj mia patro. 520 01:06:00,149 --> 01:06:01,138 Savu lin. 521 01:06:37,153 --> 01:06:38,120 Frato... 522 01:06:40,123 --> 01:06:41,055 Frato... 523 01:06:43,292 --> 01:06:44,816 Se vi aŭdas min... 524 01:06:45,928 --> 01:06:48,089 la cirkunstancoj ne tre bonestas tie~ĉi. 525 01:06:49,966 --> 01:06:51,957 Sed preskaŭ vi devos eliri. 526 01:06:53,236 --> 01:06:54,863 Vi malsanigegis patrinon. 527 01:06:57,073 --> 01:07:00,702 Kiam vi eliros... mi volas peti ion, 528 01:07:01,844 --> 01:07:02,970 nur: 529 01:07:04,313 --> 01:07:05,974 ne vundu patrinon. 530 01:07:07,183 --> 01:07:10,414 Vi konos ŝin, ŝi estas tre bela, 531 01:07:11,254 --> 01:07:13,518 ankoraŭ ŝi malfeliĉiĝas iom da tagoj. 532 01:07:14,624 --> 01:07:16,489 Sed vi vidos kiam ŝi ridetos, 533 01:07:18,094 --> 01:07:19,584 vi tre ŝatos ŝin. 534 01:07:21,964 --> 01:07:25,263 Aŭskultu, se vi obeas min, 535 01:07:25,568 --> 01:07:27,126 mi promesas vin, 536 01:07:28,071 --> 01:07:31,700 mi kunportos vin al mia reĝlando kaj vi estos princo. 537 01:07:32,708 --> 01:07:35,871 Mi promesas, princo. 538 01:08:02,538 --> 01:08:05,063 Mi hupis, sed por nenion utilis. 539 01:08:05,274 --> 01:08:07,674 Mi provis halti la lokomotivon, sed estis jam tre frue. 540 01:08:07,743 --> 01:08:10,177 La fajristo kaj mi lastamomente saltis, 541 01:08:10,413 --> 01:08:11,812 sed rigardu. 542 01:08:14,984 --> 01:08:16,713 Kion ili prenis el la vagonoj? 543 01:08:17,220 --> 01:08:19,017 Ili ne malfermis eĉ unu, Kapitano. 544 01:08:19,288 --> 01:08:20,721 Pri kion vi parolas min? 545 01:08:20,857 --> 01:08:24,389 El tion konfuzo de la vagonoj, ili prenis nenion. 546 01:08:25,090 --> 01:08:27,659 Ĉu nenion? Ĉu vi certas? 547 01:08:28,030 --> 01:08:31,898 Nur Dio scias kion ili serĉis, krome perdigi nian tempon. 548 01:08:48,751 --> 01:08:50,514 Ili apreris el nenie, mia Kapitano. 549 01:08:53,856 --> 01:08:57,019 Ili havas bombetoj, fugis tra la monto supren. 550 01:09:01,731 --> 01:09:04,529 Mia Kapitano, ni ĉirkaŭis grupon malfruitan. 551 01:09:04,767 --> 01:09:06,359 Ili aziliĝas ĉe la monto. 552 01:09:41,437 --> 01:09:45,931 Venu Serrano, sen timo, la nura honora formo per mortiĝi. 553 01:10:29,652 --> 01:10:30,846 Serrano! 554 01:10:48,070 --> 01:10:49,496 Permesu min rigardi. 555 01:10:50,104 --> 01:10:52,504 Permesu min. 556 01:10:55,845 --> 01:10:56,937 Ĉu vi povas paroli? 557 01:11:01,350 --> 01:11:02,317 Aĉulo. 558 01:11:20,903 --> 01:11:23,497 Ili utilas por nenion, unu viva ne valoras pli ol mortita. 559 01:11:32,815 --> 01:11:35,477 Mia Kapitano, tie~ĉi estas unu viva. 560 01:11:39,555 --> 01:11:40,920 Nur pafita krure. 561 01:11:46,862 --> 01:11:48,227 ~Kio okazas? ~Ili prenis unu. 562 01:11:48,331 --> 01:11:50,464 ~Kio? ~Prenis unu viva. 563 01:11:50,504 --> 01:11:52,404 Kaj portas lin al la kelon. 564 01:11:55,905 --> 01:11:57,031 Mercedes! 565 01:11:57,873 --> 01:12:00,103 Petro... Petro... 566 01:12:17,560 --> 01:12:18,527 Mercedes! 567 01:12:19,462 --> 01:12:22,454 ~Kapitano, mio vedas eniri la kelon. ~Ne nun. 568 01:12:22,965 --> 01:12:24,296 Foriru! 569 01:12:51,394 --> 01:12:53,624 Karulino, jam sufiĉas. 570 01:12:57,199 --> 01:12:58,689 Ĉu mi kunportas? 571 01:13:18,554 --> 01:13:21,022 Nur duondozo. 572 01:13:21,524 --> 01:13:23,321 Mi ne bezonas ĝin. 573 01:13:23,626 --> 01:13:26,618 Mi sentas pli bone, pli bone. 574 01:13:26,896 --> 01:13:29,296 Mi ne komprenas, sed ĝas min. 575 01:13:32,635 --> 01:13:33,226 Patrino... 576 01:13:47,983 --> 01:13:50,747 Ĥa, tiom bona estas tio~ĉi! 577 01:13:51,520 --> 01:13:54,921 vera tabako, malfacile akirata. 578 01:13:56,559 --> 01:13:58,959 F~f~f~f~foriru infere. 579 01:14:01,630 --> 01:14:05,623 Demone, Garces, ni kaptas unu kaj rezultas esti balbutulon. 580 01:14:05,901 --> 01:14:08,028 Ni daŭros tie~ĉi tra nokte. 581 01:14:08,237 --> 01:14:10,205 Ne gravas se li parolas, mia Kapitano... 582 01:14:16,078 --> 01:14:17,909 Garces trafis. 583 01:14:18,747 --> 01:14:21,045 Vi diros nin ĉion, ĉu vere? 584 01:14:21,750 --> 01:14:25,117 Ĉar ĝuste tial, mi kunportis iojn aĵojn... 585 01:14:27,456 --> 01:14:29,651 ...agoj kion mi lernis ie. 586 01:14:29,859 --> 01:14:32,293 Unue mi ne povos fidi de vi, 587 01:14:32,862 --> 01:14:36,320 sed kiam mi finos uzante tion~ĉi, vi diros iom da verojn al mi. 588 01:14:38,367 --> 01:14:39,834 Kiam ni uzos tiojn~ĉi, 589 01:14:40,870 --> 01:14:44,533 ni interrilatos... kiel mi dirus? 590 01:14:44,940 --> 01:14:47,534 Intime, kiel fratoj. 591 01:14:48,978 --> 01:14:50,502 Vi certos. 592 01:14:52,515 --> 01:14:54,176 Kaj kiam ni uzos tion~ĉi, 593 01:14:55,551 --> 01:14:57,985 mi kredos ĉion kion vi diros al mi. 594 01:15:10,299 --> 01:15:11,596 Mi proponos ion. 595 01:15:11,667 --> 01:15:15,194 Se vi nombros ĝis tri sen b~b~balbuti, 596 01:15:15,538 --> 01:15:16,732 vi povos foriri. 597 01:15:18,908 --> 01:15:21,843 Ne rigardu lin, rigardu min. 598 01:15:22,111 --> 01:15:23,874 Neniu estas super mi tie~ĉi. 599 01:15:24,413 --> 01:15:26,313 ~Garces! ~Jes, mia Kapitano? 600 01:15:26,582 --> 01:15:30,109 Se mi diras ke tiu~ĉi aĉulo povas foriri, ĉu iu kontraŭdiros min? 601 01:15:30,185 --> 01:15:31,812 Neniu, mia Kapitano. Li povas foriri. 602 01:15:32,555 --> 01:15:34,279 Sciu. 603 01:15:35,580 --> 01:15:36,985 Ĝis tri. 604 01:15:53,075 --> 01:15:54,126 Unu... 605 01:15:54,627 --> 01:15:55,703 Bonege. 606 01:15:59,949 --> 01:16:00,916 Du... 607 01:16:02,805 --> 01:16:03,505 Bone. 608 01:16:03,685 --> 01:16:05,586 Unu plu kaj vi estos libera. 609 01:16:13,605 --> 01:16:15,605 T~t~t~t~t~t~t... 610 01:16:22,504 --> 01:16:23,471 Ne bone. 611 01:16:35,384 --> 01:16:39,411 Via patrino pliboniĝis, via reĝa moŝto. 612 01:16:40,856 --> 01:16:46,920 Certe, nun vi estos pli trankvila. 613 01:16:47,429 --> 01:16:49,522 Jes, jes, dankon. 614 01:16:49,932 --> 01:16:53,390 Sed ne ĉio okazis bone. 615 01:16:54,303 --> 01:16:55,395 Ĉu ne? 616 01:16:57,206 --> 01:17:00,835 ~Io okazis. ~Io? 617 01:17:01,010 --> 01:17:01,977 Jes. 618 01:17:11,253 --> 01:17:14,154 ~Vi malrespektis la regularo! ~Estis nur du vinberoj! 619 01:17:14,256 --> 01:17:15,848 Mi pensis ke neniu notus! 620 01:17:17,259 --> 01:17:20,353 ~Ni maltrafis! ~Jintrafis? 621 01:17:21,096 --> 01:17:24,827 Vi malsukcesis, vi ne povas reiri! 622 01:17:24,933 --> 01:17:28,596 ~Estis akcidento! ~Vi ne povas reiri! 623 01:17:28,704 --> 01:17:32,663 Estos plenluno je tri tagoj! 624 01:17:33,242 --> 01:17:38,942 Via spirito ĉeestos ĉiam inter la homaro. 625 01:17:39,048 --> 01:17:42,916 Vi maljuniĝos kun ili, mortos kiel ili. 626 01:17:42,985 --> 01:17:47,081 Via memoro malaperos kun la pasado de la tempo. 627 01:17:47,656 --> 01:17:51,649 Kaj ni malaperos kune kun ĝi. 628 01:17:52,294 --> 01:17:56,094 Vi revidos nin neniam. 629 01:18:06,809 --> 01:18:10,540 Bonan matenon Doktoro. Pardonu mian vokadon tro frue, 630 01:18:11,280 --> 01:18:13,009 sed ni bezonas vian helpon. 631 01:18:36,338 --> 01:18:37,896 Dio mia, kion vi faris al li? 632 01:18:38,073 --> 01:18:39,199 Ne tro. 633 01:18:41,143 --> 01:18:42,940 Sed ĉio pliboniĝas. 634 01:18:50,853 --> 01:18:55,586 Mi ŝatas havi vin proksime de mi, Doktoro. Estas avantaĝa. 635 01:18:57,126 --> 01:18:58,593 Serrano, ĉeestu. 636 01:18:58,761 --> 01:18:59,819 Mi diris. 637 01:19:01,230 --> 01:19:02,458 Jinmulta... 638 01:19:04,833 --> 01:19:08,269 ~S~s~s~sed diris. ~Mi bedaŭras... 639 01:19:09,004 --> 01:19:10,596 Bedaŭregas. 640 01:19:17,746 --> 01:19:22,877 Mor~mor~mortigu, mortigu min nun. Mi petegas. 641 01:19:39,067 --> 01:19:40,659 Fiulo. 642 01:20:01,757 --> 01:20:03,691 Vi ne plu sentos doloron. 643 01:20:10,065 --> 01:20:11,532 Jam preskaŭ finos ĉion. 644 01:20:20,275 --> 01:20:22,571 Gardu la Dro. Ferreiro, mi jam iros. 645 01:20:22,611 --> 01:20:24,210 Jes, mia Kapitano. 646 01:20:46,768 --> 01:20:48,360 Vi ne plu moviĝas. 647 01:20:49,872 --> 01:20:51,305 Ĉu vi malsanas? 648 01:20:54,509 --> 01:20:57,034 Kion fiaĵon vi faras sube? 649 01:21:10,626 --> 01:21:12,287 ~Voku lin! ~Kiun? 650 01:21:12,394 --> 01:21:14,794 Kiu povas esti, stultulo? Ferreiron! 651 01:21:38,887 --> 01:21:40,980 Kio estas tio~ĉi? 652 01:21:44,059 --> 01:21:45,651 Ne, ne, ne, ne, ne! 653 01:21:45,894 --> 01:21:49,489 Lasu ŝin! Bonvolu lasu ĝin! 654 01:21:51,199 --> 01:21:53,759 Rigardu! Rigardu kion ŝi kaŝis sub via lito! 655 01:21:54,169 --> 01:21:55,363 Kion vi pensas de ĝi? 656 01:21:59,975 --> 01:22:04,469 Ofelja, kial estis tio~ĉi aĵo sub la lito? 657 01:22:04,680 --> 01:22:08,616 Estas magia radiko, la faŭno donis al mi. 658 01:22:08,784 --> 01:22:11,378 Tio~ĉi estas el tiuj aĉoj kion vi permesas ŝin legi. 659 01:22:11,720 --> 01:22:12,687 Tie~ĉi la rezulto! 660 01:22:12,821 --> 01:22:16,882 Bonvolu, lasu nin sole. Mi parolos al ŝi, karulo. 661 01:22:17,526 --> 01:22:20,461 Bone, kiel vi volas. 662 01:22:22,264 --> 01:22:24,960 Li diris ke ĝi sanigos vin. Kaj ĝi sanis vin. 663 01:22:25,233 --> 01:22:28,134 Ofelja, vi devas aŭskulti vian patron. 664 01:22:29,471 --> 01:22:30,563 Vi devas ŝanĝi. 665 01:22:31,239 --> 01:22:33,867 Ne, mi volas foriri! 666 01:22:34,209 --> 01:22:37,372 Mi petegas, forportu min! Foriru! 667 01:22:37,512 --> 01:22:39,810 Ne estas tien simpla. 668 01:22:42,050 --> 01:22:43,881 Vi plenkreskas, 669 01:22:44,920 --> 01:22:48,287 baldaŭ vi komprenos ke la vivo ne estas feina storio. 670 01:22:48,890 --> 01:22:51,085 La mondo estas kruela loko. 671 01:22:52,461 --> 01:22:56,192 Kaj vi lernos ĝin, ankaŭ se ĝi doloras. 672 01:22:57,799 --> 01:23:00,324 ~Ne! Ne! ~ĦOfelja! 673 01:23:01,670 --> 01:23:06,630 La magio ne ekzistas, ne por mi, por al vi, por neniu. 674 01:23:18,453 --> 01:23:20,717 Patrino! Helpo! 675 01:23:21,189 --> 01:23:22,622 Helpo! 676 01:23:23,492 --> 01:23:24,754 Helpo! 677 01:23:30,799 --> 01:23:31,766 Kial vi faris tion? 678 01:23:34,102 --> 01:23:35,763 Estas la nura ago kion mi povis fari. 679 01:23:37,105 --> 01:23:39,335 Ne, vi povis obei min. 680 01:23:41,109 --> 01:23:43,373 Jes, mi povis, sed mi ne obeis. 681 01:23:45,313 --> 01:23:47,838 Estus pli bone, vi scias. 682 01:23:49,251 --> 01:23:52,220 Mi ne komprenas. Kial vi ne obeis min? 683 01:23:52,521 --> 01:23:56,199 Ĉar... obei ĉar obei, 684 01:23:56,500 --> 01:23:58,653 nur tiel, sen pensi... 685 01:24:00,395 --> 01:24:03,387 tion nur faras homoj kiel vi, Kapitano. 686 01:24:40,836 --> 01:24:42,167 Kapitano! 687 01:24:48,477 --> 01:24:50,843 Garces! Voku la trupa kuracisto! 688 01:24:51,046 --> 01:24:53,537 ~Supreniru senpere! ~Jes, mia Kapitano. 689 01:25:28,183 --> 01:25:30,048 Via edzino mortiĝis. 690 01:25:39,728 --> 01:25:43,220 "Ĉar estas nekompreneblaj la vojoj de la Eternulo, 691 01:25:43,698 --> 01:25:45,563 ĉar en Sia parolo kaj Sia mistero, 692 01:25:45,634 --> 01:25:48,967 entenas la ideon de Sia mizerikordio, 693 01:25:49,838 --> 01:25:52,830 ĉar ankaŭ Dio sendas la mesaĝon al ni, 694 01:25:52,974 --> 01:25:55,602 estas en ni kompreni ĝin, 695 01:25:56,478 --> 01:25:58,309 Ĉar kiam ni malfermas la brakojn 696 01:25:58,480 --> 01:26:03,349 la tero prenas nur malplenan ŝelon, 697 01:26:04,719 --> 01:26:07,654 ricebu tion~ĉi animon ĉe la eterna gloro, 698 01:26:08,256 --> 01:26:11,919 ĉar estas en la doloro kie ni trovas la celo de la vivo, 699 01:26:12,727 --> 01:26:15,662 kaj la dia stato kion ni perdas naskiĝe, 700 01:26:16,998 --> 01:26:22,265 ĉar Dio, ĉe Lia senfina saĝeco, metas la respondo en niaj manoj, 701 01:26:26,341 --> 01:26:28,832 kaj ĉar estas nur en Lia neesto fizika, 702 01:26:29,010 --> 01:26:33,276 ke oni certas la loko, kie estas en niaj animoj." 703 01:26:55,237 --> 01:26:57,416 Vi bone konis la Dro. Ferreiro, 704 01:26:57,817 --> 01:26:59,729 Ĉu ne, Mercedes? 705 01:26:59,808 --> 01:27:02,743 Ni ĉiuj konis lin, sinjoro. Ĉiu popolo ĉirkaŭe. 706 01:27:04,713 --> 01:27:08,342 La balbutulo parolis pri informisto. Ene de la muelino. 707 01:27:09,517 --> 01:27:13,385 Imagu ĝin! Antaŭe de mia nazo. 708 01:27:15,223 --> 01:27:18,659 Mercedes, bonvolu. 709 01:27:28,403 --> 01:27:29,836 Kion pensas vi de mi? 710 01:27:31,106 --> 01:27:32,698 Vi pensas ke mi estas mostro. 711 01:27:33,241 --> 01:27:36,142 Al la sinjoro de interesas tion kion iu kiel mi pensas. 712 01:27:46,321 --> 01:27:49,222 Bonvolu elporti likvoron el la kelon. 713 01:27:49,491 --> 01:27:52,688 Jes, sinjoro. Bonan nokton. 714 01:27:53,261 --> 01:27:57,220 Mercedes, ĉu vi ne forgesas ion? 715 01:27:58,266 --> 01:27:59,255 Sinjoro? 716 01:28:04,306 --> 01:28:05,204 La ŝlosilon. 717 01:28:06,241 --> 01:28:08,573 Mi havas la nuran kopion, ĉu ne? 718 01:28:09,778 --> 01:28:10,767 Jes, sinjoro. 719 01:28:12,314 --> 01:28:16,307 Estas io kion ĝenas min. Detaleto, 720 01:28:16,651 --> 01:28:18,585 ne gravas, sed... 721 01:28:18,853 --> 01:28:20,445 ...la tago, kiam ili eniris la kelon, 722 01:28:20,689 --> 01:28:23,021 per bombetoj kaj ekspluataĵoj, 723 01:28:23,925 --> 01:28:25,415 la sekurilo ne estis rompita. 724 01:28:27,729 --> 01:28:31,324 Fine... eble tute ne gravas. 725 01:28:34,936 --> 01:28:36,233 Zorgegu. 726 01:28:38,340 --> 01:28:39,568 Ĝis morgaŭ, sinjoro. 727 01:29:22,417 --> 01:29:25,181 Ofelja! Ofelja! 728 01:29:25,453 --> 01:29:27,478 Ofelja, mi foriras hodiaŭ nokte. 729 01:29:28,022 --> 01:29:31,514 ~Kien? ~Mi ne povas diri vin. Mi ne povas diri. 730 01:29:31,626 --> 01:29:34,652 ~Kunportu min. ~Ne, ne. Mi ne povas. 731 01:29:34,763 --> 01:29:37,789 Mi ne povas, knabinjo. Sed mi revenos, mi promesas. 732 01:29:37,932 --> 01:29:39,058 Kunportu min. 733 01:30:03,958 --> 01:30:05,255 Mi aŭdis ion. 734 01:30:10,231 --> 01:30:13,394 Ne, ŝajnas nenion, trankviliĝu. 735 01:30:22,744 --> 01:30:23,733 Mercedes. 736 01:30:25,914 --> 01:30:26,881 Ofelja. 737 01:30:35,890 --> 01:30:37,517 Ekde kiam vi sciis? 738 01:30:42,931 --> 01:30:44,489 Ekde kiam vi ridas de mi? 739 01:30:44,732 --> 01:30:45,926 Fiulino! 740 01:30:47,268 --> 01:30:48,530 Gardu ŝin! 741 01:30:52,006 --> 01:30:53,735 Kaj se iu provas eniri, 742 01:30:54,709 --> 01:30:56,301 mortu ŝin unue. 743 01:31:10,625 --> 01:31:11,592 Ĉorizo. 744 01:31:15,196 --> 01:31:16,185 Tabaco. 745 01:31:17,499 --> 01:31:20,263 Vi devendus peti min, mi donus ilin, Mercedes. 746 01:31:27,475 --> 01:31:29,705 Mi volas la nomojn de tiuj kiuj skribis la leterojn. 747 01:31:31,446 --> 01:31:33,607 Kaj mi volas ilin antaŭ mi, morgaŭ. 748 01:31:33,982 --> 01:31:35,006 Jes, mia Kapitano. 749 01:31:37,886 --> 01:31:39,353 Foriru, Garces. 750 01:31:40,922 --> 01:31:42,321 Ĉu vi sekuras, Kapitano? 751 01:31:44,759 --> 01:31:47,523 Ne ĝenu min, ŝi nur estas virino. 752 01:31:51,499 --> 01:31:53,660 Tio estas via penso ĉiam. 753 01:31:54,836 --> 01:31:57,634 Tial mi povis esti proksime de vi. 754 01:31:57,872 --> 01:32:02,536 ~Ĉar mi estis nevidebla al vi. ~Demone. 755 01:32:03,378 --> 01:32:07,178 Vi malkovris mian sekreton, la fierecego. 756 01:32:08,583 --> 01:32:11,916 Sed ni estas tie~ĉi, por trovi viajn. 757 01:32:14,289 --> 01:32:17,224 Estas simpla, vi parolos... 758 01:32:18,927 --> 01:32:19,951 kaj mi bezonas scii... 759 01:32:21,930 --> 01:32:23,227 ke vi veras al mi. 760 01:32:24,465 --> 01:32:28,731 Kaj por tio, ni kunportis iojn aĵojn. 761 01:32:30,672 --> 01:32:31,934 Nenio komplikata. 762 01:32:34,776 --> 01:32:36,300 Iojn nilernis ie ajn. 763 01:32:38,413 --> 01:32:40,381 Unue, mi ne fidos de vi... 764 01:32:57,498 --> 01:33:00,729 Mi ne estas maljunulo! Nek vunda kaptulita! 765 01:33:00,802 --> 01:33:04,863 Fiulo! Ne eĉ pensu tuŝi la knabinon... 766 01:33:05,106 --> 01:33:06,869 Vi ne estus la unua porko mi buĉus! 767 01:33:18,204 --> 01:33:21,004 La gajnataj loteria nombroj estas: 768 01:33:21,104 --> 01:33:23,704 33037. 769 01:33:23,804 --> 01:33:27,304 3~3~0~3~7. 770 01:33:30,365 --> 01:33:31,457 Ĉu vi lasis ŝin? 771 01:33:33,968 --> 01:33:35,265 Kion vi diras? 772 01:33:39,205 --> 01:33:40,405 Atentu! 773 01:33:43,277 --> 01:33:45,973 Prenu ŝin! Nun! Alportu ŝin al mi! 774 01:33:46,414 --> 01:33:48,245 Alportu ŝin, stultuloj! 775 01:33:48,383 --> 01:33:49,873 Enseĝu! 776 01:34:52,814 --> 01:34:55,305 Estos plibone se vi senprobleme venos. 777 01:34:55,950 --> 01:34:57,975 La Kapitano diris min ke se vi bone kondutas... 778 01:35:02,623 --> 01:35:04,386 Ne fari stultaĵojn, karulino. 779 01:35:04,759 --> 01:35:06,317 Se iu devas mortigi vin... 780 01:35:08,429 --> 01:35:09,623 Mi preferas esti mi. 781 01:36:20,001 --> 01:36:24,938 Mi decidis doni al vi... alian oportunecon. 782 01:36:30,211 --> 01:36:31,906 Ĉu vi promesas obei min? 783 01:36:33,915 --> 01:36:38,147 Fari ĉion kion mi diros, sendemandi? 784 01:36:39,954 --> 01:36:42,923 Estas via lasta oportuneco. 785 01:36:44,058 --> 01:36:47,186 Tiel aŭskultu bone. 786 01:36:47,628 --> 01:36:50,028 Prenu vian fraton, 787 01:36:50,431 --> 01:36:53,093 kaj kunportu lin al laberinton, 788 01:36:53,234 --> 01:36:57,637 tiel rapide kiel ebla, via reĝa moŝto. 789 01:36:57,872 --> 01:36:59,203 Ĉu mia frato? 790 01:36:59,440 --> 01:37:00,771 Ni bezonas lin. 791 01:37:00,908 --> 01:37:03,968 ~Sed... ~Ne plu demandoj. 792 01:37:06,981 --> 01:37:08,539 La pordo estas fermita. 793 01:37:09,550 --> 01:37:15,455 Tiam... faru vian propran. 794 01:40:04,091 --> 01:40:05,524 Mia Kapitano. 795 01:40:08,896 --> 01:40:09,920 Venu rapide. 796 01:40:10,698 --> 01:40:13,963 ~Kio nun? ~Serrano revenis. Vundita. 797 01:40:14,935 --> 01:40:16,300 Ĉu vundita? 798 01:41:02,516 --> 01:41:03,915 Kie estas Garces? 799 01:41:11,392 --> 01:41:12,381 Kiom estis? 800 01:41:12,927 --> 01:41:15,157 Mi ne certas, mia Kapitano. 801 01:41:15,596 --> 01:41:17,086 Sed... almenaŭ kvindek homoj. 802 01:41:17,198 --> 01:41:20,793 La resto ne returnis, la gardpostenoj ne respondas. 803 01:41:20,935 --> 01:41:24,530 ~Kiom da homoj estas? ~Dudek, eble malpli, sinjoro. 804 01:41:35,349 --> 01:41:37,235 Ni foriros... 805 01:41:37,736 --> 01:41:39,316 vi kaj mi, ambaŭ. 806 01:41:39,753 --> 01:41:41,015 Ne timu. 807 01:41:41,889 --> 01:41:43,550 Nenio okazos al vi. 808 01:41:49,930 --> 01:41:51,557 Gardu la arbaran limon. 809 01:41:51,699 --> 01:41:53,826 Se iu el la gardularo revenas, mi volas scii senpere. 810 01:41:54,068 --> 01:41:57,560 Voku radie la leŭtenantokoronelon, ni urĝe bezonas helpon. 811 01:41:57,738 --> 01:41:59,035 Jes, mia Kapitano. 812 01:42:25,866 --> 01:42:27,094 Lasu lin! 813 01:43:13,180 --> 01:43:14,442 Ofelja! 814 01:44:41,602 --> 01:44:44,298 Rapide, via reĝa moŝto, 815 01:44:44,571 --> 01:44:47,096 Transdonu lin al mi. 816 01:44:47,641 --> 01:44:50,735 La plenluno brilas ĉe la ĉielo, 817 01:44:50,844 --> 01:44:53,677 kaj ni devas malfermi la portalo. 818 01:44:54,581 --> 01:44:56,208 Kion vi portos mane? 819 01:44:57,718 --> 01:45:02,621 La portalo nur malfermos se ni verŝas senkulpan sangon. 820 01:45:02,923 --> 01:45:07,360 Nur malmulta, unu kreveto. 821 01:45:07,461 --> 01:45:10,055 Estas la lasta provo. 822 01:45:10,364 --> 01:45:11,695 Rapide. 823 01:45:14,401 --> 01:45:17,495 Vi promesis obei sendemandi! 824 01:45:17,938 --> 01:45:20,168 ~Transdonu la knabon! ~Ne! 825 01:45:20,774 --> 01:45:22,901 Mi frato restas kune kun mi. 826 01:45:23,143 --> 01:45:29,048 Ĉu vi perdos vian sanktan rajton kaŭze de tiu kiun vi preskaŭ konas? 827 01:45:29,116 --> 01:45:31,914 Jes, mi faros. 828 01:45:33,220 --> 01:45:35,688 Ĉu vi lasos vian tronon kaŭze de li 829 01:45:35,823 --> 01:45:40,419 el kiu vi estis humiligita kaj ignorita? 830 01:45:40,961 --> 01:45:43,828 Jes, mi perdos ĝin. 831 01:45:47,935 --> 01:45:53,635 Estu via volo, reĝa moŝto. 832 01:46:09,356 --> 01:46:10,380 Ne! 833 01:47:09,082 --> 01:47:10,071 Mia filo. 834 01:47:37,678 --> 01:47:39,339 Diru lin... 835 01:47:45,185 --> 01:47:47,278 Diru la horon de la morto de lia patro. 836 01:47:48,088 --> 01:47:49,385 ~Diru ke mi... ~Ne. 837 01:47:50,591 --> 01:47:52,354 Li ne scios eĉ via nomo. 838 01:49:35,195 --> 01:49:37,220 Stariĝu, filinjo mia. 839 01:49:40,534 --> 01:49:41,796 Alproksimiĝu. 840 01:50:08,028 --> 01:50:09,256 Patro. 841 01:50:09,763 --> 01:50:13,392 Vi verŝi vian sangon, anstataŭ ol la senkulpula. 842 01:50:14,167 --> 01:50:18,001 Tiu estis la lasta provo kaj la plej grava. 843 01:50:28,515 --> 01:50:33,782 Kaj vi elektis bone, via reĝa moŝto. 844 01:50:34,021 --> 01:50:35,682 Venu apud mi, 845 01:50:36,556 --> 01:50:38,683 kaj surseĝu proksime de via patro. 846 01:50:39,159 --> 01:50:41,354 Kiu atendis vin tre longe. 847 01:51:34,281 --> 01:51:38,047 Kaj oni diras ka la Princino reiris al la reĝlando de sia patro. 848 01:51:38,985 --> 01:51:44,321 Kaj ke ŝi regis juĝe kaj bonece, dum multaj centjaroj. 849 01:51:45,225 --> 01:51:47,489 Ke ŝi estis amita de sia regidoj. 850 01:51:47,761 --> 01:51:52,460 Kaj ke ŝi lasis etajn signojn post sia pasado tra la mondo, 851 01:51:53,567 --> 01:51:58,402 videblaj nur por tiuj kiuj scias kie vidi.