1 00:01:56,653 --> 00:02:01,199 1792 - MADRID INKVISITIONENS HOVEDSÆDE 2 00:02:06,580 --> 00:02:10,917 Kan disse virkelig købes hos boghandlere? 3 00:02:12,127 --> 00:02:17,924 - Og på gaden, fader. - Også i Toledo? 4 00:02:18,133 --> 00:02:21,595 I Toledo, i Salamanca, i Sevilla. 5 00:02:21,803 --> 00:02:24,973 Og i havnebyen Cádiz. 6 00:02:26,224 --> 00:02:29,853 Disse stik sendes altså også ud i verden? 7 00:02:30,061 --> 00:02:34,608 De kan købes i Rom. Selv i så fjerne lande som Mexico. 8 00:02:34,816 --> 00:02:41,072 Det er sådan, vi præsenteres for omverdenen. Sådan fremstårvi. 9 00:02:41,281 --> 00:02:44,284 Hvad er kunstnerens navn? 10 00:02:44,492 --> 00:02:47,412 Francisco de Goya. 11 00:02:51,374 --> 00:02:55,295 Er det ikke ham, du har valgt til at male dit portræt? 12 00:02:57,589 --> 00:03:01,635 - Jo, fader. - Hvorforvalgte du ham? 13 00:03:01,843 --> 00:03:05,847 I al beskedenhed valgte jeg ham på samme grundlag, - 14 00:03:06,056 --> 00:03:10,685 - som kongen og dronningen udnævnte ham til hofmaler på. 15 00:03:10,894 --> 00:03:14,939 De anser ham for at være Spaniens ypperste maler. 16 00:03:15,148 --> 00:03:17,317 Disse stik er- 17 00:03:17,525 --> 00:03:20,862 - ganske foruroligende, må jeg nok sige. 18 00:03:21,071 --> 00:03:23,782 Foruroligende? 19 00:03:23,990 --> 00:03:28,745 Ja, det er de selvfølgelig. Men, fader, disse stik- 20 00:03:29,996 --> 00:03:33,166 - viser os vores verdens sande ansigt. 21 00:03:34,292 --> 00:03:37,045 Din verden, måske, broder Lorenzo. 22 00:03:37,253 --> 00:03:40,590 Hvordan kan du kalde disse hæslige billeder- 23 00:03:40,799 --> 00:03:43,718 - for vores verdens sande ansigt? 24 00:03:43,927 --> 00:03:48,056 Der findes kun én verden, og den er hverken din eller min. 25 00:03:48,264 --> 00:03:50,767 Den er Herrens. 26 00:03:50,975 --> 00:03:54,104 Har du mistet dit klarsyn? Ser du ikke, - 27 00:03:54,312 --> 00:03:59,025 - hvad det erfor noget djævelskab og fornedrelse, denne Goya sælger? 28 00:03:59,234 --> 00:04:04,906 Han er i de mørke magters sold! Han har godt nok udsmykket kirker. 29 00:04:05,115 --> 00:04:07,867 Og han har malet engle, ja. 30 00:04:08,076 --> 00:04:11,538 Men når din mor løfter blikket i bøn, - 31 00:04:11,746 --> 00:04:14,374 - hvem tror du så, hun ser? 32 00:04:14,582 --> 00:04:20,296 Hvem tror du, Goya benytter som modellerfor sine engle? 33 00:04:21,381 --> 00:04:22,924 Skøger! 34 00:04:23,133 --> 00:04:27,095 Det erhorer, der smiler ned til din mor fra loftet! 35 00:04:27,303 --> 00:04:30,890 Jeg kan forsikre jer alle sammen for, - 36 00:04:31,099 --> 00:04:35,562 - at Goya er et værdifuldt aktiv for kirken. 37 00:04:37,522 --> 00:04:39,315 Hvordan det? 38 00:04:39,524 --> 00:04:45,321 Jeg har mødt kvinder, der ikke kunne fremsige en eneste bøn. Det er dem. 39 00:04:46,531 --> 00:04:50,451 Det er dem, vi skal luge ud, men hvad gørvi i stedet? 40 00:04:50,660 --> 00:04:54,914 Fordømmer en dygtig spansk kunstner? 41 00:04:55,123 --> 00:04:59,627 Ellertror du, at vi ved at brænde Goyas malerier sikrer, - 42 00:04:59,836 --> 00:05:04,382 - at den ondskab, som kunstneren har afbildet, går op i flammer? 43 00:05:04,591 --> 00:05:10,263 Vi bør granske os selv. Hvad har vi udrettet i løbet af de seneste 50 år? 44 00:05:10,471 --> 00:05:15,226 Hvor mange kættere harvi fået på bålet? Det ved jeg. 45 00:05:15,435 --> 00:05:19,314 Otte. Otte har vi fået brændt på bålet. 46 00:05:19,522 --> 00:05:24,903 Foreslår du, at vi skal udvise større strenghed? 47 00:05:25,111 --> 00:05:29,198 Ja, fader. Vi må vende tilbage til de gamle metoder. 48 00:05:29,407 --> 00:05:33,786 Til fordums tiders gudfrygtige metoder. 49 00:05:35,747 --> 00:05:39,417 Er du parat til at bidrage til denne kamp? 50 00:05:39,626 --> 00:05:42,003 Jeg vil ikke bidrage. 51 00:05:42,211 --> 00:05:46,466 Giv mig visdommen til at føre an i kampen, fader. 52 00:06:00,980 --> 00:06:04,692 Hvorfor har motivet ikke noget ansigt? 53 00:06:07,028 --> 00:06:10,573 Fordi han er et spøgelse. 54 00:06:14,035 --> 00:06:16,704 Nej, han er ikke. 55 00:06:17,997 --> 00:06:21,417 - Har du nogensinde set et spøgelse? - Nej. 56 00:06:21,626 --> 00:06:24,379 - Men jeg har set en heks. - Har du? 57 00:06:24,587 --> 00:06:27,423 Men hun havde et ansigt. 58 00:06:27,632 --> 00:06:29,926 Hvordan så hun ud? 59 00:06:30,134 --> 00:06:33,554 Hun varhelt kroget og uhyggelig. 60 00:06:33,763 --> 00:06:36,182 Og så stank hun. 61 00:06:36,391 --> 00:06:39,352 Interessant. For den heks, jeg kender, - 62 00:06:39,560 --> 00:06:44,148 - hun er ung og smuk, og hun dufter af jasmin. 63 00:06:45,149 --> 00:06:47,318 - Gør hun? - Ja. 64 00:06:47,527 --> 00:06:51,864 Og det er hendes portræt, jeg eri gang med nu. 65 00:06:53,032 --> 00:06:56,369 Jeg erikke nogen heks. 66 00:06:56,577 --> 00:06:59,288 Hvordan kan du vide det? 67 00:07:21,853 --> 00:07:24,522 Må jeg sige noget? 68 00:07:25,773 --> 00:07:28,776 - Værsgo. - Jeg kender det ansigt. 69 00:07:28,985 --> 00:07:33,114 Hun skulle vel ikke være en af Deres engle i Florida-kirken? 70 00:07:33,322 --> 00:07:37,368 Jo, det er hun. De har et skarpt øje. 71 00:07:41,289 --> 00:07:45,918 Nu spørger jeg sikkert naivt, men jeg er jo en Herrens tjener. 72 00:07:51,090 --> 00:07:55,928 Får I malere ikke et meget nært forhold til jeres modeller? 73 00:07:58,097 --> 00:08:01,601 Det må være meget fristende, - 74 00:08:01,809 --> 00:08:06,814 - når man tilbringertimer i enrum med en ikke alene smuk, men... 75 00:08:07,023 --> 00:08:09,609 ...ung pige. 76 00:08:14,822 --> 00:08:20,661 Skal hænderne med på portrættet? Det skal De selv bestemme. 77 00:08:20,870 --> 00:08:25,374 Hænder er ikke nemme at male, og ikke alle vil betale for det. 78 00:08:25,583 --> 00:08:28,044 Hvad skal det koste? 79 00:08:28,252 --> 00:08:32,298 Én hånd, 2.000 realer. To hænderfor 3.000. 80 00:08:40,014 --> 00:08:43,184 Hvorfor sagde De ja til at male mit portræt? 81 00:08:43,392 --> 00:08:45,186 Hvorforikke? 82 00:08:45,394 --> 00:08:49,899 De har jo ry for at latterliggøre kirkens folk i Deres værker. 83 00:08:50,107 --> 00:08:54,403 - Ganske groft endda. - Har jeg det? 84 00:08:54,612 --> 00:08:59,951 Er De klar over, hvor mange magtfulde fjender De har, Goya? 85 00:09:00,159 --> 00:09:03,621 Heldigvis har jeg også meget magtfulde venner. 86 00:09:21,305 --> 00:09:23,724 Hvordan har De det, Goya? 87 00:09:23,933 --> 00:09:28,813 - Som jeg plejer. - Så har De ikke noget at klage over. 88 00:09:29,021 --> 00:09:34,235 Er det den vilde hingst, jeg skal ride til i dag? 89 00:09:34,443 --> 00:09:37,113 Du fredsens... 90 00:09:47,123 --> 00:09:49,750 Hvordan synes De, jeg skal ride? 91 00:09:49,959 --> 00:09:53,754 Hvordan ønsker fruen at fremstå for eftertiden? 92 00:09:53,963 --> 00:09:58,008 Sådan som jeg er. Ung og smuk. 93 00:10:48,684 --> 00:10:52,521 Hvilken en skal vi få til middag, min ven? 94 00:10:55,816 --> 00:10:57,610 Hvad med... 95 00:10:58,986 --> 00:11:00,988 ...gribben? 96 00:11:07,786 --> 00:11:12,124 Må jeg blive og se Dem arbejde en stund? 97 00:11:13,500 --> 00:11:17,254 Hvis Deres Majestæt tillader det, - 98 00:11:17,463 --> 00:11:22,718 - vil jeg foretrække, at ingen ser maleriet, før det er færdigt. 99 00:11:22,927 --> 00:11:26,180 - Trænger jeg mig på? - Ja. 100 00:11:27,139 --> 00:11:30,434 Det gør du, min egen. 101 00:11:31,268 --> 00:11:34,563 Javel ja. 102 00:11:36,690 --> 00:11:39,109 Som fruen ønsker. 103 00:11:39,318 --> 00:11:42,363 Som fruen vil. 104 00:11:42,571 --> 00:11:45,074 Som fruen... 105 00:11:45,282 --> 00:11:47,826 ...lyster. 106 00:12:17,356 --> 00:12:20,150 Hvor længe skal jeg sidde her? 107 00:12:22,319 --> 00:12:26,824 Så længe jeg finder det nødvendigt, Deres Majestæt. 108 00:12:30,995 --> 00:12:36,375 Se, hvad jeg harmed. Altså må jeg være et fromt menneske, ikke? 109 00:12:36,583 --> 00:12:39,586 Men se, hvad der er indeni. 110 00:12:40,963 --> 00:12:43,924 Voltaire! 111 00:12:44,967 --> 00:12:48,387 Den mørkeste læres onde fyrste. 112 00:12:49,388 --> 00:12:51,515 Lusket, hvad? 113 00:12:52,725 --> 00:12:57,730 Vær årvågne. Brug jeres ører. Folk siger jo så meget. 114 00:12:57,938 --> 00:13:03,652 Måske hører I nogen påstå, at stof består af ganske små elementer, - 115 00:13:03,861 --> 00:13:06,155 - de kalder "atomer". 116 00:13:06,363 --> 00:13:12,161 Få fat i vedkommendes navn. Disse djævelske ideer hartil formål - 117 00:13:12,369 --> 00:13:16,123 - at så en giftig sæd i gudfrygtige mennesker. 118 00:13:18,083 --> 00:13:23,005 Hører I nogen tale om templet frem for kirken... 119 00:13:24,381 --> 00:13:30,304 ...så er han enten smugjøde eller værre endnu, protestant. 120 00:13:30,512 --> 00:13:37,394 Hvis I ser en mand skjule sin penis med hånden, når han urinerer, - 121 00:13:37,603 --> 00:13:41,315 - så er han givetvis omskåret. 122 00:13:41,523 --> 00:13:43,775 Og da er han smugjøde. 123 00:13:43,984 --> 00:13:49,156 Det var bare et par eksempler på, hvad I skal holde øje med, - 124 00:13:49,364 --> 00:13:54,244 - og hvem I skal anmelde til den hellige inkvisition. 125 00:13:54,453 --> 00:13:57,998 Jeres øjne, ører og hjerne- 126 00:13:58,207 --> 00:14:01,376 - er redskaberi Guds tjeneste. 127 00:14:43,460 --> 00:14:46,255 Smag nu på det, Inés. 128 00:15:13,365 --> 00:15:16,827 - Hvor skal du hen? - Hen til dværgen. 129 00:15:52,279 --> 00:15:56,616 Du er indkaldt til at give møde for inkvisitionen. 130 00:15:58,702 --> 00:16:02,247 - Ved du, hvad det kan dreje sig om? - Nej. 131 00:16:02,456 --> 00:16:06,668 - Hvorvar du og dine brødre i aftes? - På værtshus. 132 00:16:06,877 --> 00:16:09,046 Tænk efter. 133 00:16:09,254 --> 00:16:13,175 - Sagde du noget gudsbespottende? - Nej. 134 00:16:14,468 --> 00:16:17,929 Skete der noget, de kan dadle hende for? 135 00:16:18,138 --> 00:16:20,766 Hun kyssede en dværg på foden. 136 00:16:20,974 --> 00:16:24,478 - Gjorde du det? - Det gjorde alle andre også. 137 00:16:24,686 --> 00:16:28,565 Måske er hun bare indkaldt for at vidne mod en anden. 138 00:16:28,774 --> 00:16:31,485 En anden? 139 00:16:31,693 --> 00:16:35,655 Kender du nogen, de kunne være interesserede i? 140 00:16:37,491 --> 00:16:40,660 Det ved jeg ikke. Nej. 141 00:18:36,359 --> 00:18:39,154 Værsgo at tage plads. 142 00:18:41,281 --> 00:18:47,662 Er du Inés Bilbatua, datter af Tomas Pio Bilbatua og Maria Isabel? 143 00:18:47,871 --> 00:18:49,039 Ja. 144 00:18:49,247 --> 00:18:56,046 Vi vil stille dig nogle få spørgsmål og forventer, du svarer sandfærdigt. 145 00:18:56,254 --> 00:19:02,469 Er det sandt, at du onsdag den 16. spiste på Dona Julias beværtning? 146 00:19:04,220 --> 00:19:06,639 Ja, det er sandt. 147 00:19:08,141 --> 00:19:11,603 Hvad blev der serveret? 148 00:19:11,811 --> 00:19:15,231 - Til middag? - Ja. 149 00:19:15,440 --> 00:19:20,320 Vil I gerne vide, hvad vi fik at spise? 150 00:19:20,528 --> 00:19:23,239 Til middag. 151 00:19:27,243 --> 00:19:29,913 Jeg fik kylling. 152 00:19:38,338 --> 00:19:40,632 Løg. 153 00:19:42,967 --> 00:19:45,053 Kikærter. 154 00:19:47,847 --> 00:19:50,683 - Kikærter. - Og? 155 00:19:52,310 --> 00:19:56,064 Kartofler. Peberfrugter. 156 00:20:00,318 --> 00:20:03,321 Blev der serveret svin? 157 00:20:03,530 --> 00:20:07,325 - Ja, men jeg spiste det ikke. - Hvorfor ikke? 158 00:20:07,534 --> 00:20:10,161 Jeg brydermig ikke om smagen. 159 00:20:10,370 --> 00:20:14,624 Vil du sværge ved det hellige kors, at du taler sandt? 160 00:20:16,251 --> 00:20:18,586 Angående svinekødet? 161 00:20:18,795 --> 00:20:20,713 Vil du? 162 00:20:20,922 --> 00:20:25,093 Jeg sværger ved Jesu Kristi sår, at jeg taler sandt. 163 00:20:25,301 --> 00:20:29,806 Så vil du vel ikke afvise en mulighed for at bevise det? 164 00:20:30,014 --> 00:20:33,935 Nej, det ville jeg være taknemmelig for. 165 00:20:35,395 --> 00:20:37,897 Hvordan skal jeg bevise det? 166 00:20:57,041 --> 00:21:01,462 - Fortalte du os sandheden? - Ja, det gjorde jeg. 167 00:21:03,381 --> 00:21:06,759 Vi har grund til at tro noget andet. 168 00:21:06,968 --> 00:21:11,639 Vi tror, at du undgår svinekød, fordi du er smugjøde. 169 00:21:11,848 --> 00:21:14,851 - Hvad? - Er du det? 170 00:21:15,059 --> 00:21:19,063 - Hvad er det? - Du praktiserer jødiske ritualer. 171 00:21:19,272 --> 00:21:21,357 Det gør jeg ikke. 172 00:21:21,566 --> 00:21:25,403 Hvis du vil gå til bekendelse, så gør det nu. 173 00:21:25,611 --> 00:21:29,532 Hvad er det, jeg skal bekende? 174 00:21:30,658 --> 00:21:34,537 - Sandheden. - Den har jeg jo fortalt. 175 00:21:37,582 --> 00:21:40,752 Fortæl mig, hvad sandheden er! 176 00:21:42,587 --> 00:21:45,715 Fortæl mig, hvad sandheden er! 177 00:22:11,240 --> 00:22:14,118 Tomas, det er en glæde at se dig. 178 00:22:14,327 --> 00:22:17,997 - Godaften, Francisco. - Kom indenfor. 179 00:22:21,042 --> 00:22:24,754 - Må jeg byde på noget? - Nej, ellers tak. 180 00:22:25,797 --> 00:22:28,049 Er vi alene? 181 00:22:28,257 --> 00:22:30,510 Ja. 182 00:22:32,887 --> 00:22:35,389 Jeg skal tale med den mand. 183 00:22:36,766 --> 00:22:38,851 Hvorfor? 184 00:22:39,060 --> 00:22:43,272 Min datter, Inés, skal give møde for inkvisitionen. 185 00:22:45,274 --> 00:22:47,902 - Inés? - Ja. 186 00:22:48,111 --> 00:22:50,196 Det er jo horribelt. 187 00:22:50,404 --> 00:22:55,827 Hun har været der siden i morges og er endnu ikke kommet ud. 188 00:22:57,703 --> 00:23:00,164 Ved du, hvad de ville hende? 189 00:23:00,373 --> 00:23:04,836 Nej. Det er derfor, jeg gerne vil tale med manden der. 190 00:23:06,003 --> 00:23:09,924 Jeg er frygteligt ked af at måtte bede dig om det, - 191 00:23:10,132 --> 00:23:14,136 - men kan du på nogen måde formidle kontakten? 192 00:23:20,017 --> 00:23:24,689 Men jeg har ingen indflydelse at gøre hos inkvisitionen. 193 00:23:24,897 --> 00:23:28,234 Jeg prøver også bare at finde ud af, - 194 00:23:28,442 --> 00:23:32,154 - om jeg kan gøre noget for at hjælpe min datter. 195 00:23:33,447 --> 00:23:36,075 Jeg ville ønske, jeg... 196 00:23:41,122 --> 00:23:42,874 Nej, jeg... 197 00:23:43,082 --> 00:23:48,504 Jeg kan ikke gå til inkvisitionen med anliggender, der ikke vedrører mig. 198 00:23:49,755 --> 00:23:52,675 Jeg bønfalder dig, Francisco. 199 00:26:23,576 --> 00:26:26,036 Señor Goya. 200 00:26:31,876 --> 00:26:34,420 Fader Lorenzo. 201 00:26:34,628 --> 00:26:36,964 Kom indenfor. 202 00:26:38,716 --> 00:26:41,218 Denne vej. 203 00:27:00,487 --> 00:27:05,492 Hvis jeg mødte denne mand på gaden, ville jeg ikke genkende ham. 204 00:27:08,287 --> 00:27:12,583 Man har en ganske anden opfattelse af sig selv. 205 00:27:15,502 --> 00:27:20,257 - Ville De synes om ham? - Jeg synes godt om maleriet af ham. 206 00:27:21,300 --> 00:27:23,969 Ja. Jo. 207 00:27:24,970 --> 00:27:27,181 Jeg er meget tilfreds. 208 00:27:27,389 --> 00:27:31,226 - Skal jeg vælge en ramme? - Gerne. 209 00:27:31,435 --> 00:27:34,438 - De behøver ikke sende penge. - Hvabehar? 210 00:27:34,647 --> 00:27:38,776 - Det erblevet betalt. - Afhvem? 211 00:27:38,984 --> 00:27:42,446 Hans navn er Tomas Bilbatua. 212 00:27:43,656 --> 00:27:46,659 Han er en yderst velhavende købmand. 213 00:27:46,867 --> 00:27:52,206 Han ønsker også at finansiere en genopbygning af Skt. Tomas-klosteret. 214 00:27:52,414 --> 00:27:56,210 Han har bedt mig male freskeri klosteret. 215 00:27:56,418 --> 00:28:00,297 En opgave, der falder på et meget tørt sted. 216 00:28:00,506 --> 00:28:03,884 - Hvad varnavnet? - Bilbatua. 217 00:28:04,093 --> 00:28:07,054 Hvad vil señor Bilbatua mig? 218 00:28:10,974 --> 00:28:16,939 Han er far til... De husker hende fra loftet i Florida-kirken. 219 00:28:19,066 --> 00:28:23,487 Hun erblevet anholdt af inkvisitionen. 220 00:28:27,241 --> 00:28:30,119 Han er en meget hæderlig mand. 221 00:30:06,131 --> 00:30:08,592 Du skal ikke være bange. 222 00:30:08,800 --> 00:30:12,220 - Inés Bilbatua? - Ja. 223 00:30:20,395 --> 00:30:24,358 Jeg er kommet for at se, om jeg kan... 224 00:30:25,400 --> 00:30:27,277 ...hjælpe dig. 225 00:30:27,486 --> 00:30:30,155 Må jeg komme hjem? 226 00:30:30,364 --> 00:30:34,076 Det harjeg ikke magt til at bestemme. 227 00:30:34,284 --> 00:30:36,995 Jeg vil hjem... 228 00:30:40,332 --> 00:30:42,751 Frygt ikke, mit barn. 229 00:30:48,715 --> 00:30:54,054 Jeg kan gå med bud til din familie. Skal jeg gøre det? 230 00:30:54,262 --> 00:30:56,139 Ja tak. 231 00:30:56,348 --> 00:30:59,393 Fortæl dem, at jeg elsker dem. 232 00:31:00,644 --> 00:31:03,855 Jeg elsker dem så højt. 233 00:31:04,064 --> 00:31:07,734 Og fortæl dem, - 234 00:31:07,943 --> 00:31:12,114 - at hver gang jeg lukker øjnene - 235 00:31:12,322 --> 00:31:14,491 - og bedertil Gud, - 236 00:31:14,700 --> 00:31:20,205 - så bønfalderjeg ham om at lade mig se min mor og min far- 237 00:31:20,414 --> 00:31:24,835 - og mine brødre, når jeg åbner øjnene igen. 238 00:31:27,671 --> 00:31:32,008 - Skal jeg bede sammen med dig? - Ja, meget gerne. 239 00:32:07,169 --> 00:32:11,465 Godt, Inés. Jeg skal nok tage mig af dig. 240 00:32:12,591 --> 00:32:16,303 Der sker ikke noget. 241 00:32:23,810 --> 00:32:27,105 Goddag. Og velkommen. 242 00:32:27,981 --> 00:32:30,859 - Hvordan har du det? - Jeg har det fint. 243 00:32:31,067 --> 00:32:33,528 Fader Lorenzo. 244 00:32:33,737 --> 00:32:37,616 Det ermig en stor ære at have Dem som gæst, fader. 245 00:32:37,824 --> 00:32:43,496 Denne vej. Dette er mine sønner, Angel og Alvaro. 246 00:32:43,705 --> 00:32:45,957 Goddag, Angel. 247 00:32:46,166 --> 00:32:49,085 Og dette er min kære hustru... 248 00:32:50,003 --> 00:32:52,672 ...Maria Isabel. 249 00:32:53,590 --> 00:32:55,592 Fader Lorenzo. 250 00:32:55,800 --> 00:32:59,387 - Velkommen i vort hus. - Tak. 251 00:33:00,889 --> 00:33:03,725 Tak, Francisco. 252 00:33:03,934 --> 00:33:08,313 Det er på tide, jeg takker Herren for al Hans godhed - 253 00:33:08,521 --> 00:33:12,484 - ved at genopbygge Skt. Tomas-klosteret. 254 00:33:12,692 --> 00:33:16,404 Tomas erjo også mit eget navn. 255 00:33:23,995 --> 00:33:28,291 Beklageligvis kan min datter ikke være her i aften. 256 00:33:30,418 --> 00:33:36,466 Et aldeles pragtfuldt maleri. 257 00:33:36,675 --> 00:33:38,093 Tak. 258 00:33:38,301 --> 00:33:43,723 Som sagt er det på tide, jeg takker Herren for al Hans godhed - 259 00:33:43,932 --> 00:33:48,812 - ved at genopbygge Skt. Tomas-klosteret. 260 00:34:06,538 --> 00:34:10,625 Skål for genopbygningen af Skt. Tomas-klosteret. 261 00:34:16,339 --> 00:34:18,383 En fremragende vin. 262 00:34:18,591 --> 00:34:22,971 Den erlagret om bord på et skib, der har sejlet jorden rundt to gange. 263 00:34:23,179 --> 00:34:27,434 Det kræver konstant bevægelse at lokke smagen frem i denne vin. 264 00:34:27,642 --> 00:34:32,480 - Det anede jeg ikke. - Ansjoserne er fra Santona. 265 00:34:33,690 --> 00:34:38,194 Jeg formoder, De er ivrig efter at høre nyt om Deres datter. 266 00:34:38,403 --> 00:34:41,406 Ja, meget ivrig. 267 00:34:41,614 --> 00:34:45,076 Hun har aldrig før været væk. Talte De med hende? 268 00:34:45,285 --> 00:34:48,955 - Ja. - Hvordan har hun det? 269 00:34:49,164 --> 00:34:51,708 Hun erved godt mod - 270 00:34:51,916 --> 00:34:55,628 - og senderjer alle sine kærligste hilsner. 271 00:34:57,213 --> 00:35:00,842 - Hvornår fårvi hende hjem? - Det kan jeg ikke sige. 272 00:35:01,050 --> 00:35:05,180 - Hun skal først for en domstol. - For en domstol? 273 00:35:08,016 --> 00:35:11,561 - Hvorfor? - Fordi hun har tilstået. 274 00:35:11,769 --> 00:35:14,355 Hvad har hun tilstået? 275 00:35:14,564 --> 00:35:18,985 At hun i smug harpraktiseret sine forfædres jødiske ritualer. 276 00:35:19,194 --> 00:35:21,946 Det er jo umuligt. 277 00:35:24,282 --> 00:35:27,118 Vi er en gammel kristen familie. 278 00:35:27,327 --> 00:35:30,955 Det er muligt, jeg tager fejl, men - 279 00:35:31,164 --> 00:35:37,128 - vores arkivar oplyste mig om, at Deres bedstemors oldefar- 280 00:35:37,337 --> 00:35:43,343 - konverterede fra jødedommen, da han kom til Spanien i 1624. 281 00:35:44,636 --> 00:35:47,555 Er det sandt? 282 00:35:47,764 --> 00:35:49,849 Ja. 283 00:35:51,851 --> 00:35:55,188 Men jeg er den eneste i familien, der ved det. 284 00:35:55,396 --> 00:35:58,900 Hvorfor har Deres datter så tilstået? 285 00:35:59,108 --> 00:36:04,072 Inés kan ikke have tilstået noget, hun ikke harkendskab til. 286 00:36:05,323 --> 00:36:10,328 - Blev min søster underkastet forhør? - Ja, det blev hun. 287 00:36:10,536 --> 00:36:15,667 - Blev min datter tortureret? - Hun blev underkastet forhør. 288 00:36:15,875 --> 00:36:21,005 Jeg troede, den slags metoder blev afskaffet for mange år siden. 289 00:36:21,214 --> 00:36:24,342 Det blev de også, men - 290 00:36:24,550 --> 00:36:27,804 - i disse urolige tider- 291 00:36:28,012 --> 00:36:31,599 - har kirken i sandhedens navn genoptaget dem. 292 00:36:31,808 --> 00:36:34,394 De fastholder altså, - 293 00:36:34,602 --> 00:36:39,190 - at en tilståelse tilvejebragt under Deres "forhør" - 294 00:36:39,399 --> 00:36:42,318 - er et endegyldigt bevis? 295 00:36:42,527 --> 00:36:46,197 Det handler ikke om én ydmyg munks mening. 296 00:36:46,406 --> 00:36:50,743 Kirken har vedtaget, at en tilståelse givet underforhør- 297 00:36:50,952 --> 00:36:54,163 - er et endegyldigt bevis. 298 00:36:54,372 --> 00:36:59,711 Hør nu. Hvordan kan sådan en tilståelse bruges som bevis? 299 00:36:59,919 --> 00:37:03,881 Hvis jeg blev tortureret, ville jeg tilstå hvad som helst. 300 00:37:04,090 --> 00:37:07,218 At jeg var sultan af Tyrkiet. 301 00:37:07,427 --> 00:37:11,431 - Nej, det ville De ikke. - Jo! Alt for at undgå smerten. 302 00:37:11,639 --> 00:37:14,100 Det ville De ikke. 303 00:37:14,308 --> 00:37:18,020 De er en gudfrygtig mand, ikke sandt? 304 00:37:18,229 --> 00:37:19,981 Naturligvis. 305 00:37:20,189 --> 00:37:24,610 Så ville Deres frygt for Gud holde Dem fra at lyve. 306 00:37:24,819 --> 00:37:28,322 Men hvad nu, hvis smerten sløvede mine sanser? 307 00:37:28,531 --> 00:37:33,494 Hvad nu, hvis frygten for smerten blev større end frygten for Gud? 308 00:37:33,703 --> 00:37:38,666 Hvis De er uskyldig, vil Gud give Dem styrke til at stå imod. 309 00:37:38,875 --> 00:37:41,836 - Er De sikker på det? - Ja. 310 00:37:42,044 --> 00:37:45,506 Tilgiv mig, fader Lorenzo, men - 311 00:37:45,715 --> 00:37:50,970 - er De nogensinde selv blevet underkastet forhør? 312 00:37:52,555 --> 00:37:55,266 - Om jeg er? - Ja. 313 00:37:55,475 --> 00:37:59,270 Er De nogensinde selv blevet forhørt? 314 00:37:59,479 --> 00:38:00,980 Nej da. 315 00:38:01,189 --> 00:38:05,902 Lad os sige, De blev det, og man bad Dem tilstå- 316 00:38:06,110 --> 00:38:09,030 - noget fuldstændig absurd. 317 00:38:09,238 --> 00:38:13,910 Lad os sige, De blev bedt om at tilstå, at De var en abe. 318 00:38:18,581 --> 00:38:23,127 Er De da sikkerpå, at Gud ville give Dem styrke til at benægte det? 319 00:38:23,336 --> 00:38:27,840 Eller ville De tilstå at være en abe for at slippe for smerten? 320 00:38:28,049 --> 00:38:32,762 - Det ville jeg. - Ja, det ville du. Og jeg med. 321 00:38:35,806 --> 00:38:38,309 Ville De? 322 00:38:41,270 --> 00:38:45,233 Er det en fjollet selskabsleg, du udsætter din gæst for? 323 00:38:45,441 --> 00:38:49,862 Ingen ville da bede fader Lorenzo tilstå noget så absurd. 324 00:38:50,071 --> 00:38:52,490 Jeg ville. 325 00:39:08,881 --> 00:39:12,551 - Mener han det alvorligt? - Det kan jeg ikke tro. 326 00:39:12,760 --> 00:39:15,846 Alvaro, hent din far. 327 00:39:20,142 --> 00:39:23,312 Af og til forstår jeg ikke hans humor. 328 00:39:23,521 --> 00:39:25,898 Det er deringen, der gør. 329 00:39:26,107 --> 00:39:31,529 - Min far har ikke sans forhumor. - Jo, det har han da. 330 00:39:33,072 --> 00:39:35,866 - Mere vin? - Nej tak. 331 00:39:46,377 --> 00:39:49,213 "Jeg, Lorenzo Casamares, - 332 00:39:49,422 --> 00:39:53,634 - tilstår herved, at jeg trods mit menneskelige ydre - 333 00:39:53,843 --> 00:39:59,098 - er en horeunge avlet af en chimpanse og en orangutang." 334 00:39:59,306 --> 00:40:02,184 "Jeg har smidt min pels- 335 00:40:02,393 --> 00:40:06,439 - for at ødelægge den hellige inkvisition." 336 00:40:22,371 --> 00:40:24,623 Skriv under. 337 00:40:28,169 --> 00:40:31,297 Det må være din spøg, Tomas. 338 00:40:32,923 --> 00:40:35,384 Skriv under. 339 00:40:41,932 --> 00:40:44,977 Angel, bloker døren. 340 00:40:49,565 --> 00:40:53,861 - Francisco, få mig ud herfra. - Stands señor Goya. 341 00:40:56,405 --> 00:41:00,910 - Er du vanvittig? - Bland dig udenom, Francisco. 342 00:41:01,118 --> 00:41:03,537 - Lad os gå. - Du må gerne gå. 343 00:41:03,746 --> 00:41:07,458 Hvad mener du? Hvad så med fader Lorenzo? 344 00:41:07,666 --> 00:41:10,294 Lod han min datter gå? 345 00:41:11,504 --> 00:41:14,507 Lod De min uskyldige datter gå? 346 00:41:16,759 --> 00:41:18,928 Gjorde han det? 347 00:41:19,136 --> 00:41:22,890 Grib ham. Lad señor Goya gå. 348 00:41:25,434 --> 00:41:27,311 Slip ham! 349 00:41:27,520 --> 00:41:30,147 Følg señor Goya ud. 350 00:41:30,356 --> 00:41:32,441 Tomas! 351 00:41:32,650 --> 00:41:35,402 Slip mig! 352 00:41:35,611 --> 00:41:38,364 Vil De underskrive tilståelsen? 353 00:41:45,162 --> 00:41:48,207 Don Francisco. 354 00:41:59,343 --> 00:42:01,595 Maria Isabel. 355 00:42:13,023 --> 00:42:14,900 Herhen med ham. 356 00:42:19,530 --> 00:42:21,615 Skriv under. 357 00:42:30,416 --> 00:42:32,876 Bind hans hænder. 358 00:42:37,381 --> 00:42:40,050 Skriver De under? 359 00:42:46,223 --> 00:42:48,559 Udmærket. Nu får vi se, - 360 00:42:48,767 --> 00:42:52,438 - om Gud giver Dem styrke til at stå imod. 361 00:42:52,646 --> 00:42:55,232 Hejs ham op. 362 00:43:44,948 --> 00:43:49,953 Jeg brænder papiret, så snart min datter vender hjem. 363 00:43:50,162 --> 00:43:52,748 Men jeg venter ikke evigt. 364 00:43:52,956 --> 00:43:55,959 Det skal De vide. 365 00:43:56,168 --> 00:43:58,754 De kan frit gå. 366 00:44:12,267 --> 00:44:16,063 Fader Lorenzo, De glemmer noget. 367 00:44:20,359 --> 00:44:23,612 Disse kan være os begge en storhjælp. 368 00:44:36,542 --> 00:44:40,963 Det er sandelig en rundhåndet donation. 369 00:44:42,214 --> 00:44:47,344 Vi er dig taknemmelig for din indsats, broder Lorenzo. 370 00:44:48,637 --> 00:44:51,640 Der følger et ønske med. 371 00:44:51,849 --> 00:44:54,476 Det gør der jo som regel. 372 00:44:54,685 --> 00:44:57,729 Lad os høre nærmere. 373 00:44:57,938 --> 00:45:02,693 Købmanden vil gerne have sin datter igen. 374 00:45:02,901 --> 00:45:07,072 - Er hun i vores varetægt? - Ja, fader. 375 00:45:08,365 --> 00:45:12,202 - Hendes forbrydelse? - Smugjøde. 376 00:45:13,745 --> 00:45:16,790 Hvad sagde du til dette ønske? 377 00:45:16,999 --> 00:45:23,171 - Jeg lovede at tale hendes sag. - På hvilket grundlag? 378 00:45:23,380 --> 00:45:25,757 Jeg har betænkt- 379 00:45:25,966 --> 00:45:31,930 - både donationens størrelse såvel som hendes unge alder. 380 00:45:34,224 --> 00:45:36,685 Har hun tilstået? 381 00:45:36,893 --> 00:45:40,856 Ja, fader. Hun blev underkastet forhør. 382 00:45:44,484 --> 00:45:51,491 Vi vil modtage denne storsindede gave med ydmyg taknemmelighed. 383 00:45:52,659 --> 00:45:57,831 Vi vil også lade giverens navn indhugge i klosterets mur- 384 00:45:58,040 --> 00:46:02,085 - for at ære hans gavmildhed til evig tid. 385 00:46:03,337 --> 00:46:06,214 Hvad datteren angår... 386 00:46:06,423 --> 00:46:11,553 ...vil jeg bede til Herren om, at Han vil være hende nådig. 387 00:46:11,762 --> 00:46:17,100 At løslade hende ville være grundlæggende i strid med vor tro. 388 00:46:17,309 --> 00:46:23,148 Det ville antyde, at kirken tvivler på forhørets magt. 389 00:46:25,859 --> 00:46:27,819 Det var alt. 390 00:46:39,539 --> 00:46:43,168 - Har De talt med mine forældre? - Ja, det har jeg. 391 00:46:43,376 --> 00:46:47,005 De gør alt, hvad de kan for at få dig løsladt. 392 00:46:52,803 --> 00:46:55,806 De elsker dig meget højt, Inés. 393 00:46:59,267 --> 00:47:02,062 Skal vi bede sammen? 394 00:47:31,842 --> 00:47:34,469 Er det ikke grinagtigt? 395 00:47:34,678 --> 00:47:40,725 "Jeg er en horeunge avlet af en chimpanse og en orangutang." 396 00:47:42,561 --> 00:47:44,896 Er manden idiot? 397 00:47:46,356 --> 00:47:48,942 Det er jo helt tosset. 398 00:47:50,944 --> 00:47:54,781 Deres Majestæt, jeg er en desperat far. 399 00:47:55,574 --> 00:48:00,161 Jeg gjorde det kun for at bevise, at bliver man underkastet forhør, - 400 00:48:00,370 --> 00:48:06,668 - vil selv den frommeste Guds tjener tilstå de mest uhyrlige tåbeligheder. 401 00:48:11,089 --> 00:48:16,219 Vi bønfalder Dem. Brug Deres magt til at skaffe os vores datter tilbage. 402 00:48:16,428 --> 00:48:19,556 Jeg skal se, hvad jeg kan gøre. 403 00:48:23,852 --> 00:48:27,022 Jeg har studeret underskriften grundigt. 404 00:48:27,230 --> 00:48:30,859 - Og der er ingen tvivl? - Det er Lorenzos. 405 00:48:33,612 --> 00:48:38,074 - Hvor er broder Lorenzo? - Alle leder efter ham, fader. 406 00:48:42,537 --> 00:48:47,125 - Francisco de Goya y Lucientes? - Til Deres tjeneste. 407 00:48:47,334 --> 00:48:51,921 De eri færd med at male et portræt af Lorenzo Casamares? 408 00:48:52,130 --> 00:48:54,799 Ja, kom indenfor. 409 00:48:55,008 --> 00:48:57,093 Det er færdigt. 410 00:48:57,302 --> 00:49:02,265 Jeg håber, han bliver tilfreds med den ramme, jeg harvalgt. 411 00:49:05,894 --> 00:49:11,399 Lorenzo Casamares har bragt skam over sig selv. Han ernu på flugt. 412 00:49:11,608 --> 00:49:14,444 På flugt. Javel ja. 413 00:49:14,652 --> 00:49:18,365 Vi kommer for at konfiskere portrættet. 414 00:49:19,574 --> 00:49:22,118 Ja, naturligvis. 415 00:49:23,244 --> 00:49:28,083 Skulle han kontakte Dem, vil vi gerne underrettes øjeblikkeligt. 416 00:49:28,291 --> 00:49:30,585 Selvfølgelig. 417 00:49:33,797 --> 00:49:36,091 Lige en ting... 418 00:49:38,134 --> 00:49:41,262 Jeg er ikke blevet betalt formaleriet. 419 00:49:41,471 --> 00:49:45,934 Hvis vi finder ham, skal vi nok minde ham om det. 420 00:50:27,350 --> 00:50:33,022 Ligesom billedet af manden forsvinder op i den blå luft... 421 00:50:34,607 --> 00:50:40,405 ...måtte hans navn da også forsvinde fra alles bevidsthed. 422 00:50:40,613 --> 00:50:43,658 Den, som ytrer hans navn... 423 00:50:44,617 --> 00:50:49,747 ...har fortjent at brænde op i Helvedes evige flammer. 424 00:51:31,915 --> 00:51:36,711 Hun skal nok blive glad for rammen. Du har gjort et flot stykke arbejde. 425 00:51:36,920 --> 00:51:40,632 Jeg har aldrig før været så tæt på vores dronning. 426 00:51:40,840 --> 00:51:43,635 Men erhun virkelig så grim? 427 00:51:44,886 --> 00:51:47,680 Hvordan? Det er da et smukt maleri. 428 00:51:47,889 --> 00:51:52,101 Ja, men det gørikke dronningen smuk. 429 00:52:46,989 --> 00:52:51,577 Don Francisco. Hendes Majestæt beder Dem stille hos Hans Majestæt. 430 00:53:08,052 --> 00:53:10,346 Sæt Dem, Goya. 431 00:53:12,223 --> 00:53:14,225 Sid ned. 432 00:53:15,143 --> 00:53:17,562 Sid nu ned. 433 00:54:15,244 --> 00:54:19,498 - Kunne De lide det? - Ja, bestemt, Deres Majestæt. 434 00:54:19,707 --> 00:54:23,002 - Siger De nu sandheden? - Ja da. 435 00:54:23,210 --> 00:54:27,214 Jeg blev meget bevæget, Deres Majestæt. 436 00:54:27,423 --> 00:54:31,093 Ikke nu! Ved De, hvem der harkomponeret det? 437 00:54:31,302 --> 00:54:34,263 Nej, egentlig ikke. 438 00:54:37,183 --> 00:54:39,143 Mozart, måske? 439 00:54:39,352 --> 00:54:41,395 Nej. 440 00:54:41,604 --> 00:54:44,023 Händel? 441 00:54:45,274 --> 00:54:48,903 - Det harjeg. - Er det sandt? 442 00:54:50,404 --> 00:54:55,660 Tillykke, Deres Majestæt. Det var storartet. Og smukt fremført. 443 00:54:57,745 --> 00:55:01,874 - Nu ikke mere om kunst. - Må jeg høre Deres mening om... 444 00:55:04,168 --> 00:55:06,671 Så kom dog ind! 445 00:55:12,510 --> 00:55:15,930 Deres Majestæt, jeg kommerfra Paris. 446 00:55:17,056 --> 00:55:19,350 Den franske pøbel - 447 00:55:19,558 --> 00:55:22,853 - har halshugget Frankrigs konge. 448 00:55:23,062 --> 00:55:26,440 - Frankrigs konge? - Ja. 449 00:55:26,649 --> 00:55:29,610 Kong Ludvig. Han blev guillotineret - 450 00:55:29,819 --> 00:55:33,989 - ved en offentlig henrettelse for seks dage siden. 451 00:55:34,198 --> 00:55:36,575 Min fætter Ludvig? 452 00:55:36,784 --> 00:55:39,078 Ja, høje konge. 453 00:56:04,061 --> 00:56:05,229 15 ÅR SENERE 454 00:56:05,438 --> 00:56:08,816 Vore soldater må forstå felttogets ædle formål. 455 00:56:09,024 --> 00:56:12,862 De skal udbrede det budskab fra mig, Napoleon Bonaparte, - 456 00:56:13,070 --> 00:56:17,491 - at jeg ikke vil lade stå til, mens vore spanske naboer lider- 457 00:56:17,700 --> 00:56:20,870 - under korrupte og dekadente konger, - 458 00:56:21,078 --> 00:56:24,582 - en grusom gejstlighed og udenlandske tronranere. 459 00:56:24,790 --> 00:56:30,087 Kongen af Spanien er ikke engang spansk, men fransk. Og dronningen? 460 00:56:30,296 --> 00:56:32,673 Hun er italiener! 461 00:56:32,882 --> 00:56:36,635 Man forstår godt, det spanske folk hader kongefamilien - 462 00:56:36,844 --> 00:56:40,514 - lige så inderligt, som de hader inkvisitionen. 463 00:56:40,723 --> 00:56:45,853 Det bliver jeres letteste felttog nogensinde. 464 00:56:46,061 --> 00:56:51,692 Befolkningen vil tage imod jer med blomster og kys i Madrids gader. 465 00:56:52,860 --> 00:56:56,614 Spaniolen higer efter at sprænge sine lænker- 466 00:56:56,822 --> 00:57:00,159 - og blive et frit menneske! 467 00:58:09,603 --> 00:58:14,358 Jeg kan se eksplosionerne, men jeg kan ikke høre dem. 468 00:58:14,566 --> 00:58:16,652 Jeg erdøv. 469 00:58:16,860 --> 00:58:19,697 Jeg erfuldstændigt døv nu. 470 00:58:19,905 --> 00:58:24,702 Men hver morgen takker jeg Gud for, at han ikke hartaget mit syn. 471 00:58:24,910 --> 00:58:30,374 For at jeg har kunnet bevidne og gengive, hvad der skerher. 472 00:58:36,213 --> 00:58:40,426 Dette erfranske soldater. Mamlukkerne. 473 00:58:40,634 --> 00:58:46,515 Et eliterytteri, Napoleon rekrutterede til at befri Spanien. 474 00:58:46,724 --> 00:58:52,020 Vi skulle have del i den franske revolutions ædle principper. 475 00:58:52,229 --> 00:58:56,233 Frihed, lighed og broderskab. 476 00:58:58,694 --> 00:59:04,867 Og for at væme om revolutionens velsignelser lod Napoleon, - 477 00:59:05,075 --> 00:59:09,496 - sin egen brorJoseph udnævne til konge af Spanien. 478 00:59:09,705 --> 00:59:15,252 For mine landsmænd erNapoleons hære blot invasionsstyrker. 479 00:59:16,420 --> 00:59:18,630 En besættelsesmagt. 480 00:59:37,024 --> 00:59:39,985 Hvem har autoriteten her? 481 00:59:43,113 --> 00:59:45,199 Gud - 482 00:59:45,407 --> 00:59:47,910 - har autoriteten her- 483 00:59:48,118 --> 00:59:51,788 - og alle andre steder på denne jord. 484 00:59:53,499 --> 00:59:57,044 - I kejser Napoleons navn... - Fortsæt. 485 00:59:57,252 --> 01:00:00,297 ...og ved deklarationen... 486 01:00:15,562 --> 01:00:17,648 Lad ham få luft. 487 01:00:19,650 --> 01:00:21,902 I kejser Napoleons navn - 488 01:00:22,110 --> 01:00:26,907 - og ved deklarationen om menneskets og borgerens rettigheder- 489 01:00:27,115 --> 01:00:31,370 - erklærer vi hermed den spanske inkvisition for nedlagt. 490 01:00:31,578 --> 01:00:34,331 Al dens ejendom konfiskeres, - 491 01:00:34,539 --> 01:00:38,293 - og alle dens fanger vil blive løsladt. 492 01:03:43,019 --> 01:03:45,438 Forsvind så med dig. 493 01:03:46,940 --> 01:03:50,819 Jeg er døv. Døv! 494 01:04:02,747 --> 01:04:05,166 Sæt dig ned. 495 01:04:09,671 --> 01:04:13,133 Du ernødt til at skrive alting ned. 496 01:04:14,301 --> 01:04:18,388 Skriv, hvad der er sket. Jeg kan ikke høre noget. 497 01:04:18,596 --> 01:04:21,850 Er du sulten? Er du sulten? 498 01:04:30,025 --> 01:04:32,444 Jeg tilstod. 499 01:04:32,652 --> 01:04:36,072 De sagde, jeg ville komme foren domstol, men - 500 01:04:36,281 --> 01:04:39,492 - det kom jeg aldrig. 501 01:04:39,701 --> 01:04:42,370 Min farerdød nu. 502 01:04:44,164 --> 01:04:47,125 Hele min familie erdød. 503 01:04:54,090 --> 01:04:58,219 Det eneste, jeg hartanke for, er mit barn. 504 01:04:59,137 --> 01:05:02,474 Fik du et barn? I fængslet? 505 01:05:10,231 --> 01:05:15,153 Min datter, min lille pige. Jeg må have hende igen. 506 01:05:15,779 --> 01:05:21,451 Jeg må tage mig af hende. Kan du hjælpe mig med at finde hende? 507 01:05:29,542 --> 01:05:31,503 Inés, se på mig. 508 01:05:31,711 --> 01:05:35,715 Sværg ved den Almægtige, at du taler sandt. 509 01:05:41,095 --> 01:05:44,349 Jeg vil tale med nogen fra inkvisitionen. 510 01:05:44,557 --> 01:05:48,019 Men inkvisitionen findes ikke mere. 511 01:05:49,562 --> 01:05:55,068 - De er vel ikke alle sammen døde. - De er i fængsel eller på flugt. 512 01:05:58,821 --> 01:06:02,033 - Hvem styrer fængslerne? - Franskmændene. 513 01:06:02,242 --> 01:06:06,579 Og Napoleon har sendt en særlig dommer hertil. 514 01:06:10,250 --> 01:06:13,086 Hvorkan jeg finde ham? 515 01:06:19,968 --> 01:06:23,346 Bliv her. Pas på hende. Filipe! 516 01:06:41,990 --> 01:06:44,367 Stilhed! 517 01:06:47,495 --> 01:06:49,914 Stilhed! 518 01:06:54,961 --> 01:06:57,380 Ti stille! 519 01:07:10,393 --> 01:07:15,481 Jeg er herfor at håndhæve den franske revolutions idealer. 520 01:07:23,614 --> 01:07:26,784 De åbnede mine øjne, - 521 01:07:27,660 --> 01:07:32,749 - ligesom de åbner de blindes øjne overalt, for de er uimodståelige. 522 01:07:34,834 --> 01:07:37,795 De er logiske og retfærdige. 523 01:07:38,004 --> 01:07:40,506 Universelle. 524 01:07:46,763 --> 01:07:50,892 Alle mennesker fødes frie. 525 01:07:52,477 --> 01:07:56,105 Alle har de samme rettigheder, og de... 526 01:07:56,314 --> 01:08:00,693 ...der nægter at se frihedens lys, skal ikke vises nogen nåde. 527 01:08:03,404 --> 01:08:08,242 Der er ingen frihed for frihedens fjender! 528 01:08:16,626 --> 01:08:18,711 Fader Gregorio. 529 01:08:21,714 --> 01:08:24,967 Tag det ikke personligt, men... 530 01:08:26,344 --> 01:08:29,430 Men du er- 531 01:08:29,639 --> 01:08:33,643 - inkarnationen af blind fanatisme og nepotisme. 532 01:08:33,851 --> 01:08:39,357 Du er det redskab, hvormed de få har holdt de mange i trældom. 533 01:08:39,565 --> 01:08:43,110 Du står for alt, hvad der ernederdrægtigt, - 534 01:08:43,319 --> 01:08:47,573 - og derfor skal du dømmes for dine ugerninger. 535 01:08:54,914 --> 01:08:58,960 På dommernes enstemmige beslutning - 536 01:09:00,670 --> 01:09:06,634 - og i henhold til deklarationen om menneskets og borgerens rettigheder- 537 01:09:07,760 --> 01:09:11,097 - dømmer denne domstol Dem - 538 01:09:13,391 --> 01:09:15,852 - til døden. 539 01:09:31,450 --> 01:09:33,828 Goya! 540 01:09:37,164 --> 01:09:42,962 Husker De den rige købmand, der tvang Dem til at tilstå, at De var... 541 01:09:48,467 --> 01:09:50,803 De husker ham. 542 01:09:51,012 --> 01:09:54,974 Hvordan skulle jeg kunne glemme ham? Hvad var det, han hed? 543 01:09:55,182 --> 01:09:59,186 - Tomas Bilbatua. - Nå ja. Hvordan har han det? 544 01:10:00,479 --> 01:10:03,566 - Han er død. - Det gør mig ondt at høre. 545 01:10:03,774 --> 01:10:06,902 Det er angående hans datter. 546 01:10:08,404 --> 01:10:10,615 Hun har brug for hjælp. 547 01:10:10,823 --> 01:10:13,242 Gerne. Hun kan bare komme. 548 01:10:13,451 --> 01:10:16,245 Hun sidder ude i min vogn nu. 549 01:10:16,454 --> 01:10:19,081 Send hende ind. 550 01:10:20,916 --> 01:10:23,127 Jeg skylder... 551 01:10:27,548 --> 01:10:29,467 Jeg skylder... 552 01:10:29,675 --> 01:10:35,473 De behøver ikke råbe. Bare tal langsomt og tydeligt, - 553 01:10:35,681 --> 01:10:38,225 - så mundaflæser jeg. 554 01:10:38,434 --> 01:10:40,227 Jeg... 555 01:10:41,395 --> 01:10:47,693 Jeg skylder den mand alt. Han tvang mig til at flygte til Frankrig. 556 01:10:47,902 --> 01:10:52,907 Og derkom det til mig som i en åbenbaring, - 557 01:10:53,115 --> 01:10:57,078 - hvor galt afmarcheret jeg havde været. 558 01:10:57,286 --> 01:11:02,041 Jeg læste Voltaire og Rousseau. 559 01:11:02,249 --> 01:11:05,878 Jeg mødte Danton. Se her. Jeg blev døbt på ny. 560 01:11:07,129 --> 01:11:12,301 Jeg udgød blod for revolutionen. Jeg blev også gift. 561 01:11:13,385 --> 01:11:16,597 Henrietta, min hustru. 562 01:11:16,806 --> 01:11:20,392 Jeg elskerhende. Og jeg har tre børn. 563 01:11:20,601 --> 01:11:24,730 Ja, jeg, der havde forpligtet mig til cølibat. 564 01:11:24,939 --> 01:11:28,776 Så De bliver nødt til at male et portræt af mig - 565 01:11:28,984 --> 01:11:32,446 - med hele familien. Det er... 566 01:11:32,655 --> 01:11:35,866 Det erti hænder, De skal male. 567 01:11:36,075 --> 01:11:39,662 Ti. Og jeg har råd til dem alle sammen nu. 568 01:11:40,496 --> 01:11:42,540 Kom ind. 569 01:11:45,042 --> 01:11:47,128 Inés... 570 01:11:48,420 --> 01:11:51,215 - Det er Lorenzo. - Casamares. 571 01:11:51,423 --> 01:11:54,385 Lorenzo Casamares. 572 01:11:55,177 --> 01:11:57,471 Hvad kan jeg gøre for Dem? 573 01:11:57,680 --> 01:12:00,850 Nej, lad være. Hold op. 574 01:12:01,058 --> 01:12:03,310 Hold nu op. 575 01:12:04,353 --> 01:12:06,313 Sid ned. 576 01:12:07,481 --> 01:12:10,359 Sid ned. Fortæl mig, - 577 01:12:11,944 --> 01:12:15,906 - hvad De har brug for. Hvad kan jeg gøre for Dem? 578 01:12:16,115 --> 01:12:19,869 Hvad blev der af vores barn? 579 01:12:20,077 --> 01:12:22,037 Hvabehar? 580 01:12:22,246 --> 01:12:25,416 Det er jo Dem. Det er Dem. 581 01:12:35,509 --> 01:12:38,387 Hvor længe sad De i fængslet? 582 01:12:39,805 --> 01:12:42,474 Det ved jeg ikke. 583 01:12:46,604 --> 01:12:49,607 Tror De, De fik et barn? 584 01:12:49,815 --> 01:12:51,984 En lille pige. 585 01:12:52,192 --> 01:12:55,863 - Vores datter. - Vores datter? 586 01:13:00,034 --> 01:13:03,996 Hvorfor tror De, jeg er far til Deres pige? 587 01:13:05,164 --> 01:13:09,918 Fordi De er den eneste mand, jeg nogensinde har kendt. 588 01:13:10,127 --> 01:13:13,172 Sæt Dem nu ned. 589 01:13:22,848 --> 01:13:27,478 - Hvad blev der afbarnet? - Det ved jeg ikke. 590 01:13:27,686 --> 01:13:31,065 De tog hende fra mig, før... 591 01:13:32,900 --> 01:13:36,987 ...før hun overhovedet havde smagt min mælk. 592 01:13:59,927 --> 01:14:02,971 Inés, min kære, kom her. 593 01:14:06,183 --> 01:14:10,938 Nu går De med denne flinke, unge mand. 594 01:14:11,146 --> 01:14:14,108 Han vil føre Dem til Deres datter. 595 01:14:14,316 --> 01:14:18,237 Bare gå med ham. 596 01:14:18,445 --> 01:14:22,408 Gå bare. Det løser sig alt sammen. 597 01:14:34,628 --> 01:14:37,089 Jeg har... 598 01:14:38,173 --> 01:14:41,844 ...så dyb medlidenhed med disse stakler. 599 01:14:42,886 --> 01:14:47,850 - Hvor var vi barbariske. - Hvor sender De hende hen? 600 01:14:48,058 --> 01:14:52,437 Hun hartydeligvis mistet forstanden i fængslet. 601 01:14:53,897 --> 01:14:57,693 Men jeg vil ikke svigte hende, det lover jeg Dem. 602 01:14:57,901 --> 01:15:01,280 - Klarer hun den? - Man vil tage sig af hende. 603 01:15:01,488 --> 01:15:05,117 Tror De, hun har opdigtet alt det med barnet? 604 01:15:06,910 --> 01:15:10,455 Det erjeg bange for. Jeg er overbevist om det. 605 01:15:12,249 --> 01:15:14,251 Fortæl mig en ting. 606 01:15:14,459 --> 01:15:19,089 Hvis en fange fødte et barn i inkvisitionens fangekælder... 607 01:15:20,090 --> 01:15:23,969 ...hvad ville der så være sket med barnet? 608 01:15:26,471 --> 01:15:29,558 Drejer det her sig - 609 01:15:29,766 --> 01:15:32,644 - om dit barn? 610 01:15:32,853 --> 01:15:36,565 Værvenlig at besvare mit spørgsmål. 611 01:15:38,150 --> 01:15:40,652 Hvis jeg gør det, - 612 01:15:40,861 --> 01:15:44,823 - vil du så skåne mig i mine sidste dage? 613 01:15:45,032 --> 01:15:48,201 Vil du så lade mig dø i fred? 614 01:15:49,745 --> 01:15:51,663 Ja. 615 01:15:53,790 --> 01:15:55,834 Kan jeg stole på - 616 01:15:56,043 --> 01:15:58,462 - en abe? 617 01:16:01,882 --> 01:16:03,800 Ja. 618 01:16:08,263 --> 01:16:12,351 Er her ingen piger født i 93 fra Madrid? 619 01:16:12,559 --> 01:16:14,728 Er der? 620 01:16:17,522 --> 01:16:21,193 Dervar en, der passer på den beskrivelse. 621 01:16:22,402 --> 01:16:28,659 "1793, Madrid." Sendt hertil af den hellige inkvisition. 622 01:16:28,867 --> 01:16:31,953 - Hvem af dem er det? - Hun er her ikke. 623 01:16:32,162 --> 01:16:35,499 Hun stak af, da hun var 11 år. 624 01:16:35,707 --> 01:16:40,337 - Hvor er hun så nu? - Det kan kun Gud svare på. 625 01:16:40,545 --> 01:16:43,215 Hun var en lille vildkat. 626 01:16:46,218 --> 01:16:49,805 Ved man, hvem hendes forældre var? 627 01:16:51,348 --> 01:16:53,934 lkke rigtigt. 628 01:16:57,479 --> 01:16:59,731 Blev deres navne nævnt? 629 01:16:59,940 --> 01:17:03,360 Nej. Det bliver de aldrig. 630 01:17:05,320 --> 01:17:09,825 Blev hun døbt her? Hvilket navn blev hun givet? 631 01:17:10,867 --> 01:17:13,370 Alicia. 632 01:17:14,371 --> 01:17:16,706 Alicia... 633 01:17:16,915 --> 01:17:19,584 Kom så. 634 01:18:12,345 --> 01:18:16,349 - Hvem var den pige? - Hun hedderAlicia. 635 01:18:16,558 --> 01:18:18,935 - Hvad hedder hun? - Alicia. 636 01:18:19,144 --> 01:18:21,438 Skriv det ned. 637 01:18:21,646 --> 01:18:23,481 A-li-cia. 638 01:18:23,690 --> 01:18:29,905 - Alicia. Kommer hun tilbage? - Ikke i dag. I morgen. 639 01:18:30,113 --> 01:18:32,699 De kan få hende i morgen. 640 01:18:35,660 --> 01:18:39,664 Du Almægtige... Hvad er dog det? 641 01:18:39,873 --> 01:18:43,501 Det er malet af den flamske maler Hieronymus Bosch. 642 01:18:43,710 --> 01:18:46,630 Titlen er "Vellystens have". 643 01:18:46,838 --> 01:18:49,132 Synes De om det? 644 01:18:49,341 --> 01:18:53,386 Det er meget bizart, sandt nok, men det erjo også flamsk. 645 01:18:53,595 --> 01:18:56,222 Og det ermeget veludført. 646 01:18:56,431 --> 01:19:00,185 Det erikke nogen have eller nogen lyster formig. 647 01:19:00,393 --> 01:19:04,814 Det sender jeg ikke til Napoleon. Det vil ikke falde i min brors smag. 648 01:19:05,023 --> 01:19:09,069 Nej, det bras kan De beholde her i Madrid. 649 01:19:12,530 --> 01:19:15,408 Det her ser lovende ud. 650 01:19:15,617 --> 01:19:17,911 Det er Karl 4. 651 01:19:18,119 --> 01:19:21,247 Jeg har mødt ham og hans kone. 652 01:19:21,456 --> 01:19:26,586 Men så grim huskerjeg ikke, hun var. Hvordan fik hun så mange elskere? 653 01:19:26,795 --> 01:19:29,464 Hun var dronningen. 654 01:19:33,134 --> 01:19:36,721 - Det her er et mesterværk. - Det er det. 655 01:19:36,930 --> 01:19:40,308 Det vil min brorværdsætte. 656 01:19:40,517 --> 01:19:42,644 Kan han bare gøre det? 657 01:19:42,852 --> 01:19:46,106 Tage malerier fra den kongelige kunstsamling? 658 01:19:46,314 --> 01:19:51,653 Vi må vise vores taknemmelighed for Napoleons indsats for Spanien. 659 01:19:54,698 --> 01:19:58,368 - Señor Francisco de Goya er her. - Vis ham ind. 660 01:19:58,576 --> 01:20:00,286 Vent! 661 01:20:04,249 --> 01:20:08,420 Vis ham ind på mit arbejdsværelse, og bed ham vente. 662 01:20:08,920 --> 01:20:10,046 Tak. 663 01:20:21,724 --> 01:20:26,646 Undskyld, Francisco. Jeg spiser altid frokost med familien. 664 01:20:26,855 --> 01:20:28,940 - Et glas? - Nej tak. 665 01:20:29,149 --> 01:20:32,694 Jeg vil bare gerne tale med Inés Bilbatua. 666 01:20:33,736 --> 01:20:35,697 Hvorfor? 667 01:20:35,905 --> 01:20:39,617 Fordi hun talte sandt. Hun har en datter. 668 01:20:40,952 --> 01:20:43,455 Hvordan kan De vide det? 669 01:20:43,663 --> 01:20:46,791 - Jeg så hende. - Så De hende? 670 01:20:49,169 --> 01:20:53,339 - Talte De med hende? - Nej, jeg så hende kun. 671 01:20:53,548 --> 01:20:57,635 Hvordan kan De så vide, at pigen er Inés' datter? 672 01:20:59,762 --> 01:21:03,975 Hun så ud, som hendes mor gjorde, da jeg malede hende. 673 01:21:04,184 --> 01:21:07,520 - Hun var som en kopi. - Hvor så De hende? 674 01:21:12,609 --> 01:21:14,986 I Pardo-parken. 675 01:21:15,195 --> 01:21:18,823 - I parken? - Ja. 676 01:21:20,825 --> 01:21:22,952 Er hun da? 677 01:21:24,871 --> 01:21:26,873 Ja, det er hun. 678 01:21:28,124 --> 01:21:31,044 Ved De, hvad hun hedder? 679 01:21:31,252 --> 01:21:33,338 Alicia. 680 01:21:33,546 --> 01:21:38,760 Kunne De få Inés bragt hjem til mig? Moderen skal møde sin datter. 681 01:21:40,011 --> 01:21:41,429 Naturligvis. 682 01:22:05,078 --> 01:22:08,081 - Hedder du Alicia? - Ja. 683 01:22:10,458 --> 01:22:12,961 Hvor er du født? 684 01:22:13,753 --> 01:22:16,130 På et børnehjem. 685 01:22:16,339 --> 01:22:19,467 Ved du, hvem dine forældre var? 686 01:22:19,676 --> 01:22:22,595 Min morvar kætter. 687 01:22:36,484 --> 01:22:39,570 Hvor skal vi gøre det? Her? 688 01:22:39,779 --> 01:22:43,616 Ingen steder. Jeg ville bare tale med dig. 689 01:22:44,575 --> 01:22:47,829 Du erikke fra politiet, vel? 690 01:22:49,163 --> 01:22:52,208 Jeg vil give dig et tilbud. 691 01:22:53,710 --> 01:22:56,170 - Aha. - Forlad Spanien. 692 01:22:56,379 --> 01:22:59,257 Hvor skulle jeg tage hen? 693 01:22:59,465 --> 01:23:02,635 - Amerika. - Sammen med dig? 694 01:23:02,844 --> 01:23:06,472 Nej. Men hvis du forlader Spanien, - 695 01:23:07,473 --> 01:23:10,893 - vil jeg give dig så rigeligt med penge... 696 01:23:11,102 --> 01:23:13,771 Næ nej. Vær venlig at lukke mig ud. 697 01:23:13,980 --> 01:23:18,317 - Vent, lad mig forklare. - Jeg vil ikke ende på et bordel. 698 01:23:18,526 --> 01:23:24,115 - Lad mig tale ud! - Slip mig, eller jeg skriger. 699 01:23:26,117 --> 01:23:29,370 Ti stille! Lad mig nu tale ud. 700 01:23:30,496 --> 01:23:33,040 Alicia, du må ikke gå! 701 01:23:33,833 --> 01:23:37,420 Hvis denne Alicia rent faktisk var Inés' datter, - 702 01:23:37,628 --> 01:23:40,882 - hvilket jeg tvivler stærkt på... 703 01:23:42,216 --> 01:23:46,512 Hvis hun var det, ville jeg aldrig føre de to sammen. 704 01:23:48,139 --> 01:23:49,891 Hvorforikke? 705 01:23:50,099 --> 01:23:55,021 At fortælle en mor, at hendes datter er en skøge, er mig utænkeligt. 706 01:23:55,229 --> 01:23:59,233 Det er ondskabsfuldt. Jeg kan umuligt få mig selv til det. 707 01:23:59,442 --> 01:24:02,278 Men de erjo samme kød og blod. 708 01:24:02,487 --> 01:24:05,281 Og desuden... 709 01:24:06,073 --> 01:24:09,577 ...er Inés ikke ved sine fulde fem. 710 01:24:13,080 --> 01:24:16,125 - Hvor erhun? - Hun er i de bedste hænder. 711 01:24:16,334 --> 01:24:21,422 - Jeg vil tale med hende. - Hvorfor er hun så vigtig for Dem? 712 01:24:21,631 --> 01:24:24,634 De er jo besat af hende. 713 01:24:26,302 --> 01:24:32,225 De bemærkede hende selv. Hendes ansigt er indprentet i mit sind. 714 01:24:32,433 --> 01:24:36,103 Hun er englen i La Florida. 715 01:24:36,312 --> 01:24:39,982 Jeg ser hende på værtshuse, på gaden, i drømme. 716 01:24:40,191 --> 01:24:44,028 Jeg så hendes ansigt, da jeg troede, jeg var døden nær. 717 01:24:44,237 --> 01:24:49,033 Og jeg hjalp hende ikke, da hun var i nød. Jeg svigterhende ikke igen. 718 01:24:49,242 --> 01:24:52,078 Forstår De det? 719 01:24:53,579 --> 01:24:55,915 Hvor erhun? 720 01:24:59,710 --> 01:25:01,963 Francisco... 721 01:25:03,172 --> 01:25:07,093 Den stakkels kvinde er gået fra forstanden. 722 01:25:09,262 --> 01:25:10,972 Hvor erhun?! 723 01:25:14,392 --> 01:25:18,271 - Det rager mig, hvem De er. - Jeg er kongelig hofmaler! 724 01:25:18,479 --> 01:25:22,191 Forhvilken konge? Jeg har haft utallige her. 725 01:25:22,400 --> 01:25:25,695 Jeg har to Napoleoner. Den ene er araber, - 726 01:25:25,903 --> 01:25:29,699 - og den anden er to meter og tyve høj. 727 01:25:29,907 --> 01:25:32,618 - Er han døv? - Ja. 728 01:25:32,827 --> 01:25:37,206 Kongelig hofmaler. Så kunne han lige så godt være blind. 729 01:25:37,415 --> 01:25:39,875 Hvem er kvinden? 730 01:25:42,086 --> 01:25:44,630 Inés Bilbatua. 731 01:25:44,839 --> 01:25:47,967 Hvor meget er hun værd for Dem? 732 01:25:49,051 --> 01:25:53,055 - Hvor meget er hun værd for Dem? - 1.000 realer. 733 01:25:53,264 --> 01:25:56,142 1.000? 100. 734 01:25:56,350 --> 01:25:58,477 100? 735 01:25:58,686 --> 01:26:02,481 De må være vanvittig. Og det er en fagmands vurdering. 736 01:26:02,690 --> 01:26:05,234 Der er revolutioner overalt. 737 01:26:05,443 --> 01:26:09,739 Briterne har invaderet Portugal, og jeg har ansvaret for stedet her. 738 01:26:09,947 --> 01:26:13,868 Og så har De den frækhed at tilbyde mig 100? 739 01:26:14,076 --> 01:26:15,786 500. 740 01:26:15,995 --> 01:26:18,956 - 200. - Udmærket. 741 01:26:20,040 --> 01:26:22,418 Er der andre, han vil købe? 742 01:26:44,273 --> 01:26:46,233 Inés. 743 01:26:47,902 --> 01:26:51,405 Nej, ikke igen. 744 01:26:51,614 --> 01:26:55,910 Du kan ikke gå og være gravid hele livet. Det kan ingen kvinder. 745 01:26:59,580 --> 01:27:01,373 Nej, Maria! 746 01:27:01,582 --> 01:27:03,751 Hold så op! 747 01:27:03,959 --> 01:27:06,629 Hold hende! Grib hende! 748 01:27:06,837 --> 01:27:09,673 - Hold så op! - Slip hende! 749 01:27:09,882 --> 01:27:12,301 Inés, fald nu ned. 750 01:27:12,510 --> 01:27:14,678 Inés!! 751 01:27:17,765 --> 01:27:20,518 Kan du ikke huske mig? 752 01:27:23,729 --> 01:27:26,315 Du må tage hjem nu. 753 01:27:26,524 --> 01:27:29,276 Jeg har fundet din datter. 754 01:27:30,736 --> 01:27:34,907 Du er nødt til at tage af sted. Han har fundet din datter. 755 01:27:37,451 --> 01:27:40,371 - Min datter? - Ja. 756 01:27:40,579 --> 01:27:42,748 Min lille pige? 757 01:28:02,017 --> 01:28:05,646 Hvad sker der? Hvorfor må vi ikke køre videre? 758 01:28:11,735 --> 01:28:14,280 Vent her, Inés. 759 01:28:15,197 --> 01:28:17,908 Hold øje med hende. 760 01:29:34,735 --> 01:29:37,112 Frøken Alicia? 761 01:29:38,030 --> 01:29:39,531 Ja. 762 01:29:40,657 --> 01:29:43,494 Mit navn er Francisco de Goya. 763 01:29:43,702 --> 01:29:46,205 Jeg er kongelig hofmaler. 764 01:29:49,750 --> 01:29:53,045 - Er det Deres barn? - Nej. 765 01:29:55,130 --> 01:29:58,258 Kom med mig. Der er en, De skal møde. 766 01:29:58,467 --> 01:30:00,427 En anden mand? 767 01:30:01,595 --> 01:30:03,305 Næ nej. 768 01:30:04,765 --> 01:30:08,018 - Jeg er med. - Nej, jeg talerikke om... 769 01:30:08,227 --> 01:30:12,272 De skal møde en, som De betydermeget for. 770 01:30:19,571 --> 01:30:23,700 Alicia, De har aldrig mødt Deres mor, vel? 771 01:30:25,118 --> 01:30:27,246 Og hvad så? 772 01:30:46,974 --> 01:30:48,892 Alicia! 773 01:30:49,768 --> 01:30:52,145 Flygt, Alicia! 774 01:30:55,440 --> 01:30:58,235 Du rører hende ikke! 775 01:31:35,105 --> 01:31:37,107 Til Amerika! 776 01:31:45,741 --> 01:31:49,244 - Hvor erhun? - Hun gik den vej. 777 01:31:49,453 --> 01:31:53,415 Jeg sagde til hende, at De havde sagt, hun skulle blive her. 778 01:31:53,623 --> 01:31:55,959 Find hende! Find hende! 779 01:32:59,106 --> 01:33:01,316 Vis ham ind. 780 01:33:09,115 --> 01:33:12,786 - Er deportationen Deres påfund? - Ja. 781 01:33:13,954 --> 01:33:17,249 De sender alle disse piger til Amerika - 782 01:33:17,457 --> 01:33:20,585 - bare for at slippe af med Deres egen horeunge? 783 01:33:20,794 --> 01:33:24,673 Det er det bedste, der kunne ske for de kvinder. 784 01:33:24,881 --> 01:33:29,719 - Hvad siger De? Sig det igen. - Det bliver et helt nyt liv for dem. 785 01:33:29,928 --> 01:33:32,806 Et nyt liv? Som slaver iAmerika? 786 01:33:33,014 --> 01:33:36,726 Det er bedre end at leve i det her horehus. 787 01:33:36,935 --> 01:33:38,812 Hvad siger De? 788 01:33:39,020 --> 01:33:43,191 Vågn op, Francisco. Det spanske folk er ligeglade med idealer. 789 01:33:43,400 --> 01:33:47,529 Spanien er blevet ét stort horehus. 790 01:33:47,737 --> 01:33:49,322 Hore? 791 01:33:51,366 --> 01:33:53,660 Kalder De mig en hore? 792 01:33:53,868 --> 01:33:56,830 Har De den frækhed at kalde mig en hore? 793 01:33:57,038 --> 01:34:01,751 Hvad er De da? Se på Dem selv. Se, hvad De er i dag. 794 01:34:01,960 --> 01:34:04,838 Men husker De, hvad De var i går? 795 01:34:05,046 --> 01:34:08,550 Hvem af os er det, der er en hore? 796 01:34:08,758 --> 01:34:12,053 Fri mig for Deres præk, Francisco. 797 01:34:12,262 --> 01:34:14,431 Fri mig for det. 798 01:34:14,639 --> 01:34:18,727 Jeg gjorde i det mindste noget. Jeg troede på det, jeg gjorde. 799 01:34:18,935 --> 01:34:22,814 Jeg følger min overbevisning, Francisco. 800 01:34:23,023 --> 01:34:26,026 Men De? Se dog på Dem selv. 801 01:34:27,277 --> 01:34:30,363 De vil arbejde for enhver, dervil betale. 802 01:34:30,572 --> 01:34:34,117 I går var det kongen af Spanien, i dag franskmændene. 803 01:34:34,326 --> 01:34:37,912 I morgen er det sikkert den møghund til Wellington. 804 01:34:38,121 --> 01:34:40,874 - Nej... - Jo, Francisco! 805 01:34:41,082 --> 01:34:43,543 De tænker kun på penge. 806 01:34:44,878 --> 01:34:47,464 Det er Dem, der er en hore. 807 01:34:50,884 --> 01:34:53,261 Hvad er der? 808 01:35:01,853 --> 01:35:05,190 Kongen har netop modtaget nyt om, - 809 01:35:05,398 --> 01:35:10,320 - at briterne har krydset grænsen mellem Portugal og Spanien. 810 01:35:11,237 --> 01:35:15,116 En pålidelig kilde siger, de ikke møder nogen modstand. 811 01:35:15,325 --> 01:35:19,996 Spaniolerne hjælper briterne i deres angreb på vores stillinger. 812 01:35:20,205 --> 01:35:22,415 Hvad er kongens ordrer? 813 01:35:22,624 --> 01:35:26,920 Han og kongefamilien forlod Madrid for en halv time siden. 814 01:35:28,380 --> 01:35:32,383 - Og Madrid? - Nyheden har ikke spredt sig. 815 01:36:32,610 --> 01:36:34,737 Inés... 816 01:36:38,157 --> 01:36:42,662 Hun skal sove. Hendes far har ikke set hende endnu. 817 01:36:42,871 --> 01:36:46,624 Hun skal ikke græde, når hun ser ham. 818 01:37:59,072 --> 01:38:02,575 Skrub hjem til Frankrig, I krystere! 819 01:38:10,083 --> 01:38:12,460 Kom så, drenge! 820 01:38:59,298 --> 01:39:01,259 Francois? 821 01:39:52,476 --> 01:39:55,271 Broder Lorenzo. 822 01:39:55,479 --> 01:40:00,568 Jeg håber, du forstår, at vores dom ikke har personlige motiver. 823 01:40:00,776 --> 01:40:03,654 Men du blev- 824 01:40:03,863 --> 01:40:08,534 - selve legemliggørelsen af de mest djævelske principper. 825 01:40:09,702 --> 01:40:13,623 Du hævdede, at mennesket er hævet over Gud, - 826 01:40:13,831 --> 01:40:19,045 - og at evangeliernes ord ikke er andet end eder og gift. 827 01:40:20,671 --> 01:40:26,552 Du skal aldrig nogensinde få lov at gentage dine forbrydelser. 828 01:40:26,761 --> 01:40:30,264 Derfor erklærer kirken dig for skyldig... 829 01:40:30,473 --> 01:40:33,809 ...og dømmer dig til døden. 830 01:40:35,019 --> 01:40:38,564 Men hvis du angrer i fuld offentlighed, - 831 01:40:38,773 --> 01:40:42,568 - vil kirken være dig nådig og skåne dit liv. 832 01:40:46,697 --> 01:40:49,825 Dit legeme og din sjæl vil blive reddet, - 833 01:40:50,034 --> 01:40:54,622 - dersom du atter slutter dig til os i Guds kærlige favn. 834 01:40:58,417 --> 01:41:01,837 Lorenzo, min søn... 835 01:41:10,304 --> 01:41:12,431 Angrer du? 836 01:42:29,967 --> 01:42:32,678 Lorenzo! 837 01:42:32,887 --> 01:42:35,723 Lorenzo, jeg erher! 838 01:43:01,498 --> 01:43:06,170 Vend tilbage til os, og Gud vil tage imod dig med åbne arme. 839 01:43:16,180 --> 01:43:20,017 Gud vil tilgive dig dine synder, hvis du angrernu. 840 01:43:20,225 --> 01:43:23,938 Du må angre, broder. Du må angre. 841 01:43:25,606 --> 01:43:27,900 Åh, Gud! 842 01:43:30,069 --> 01:43:34,448 Gud vil tilgive dig. Du harmistet dit klarsyn. 843 01:43:34,657 --> 01:43:38,744 Du kan stadig nå at bønfalde Gud om nåde. 844 01:43:38,953 --> 01:43:41,288 Kongen længe leve! 845 01:43:54,093 --> 01:43:57,596 Kædeme længe leve! 846 01:44:29,211 --> 01:44:31,380 Lorenzo! 847 01:46:33,794 --> 01:46:35,879 Inés! 848 01:47:44,364 --> 01:47:49,077 Oversættelse: Henrik Thøgersen Scandinavian Text Service 2007