1
00:00:02,569 --> 00:00:05,094
Los aborígenes
y los isleños del estrecho Torres...
2
00:00:05,171 --> 00:00:07,162
deben tener cuidado al ver este filme...
3
00:00:07,240 --> 00:00:11,233
ya que puede contener imágenes
y voces de personas fallecidas.
4
00:00:40,607 --> 00:00:44,202
SÍDNEY, AUSTRALIA
DARLINGHURST
5
00:00:44,277 --> 00:00:49,078
VIVIR CON TEMOR
ES VIVIR A MEDIAS
6
00:00:59,459 --> 00:01:03,657
DESPUÉS DEL BOMBARDEO DE PEARL HARBOR
EL 7 DE DICIEMBRE DE 1941...
7
00:01:03,730 --> 00:01:08,724
LA ARMADA IMPERIAL JAPONESA FUE AL SUR
Y DESATÓ SU FUEGO SOBRE DARWIN...
8
00:01:08,802 --> 00:01:11,794
UNA CIUDAD EN EL TERRITORIO NORTE
DE AUSTRALIA.
9
00:01:11,871 --> 00:01:16,808
EL TERRITORIO ERA TIERRA DE COCODRILOS,
MAGNATES GANADEROS Y JEFES GUERREROS...
10
00:01:16,876 --> 00:01:19,868
DONDE LA AVENTURA Y EL ROMANCE
ERAN UN ESTILO DE VIDA.
11
00:01:19,946 --> 00:01:24,007
TAMBIÉN ERA UN LUGAR DONDE
LOS NIÑOS ABORÍGENES MESTIZOS...
12
00:01:24,084 --> 00:01:29,351
ERAN ARRANCADOS DEL SENO FAMILIAR
Y CAPACITADOS PARA SERVIR A LOS BLANCOS.
13
00:01:29,422 --> 00:01:35,884
ESOS NIÑOS LLEGARON A CONOCERSE
COMO LAS GENERACIONES ROBADAS.
14
00:01:36,996 --> 00:01:41,956
SEPTIEMBRE DE 1939
15
00:01:43,636 --> 00:01:45,695
Mi abuelo, Rey George...
16
00:01:46,439 --> 00:01:48,669
me llevó a hacer mi caminata...
17
00:01:48,741 --> 00:01:51,039
para enseñarme
las costumbres de los negros.
18
00:01:51,911 --> 00:01:56,575
Mi abuelo me enseñó la lección
más importante de todas.
19
00:01:57,817 --> 00:01:59,512
A contar historias.
20
00:02:02,555 --> 00:02:04,750
Estaba en el brazo estancado del río.
21
00:02:05,892 --> 00:02:10,090
Rey George me enseñaba
a pescar con la canción mágica.
22
00:02:12,966 --> 00:02:16,993
Verán, no soy negro.
Tampoco soy blanco.
23
00:02:17,070 --> 00:02:19,561
Los blancos me llaman mezclado...
24
00:02:21,074 --> 00:02:22,769
mestizo...
25
00:02:24,244 --> 00:02:25,609
mulato.
26
00:02:26,446 --> 00:02:28,141
No le pertenezco a nadie.
27
00:02:29,883 --> 00:02:32,010
Ese día vi a los blancos.
28
00:02:32,085 --> 00:02:34,781
Cruzaban el río
con los toros descarados...
29
00:02:35,755 --> 00:02:37,746
hacia la tierra de Carney.
30
00:02:39,292 --> 00:02:42,022
Hazte invisible.
31
00:02:42,095 --> 00:02:45,394
Rey George estaba enojado
con los blancos.
32
00:02:47,600 --> 00:02:51,934
Rey George dijo que los blancos
eran de naturaleza malvada.
33
00:02:52,005 --> 00:02:54,633
Que debían sacarlos de esta tierra.
34
00:04:13,686 --> 00:04:15,347
Polizontes.
35
00:04:15,421 --> 00:04:17,218
Los polizontes vienen a llevarme.
36
00:04:17,290 --> 00:04:18,279
COLINAS REMOTAS
37
00:04:18,358 --> 00:04:20,189
Quieren dejarme
en la Isla de la Misión.
38
00:04:22,662 --> 00:04:24,892
Convertirme en blanco.
39
00:04:28,001 --> 00:04:29,969
Pero no son polizontes.
40
00:04:37,443 --> 00:04:40,640
Yésa fue la primera vez que vi...
41
00:04:41,314 --> 00:04:42,474
a doña Jefa.
42
00:04:43,082 --> 00:04:45,380
La mujer más extraña que había visto.
43
00:04:46,619 --> 00:04:48,814
No es de esta tierra.
44
00:04:52,825 --> 00:04:57,057
Mi pueblo tiene muchos nombres
para esta tierra...
45
00:04:57,130 --> 00:04:59,098
pero los blancos la llaman...
46
00:05:00,900 --> 00:05:02,561
Australia.
47
00:05:05,438 --> 00:05:07,804
Pero esta historia no empezó ese día.
48
00:05:07,874 --> 00:05:13,244
Esta historia empezó hace un tiempo
en una tierra muy, pero muy lejana.
49
00:05:13,313 --> 00:05:16,510
En esa tierra llamada Inglaterra.
50
00:05:22,655 --> 00:05:25,249
Mi esposo debe vender Colinas Remotas.
51
00:05:25,325 --> 00:05:28,852
Pero la oferta del tal "Rey del Ganado",
el Sr. Carney...
52
00:05:28,928 --> 00:05:31,260
sólo es una sexta parte de lo que valía.
53
00:05:31,331 --> 00:05:33,299
Necesitamos el dinero, Ramsden.
54
00:05:33,366 --> 00:05:35,857
Pero Maitland
ya va a reunir a las gordas.
55
00:05:35,935 --> 00:05:37,232
¿Qué?
56
00:05:37,303 --> 00:05:39,464
Preparar a las vacas grandes
para el mercado.
57
00:05:39,539 --> 00:05:41,268
Ramsden, los dos sabemos...
58
00:05:41,341 --> 00:05:45,505
que mi esposo ha pasado tanto tiempo
en Australia por una sola razón...
59
00:05:45,578 --> 00:05:48,206
y no tiene absolutamente nada que ver
con las vacas.
60
00:05:48,748 --> 00:05:51,148
Al menos, no con las que son animales.
61
00:05:51,217 --> 00:05:53,412
Sra. Ashley,
me parece que eso es un poco duro.
62
00:05:53,986 --> 00:05:56,546
- Ay, Ramsden, beba su té.
- Sra. Ashley.
63
00:05:57,790 --> 00:05:58,950
¿Qué se propone hacer?
64
00:05:59,025 --> 00:06:02,722
Me propongo viajar
a la hacienda ganadera, venderla...
65
00:06:03,563 --> 00:06:06,088
y traer a Maitland a casa.
66
00:06:06,165 --> 00:06:09,657
Pero, Sra. Ashley, ¡es Australia!
67
00:06:09,969 --> 00:06:11,300
REINO UNIDO
68
00:06:11,371 --> 00:06:13,635
Querida Sarah:
Te imploro que no viajes.
69
00:06:13,706 --> 00:06:15,765
Estallido de la guerra inminente. Punto.
70
00:06:15,842 --> 00:06:18,834
Maitland, he tomado nota
de tu preocupación. Punto.
71
00:06:18,911 --> 00:06:20,401
JAPÓN
OCÉANO PACÍFICO
72
00:06:20,480 --> 00:06:24,177
Tengo plan para el ganado.
Venta a Rey Carney innecesaria.
73
00:06:24,250 --> 00:06:25,239
ISLA DE LA MISIÓN
74
00:06:25,318 --> 00:06:27,752
- Necesito más tiempo. Punto.
- Tonterías. Punto.
75
00:06:27,820 --> 00:06:31,847
Espero que el contrato de venta
esté hecho a mi llegada. Punto.
76
00:06:31,924 --> 00:06:35,416
No puedo ir por ti. Punto.
Reúno al ganado. Punto.
77
00:06:35,495 --> 00:06:37,520
Envié a un hombre de confianza. Punto.
78
00:06:37,597 --> 00:06:38,859
El Arriero. Punto.
79
00:06:40,600 --> 00:06:42,158
¿Arriero?
80
00:06:53,880 --> 00:06:56,678
Arriero, amante de los aborígenes.
81
00:07:01,387 --> 00:07:03,651
¿Algún otro chico de Carney
quiere pelear?
82
00:07:09,328 --> 00:07:12,559
Anden, muchachos.
No dejen que el miedo se interponga.
83
00:07:13,699 --> 00:07:15,064
Yo te enfrentaré.
84
00:07:17,537 --> 00:07:19,402
¡Oye! ¡No se admiten aborígenes aquí!
85
00:07:19,472 --> 00:07:21,497
No está en el bar, Iván.
86
00:07:26,045 --> 00:07:28,536
Anda. Ve tras tu amigo aborigen...
87
00:07:28,614 --> 00:07:32,141
porque, en lo que respecta
a esta ciudad, eres negro.
88
00:07:32,218 --> 00:07:36,655
Trabajas con ellos, comes con ellos
y te acuestas con ellos.
89
00:07:36,722 --> 00:07:38,690
Caramba.
90
00:07:38,758 --> 00:07:41,249
Jefe, ya viene el avión.
91
00:07:42,795 --> 00:07:44,888
Ve al muelle.
92
00:07:44,964 --> 00:07:46,693
Cuando la veas, agita tu sombrero.
93
00:07:46,766 --> 00:07:48,427
Ignóralo.
94
00:07:48,501 --> 00:07:50,230
Ve al muelle.
95
00:07:50,303 --> 00:07:53,101
No olvides que necesitamos el dinero.
96
00:07:54,607 --> 00:07:56,973
¿Qué esperas? ¿ Una invitación?
97
00:07:58,678 --> 00:08:00,475
Odio venir a la ciudad.
98
00:08:03,983 --> 00:08:06,178
La Sra. Sarah Ashley.
99
00:08:06,252 --> 00:08:10,086
Una aristócrata genuina
vivirá aquí, en Darwin.
100
00:08:10,156 --> 00:08:11,919
Administrador, estamos en guerra.
101
00:08:14,327 --> 00:08:18,058
Como el oficial encargado de la compra
de ganado para las fuerzas armadas...
102
00:08:18,130 --> 00:08:19,358
Es muy bella.
103
00:08:20,666 --> 00:08:24,295
No sé qué tiene que ver
la Sra. Sarah Ashley...
104
00:08:24,370 --> 00:08:25,359
AEROLÍNEAS QANTAS EMPIRE
105
00:08:25,438 --> 00:08:28,669
con el monopolio de Carney
sobre la industria cárnica.
106
00:08:28,741 --> 00:08:33,440
Su esposo, el Sr. Ashley, afirma
que reúne el ganado en Colinas Remotas.
107
00:08:33,513 --> 00:08:35,913
- ¿Colinas Remotas?
- Colinas Remotas.
108
00:08:35,982 --> 00:08:40,078
La única hacienda ganadera de todo
el norte que no es de Leslie Rey Carney.
109
00:08:40,152 --> 00:08:43,383
COLINAS REMOTAS
COMPAÑÍA GANADERA CARNEY
110
00:08:43,456 --> 00:08:45,788
¿El Sr. Maitland Ashley
reúne ganado en Colinas Remotas?
111
00:08:45,858 --> 00:08:46,517
Sí, sí.
112
00:08:46,592 --> 00:08:47,752
AUSTRALIA ENVÍA TROPAS A EUROPA
113
00:08:47,827 --> 00:08:49,818
No es lo que teníamos previsto,
¿verdad, Neil?
114
00:08:49,896 --> 00:08:51,056
No. Sí.
115
00:08:51,130 --> 00:08:53,257
Ahora su esposa llegó en el hidroavión.
116
00:08:54,300 --> 00:08:57,497
No me parece que vayan a vender
Colinas Remotas, Neil.
117
00:08:57,570 --> 00:08:59,162
Ella no durará.
118
00:09:00,039 --> 00:09:03,167
Una rosa inglesa delicada
se marchita en el interior del país.
119
00:09:03,242 --> 00:09:04,573
¿Me entiende?
120
00:09:04,644 --> 00:09:10,105
Vendrá por mí el hombre de confianza
de mi esposo, el Sr. Arriero.
121
00:09:10,182 --> 00:09:11,615
¿El maldito Arriero?
122
00:09:14,987 --> 00:09:16,545
Tráiganlo.
123
00:09:17,690 --> 00:09:19,157
Deprisa.
124
00:09:20,259 --> 00:09:24,457
Mira a mi esposa y a mi hija,
le dan la bienvenida regia.
125
00:09:24,964 --> 00:09:27,831
Mi prometido, Neil Fletcher,
administra Colinas Remotas.
126
00:09:29,869 --> 00:09:31,029
Buenos días.
127
00:09:33,539 --> 00:09:35,268
Un poco pálida.
128
00:09:35,341 --> 00:09:38,435
No es una mujer mal parecida,
pero ¿por qué tanto equipaje?
129
00:09:38,511 --> 00:09:41,344
¿Quiere establecerse
en el interior del país?
130
00:09:41,414 --> 00:09:46,351
Si ella se queda y el Sr. Ashley logra
llevar su ganado a ese muelle...
131
00:09:46,419 --> 00:09:49,650
tendremos un competidor.
Para el contrato con el Ejército, Neil.
132
00:09:50,156 --> 00:09:53,887
El control de Carney de todas
las haciendas ganaderas del norte...
133
00:09:53,960 --> 00:09:57,862
pone en peligro el suministro
de carne a nuestras tropas.
134
00:09:57,930 --> 00:10:01,627
Pero es una guerra terrible que no hará
rico a un patriota decente...
135
00:10:01,701 --> 00:10:05,068
así que no quiero que ni una sola bestia
de Colinas Remotas...
136
00:10:05,137 --> 00:10:08,629
ponga un casco en ese muelle.
137
00:10:10,443 --> 00:10:12,308
¿Me entiendes, Neil?
138
00:10:12,378 --> 00:10:15,347
Sí, sí.
La naturaleza seguirá su curso.
139
00:10:20,052 --> 00:10:21,041
¿ Yla esposa?
140
00:10:21,120 --> 00:10:24,055
Alguien especial la llevará
por la ruta panorámica.
141
00:10:26,659 --> 00:10:28,354
Para que se dé una idea del interior.
142
00:10:29,996 --> 00:10:30,894
¡No!
143
00:10:32,765 --> 00:10:35,325
- ¿Quién la llevará?
- El Arriero.
144
00:10:39,839 --> 00:10:41,773
¿El Arriero?
145
00:10:42,742 --> 00:10:45,176
Disfrute el paseo, linda.
146
00:10:52,718 --> 00:10:54,242
Soy Sarah Ashley.
147
00:10:57,823 --> 00:11:02,226
Mi esposo, el Sr. Ashley, envió
a un hombre de confianza a recogerme.
148
00:11:02,695 --> 00:11:03,719
A un tal Sr. Arriero.
149
00:11:05,665 --> 00:11:08,725
Parece que algo lo detuvo.
150
00:11:10,436 --> 00:11:11,630
No se aceptan mujeres.
151
00:11:12,538 --> 00:11:16,030
- La sala para damas está aquí al lado.
- La sala de hembras está allá.
152
00:11:16,108 --> 00:11:17,598
SALA PARA DAMAS
153
00:11:17,677 --> 00:11:19,645
Con razón su establecimiento está vacío.
154
00:11:23,282 --> 00:11:24,647
Buenos días.
155
00:11:31,157 --> 00:11:32,488
¡Puedes ganarle!
156
00:12:01,754 --> 00:12:04,848
Mis maletas. No...
157
00:12:06,058 --> 00:12:07,923
¡Ay, no, no!
158
00:12:16,635 --> 00:12:18,569
Bienvenida a Australia.
159
00:12:22,675 --> 00:12:27,510
El Arriero llevó a doña Jefa a Colinas
Remotas en una camioneta elegante.
160
00:12:28,547 --> 00:12:31,812
Incluso dejó que se sentara
en su lugar especial.
161
00:12:32,551 --> 00:12:35,850
Ella incluso bebió
de la cantimplora del Arriero.
162
00:12:37,189 --> 00:12:39,817
Hicieron buenas migas.
163
00:12:39,892 --> 00:12:42,656
Ahora bien, Magarri se sienta arriba.
164
00:12:42,728 --> 00:12:44,958
YGoolajbaloong, el primo de Magarri...
165
00:12:45,030 --> 00:12:46,998
Ios acompañó en el viaje.
166
00:12:48,067 --> 00:12:49,534
Se hicieron amigos de inmediato.
167
00:12:50,536 --> 00:12:51,195
Agua.
168
00:12:52,538 --> 00:12:54,199
Eso es.
169
00:12:54,273 --> 00:12:55,399
Quieta, Jedda. Quieta.
170
00:13:00,846 --> 00:13:03,212
"Hombre de confianza".
Típico de mi esposo.
171
00:13:03,282 --> 00:13:04,647
Su esposo es bueno.
172
00:13:04,717 --> 00:13:07,015
Definitivamente sabe elegir
a sus empleados.
173
00:13:07,086 --> 00:13:10,112
- ¿Empleado?
- Con razón el lugar está en quiebra.
174
00:13:10,189 --> 00:13:13,556
- Señora, no soy ningún empleado.
- ¿En serio? ¿Sólo me lleva...
175
00:13:13,626 --> 00:13:17,494
hasta Colinas Remotas
como un favor para mi esposo?
176
00:13:17,563 --> 00:13:19,030
¿Porque él es tan bueno?
177
00:13:19,098 --> 00:13:22,625
La llevo porque me prometió
una manada de 1500 cabezas de ganado.
178
00:13:22,701 --> 00:13:26,000
- ¿Las va a comprar?
- No, bobalicona. Las voy a arrear.
179
00:13:26,071 --> 00:13:29,097
Soy arriero, ¿cierto?
Llevo el ganado del punto A al B.
180
00:13:29,175 --> 00:13:32,906
Trabajo a comisión.
Nadie me contrata, nadie me corre.
181
00:13:32,978 --> 00:13:36,345
Todas mis posesiones caben
en mi alforja y así me gusta.
182
00:13:36,916 --> 00:13:41,216
Sí, todo es " una aventura
en el interior", ¿cierto?
183
00:13:41,287 --> 00:13:45,223
- No digo que sea para todos.
- No. Definitivamente no es para todos.
184
00:13:45,291 --> 00:13:48,852
A muchos les gusta poseer cosas.
Tierra, maletas, otras personas.
185
00:13:48,928 --> 00:13:50,395
Así se sienten seguros.
186
00:13:50,963 --> 00:13:52,863
Pero les pueden quitar todo eso.
187
00:13:52,932 --> 00:13:57,562
Y al final, lo único que realmente
poseemos es la historia de nuestra vida.
188
00:13:58,737 --> 00:14:00,637
Sólo trato de vivir una buena.
189
00:14:00,706 --> 00:14:04,164
Sí, sí. Una historia de aventuras.
Habla igual que mi esposo.
190
00:14:09,849 --> 00:14:11,908
Son canguros.
191
00:14:11,984 --> 00:14:13,713
- Canguros rojos.
- Encantadores.
192
00:14:13,786 --> 00:14:15,276
- Hermosos.
- Hermosos.
193
00:14:15,354 --> 00:14:18,812
Nunca había visto un canguro.
Hermosos. Saltan.
194
00:14:18,891 --> 00:14:20,358
Están saltando.
195
00:14:21,060 --> 00:14:22,960
Es hermoso.
196
00:14:24,096 --> 00:14:26,291
Mire cómo saltan.
197
00:15:10,542 --> 00:15:11,668
Sr. Arriero.
198
00:15:13,212 --> 00:15:14,804
Oiga, doña Jefa.
199
00:15:15,314 --> 00:15:16,303
¿Comida, doña Jefa?
200
00:15:16,382 --> 00:15:18,680
- Sr. Arriero.
- ¿Sí?
201
00:15:18,751 --> 00:15:21,151
- Sólo hay una tienda.
- Así es.
202
00:15:21,220 --> 00:15:22,653
¿Para los cuatro?
203
00:15:22,721 --> 00:15:24,985
Hace bastante frío de noche.
204
00:15:25,057 --> 00:15:27,150
Nos gusta dormir juntos, ¿eh, Magarri?
205
00:15:27,226 --> 00:15:28,523
¿Goolaj?
206
00:15:29,028 --> 00:15:30,188
Muy juntos.
207
00:15:37,403 --> 00:15:40,998
Por favor, Sra. Ashley.
Sólo estamos bromeando.
208
00:15:41,073 --> 00:15:45,100
Nunca hemos dormido en una tienda.
Dormimos junto al fuego.
209
00:15:45,177 --> 00:15:48,169
- No estamos acostumbrados a...
- ¿ Una mujer?
210
00:15:48,247 --> 00:15:49,874
Cree que debería estar en Darwin...
211
00:15:49,949 --> 00:15:53,715
en la feria de la iglesia
o en esa sala para las damas.
212
00:15:53,786 --> 00:15:56,380
Sépase que soy tan capaz
como cualquier hombre.
213
00:15:59,758 --> 00:16:02,886
Visitas. No estamos acostumbrados
a las visitas. Eso iba a decir.
214
00:16:02,962 --> 00:16:06,056
Pero ahora que lo menciona,
me gustan las mujeres del interior.
215
00:16:06,732 --> 00:16:10,463
- Pero son principalmente nativas.
- Aborígenes.
216
00:16:11,036 --> 00:16:16,338
Es muy fácil congeniar con ellas
si lo intenta.
217
00:16:19,345 --> 00:16:22,143
¡Arre!
218
00:16:22,982 --> 00:16:24,347
ÉI siempre tan puntual.
219
00:16:24,416 --> 00:16:25,747
EL CAMINO SE HACE ANGOSTO
220
00:16:30,189 --> 00:16:31,383
¡Fuera de aquí!
221
00:16:31,457 --> 00:16:34,255
- ¿Qué es eso?
- Su contador.
222
00:16:34,326 --> 00:16:37,523
¡Oye, Arriero!
¡ÉI es tu maldito problema ahora!
223
00:16:38,263 --> 00:16:40,356
¡Nos vemos, Arriero!
224
00:16:45,604 --> 00:16:47,333
"Kippelly Flymm".
225
00:16:48,007 --> 00:16:48,974
"Kippelly Flynn".
226
00:16:49,041 --> 00:16:51,475
Perdón. ¿Cómo dijo que se llamaba?
227
00:16:52,478 --> 00:16:55,174
"Lipelling Klymm", señora.
228
00:16:55,848 --> 00:16:57,839
Kipling Flynn.
229
00:16:59,752 --> 00:17:00,844
Gracias.
230
00:17:05,991 --> 00:17:08,858
¿Cuánto falta para llegar
a Colinas Remotas?
231
00:17:09,495 --> 00:17:11,827
Hace dos días que llegamos.
232
00:17:15,267 --> 00:17:17,599
- ¡Hola, Arriero!
- Sí, linda. ¿Cómo estás?
233
00:17:17,669 --> 00:17:20,365
Bien. ¿No vas a parar
a descansar un rato?
234
00:17:20,439 --> 00:17:23,704
No, debo hacer una entrega.
Pon la tetera en la lumbre. Volveré.
235
00:17:23,776 --> 00:17:24,765
- Bien.
- Dame un beso.
236
00:17:26,011 --> 00:17:27,273
Hasta pronto.
237
00:17:29,048 --> 00:17:31,573
- Es fácil llevarse bien con ella.
- Es conflictiva.
238
00:17:31,650 --> 00:17:32,981
- ¡Hasta luego!
- ¡Adiós!
239
00:17:33,919 --> 00:17:35,978
Mi esposo y Ud. Comparten un interés.
240
00:17:36,055 --> 00:17:37,716
¿ Un interés? ¿En serio?
241
00:17:37,790 --> 00:17:41,487
Por favor. Todos sabemos el motivo real
por el que mi esposo está aquí.
242
00:17:42,161 --> 00:17:44,493
Claro. Se refiere a la reproducción. Sí.
243
00:17:45,664 --> 00:17:46,892
- ¿Reproducción?
- Sí.
244
00:17:46,965 --> 00:17:49,024
A los dos nos encanta la reproducción.
245
00:17:49,101 --> 00:17:51,092
Tengo una idea que a él le fascina.
246
00:17:51,170 --> 00:17:53,695
Quizá a Ud. También la emocione.
247
00:17:53,772 --> 00:17:57,503
Me gustan las salvajes,
pero su yegua inglesa, Capricornia...
248
00:17:57,576 --> 00:17:59,305
realmente me llamó la atención.
249
00:17:59,378 --> 00:18:01,938
Tengo que reconocerlo.
Es divina. Realmente divina.
250
00:18:02,014 --> 00:18:04,448
Un ser divino.
251
00:18:09,088 --> 00:18:13,286
Siempre quise aparear una purasangre
inglesa con un caballo salvaje.
252
00:18:13,358 --> 00:18:15,690
Sería mágico, ¿no? Mágico.
253
00:18:15,761 --> 00:18:17,820
- Imagine esa combinación.
- No diga nada más.
254
00:18:17,896 --> 00:18:20,694
- Sé lo que insinúa.
- Ud. También lo ha pensado, ¿no?
255
00:18:20,766 --> 00:18:22,927
Capricornia... Es un... ¡Tonterías!
256
00:18:23,001 --> 00:18:24,764
- ¿De qué habla?
- ¡Tonterías!
257
00:18:36,081 --> 00:18:37,639
Polizontes.
258
00:18:37,716 --> 00:18:41,311
- ¿De qué habla?
- Quiere...
259
00:18:43,455 --> 00:18:47,391
- Quiere acostarse conmigo.
- ¿Qué? ¿Qué dijo?
260
00:18:47,459 --> 00:18:49,393
Sabe exactamente lo que dije.
261
00:18:49,461 --> 00:18:52,294
Como se acuesta con esa pobre chica
a la que explota...
262
00:18:52,364 --> 00:18:53,831
y sabrá Dios con cuántas más.
263
00:18:53,899 --> 00:18:55,298
¿De qué habla?
264
00:18:55,367 --> 00:18:57,801
COLINAS REMOTAS
265
00:18:59,371 --> 00:19:01,305
- Tiene mente cochambrosa.
- ¡Animal!
266
00:19:01,373 --> 00:19:04,865
No me acostaría con Ud. Aunque fuera
la única fulana en Australia.
267
00:19:04,943 --> 00:19:06,706
- Animal.
- Créame...
268
00:19:17,823 --> 00:19:19,085
¿Qué fue eso?
269
00:19:19,158 --> 00:19:21,319
- Quédese en el auto.
- No. No.
270
00:19:21,393 --> 00:19:23,384
Quíteme las manos de encima.
271
00:19:25,931 --> 00:19:28,331
Por una vez, obedezca, demonios.
272
00:19:45,751 --> 00:19:47,742
Ahí está.
273
00:19:49,021 --> 00:19:50,784
Colinas Remotas.
274
00:20:02,935 --> 00:20:05,870
Yésa fue la primera vez que vi...
275
00:20:06,772 --> 00:20:08,706
a doña Jefa.
276
00:20:24,656 --> 00:20:27,022
¡Sra. Ashley, espere! ¡No entre!
277
00:21:02,427 --> 00:21:04,361
Lo siento mucho.
278
00:21:24,349 --> 00:21:26,681
Mi familia ha tenido el honor...
279
00:21:26,752 --> 00:21:30,620
de servir a los dueños de Colinas
Remotas durante tres generaciones.
280
00:21:30,689 --> 00:21:33,317
Sabemos lo dura que puede ser
esta tierra.
281
00:21:33,392 --> 00:21:37,886
Pero el Sr. Maitland Ashley
nunca se rindió.
282
00:21:37,963 --> 00:21:41,899
Lo único que logró detener a este hombre
decente y valeroso fue una lanza...
283
00:21:41,967 --> 00:21:44,435
de un negro asesino...
284
00:21:44,503 --> 00:21:46,869
Ilamado Rey George.
285
00:21:46,938 --> 00:21:48,872
Y pagará sus culpas.
286
00:21:49,808 --> 00:21:52,174
Oremos ahora por Maitland Ashley...
287
00:21:52,244 --> 00:21:55,839
para que su alma entre en paz
por las puertas del cielo.
288
00:22:06,024 --> 00:22:08,754
Sra. Ashley, podemos partir
hacia Darwin mañana a primera hora.
289
00:22:08,827 --> 00:22:10,852
Sí. Desde luego, Sr. Fletcher.
290
00:22:14,566 --> 00:22:17,831
No entiendo qué pudo haber visto
mi esposo en este lugar.
291
00:22:20,238 --> 00:22:22,900
Sí, esta tierra tiene un poder extraño.
292
00:23:03,048 --> 00:23:06,779
Esa primera noche,
cuando el sol se fue a dormir...
293
00:23:06,852 --> 00:23:10,413
Rey George me dijo
que esta tierra sanaría.
294
00:23:11,923 --> 00:23:16,417
Me dijo que esa mujer,
esa mujer de tan, pero tan lejos...
295
00:23:16,495 --> 00:23:19,293
sería como la lluvia.
296
00:23:20,232 --> 00:23:23,463
Estuve pensando
que cantaría para atraerla.
297
00:23:25,404 --> 00:23:27,998
Haría cantar a la tierra.
298
00:24:11,850 --> 00:24:14,045
Dejo que me vea ahora.
299
00:24:15,454 --> 00:24:18,355
- ¿Quién eres?
- Soy Nullah.
300
00:24:19,024 --> 00:24:20,321
¿Cómo entraste?
301
00:24:20,392 --> 00:24:22,292
Me hice invisible...
302
00:24:23,361 --> 00:24:25,488
con magia de un gulapa.
303
00:24:34,906 --> 00:24:36,464
¿Qué quieres?
304
00:24:36,541 --> 00:24:39,977
Ese Fletcher balanda
ha sido una maldición para este lugar.
305
00:24:41,379 --> 00:24:44,473
Pero Ud. Es como la Serpiente Arcoíris.
306
00:24:46,051 --> 00:24:47,814
Ud. Es mien-muk.
307
00:24:47,886 --> 00:24:51,845
Ud. Sanará esta tierra,
así que canto para atraerla.
308
00:24:54,025 --> 00:24:56,186
Como canto para atraer a un pez.
309
00:25:08,406 --> 00:25:10,670
También canto...
310
00:25:10,742 --> 00:25:12,972
cuando mamá y Fletcher...
311
00:25:14,579 --> 00:25:16,410
hacen el asunto al revés.
312
00:25:16,481 --> 00:25:18,039
¿El asunto al revés?
313
00:25:18,884 --> 00:25:22,581
Ya sabe.
Se acuestan y se hacen cosquillas.
314
00:25:23,588 --> 00:25:26,421
- Ay, cielos.
- Un secreto entre Ud. Y yo.
315
00:25:26,491 --> 00:25:29,358
Ay, cielos. ¿El Sr. Fletcher?
316
00:25:29,427 --> 00:25:32,225
Yo debía cantarle a mamá
para advertirle...
317
00:25:32,297 --> 00:25:35,061
que el Sr. Jefe Ashley ya venía.
318
00:25:35,133 --> 00:25:39,229
¿Maitland? Digo, ¿el Sr. Ashley?
319
00:25:39,304 --> 00:25:41,738
Sí. Era muy chistoso.
320
00:25:42,274 --> 00:25:46,438
Lo llevé al brazo estancado del río.
Para enseñarle a los toros descarados.
321
00:25:46,511 --> 00:25:47,500
COLINAS REMOTAS
322
00:25:47,579 --> 00:25:49,479
Venga. Mírelos. Mire.
323
00:25:49,548 --> 00:25:51,709
Los hacen cruzar ese río...
324
00:25:51,783 --> 00:25:53,614
a la tierra de Carney.
325
00:25:54,419 --> 00:25:55,408
Los toros.
326
00:25:55,487 --> 00:25:57,682
¿"Brazo estancado"?
327
00:25:57,756 --> 00:26:00,156
Ahí mataron a Maitland.
328
00:26:00,225 --> 00:26:02,159
Pero, doña Jefa, esa lanza era...
329
00:26:02,761 --> 00:26:05,958
Por favor, no. No haga que ese policía
se lleve a mi niño.
330
00:26:07,399 --> 00:26:08,559
Esos policías.
331
00:26:08,633 --> 00:26:13,127
El malvado de Fletcher dijo que Ud.
Me enviaría a la Isla de la Misión.
332
00:26:13,204 --> 00:26:16,264
A esa cárcel.
Y que se desharían de la maldita llave.
333
00:26:17,542 --> 00:26:19,510
¡Por favor, señora! ¡Rápido!
334
00:26:19,578 --> 00:26:21,011
Nos haré invisibles.
335
00:27:45,330 --> 00:27:46,319
Doña Jefa.
336
00:27:47,065 --> 00:27:48,054
Eres tú.
337
00:27:48,133 --> 00:27:51,125
Anoche le enseñé...
338
00:27:52,370 --> 00:27:53,530
dónde...
339
00:27:56,541 --> 00:27:58,566
Qué bello día, ¿verdad?
340
00:28:00,178 --> 00:28:01,907
¿Cómo durmió? ¿Descansó?
341
00:28:02,414 --> 00:28:04,109
Yo no diría eso, no.
342
00:28:04,182 --> 00:28:06,742
Los muchachos están terminando.
343
00:28:06,818 --> 00:28:10,276
Es una manada lastimera.
No merece la pena molestarse.
344
00:28:10,355 --> 00:28:12,289
¿Está lista para partir, Sra. Ashley?
345
00:28:13,191 --> 00:28:14,283
Brazo estancado.
346
00:28:14,926 --> 00:28:19,090
Sr. Fletcher, cuénteme de las vacas
gordas que atraviesan el río...
347
00:28:19,164 --> 00:28:21,098
por el "estanque" o como se llame.
348
00:28:21,599 --> 00:28:23,829
¿El brazo estancado?
No, es propiedad de Carney.
349
00:28:23,902 --> 00:28:25,392
Nuestro ganado no cruza el río.
350
00:28:25,470 --> 00:28:27,802
- Al parecer, sí lo cruza.
- ¿Sí?
351
00:28:27,872 --> 00:28:29,396
¿Quién dice?
352
00:28:30,775 --> 00:28:32,470
Ese niñito de ahí.
353
00:28:39,884 --> 00:28:42,512
¿Se refiere al pequeño mestizo?
354
00:28:43,321 --> 00:28:45,721
Oye, pequeño. Ven.
355
00:28:45,790 --> 00:28:48,782
Ven a decirle al Sr. Fletcher
lo que me dijiste anoche.
356
00:28:48,860 --> 00:28:49,690
¡Nullah! ¡Ve con él!
357
00:28:49,761 --> 00:28:50,955
Sí, ven, Nullah.
358
00:28:51,029 --> 00:28:53,020
Por favor.
¡Hazlo por tu mamá, por favor!
359
00:28:53,098 --> 00:28:55,157
- Sí.
- Son chistosos.
360
00:28:55,734 --> 00:28:57,167
Obedece a tu madre.
361
00:29:03,575 --> 00:29:04,667
Ahora...
362
00:29:05,744 --> 00:29:09,373
¿viste a unas vacas gordas
cruzar el río Marmont?
363
00:29:09,447 --> 00:29:12,814
¿O era ganado de Carney
que estaba bebiendo en la otra orilla?
364
00:29:13,852 --> 00:29:15,786
Una palabra más y le pegaré a tu madre.
365
00:29:17,055 --> 00:29:20,024
Era sólo ganado de Carney, Sr. Fletcher.
Yo misma lo vi.
366
00:29:20,658 --> 00:29:21,647
¿Sí?
367
00:29:26,297 --> 00:29:30,063
Cuentas unos cuentos exagerados,
¿verdad?
368
00:29:30,135 --> 00:29:34,231
Descuide, Sr. Fletcher
Sé que el niño sólo cometió un error.
369
00:29:34,873 --> 00:29:36,670
Será mejor que nos vayamos, Sra. Ashley.
370
00:29:36,741 --> 00:29:40,973
Sing Song. Llévate al pequeño a la
cocina. Dale la comida que le gusta.
371
00:29:41,045 --> 00:29:42,478
Perdóneme, Sr. Fletcher.
372
00:29:42,547 --> 00:29:45,846
Mire. Entiendo. Apenas durmió.
373
00:29:45,917 --> 00:29:47,248
Espera.
374
00:29:49,921 --> 00:29:52,185
Sí. Ese molino de viento
lleva años sin girar.
375
00:29:52,257 --> 00:29:54,555
Es un niño tierno.
No tenía malas intenciones.
376
00:29:54,626 --> 00:29:58,323
Son chistosos los mulatos.
Un poco tontitos.
377
00:29:58,396 --> 00:30:00,762
Por eso el gobierno
los manda a la misión.
378
00:30:00,832 --> 00:30:04,199
Todos dicen puras malditas mentiras.
Sí. La que sigue, deprisa.
379
00:30:04,269 --> 00:30:07,602
- No tenemos todo el día.
- ¡No soy ningún maldito mentiroso!
380
00:30:07,672 --> 00:30:08,900
COLINAS REMOTAS
381
00:30:08,973 --> 00:30:10,497
¡ÉI es mentiroso!
382
00:30:10,575 --> 00:30:12,167
¡Dijo que esto no funciona!
383
00:30:24,856 --> 00:30:26,585
¡Fletcher es mentiroso!
384
00:30:28,159 --> 00:30:29,854
- ¡No, déjelo en paz!
- ¡Nullah!
385
00:30:29,928 --> 00:30:32,396
- ¡Fletcher!
- ¡Te maldigo!
386
00:30:33,231 --> 00:30:35,290
¡Déjelo en paz!
387
00:30:35,934 --> 00:30:39,301
- ¡Por favor!
- ¡Corre, Nullah! ¡Corre!
388
00:30:39,370 --> 00:30:41,099
¡Te maldigo!
389
00:30:41,172 --> 00:30:43,732
¡Déjelo en paz!
¡Déjelo en paz!
390
00:30:43,808 --> 00:30:45,537
¡Sr. Fletcher!
391
00:30:46,477 --> 00:30:48,035
¡Déjelo en paz!
392
00:30:48,112 --> 00:30:49,272
¡Sr. Fletcher!
393
00:30:54,285 --> 00:30:57,413
Salga de mi propiedad.
Ya no trabaja para mí.
394
00:30:59,023 --> 00:31:00,888
Si me voy, mis hombres se van conmigo.
395
00:31:00,959 --> 00:31:04,918
No habrá ninguna bestia en el corral
para arrear por la mañana.
396
00:31:04,996 --> 00:31:08,056
Oyó lo que dije.
¡Fuera de mi propiedad!
397
00:31:08,600 --> 00:31:11,433
- ¿Sí?
- ¡Váyase! ¡Ya!
398
00:31:15,707 --> 00:31:17,902
Ud. Es la jefa.
399
00:31:19,677 --> 00:31:23,010
Flynn, sube al auto.
Te daré un empleo nuevo en otro lado.
400
00:31:23,081 --> 00:31:25,140
Bunchemup, recoge el equipo.
Empácalo.
401
00:31:25,216 --> 00:31:27,514
Nos vemos en el arroyo Desesperación
en unos días.
402
00:31:33,291 --> 00:31:35,225
Maldito viejo tonto.
403
00:31:44,302 --> 00:31:46,236
Carney conseguirá esta propiedad.
404
00:31:47,038 --> 00:31:50,030
Fue un placer trabajar para Ud.
Un verdadero placer.
405
00:31:50,108 --> 00:31:51,837
Sí.
406
00:32:17,568 --> 00:32:21,868
Esa mujer extraña despidió a Fletcher.
407
00:32:27,278 --> 00:32:29,473
Ya no podía lastimar a mi mamá.
408
00:32:34,419 --> 00:32:39,755
Apartir de ese día,
la llamamos... doña Jefa.
409
00:32:44,562 --> 00:32:47,326
¿Por qué Fletcher bloqueó
la bomba de agua?
410
00:32:47,398 --> 00:32:49,798
No lo sé. Todos están locos.
411
00:32:49,867 --> 00:32:52,768
- Los blancos, los negros, todos locos.
- Locos.
412
00:32:52,937 --> 00:32:54,063
Sólo una persona lo sabe.
413
00:32:54,138 --> 00:32:55,901
Ese maldito bueno para nada...
414
00:32:55,974 --> 00:32:57,839
Ese bueno para nada de Kipling Flynn.
415
00:32:57,909 --> 00:33:00,173
¡Ese malvado! ¡Ese malvado!
416
00:33:04,449 --> 00:33:05,108
Sr. Flynn.
417
00:33:05,183 --> 00:33:06,616
RON EL POBRE
418
00:33:08,086 --> 00:33:10,418
- Señora.
- No se levante.
419
00:33:12,490 --> 00:33:14,253
La verdad, Sr. Flynn.
420
00:33:19,263 --> 00:33:21,629
Este... libro de contabilidad...
421
00:33:21,699 --> 00:33:26,159
que Fletcher me obligaba a llevar
para su esposo...
422
00:33:26,237 --> 00:33:28,068
¡EJECUCIÓN DE LA HIPOTECA INMINENTE!
PÉRDIDAS
423
00:33:28,139 --> 00:33:30,767
es un cuento de la decadencia
y la ruina...
424
00:33:30,842 --> 00:33:33,538
que me recuerda al gran Gibbon.
425
00:33:33,611 --> 00:33:36,045
Hay, sin embargo, otro...
426
00:33:37,181 --> 00:33:41,277
que llevaba para el Sr. Carney...
427
00:33:41,352 --> 00:33:45,618
en el que están asentadas
todas las cabezas de ganado...
428
00:33:46,791 --> 00:33:50,693
sin marcar que desvió a través del río
hacia su manada.
429
00:33:50,762 --> 00:33:52,252
NUESTRAS UTILIDADES SON ENORMES
430
00:33:52,930 --> 00:33:54,557
Y el niño.
431
00:33:55,199 --> 00:33:58,396
Es hijo de Fletcher, ¿verdad?
432
00:33:58,469 --> 00:34:02,769
Como con todas las cosas con Fletcher,
es imposible probarlo.
433
00:34:02,840 --> 00:34:05,035
Pero si la esposa cristiana de Carney...
434
00:34:05,109 --> 00:34:06,098
RON EL POBRE
435
00:34:06,177 --> 00:34:08,145
llega a la misma conclusión que usted...
436
00:34:08,646 --> 00:34:13,015
las posibilidades de Fletcher
de casarse con su hija desaparecerán.
437
00:34:13,084 --> 00:34:15,382
Iré con las autoridades. Les diré...
438
00:34:15,453 --> 00:34:18,115
Carney es la autoridad aquí.
439
00:34:18,189 --> 00:34:20,384
¿Dice que deje que robe mi ganado...
440
00:34:20,458 --> 00:34:23,325
y compre mi propiedad
por una fracción de lo que vale?
441
00:34:23,394 --> 00:34:27,922
Le digo que siga haciendo
lo que su esposo se propuso hacer.
442
00:34:29,667 --> 00:34:31,032
Arrear.
443
00:34:32,203 --> 00:34:35,104
Arree el ganado a Darwin.
444
00:34:37,875 --> 00:34:38,933
¿Me permite?
445
00:34:39,911 --> 00:34:41,173
Necesito un trago.
446
00:34:41,245 --> 00:34:44,078
Señora, arrear.
447
00:34:44,148 --> 00:34:47,208
Arree el ganado a Darwin.
Véndaselo al Ejército...
448
00:34:47,285 --> 00:34:49,185
y acabará con el monopolio de Carney.
449
00:34:49,253 --> 00:34:52,051
Use las utilidades
para levantar a Colinas Remotas.
450
00:34:52,123 --> 00:34:53,215
Vuelva a Londres.
451
00:34:54,258 --> 00:34:56,351
Será acomodada el resto de su vida.
452
00:34:56,861 --> 00:34:58,852
Maitland dijo que eso hacía.
453
00:34:58,930 --> 00:35:02,229
Y no hay motivo
por el que Ud. No pueda hacer lo mismo.
454
00:35:11,342 --> 00:35:13,242
Sólo hay un problemita.
455
00:35:14,679 --> 00:35:18,342
Al haber despedido a Fletcher,
no hay nadie que reúna al ganado.
456
00:35:34,265 --> 00:35:35,664
¡Flynn!
¡Doña Jefa!
457
00:35:36,467 --> 00:35:37,934
¡Es el Arriero!
458
00:36:08,299 --> 00:36:11,427
¡Sí, Arriero! ¡Sí!
459
00:36:11,502 --> 00:36:13,129
¡Enséñame a domar a los salvajes!
460
00:36:14,805 --> 00:36:16,796
- ¿ Ves a alguno de los muchachos allá?
- No.
461
00:36:16,874 --> 00:36:18,967
Goolaj, ve a ver si están
en el prado alto.
462
00:36:19,043 --> 00:36:21,910
- ¡Sr. Arriero!
- Mete a los malditos salvajes ahí.
463
00:36:21,979 --> 00:36:24,539
- Averiguaré qué rayos ocurre.
- Enséñame a domarlos.
464
00:36:24,615 --> 00:36:27,345
- Llena el abrevadero.
- ¡Necesito hablar con Ud!
465
00:36:27,418 --> 00:36:29,409
¿Dónde diablos están todos los peones?
466
00:36:29,487 --> 00:36:32,479
- De eso necesito hablarle.
- ¿Dónde está Fletcher?
467
00:36:32,557 --> 00:36:36,220
- Discutimos y lo despedí.
- ¿Lo despidió?
468
00:36:36,294 --> 00:36:37,818
- Sí.
- Espere.
469
00:36:37,895 --> 00:36:38,953
¿ Y el ganado?
470
00:36:39,030 --> 00:36:41,021
Es increíble, pero al marcharse...
471
00:36:41,098 --> 00:36:44,727
dejó salir a las vacas de...
no sé... como se llame...
472
00:36:44,802 --> 00:36:45,928
y escaparon.
473
00:36:46,704 --> 00:36:49,002
¡Maldición! ¿Se da cuenta,
mujer, de lo que hizo?
474
00:36:49,073 --> 00:36:51,633
Sr. Arriero, no me hable en ese tono.
Muchas gracias.
475
00:36:51,709 --> 00:36:53,643
- ¿Que no le hable en ese tono?
- No.
476
00:36:53,711 --> 00:36:55,679
Le pregunto, mujer, ¿sabe lo que hizo?
477
00:36:55,746 --> 00:36:58,977
No conseguiré otro transporte
a estas alturas. Me costó mi sustento.
478
00:36:59,050 --> 00:37:00,517
¿No puede reunirlas?
479
00:37:00,585 --> 00:37:02,314
Reunirlas, ¿eh? Sí.
480
00:37:02,386 --> 00:37:04,650
Sí. Sólo vaya por ellas.
481
00:37:04,722 --> 00:37:06,155
1500 cabezas de ganado...
482
00:37:06,224 --> 00:37:08,784
en 400000 hectáreas,
entre mis dos hombres y yo.
483
00:37:08,859 --> 00:37:10,918
Qué buena idea. Tonta.
484
00:37:10,995 --> 00:37:14,931
Sr. Arriero, hice bien al despedir
al Sr. Fletcher por razones morales.
485
00:37:14,999 --> 00:37:16,330
¿Razones morales?
486
00:37:16,400 --> 00:37:19,563
Otra vez con eso, ¿verdad?
Déjeme adivinar.
487
00:37:19,637 --> 00:37:21,798
Quería explotarla, ¿no?
488
00:37:21,872 --> 00:37:23,601
- La deseaba, ¿no?
- ¿Qué?
489
00:37:23,674 --> 00:37:26,871
¿Hay algún hombre en el mundo
que no la desee?
490
00:37:26,944 --> 00:37:28,172
Por favor.
491
00:37:28,846 --> 00:37:31,679
El Sr. Fletcher trabaja
para el Sr. Carney.
492
00:37:32,583 --> 00:37:34,881
Llevaban al mejor ganado sin marcar...
493
00:37:34,952 --> 00:37:38,786
a través del río a la propiedad
del Sr. Carney.
494
00:37:40,291 --> 00:37:42,486
¡Estaban robando!
495
00:37:44,829 --> 00:37:46,421
No es ninguna sorpresa.
496
00:37:46,497 --> 00:37:49,159
- No, es un malvado.
- Muy bien.
497
00:37:49,834 --> 00:37:53,201
Pero, mire. No puede probarlo, ¿verdad?
No puede.
498
00:37:53,271 --> 00:37:57,537
Y no puede ganar contra Carney,
así que siga mi consejo, señora.
499
00:37:57,608 --> 00:38:01,840
Acepte el ofrecimiento de Carney
y vuelva a Inglaterra cuanto antes.
500
00:38:01,912 --> 00:38:04,813
Así, haría a todos felices,
en especial a mí.
501
00:38:08,853 --> 00:38:10,753
Entonces, ¿se va a ir así nada más?
502
00:38:10,821 --> 00:38:12,914
Aprendí a no luchar
en las guerras de otros.
503
00:38:12,990 --> 00:38:15,550
¡Espere! ¡Espere!
¡Sr. Arriero, espere!
504
00:38:15,626 --> 00:38:19,756
¡Por favor, por favor!
¡Sr. Arriero! ¡Espere! Por favor.
505
00:38:21,899 --> 00:38:26,165
Escuche. Dijo que su sueño era aparear
a una purasangre con un caballo salvaje.
506
00:38:27,004 --> 00:38:28,596
Si acepta ayudarme...
507
00:38:29,940 --> 00:38:32,101
le daré a mi Capricornia.
508
00:38:44,021 --> 00:38:46,785
¿Cómo vamos a arrearlos
entre mis dos hombres y yo?
509
00:38:51,228 --> 00:38:52,923
Caramba.
510
00:38:52,997 --> 00:38:55,261
Mamá era arriera de Fletcher.
511
00:38:55,333 --> 00:38:57,665
Bandy fue arriera hace mucho tiempo.
512
00:38:58,602 --> 00:39:01,469
A algunos peones blancos les gusta
llevar a una aborigen...
513
00:39:01,539 --> 00:39:03,473
para que los acompañe de noche.
514
00:39:03,541 --> 00:39:06,101
Las rapan, las visten como chicos...
515
00:39:06,177 --> 00:39:08,805
y las hacen trabajar
como peones durante el día.
516
00:39:08,879 --> 00:39:10,813
Eso es... ¿Cómo lo llama?
517
00:39:10,881 --> 00:39:13,714
- Explotarlas.
- Explotar, sí.
518
00:39:15,720 --> 00:39:17,654
En fin, seguimos en dificultades.
519
00:39:17,722 --> 00:39:21,658
Necesitamos siete jinetes por lo menos
y yo sólo cuento cinco.
520
00:39:21,726 --> 00:39:23,421
¿A quién tenemos? A mí...
521
00:39:23,494 --> 00:39:24,256
A usted.
522
00:39:24,328 --> 00:39:26,125
A Magarri.
523
00:39:26,197 --> 00:39:27,630
- A Goolaj.
- Fantástico.
524
00:39:27,698 --> 00:39:29,165
Tenemos a Daisy.
Montas bien.
525
00:39:29,233 --> 00:39:31,895
- Y a Bandy. Bien hecho.
- ¿ Y el Sr. Sing Song?
526
00:39:31,969 --> 00:39:34,096
- Sr. Sing Song, ¿monta?
- Oiga. No me mire.
527
00:39:34,171 --> 00:39:35,695
Es muy buen cocinero.
528
00:39:35,773 --> 00:39:38,298
Sólo el coche del cocinero.
Tenemos cinco. No es suficiente.
529
00:39:38,376 --> 00:39:40,207
Necesitamos otros dos jinetes.
530
00:39:40,277 --> 00:39:43,474
Recorrí esa ruta una vez en 1935...
531
00:39:43,547 --> 00:39:47,176
con Magarri, DingoJones y los Drongo,
caballeros del interior.
532
00:39:47,251 --> 00:39:49,776
Sr. Flynn. ¿Sabe montar?
533
00:39:49,854 --> 00:39:51,685
- Sé montar.
- No llevaré a un borracho.
534
00:39:51,756 --> 00:39:52,950
Pero no lo hago.
535
00:39:53,023 --> 00:39:54,957
Yo los monto muy bien.
536
00:39:55,693 --> 00:39:58,526
Llevaré a esos toros descarados
al maldito barco de metal.
537
00:39:58,596 --> 00:40:00,757
Muy bien. Cinco y un cuarto.
538
00:40:00,831 --> 00:40:02,162
Seis y un cuarto.
539
00:40:02,233 --> 00:40:03,928
¿Qué?
540
00:40:04,001 --> 00:40:06,526
Esto no es trotar
en los Jardines de Kensington.
541
00:40:06,604 --> 00:40:11,166
Sr. Arriero, podría enseñarle
una o dos cosas sobre los caballos.
542
00:40:12,042 --> 00:40:14,670
En lo que toca a los caballos,
no puede enseñarme nada.
543
00:40:15,613 --> 00:40:18,104
- Traigan al caballo.
- No puede ser en serio.
544
00:40:18,182 --> 00:40:20,275
Traigan al caballo.
545
00:40:20,351 --> 00:40:22,342
Será interesante.
546
00:40:24,288 --> 00:40:26,483
¡Muévanse! ¡Muévanse!
547
00:40:27,625 --> 00:40:29,183
¡Muévanse!
548
00:40:31,128 --> 00:40:33,358
- ¿Qué hace?
- ¡Zape! ¡Zape!
549
00:40:36,167 --> 00:40:39,330
¡Deprisa! ¡Deprisa!
Van para el lado contrario.
550
00:40:44,875 --> 00:40:48,936
Es fácil. Necias. Vacas tontas.
551
00:40:49,013 --> 00:40:50,480
¿Qué rayos hace?
552
00:40:50,548 --> 00:40:53,711
Las está dispersando.
Vaya para allá, a la retaguardia.
553
00:40:56,053 --> 00:40:59,716
Vaya. ¡Andando, andando!
No deje que se separen.
554
00:41:01,492 --> 00:41:02,151
Andando.
555
00:41:06,764 --> 00:41:09,392
¡Corran, vacas! ¡Muévanse, vacas!
556
00:41:10,968 --> 00:41:13,163
Tratamos de llevar las vacas allá.
557
00:41:14,605 --> 00:41:17,904
- Nada mal, Sra. Ashley.
- ¡Lo tengo! ¡Lo tengo!
558
00:41:19,276 --> 00:41:21,244
Creo que nos va muy bien.
559
00:41:23,380 --> 00:41:25,610
Está loca si se va a llevar todo esto.
560
00:41:25,683 --> 00:41:28,117
¿Adónde cree que va? ¿A Shanghái?
561
00:41:28,185 --> 00:41:30,585
Una dama nunca sabe
lo que podrá necesitar.
562
00:41:49,974 --> 00:41:53,102
¡Corre, Nullah! ¡Corre! ¡Corre!
563
00:41:53,177 --> 00:41:56,442
- ¡Polizontes! ¡Polizontes!
- ¡AI tanque! ¡Corre! ¡AI tanque!
564
00:41:56,947 --> 00:41:59,040
¡AI tanque, Nullah! ¡AI tanque!
565
00:42:01,485 --> 00:42:02,679
¡Bandy, polizontes!
566
00:42:02,753 --> 00:42:03,845
¡Deprisa!
567
00:42:23,874 --> 00:42:24,863
POLICÍA DEL TERRITORIO NORTE
568
00:42:24,942 --> 00:42:25,931
Que se bajen.
569
00:42:26,010 --> 00:42:27,944
Bajen.
Ustedes dos, revisen el lado este.
570
00:42:28,012 --> 00:42:30,310
¡Deprisa! ¡Apresúrense!
571
00:42:41,759 --> 00:42:43,590
Daisy está en el tanque.
572
00:42:49,833 --> 00:42:51,323
Bandy, té. Té.
573
00:42:54,071 --> 00:42:55,834
¿Dónde está el mulato?
574
00:43:01,745 --> 00:43:02,973
Rastreadores.
575
00:43:14,825 --> 00:43:15,792
Nullah.
576
00:43:23,534 --> 00:43:27,493
Sra. Ashley, soy el sargento Callahan,
de la Policía del Territorio Norte.
577
00:43:38,082 --> 00:43:39,913
Sujeta el flotador.
578
00:43:43,954 --> 00:43:46,184
No sabe, Sra. Ashley...
579
00:43:46,256 --> 00:43:49,419
Io mucho que la tragedia que le sucedió
a su difunto esposo...
580
00:43:49,493 --> 00:43:51,654
estrujó los corazones...
581
00:43:51,729 --> 00:43:54,129
de todo ser civilizado
del Territorio Norte.
582
00:44:01,739 --> 00:44:03,570
Le aseguro, Sra. Ashley...
583
00:44:03,641 --> 00:44:06,906
que el sospechoso, Rey George,
pagará sus culpas.
584
00:44:06,977 --> 00:44:11,471
Pero un hechicero podría ocultar
su rastro, sargento, ¿no es así?
585
00:44:11,548 --> 00:44:13,038
No importa.
586
00:44:13,117 --> 00:44:14,550
Es sólo cuestión de tiempo.
587
00:44:16,587 --> 00:44:19,488
COLINAS REMOTAS
588
00:44:52,456 --> 00:44:56,586
Por cierto, vi a su ex administrador,
Neil Fletcher.
589
00:44:56,660 --> 00:45:00,619
Me informó que hay un niño aborigen
mestizo por aquí en algún lado.
590
00:45:00,698 --> 00:45:04,225
Vamos a recogerlo y a ponerlo
en las buenas manos de la Iglesia.
591
00:45:06,570 --> 00:45:08,970
Estaré atenta por si lo veo.
592
00:45:12,276 --> 00:45:14,210
Hasta la vista, Sra. Ashley.
593
00:45:16,747 --> 00:45:18,806
Que se suban atrás, agente. Vámonos.
594
00:45:34,064 --> 00:45:35,622
¡Están en el tanque!
595
00:45:36,967 --> 00:45:40,733
¡Arriero, ayúdelos! ¡Rápido!
596
00:45:44,007 --> 00:45:45,440
¡Mamá!
597
00:45:46,910 --> 00:45:48,844
Tranquilo. Eso es.
Te tengo. Te tengo.
598
00:46:00,557 --> 00:46:03,617
Vamos, Daisy. Vamos.
599
00:46:25,082 --> 00:46:28,051
¡Daisy! ¡Daisy!
600
00:47:17,568 --> 00:47:23,973
Ay, mi hija, mi hija.
601
00:47:49,433 --> 00:47:52,596
Cuando alguien muere
en la cultura aborigen...
602
00:47:53,270 --> 00:47:55,431
no se debe volver a decir su nombre.
603
00:47:58,976 --> 00:48:00,603
Necesita que lo mimen.
604
00:48:01,445 --> 00:48:04,903
- ¿Que lo mimen?
- Sí.
605
00:48:04,982 --> 00:48:09,476
Ud. Es mujer,
así que vaya para allá.
606
00:48:10,220 --> 00:48:13,519
No soy...
607
00:48:15,158 --> 00:48:16,648
¿Qué?
608
00:48:19,229 --> 00:48:20,753
Buena con los niños.
609
00:48:47,057 --> 00:48:50,424
Quería darte mis condolencias.
610
00:48:51,662 --> 00:48:52,754
Váyase.
611
00:49:16,186 --> 00:49:19,849
¿Te? ¿Te gustaría oír un cuento?
612
00:49:21,625 --> 00:49:22,649
¿Cuál cuento?
613
00:49:25,696 --> 00:49:29,223
Bueno, se llama...
614
00:49:29,299 --> 00:49:31,563
EL MAGO DE OZ
615
00:49:33,270 --> 00:49:35,135
EL MAGO DE OZ
SE ESTRENA EL VIERNES
616
00:49:36,707 --> 00:49:39,369
- Se llama El mago de Oz.
- ¿Qué es un mago?
617
00:49:39,943 --> 00:49:43,879
Un mago es un hombre mágico.
618
00:49:45,048 --> 00:49:46,072
Gulapa.
619
00:49:51,788 --> 00:49:54,313
Mamá decía que yo era un gulapa.
620
00:49:55,192 --> 00:49:57,524
- Soy un hombre mágico.
- ¿En serio?
621
00:49:58,295 --> 00:49:59,853
Soy mago.
622
00:50:04,401 --> 00:50:06,699
Ya no podemos decir
el nombre de mi mamá.
623
00:50:14,311 --> 00:50:18,714
En fin, había una niña y un perro.
624
00:50:20,884 --> 00:50:24,877
Y un tornado...
No. En la película, es un ciclón.
625
00:50:24,955 --> 00:50:25,922
¿Quién es ciclón?
626
00:50:25,989 --> 00:50:28,719
No, no. El ciclón no es una persona.
Es como un gran...
627
00:50:29,626 --> 00:50:30,615
Como una tormenta.
628
00:50:30,694 --> 00:50:33,254
- ¿Como la temporada de lluvias?
- Como las lluvias.
629
00:50:35,098 --> 00:50:37,589
En fin, el cuento se desarrolla en una...
630
00:50:38,668 --> 00:50:42,695
Pues, una tierra lejana llamada Oz.
631
00:50:45,275 --> 00:50:47,038
- Es un cuento bueno.
- Ah, pues...
632
00:50:47,110 --> 00:50:50,978
- ¿Tiene una canción?
- Sí, muchas canciones.
633
00:50:51,048 --> 00:50:52,538
Me gustan las canciones.
634
00:50:54,117 --> 00:50:56,085
Cántemelas y me las aprendo.
635
00:51:04,795 --> 00:51:06,092
Pues...
636
00:51:06,163 --> 00:51:07,152
En algún...
637
00:51:07,230 --> 00:51:08,458
Cantaré un poco.
638
00:51:09,132 --> 00:51:10,565
Bien.
639
00:51:10,634 --> 00:51:14,661
En algún lugar sobre el arcoíris
640
00:51:15,172 --> 00:51:18,141
¿La Serpiente Arcoíris?
Está buenísimo. Siga.
641
00:51:18,208 --> 00:51:20,733
Canta chistoso,
pero la canción es buena.
642
00:51:21,878 --> 00:51:23,243
En algún lado...
643
00:51:26,716 --> 00:51:28,547
Hay pájaros y...
644
00:51:31,188 --> 00:51:32,450
Siga. Por favor.
645
00:51:33,924 --> 00:51:39,590
Algún día le pediré un deseo
a una estrella y
646
00:51:41,064 --> 00:51:43,589
- Ande. Cante más.
- Sí.
647
00:51:43,667 --> 00:51:47,899
Despertaré donde las nubes
están muy atrás
648
00:51:47,971 --> 00:51:50,098
Los sueños en verdad
649
00:51:50,173 --> 00:51:54,200
Se hacen realidad
650
00:52:01,418 --> 00:52:02,942
Una canción de sueños.
651
00:52:05,422 --> 00:52:10,223
Doña Jefa, debemos llevar a esos toros
descarados al maldito barco de metal.
652
00:52:11,261 --> 00:52:13,126
Así es.
653
00:52:13,196 --> 00:52:15,528
Eso nos dicen las canciones de sueños,
doña Jefa.
654
00:52:16,833 --> 00:52:21,270
Debemos llevar a esos toros
buenos para nada al barco de metal.
655
00:52:27,544 --> 00:52:31,480
Lo siento.
Creí que él podía hacerlo.
656
00:52:31,548 --> 00:52:35,006
Sí, pues, la gente no cambia,
Sra. Ashley.
657
00:52:44,961 --> 00:52:47,429
Tornado. ¡Tornado!
658
00:52:50,300 --> 00:52:54,737
¡Ningún desierto está más seco
que Kipling Flynn, señora!
659
00:52:54,804 --> 00:52:58,399
¡Bien hecho! ¡Bien hecho, Kipling!
660
00:53:00,310 --> 00:53:03,040
¡Flynn Kipling! ¡Sí!
661
00:53:06,082 --> 00:53:08,073
¡Bienvenido!
662
00:53:09,052 --> 00:53:10,041
Muy bien.
663
00:53:11,988 --> 00:53:14,582
Sr. Arriero, creo que tenemos
el número apropiado.
664
00:53:14,658 --> 00:53:17,252
- El número apropiado, ¿eh?
- Sí.
665
00:53:17,327 --> 00:53:18,726
Escuchen.
666
00:53:18,795 --> 00:53:21,764
Sólo diré esto una vez:
Yo estoy al mando.
667
00:53:21,831 --> 00:53:25,733
Todos harán exactamente lo que yo diga.
668
00:53:27,370 --> 00:53:29,565
- ¿Entendido?
- Entendido.
669
00:53:32,542 --> 00:53:34,840
Sin importar su experiencia o edad,
harán su parte.
670
00:53:34,911 --> 00:53:35,570
Sí, jefe.
671
00:53:35,645 --> 00:53:38,739
Sobre todo, la ley del Arriero:
Nada de alcohol.
672
00:53:40,383 --> 00:53:44,410
Si hay una desbandada y el ganado
se precipita hacia ustedes...
673
00:53:44,487 --> 00:53:47,388
no sirve de nada hacer cabriolas
en su caballo de exposición.
674
00:53:47,457 --> 00:53:50,426
El ganado sólo le teme más a una cosa
que a un hombre en caballo:
675
00:53:50,493 --> 00:53:55,954
A un hombre parado sobre los dos pies,
mirándolo entre los ojos.
676
00:53:57,734 --> 00:54:00,294
Ahora bien, ¿están seguros
de que quieren hacerlo?
677
00:54:04,808 --> 00:54:06,935
Puede contar con nosotros.
678
00:54:08,011 --> 00:54:10,002
Caramba.
679
00:54:10,714 --> 00:54:13,649
Bueno, somos lo que somos.
680
00:54:13,717 --> 00:54:17,175
Hay que llegar a Darwin antes
de que zarpen. En marcha.
681
00:54:18,221 --> 00:54:20,121
El resto de los bobos, síganme.
682
00:54:22,259 --> 00:54:25,092
Yo abriré la puerta. No se acerquen.
Que no se dispersen.
683
00:54:30,267 --> 00:54:32,667
Allá, amigo. Tráelos.
No dejes que vayan para allá.
684
00:54:34,371 --> 00:54:35,395
Eso es.
685
00:54:35,972 --> 00:54:37,530
¡Arre!
686
00:54:41,611 --> 00:54:43,101
¡Arre!
687
00:54:54,858 --> 00:54:57,088
Así que chasqueamos los látigos...
688
00:54:57,761 --> 00:55:02,061
y llevamos a los toros descarados
a través de toda la tierra...
689
00:55:02,899 --> 00:55:05,925
al lugar al que llaman Darwin.
690
00:55:10,307 --> 00:55:12,707
Muy bien. Los cruzaremos por aquí.
691
00:55:16,913 --> 00:55:21,213
Muy bien. Que sigan avanzando.
Tranquilos.
692
00:55:23,753 --> 00:55:26,916
¡Andando! ¡Andando!
Que sigan avanzando.
693
00:55:30,093 --> 00:55:31,754
¡Arre! ¡Arre!
694
00:55:36,566 --> 00:55:39,831
Mientras la guerra sigue en Europa,
los japoneses están en camino.
695
00:55:39,903 --> 00:55:42,428
Informan de una alianza
entre los belicistas...
696
00:55:42,505 --> 00:55:43,767
GUERRA EN EL LEJANO ORIENTE
697
00:55:43,840 --> 00:55:45,330
de Alemania, Italia yJapón...
698
00:55:45,408 --> 00:55:49,401
que amenaza con extender la guerra
a las costas de Australia.
699
00:55:49,479 --> 00:55:52,539
Ésta es una guerra del aire,
pero en tierra...
700
00:55:52,615 --> 00:55:55,778
el Ministerio de Guerra anunciará
quién ganó el contrato...
701
00:55:55,852 --> 00:55:57,877
para suministrarles carne a las tropas.
702
00:55:57,954 --> 00:55:59,080
CINE PEARL PICTURE GARDENS
703
00:55:59,155 --> 00:56:01,089
Un par de días no importarán, capitán.
704
00:56:01,157 --> 00:56:02,954
Es mejor firmar el contrato ahora.
705
00:56:03,026 --> 00:56:05,859
Yo no estaría tan seguro, Sr. Carney.
706
00:56:05,929 --> 00:56:10,957
Los pilotos vieron a una manada grande,
de 1500 cabezas, cruzando el Marmont.
707
00:56:11,034 --> 00:56:13,662
¿El río Marmont?
Eso es en Colinas Remotas.
708
00:56:14,804 --> 00:56:18,865
¿Transporta ganado de Colinas Remotas,
Sr. Fletcher?
709
00:56:18,942 --> 00:56:20,967
No, no. Ya no trabajo ahí.
710
00:56:21,478 --> 00:56:24,413
Supongo que la Sra. Ashley
transporta el ganado en persona.
711
00:56:25,815 --> 00:56:27,783
Alguien debe estar ayudándola.
712
00:56:29,119 --> 00:56:32,611
Así es, Neil.
Alguien debe estar ayudándola.
713
00:56:45,001 --> 00:56:47,868
Cuando doña Jefa
llegó a esta tierra...
714
00:56:47,937 --> 00:56:49,768
miró, pero no vio.
715
00:56:55,545 --> 00:56:58,878
Ahora tenía los ojos abiertos
por primera vez.
716
00:57:11,594 --> 00:57:13,926
Algunos lugares tienen espíritus.
717
00:57:14,664 --> 00:57:16,598
Los blancos no lo saben.
718
00:57:17,567 --> 00:57:19,865
No se debe ir a algunos lugares.
719
00:57:33,349 --> 00:57:35,579
¿ Va a cantarle al ganado esta noche?
720
00:57:36,486 --> 00:57:40,786
No, Nullah. Yo no.
Yo soy la orquesta.
721
00:57:40,857 --> 00:57:42,984
Por eso siempre traigo esto:
722
00:57:43,660 --> 00:57:47,721
La famosa armónica bumerán
marca J. Albert & Son.
723
00:57:47,797 --> 00:57:49,731
¿Puede tocar la canción del arcoíris?
724
00:57:51,234 --> 00:57:55,466
Bueno, tengo las últimas 100 canciones
de la lista de éxitos aquí.
725
00:58:06,883 --> 00:58:12,048
Me gusta esa canción del arcoíris.
Se trata de los sueños.
726
00:58:12,121 --> 00:58:14,646
El gulapa aún no me enseña eso.
727
00:58:15,391 --> 00:58:20,055
- ¿Quién es el gulapa?
- Es mi abuelo, Rey George.
728
00:58:21,431 --> 00:58:25,492
¿Rey George es tu abuelo?
729
00:58:25,568 --> 00:58:28,093
ÉI me enseñó una canción para los peces.
730
00:58:28,171 --> 00:58:30,503
Me enseñó una canción
para eliminar el miedo.
731
00:58:30,573 --> 00:58:34,407
Miedo, espíritus malos,
bestias salvajes.
732
00:58:34,477 --> 00:58:36,775
El gulapa me enseñó muchas canciones.
733
00:58:36,846 --> 00:58:39,906
El gulapa me enseñó ese día
en el brazo estancado del río.
734
00:58:49,425 --> 00:58:52,360
Sr. Arriero, ¿qué son esos cantos?
735
00:58:52,428 --> 00:58:54,555
Goolaj y Magarri le cantan al ganado.
736
00:58:55,231 --> 00:58:56,755
Los tranquiliza de noche.
737
00:58:56,833 --> 00:58:59,734
Lo hacemos en turnos.
Ellos terminarán dentro de dos horas.
738
00:58:59,802 --> 00:59:04,535
Bandy, muéstrale a doña Jefa
cómo se hace, ¿de acuerdo?
739
00:59:04,607 --> 00:59:06,973
Sing Song, tú y yo les cantaremos
hasta las 3:00.
740
00:59:07,043 --> 00:59:11,980
El turno más seguro es antes del alba,
y lo harán el soprano y su orquesta.
741
00:59:12,048 --> 00:59:14,642
- Cantarán hasta que salga el Sol.
- Sí, jefe.
742
00:59:14,717 --> 00:59:16,651
Todos duerman un poco.
743
00:59:17,954 --> 00:59:19,114
Sr. Arriero.
744
00:59:19,789 --> 00:59:23,748
No me parece apropiado poner a trabajar
así a un niño de la edad de Nullah.
745
00:59:23,826 --> 00:59:25,623
Estoy dispuesta a cubrir su turno.
746
00:59:25,695 --> 00:59:27,925
Pero, doña Jefa, tengo edad suficiente.
747
00:59:27,997 --> 00:59:30,261
No. Yo estoy hablando.
Cuida tus modales.
748
00:59:30,333 --> 00:59:32,392
Oiga, oiga. Tranquila.
Yo estoy hablando.
749
00:59:32,468 --> 00:59:36,063
Cálmese, ¿quiere? El niño tiene
que hacer su parte como todos.
750
00:59:36,139 --> 00:59:38,733
A su edad,
yo dirigía puestos del interior.
751
00:59:38,808 --> 00:59:40,673
No todos son como Ud., Sr. Arriero.
752
00:59:40,743 --> 00:59:43,303
Así es. No todos son como yo.
753
00:59:43,379 --> 00:59:44,403
Yo soy el jefe.
754
00:59:46,316 --> 00:59:48,409
Tu turno será el de las 3:00.
¿Está bien?
755
00:59:48,484 --> 00:59:50,145
Sí, jefe.
756
00:59:50,219 --> 00:59:52,084
- Buenas noches, jefe.
- ¿A las 3:00 a. M?
757
00:59:52,155 --> 00:59:54,248
Calma, señora. Estará bien.
Buenas noches.
758
00:59:54,324 --> 00:59:55,518
Buenas noches, doña Jefa.
759
00:59:57,026 --> 00:59:58,357
Buenas noches.
760
01:00:00,530 --> 01:00:03,795
Su turno será el de las 12:00.
Sugiero que duerma un poco.
761
01:00:03,866 --> 01:00:06,926
- Buenas noches, Flynn.
- Buenas noches, Nullah.
762
01:00:08,705 --> 01:00:10,605
Buenas noches, Jedda.
763
01:00:28,224 --> 01:00:33,491
Al Sr. Ashley lo mataron
con una lanza con punta de vidrio.
764
01:00:33,563 --> 01:00:34,621
¿Estás seguro?
765
01:00:34,697 --> 01:00:36,528
Un secreto entre Ud. Y yo.
766
01:01:15,304 --> 01:01:17,238
¡Desbandada! ¡Desbandada!
767
01:01:22,478 --> 01:01:26,574
- ¡Van hacia el precipicio!
- ¡Una estampida! ¿Dónde está Nullah?
768
01:01:26,649 --> 01:01:28,879
Monte su caballo y quédese con Goolaj.
769
01:01:29,919 --> 01:01:33,548
Vamos. ¡Divídanse y rodeen a la manada
o caerán por el precipicio!
770
01:01:34,490 --> 01:01:36,856
Sing Song, levanta el campamento.
¡Vete de ahí!
771
01:01:45,101 --> 01:01:46,193
¡Córtenles el paso!
772
01:01:51,908 --> 01:01:53,535
¡No dejen que se separen!
773
01:01:56,179 --> 01:01:57,441
¡Vayan al frente!
774
01:02:07,690 --> 01:02:11,387
¡Bien hecho, chico! ¡Anda!
¡Haz que viren! ¡Haz que viren!
775
01:02:15,631 --> 01:02:18,964
¡Nullah!
¡Estás muy cerca de la orilla!
776
01:02:19,035 --> 01:02:21,401
¡Valor, niño mío! ¡Valor!
777
01:02:22,238 --> 01:02:25,036
¡Bien hecho, niño mío!
778
01:02:35,051 --> 01:02:37,918
¡Nullah!
¡Tenemos que hacer que la manada vire!
779
01:02:51,000 --> 01:02:55,903
- ¡No temas, Flynn está aquí!
- ¡Sí, Flynn!
780
01:03:35,878 --> 01:03:38,676
¡Nullah, corre!
781
01:05:05,101 --> 01:05:07,467
Descuida. Estás a salvo.
782
01:05:09,305 --> 01:05:12,638
Te tengo. Estás a salvo.
783
01:05:13,809 --> 01:05:15,640
Estás a salvo conmigo.
784
01:05:23,386 --> 01:05:24,876
Me quedaré contigo.
785
01:05:25,288 --> 01:05:28,689
Eres valiente, nieto mío.
786
01:05:40,303 --> 01:05:41,793
¿Cómo está el pequeño?
787
01:05:42,838 --> 01:05:44,328
Está bien. Está bien.
788
01:05:45,007 --> 01:05:46,372
Sí.
789
01:05:47,376 --> 01:05:53,212
Presiento que tal vez no pueda
terminar la siguiente lección.
790
01:05:58,087 --> 01:06:01,215
Claro, viejo amigo.
Voy a traerte agua.
791
01:06:01,290 --> 01:06:06,523
Agua es lo último que quiero
en este momento de mi vida.
792
01:06:07,029 --> 01:06:11,227
Debajo del vehículo
hay una botella de El Pobre.
793
01:06:11,300 --> 01:06:14,997
Lo siento, Arriero.
Era por si acaso.
794
01:06:15,805 --> 01:06:18,205
Claro, amigo. Claro.
795
01:06:18,274 --> 01:06:22,005
Todos podrían compartir un trago.
796
01:06:23,045 --> 01:06:26,378
Sería una lástima terrible
desperdiciarlo.
797
01:06:32,355 --> 01:06:35,347
La lanza...
Nullah me lo dijo.
798
01:06:37,593 --> 01:06:41,029
Una lanza con punta de vidrio.
799
01:06:41,097 --> 01:06:43,725
Dile a la señora que lo lamento.
800
01:06:45,735 --> 01:06:48,431
Fui un cobarde.
801
01:07:32,381 --> 01:07:36,818
Perdimos casi todo, salvo unas cosas
personales y latas de carne.
802
01:07:36,886 --> 01:07:38,114
Y esto.
803
01:07:41,490 --> 01:07:47,190
No puedo creer que haya insistido tanto
en traer estas tonterías.
804
01:07:49,932 --> 01:07:52,526
Fletcher hizo esto, ¿verdad?
805
01:07:53,702 --> 01:07:56,796
Lo último que Flynn me dijo
antes de morir...
806
01:07:56,872 --> 01:07:59,773
fue que a su esposo lo mataron...
807
01:08:00,309 --> 01:08:02,072
con una lanza con punta de vidrio...
808
01:08:02,144 --> 01:08:04,908
como las decorativas de la hacienda.
809
01:08:05,748 --> 01:08:07,739
Las de punta de vidrio son de Kimberley.
810
01:08:08,484 --> 01:08:10,145
Rey George es de Arnhem.
811
01:08:10,219 --> 01:08:13,552
Fletcher trataba de que pareciera
que fue Rey George.
812
01:08:15,558 --> 01:08:18,994
No puede probarse. Lo siento.
813
01:08:22,098 --> 01:08:23,565
Maitland.
814
01:08:44,220 --> 01:08:46,450
No podemos dejar que ganen.
815
01:08:48,491 --> 01:08:49,822
No lo haremos.
816
01:09:02,872 --> 01:09:04,430
¡Arre!
817
01:09:32,268 --> 01:09:34,202
Continuaron durante la noche.
818
01:09:36,238 --> 01:09:38,229
Quizá el mulato
sabe magia de los negros.
819
01:09:38,307 --> 01:09:39,865
¡Cállate, Bull!
820
01:09:41,610 --> 01:09:43,976
Necesitarán más que magia
para llegar a Darwin.
821
01:09:55,391 --> 01:09:57,120
Oye, Nullah.
822
01:09:57,193 --> 01:10:00,287
Cuando termines, necesito
que les ates las patas. ¿Está bien?
823
01:10:00,362 --> 01:10:01,624
Sí, jefe.
824
01:10:04,567 --> 01:10:06,728
Nunca creí que llegaría este día.
825
01:10:06,802 --> 01:10:08,736
Romperemos la Ley del Arriero.
826
01:10:08,804 --> 01:10:10,362
Yo tengo edad suficiente.
827
01:10:10,439 --> 01:10:15,240
Sí, y por eso nos vas a cuidar
a los demás.
828
01:10:17,780 --> 01:10:19,941
Muy bien, todos.
Pongámonos de pie.
829
01:10:22,418 --> 01:10:24,181
Por la memoria del caballero.
830
01:10:24,687 --> 01:10:27,417
- Por el caballero.
- ¡Por Flynn!
831
01:10:43,105 --> 01:10:45,096
Yo diría que una más antes de la cena.
832
01:11:01,123 --> 01:11:02,818
- Vamos a bailar.
- No.
833
01:11:02,891 --> 01:11:06,486
¡Ande! Ande. Por favor.
834
01:11:06,562 --> 01:11:09,622
- No. No sé bailar.
- Es fácil. Le mostraré.
835
01:11:09,698 --> 01:11:12,360
Ponga las manos en mis hombros.
836
01:11:18,374 --> 01:11:20,899
Dé un paso atrás.
837
01:11:20,976 --> 01:11:22,466
Atrás. Perdón.
838
01:11:23,579 --> 01:11:25,069
Soy una maestra mala.
839
01:11:25,147 --> 01:11:26,842
Alto.
840
01:11:26,915 --> 01:11:28,815
- No bebe mucho, ¿verdad?
- No.
841
01:11:29,485 --> 01:11:31,976
Lo intentaré.
Ande. Puedo hacerlo.
842
01:11:32,054 --> 01:11:33,851
Puedo hacerlo. ¿Está bien?
843
01:12:17,099 --> 01:12:19,533
¿Ahora Uds. Hacen el asunto al revés?
844
01:12:21,403 --> 01:12:24,167
No, amigo. No.
Sólo estamos bailando.
845
01:12:25,808 --> 01:12:27,070
¿ Un baile ceremonial?
846
01:12:27,710 --> 01:12:30,008
Sí. Se llama fox trot.
847
01:12:30,079 --> 01:12:33,708
¿El baile del "fox" o "zorro"?
¿Me enseñarán ese baile?
848
01:12:33,782 --> 01:12:35,044
Eres demasiado joven.
849
01:12:35,117 --> 01:12:39,451
¡Nullah! ¡Baja de ese árbol ya!
Hay espíritus malos allá arriba.
850
01:12:41,290 --> 01:12:43,190
Están en un lío.
851
01:12:46,128 --> 01:12:48,596
Anda, Nullah.
Es hora de irse a la cama.
852
01:12:49,164 --> 01:12:51,223
Sabes que no debes subir al árbol.
853
01:12:51,300 --> 01:12:54,030
¿Has caído en el asunto al revés?
854
01:12:59,742 --> 01:13:01,039
Sí.
855
01:13:02,411 --> 01:13:05,346
- Estuve casado.
- ¿En serio?
856
01:13:06,014 --> 01:13:07,606
Con una chica encantadora.
857
01:13:10,652 --> 01:13:12,882
Eso fue antes de ir a la guerra.
858
01:13:20,396 --> 01:13:22,091
¿ Y qué ocurrió?
859
01:13:25,768 --> 01:13:27,895
Marché por la madre patria Inglaterra...
860
01:13:27,970 --> 01:13:33,340
y para cuando regresé,
ella estaba enferma de tuberculosis.
861
01:13:34,710 --> 01:13:37,372
Pero en ese entonces,
los hospitales no atendían...
862
01:13:39,047 --> 01:13:40,605
a los negros.
863
01:13:45,254 --> 01:13:48,052
Ah, claro. Ya veo. Sí.
864
01:13:54,129 --> 01:13:55,756
¿Tienes hijos?
865
01:13:59,935 --> 01:14:01,562
Qué lástima.
866
01:14:02,671 --> 01:14:05,003
Creo que habrías sido
un padre fantástico.
867
01:14:08,343 --> 01:14:09,435
¿Tú?
868
01:14:13,849 --> 01:14:15,180
No puedo.
869
01:14:16,785 --> 01:14:17,877
Claro.
870
01:14:21,890 --> 01:14:23,551
Qué pena.
871
01:14:27,629 --> 01:14:29,529
Habrías sido una madre fantástica.
872
01:14:38,240 --> 01:14:39,730
Buenas noches.
873
01:14:42,444 --> 01:14:43,934
Buenas noches.
874
01:15:17,045 --> 01:15:18,535
El agua está mala, jefe.
875
01:15:19,548 --> 01:15:21,880
Quizá los chicos de Carney
ya estuvieron aquí.
876
01:15:21,950 --> 01:15:26,284
- Debe haber agua en otro lugar.
- Cinco días para el próximo abrevadero.
877
01:15:26,355 --> 01:15:29,051
Ten por seguro que Fletcher
va a haber estado ahí también.
878
01:15:31,326 --> 01:15:33,317
Oye, jefe.
879
01:15:33,395 --> 01:15:39,356
Hay agua a tres días de aquí.
Tendríamos que cruzar el Kuraman.
880
01:15:40,102 --> 01:15:43,936
¿El Kuraman?
Es la Tierra del Nunca Jamás. No.
881
01:15:44,006 --> 01:15:45,405
Debemos intentarlo.
882
01:15:45,474 --> 01:15:47,669
- No podemos.
- Debemos intentarlo.
883
01:15:47,743 --> 01:15:51,770
Nadie ha llevado ganado por ahí.
Nada te guía. No sabes dónde estás.
884
01:15:51,847 --> 01:15:54,714
Si algo te pasa allá,
perderás más que tu ganado.
885
01:15:58,787 --> 01:16:00,948
Lo siento.
886
01:16:05,093 --> 01:16:07,823
Jefe. Mira.
887
01:16:26,982 --> 01:16:29,678
Abuelo, necesitamos encontrar
el agua atravesando el Nunca Jamás.
888
01:16:30,719 --> 01:16:32,311
Yo les cantaré.
889
01:16:32,688 --> 01:16:37,591
Yo les cantaré hasta el lugar
donde se juntan los cinco ríos.
890
01:16:37,659 --> 01:16:40,492
Es un mago. Nos va a cantar.
891
01:16:43,131 --> 01:16:44,655
¿Cantar?
892
01:16:44,733 --> 01:16:46,530
Sabe llegar a cualquier parte.
893
01:16:49,104 --> 01:16:51,629
Los ancestros crearon
canciones para todo.
894
01:16:52,507 --> 01:16:54,634
Para cada piedra y árbol.
895
01:16:54,710 --> 01:16:59,977
Están unidas, así que cuando el gulapa,
el mago, las canta en orden...
896
01:17:01,016 --> 01:17:02,711
nos lleva hasta el agua.
897
01:17:02,784 --> 01:17:04,945
Incluso a través del Nunca Jamás.
898
01:17:15,197 --> 01:17:17,563
Yavanzamos durante tres días.
899
01:17:19,167 --> 01:17:22,193
Cada día estaba más seco, más caliente.
900
01:17:22,938 --> 01:17:24,667
Toda esa tierra estaba muerta.
901
01:17:25,407 --> 01:17:28,342
Luego llegó esa gran tormenta de arena.
902
01:17:33,582 --> 01:17:35,607
¡Sigan avanzando contra el viento!
903
01:17:37,919 --> 01:17:39,477
¡Nullah, quédate cerca de mí!
904
01:17:39,554 --> 01:17:41,351
El ganado dejó de moverse.
905
01:17:41,423 --> 01:17:44,153
Magarri y Goolaj dejaron de moverse.
906
01:17:44,226 --> 01:17:45,818
Todos dejamos de movernos.
907
01:17:49,865 --> 01:17:51,526
Yo soy gulapa.
908
01:17:53,001 --> 01:17:56,266
Soy un hombre mágico. Soy mago.
909
01:18:10,052 --> 01:18:12,111
TRAGEDIA EN EL NUNCA JAMÀS
ARRIEROS PERECEN EN EL KURAMAN
910
01:18:12,187 --> 01:18:15,953
Muertos. Todos. Eso dijo.
El piloto descendió para ver.
911
01:18:16,024 --> 01:18:20,893
Estaban más que muertos.
Es una verdadera tragedia.
912
01:18:20,962 --> 01:18:22,452
Qué terrible.
913
01:18:22,531 --> 01:18:25,523
- Y un día antes del baile.
- ¿Qué hacían en el Kuraman?
914
01:18:25,600 --> 01:18:27,534
SE RUMORA QUE LA SRA. ASHLEY
ESTÁ ENTRE LOS MUERTOS
915
01:18:29,571 --> 01:18:31,061
No tengo nada contra usted...
916
01:18:31,640 --> 01:18:35,599
pero tengo un negocio que administrar
y Ud. Tiene un ejército que alimentar.
917
01:18:35,677 --> 01:18:37,042
No hay que tontear.
918
01:18:40,882 --> 01:18:44,716
Supongo que no es una guerra de verdad
a menos que alguien lucre.
919
01:18:47,055 --> 01:18:50,252
- ¿Están listos para abordar, Neil?
- Estamos preparados.
920
01:18:50,325 --> 01:18:54,284
Tengo la sensación de que el capitán
se va a poner a escribir.
921
01:18:54,362 --> 01:18:56,489
Que viva el Rey.
922
01:19:00,001 --> 01:19:02,231
COMPAÑÍA GANADERA CARNEY
CONTRATO DE COMPRA
923
01:19:11,012 --> 01:19:13,003
¿De dónde salió?
924
01:19:15,650 --> 01:19:17,277
Hola, mi cielito.
925
01:19:21,490 --> 01:19:22,855
¿Qué ocurre?
926
01:19:42,110 --> 01:19:44,305
¿Qué diablos es eso?
927
01:19:53,688 --> 01:19:55,019
¡Señores!
928
01:19:57,592 --> 01:20:00,720
Soy Sarah Ashley,
dueña de Colinas Remotas.
929
01:20:01,329 --> 01:20:05,663
Entregamos 1500 cabezas de ganado
de primera clase de Colinas Remotas.
930
01:20:05,734 --> 01:20:08,396
Necesitamos un corral.
931
01:20:08,470 --> 01:20:11,030
- Estamos llenos.
- ¿Quién dice?
932
01:20:11,106 --> 01:20:14,507
- El dueño.
- Ud. Debe ser el Sr. Carney.
933
01:20:14,576 --> 01:20:15,736
Correctísimo, encanto.
934
01:20:19,014 --> 01:20:23,314
Sra. Ashley, soy Emmett Dutton,
y estoy a cargo de la compra de ganado.
935
01:20:23,385 --> 01:20:27,412
Aceptaremos 20% menos de lo que pide
la Compañía Ganadera Carney.
936
01:20:27,489 --> 01:20:29,252
No se puede, encanto.
937
01:20:29,324 --> 01:20:31,155
Llegan tarde. El contrato se firmó.
938
01:20:31,226 --> 01:20:35,026
Este contrato no es vinculante
hasta que el ganado esté a bordo.
939
01:20:39,067 --> 01:20:40,500
¡Que el ganado aborde ya!
940
01:20:40,569 --> 01:20:43,037
Hay que subir el ganado
al barco antes que Carney.
941
01:20:43,104 --> 01:20:44,332
¡Manos a la obra!
942
01:20:44,406 --> 01:20:47,864
Llévalos por el muelle.
Mantendré a los de Carney en el corral.
943
01:20:52,814 --> 01:20:54,441
¡Que el ganado aborde ya!
944
01:20:55,584 --> 01:20:56,846
¡Arriero!
945
01:21:02,457 --> 01:21:03,685
¡Que aborden!
946
01:21:08,864 --> 01:21:11,196
¡Hombres, que aborden!
947
01:21:16,104 --> 01:21:19,096
¡Oye, Bull!
¡Abre el maldito pasadizo!
948
01:21:19,174 --> 01:21:21,972
¡Cierren esa condenada puerta!
949
01:21:37,659 --> 01:21:39,320
¡Se te fue el barco, lindura!
950
01:21:39,394 --> 01:21:42,227
Sí. ¡Buena suerte, Arriero, idiota!
951
01:21:42,297 --> 01:21:44,629
¡No irás a ningún lado, Arriero!
952
01:22:14,329 --> 01:22:18,698
- ¡Arriero!
- ¡Llévalos por el muelle!
953
01:22:22,203 --> 01:22:23,192
¡Andando!
954
01:22:43,758 --> 01:22:47,057
Llevan ganado por el muelle.
955
01:22:47,128 --> 01:22:49,858
Mi esposo debe tener problemas
para subirlos a bordo.
956
01:22:50,465 --> 01:22:53,263
No es ganado de Carney.
957
01:22:56,304 --> 01:22:58,135
Es la Sra. Ashley.
958
01:23:00,575 --> 01:23:02,042
¡Quítate!
959
01:23:02,110 --> 01:23:07,673
Parece que volvió la competencia
al negocio de la carne.
960
01:23:17,859 --> 01:23:19,793
¡Eso es!
961
01:23:31,573 --> 01:23:32,699
¡Súbanlos!
962
01:23:37,045 --> 01:23:38,910
¡Toros descarados por el muelle!
963
01:23:38,980 --> 01:23:41,608
¡Toros descarados por el muelle,
doña Jefa!
964
01:24:07,509 --> 01:24:09,909
Llévalo por el muelle.
Eso es, Nullah.
965
01:24:09,978 --> 01:24:11,570
Súbelo, Nullah.
966
01:24:12,447 --> 01:24:15,712
Subí al último toro descarado
al maldito barco de metal.
967
01:24:15,784 --> 01:24:17,183
¡Muy bien!
968
01:24:21,923 --> 01:24:22,651
¡Sí!
969
01:24:26,995 --> 01:24:29,896
Va a pasar una dama.
Hay una dama que va a pasar.
970
01:24:34,803 --> 01:24:37,897
- Dos rones El Pobre, Iván.
- ¡Silencio!
971
01:24:39,074 --> 01:24:42,100
No se aceptan mujeres.
La sala para damas está aquí al lado.
972
01:24:43,211 --> 01:24:46,009
Ella no es ninguna dama, Iván.
973
01:24:46,081 --> 01:24:49,209
Trajo a una manada
por el Nunca Jamás.
974
01:24:49,284 --> 01:24:51,809
Merece un trago como cualquier hombre.
975
01:24:52,554 --> 01:24:54,044
Correctísimo, demonios.
976
01:24:55,590 --> 01:24:56,818
Correctísimo, demonios.
977
01:25:09,370 --> 01:25:11,497
Nunca bebo El Pobre a solas.
978
01:25:20,181 --> 01:25:21,671
Caramba.
979
01:25:22,784 --> 01:25:23,876
Uno, dos, tres.
980
01:25:31,159 --> 01:25:34,185
No quería que una sola bestia
de Colinas Remotas...
981
01:25:34,262 --> 01:25:37,231
pusiera un casco en ese muelle, Neil.
982
01:25:37,298 --> 01:25:40,859
Pero eso sucede cuando se le da
a un niño la tarea de un hombre.
983
01:25:40,935 --> 01:25:43,335
Averigua si irá al baile
mañana por la noche.
984
01:25:43,404 --> 01:25:45,167
Yo me encargaré en persona.
985
01:25:57,285 --> 01:26:00,015
Todos obtuvieron lo que querían.
986
01:26:01,089 --> 01:26:03,080
Todos estaban felices.
987
01:26:03,791 --> 01:26:08,785
Doña Jefa vendería Colinas Remotas
y volvería a Inglaterra.
988
01:26:13,134 --> 01:26:16,365
Arriero obtuvo a esa yegua,
Capricornia.
989
01:26:16,437 --> 01:26:18,598
Eso es. Muy bien, nena.
990
01:26:18,673 --> 01:26:22,040
Todos estaban felices, salvo yo.
991
01:26:24,279 --> 01:26:26,474
Porque no soy blanco.
992
01:26:27,682 --> 01:26:29,741
Tampoco soy negro.
993
01:26:30,518 --> 01:26:32,076
Soy mestizo.
994
01:26:33,121 --> 01:26:34,611
Mulato.
995
01:26:35,823 --> 01:26:37,916
No le pertenezco a nadie.
996
01:26:56,711 --> 01:26:59,908
Calma. Calma. Muy bien.
997
01:26:59,981 --> 01:27:01,539
Eso es.
998
01:27:06,554 --> 01:27:08,681
Muy bien, nena. Eso es.
999
01:27:10,892 --> 01:27:12,587
Sí tienes un don para los caballos.
1000
01:27:16,998 --> 01:27:18,329
Arriba. Arriba.
1001
01:27:21,236 --> 01:27:22,294
Luces diferente.
1002
01:27:23,671 --> 01:27:27,072
Acepté ser benefactora en el baile
de la casa del gobernador.
1003
01:27:27,141 --> 01:27:29,109
¿Sí? ¿ Y?
1004
01:27:30,178 --> 01:27:31,509
Arriero...
1005
01:27:34,215 --> 01:27:36,240
Voy a terminar
lo que Maitland se propuso...
1006
01:27:36,317 --> 01:27:39,980
y voy a revivir a Colinas Remotas.
1007
01:27:40,054 --> 01:27:41,521
No te entiendo.
1008
01:27:41,589 --> 01:27:44,285
Esto es perfecto.
Voy a necesitar un administrador.
1009
01:27:47,562 --> 01:27:48,756
Creí...
1010
01:27:50,331 --> 01:27:52,265
que sería un buen empleo para ti.
1011
01:27:55,670 --> 01:27:58,833
En fin, por poco lo olvido.
Te conseguí un traje.
1012
01:27:58,906 --> 01:28:02,069
- Alto. No hagas eso.
- ¿Qué cosa?
1013
01:28:02,143 --> 01:28:04,373
Lo que haces cuando
se te llena la cabeza de ideas.
1014
01:28:04,445 --> 01:28:07,346
- ¿Como atravesar el Kuraman?
- Por favor, amiga.
1015
01:28:07,415 --> 01:28:11,909
No sabes lo que dices.
¿Dirigir una hacienda? ¿Administrador?
1016
01:28:11,986 --> 01:28:15,353
Soy arriero. ¿Está bien?
Nadie me contrata, nadie me corre.
1017
01:28:17,191 --> 01:28:19,785
- ¿No quieres ir al baile?
- ¿Baile?
1018
01:28:22,397 --> 01:28:23,830
Sarah...
1019
01:28:25,733 --> 01:28:28,293
ese grupo me considera negro.
1020
01:28:28,369 --> 01:28:33,306
Me mezclo con los dingos,
no con las duquesas.
1021
01:28:34,575 --> 01:28:38,102
Ellos no se meten conmigo
y yo no me meto con ellos.
1022
01:28:39,914 --> 01:28:41,404
Así es esto.
1023
01:28:42,150 --> 01:28:45,176
El que sea así no quiere decir
que deba serlo.
1024
01:28:51,959 --> 01:28:53,688
Pero así es esto.
1025
01:29:04,872 --> 01:29:06,362
Ànimo, pequeño.
1026
01:29:06,441 --> 01:29:09,706
El chino y tú me llevarán
a ver una película esta noche.
1027
01:29:10,378 --> 01:29:11,709
¿Cómo?
1028
01:29:11,779 --> 01:29:14,111
No puedes llevar a un mulato al cine.
1029
01:29:14,182 --> 01:29:16,082
Los polizontes se lo llevarán.
1030
01:29:16,150 --> 01:29:18,311
No será mulato.
1031
01:29:19,153 --> 01:29:22,316
Tiene todo el derecho a estar ahí.
1032
01:29:23,524 --> 01:29:25,014
Usaremos magia.
1033
01:29:26,194 --> 01:29:28,924
Tienes todo el derecho a estar ahí.
1034
01:29:34,569 --> 01:29:36,434
Porque eres un niño especial.
1035
01:29:36,504 --> 01:29:38,870
Es un niño especial.
1036
01:29:38,940 --> 01:29:42,933
Nadie impedirá que vayas. Nadie.
1037
01:30:26,687 --> 01:30:28,917
BAILE DEL COMITÉ AUXILIAR
DE LA MISIÓN DE LA ISLA DE LOS NIÑOS
1038
01:30:31,993 --> 01:30:37,329
Qué buena es al interesarse en la obra
del Dr. Barker en la misión.
1039
01:30:37,398 --> 01:30:41,334
En realidad, mi interés es
de una naturaleza más personal.
1040
01:30:41,402 --> 01:30:43,529
Déjeme decirle, Sra. Ashley...
1041
01:30:43,604 --> 01:30:46,164
- Hermosísima.
- ¿Me disculpas?
1042
01:30:46,808 --> 01:30:48,833
Entre lo más excepcional de Darwin.
1043
01:30:48,910 --> 01:30:51,276
Quería saber si podía
presentarme al Dr. Barker.
1044
01:30:51,345 --> 01:30:53,870
- ¿Sarah?
- Capitán Dutton.
1045
01:30:53,948 --> 01:30:57,440
Sra. Ashley, la dejo
en las capaces manos del capitán.
1046
01:30:57,518 --> 01:31:00,646
Sé que con gusto le presentará
al Dr. Barker.
1047
01:31:01,856 --> 01:31:05,815
Acaba de enterrar a su esposo
y anda tonteando con el capitán.
1048
01:31:05,893 --> 01:31:07,520
Y ese vestido.
1049
01:31:07,595 --> 01:31:10,462
Sí. La puja se irá hasta el cielo.
1050
01:31:10,531 --> 01:31:13,193
Es un niñito.
Necesita que alguien lo cuide.
1051
01:31:13,868 --> 01:31:15,893
Estoy desesperada por hablar con Barker.
1052
01:31:15,970 --> 01:31:19,337
Voy a adoptarlo. Es sólo cuestión
de tiempo, se lo llevarán.
1053
01:31:19,407 --> 01:31:22,706
Adoptar a un niño aborigen
es más complicado de lo que crees.
1054
01:31:22,777 --> 01:31:26,508
¡Neil! Ven.
Quiero hablar con la Sra. Ashley.
1055
01:31:26,581 --> 01:31:28,776
Lo haremos más tarde, amor.
1056
01:31:28,850 --> 01:31:32,081
No me molesta si pujas por ella
en la subasta. No me pondré celosa.
1057
01:31:32,153 --> 01:31:35,554
- Es una inspiración.
- Sí, está llena de sorpresas.
1058
01:31:36,457 --> 01:31:39,426
Una vida en la hacienda
con gente que quiera a estos niños...
1059
01:31:39,494 --> 01:31:42,258
es mejor que una vida
en una institución del gobierno.
1060
01:31:43,598 --> 01:31:44,724
La subasta.
1061
01:31:44,799 --> 01:31:47,927
¡Nuestra gentil benefactora,
la Sra. Ashley!
1062
01:31:49,136 --> 01:31:51,866
Ahora, la subasta del primer baile.
1063
01:31:51,939 --> 01:31:56,672
Los mestizos deben arrancarse del seno
de los aborígenes de sangre pura.
1064
01:31:56,744 --> 01:31:58,769
¿Alguien ofrece la primera cantidad?
1065
01:31:58,846 --> 01:32:00,279
Cinco libras aquí.
1066
01:32:01,148 --> 01:32:03,207
¿De qué otra forma
les sacaremos lo negro?
1067
01:32:03,284 --> 01:32:05,809
Yo pagué más que eso
por un baile con la Sra. Allsop.
1068
01:32:05,887 --> 01:32:07,912
Recuerden que es para la misión.
1069
01:32:07,989 --> 01:32:10,287
¿Les piden a sus madres
su opinión al respecto?
1070
01:32:10,358 --> 01:32:11,791
Sra. Ashley, por favor.
1071
01:32:11,859 --> 01:32:13,918
¿Ofrecen 20 libras?
1072
01:32:13,995 --> 01:32:17,795
Es un hecho científico que la madre
aborigen pronto olvida a sus crías.
1073
01:32:17,865 --> 01:32:21,357
- ¡Cincuenta libras!
- ¡Cincuenta libras!
1074
01:32:21,435 --> 01:32:22,993
¡Setenta libras!
1075
01:32:23,070 --> 01:32:24,059
¡Noventa y cinco!
1076
01:32:24,138 --> 01:32:27,266
Ninguna madre olvida a su hijo,
Dr. Barker.
1077
01:32:27,341 --> 01:32:30,401
- Sra. Ashley.
- Esto es de lo más inapropiado.
1078
01:32:30,478 --> 01:32:31,638
¡Cien!
1079
01:32:31,712 --> 01:32:33,976
Es un récord nuevo.
1080
01:32:34,048 --> 01:32:36,312
No podemos preguntarles
a los padres, ¿cierto?
1081
01:32:36,384 --> 01:32:37,874
¿Cómo se atreve?
1082
01:32:38,553 --> 01:32:39,713
¡A la una!
1083
01:32:39,787 --> 01:32:41,118
Quizá deberíamos.
1084
01:32:41,656 --> 01:32:43,089
¡A las dos!
1085
01:32:43,157 --> 01:32:45,421
- Están aquí.
- ¡Mentira!
1086
01:32:45,960 --> 01:32:48,224
¡Quinientas libras!
1087
01:32:51,933 --> 01:32:54,333
¡Quinientas libras!
1088
01:32:55,002 --> 01:32:56,970
Vaya, es...
1089
01:32:57,038 --> 01:32:59,097
Pero si es el hombre...
1090
01:33:00,041 --> 01:33:04,137
que casi sin ayuda hizo que la industria
de la carne australiana...
1091
01:33:04,211 --> 01:33:06,907
sea lo que es hoy.
1092
01:33:06,981 --> 01:33:11,884
El Sr. Rey Carney,
de la Compañía Ganadera Carney.
1093
01:33:16,457 --> 01:33:18,448
Por el bien de las misiones.
1094
01:33:21,996 --> 01:33:26,023
No hay nada más que decir.
1095
01:33:26,100 --> 01:33:28,933
Dejaremos que el Rey tome su premio.
1096
01:33:35,209 --> 01:33:37,734
¿Puedo tomarles una foto, por favor?
Sonrían.
1097
01:33:43,818 --> 01:33:46,218
Déjeme decirle, Sra. Ashley,
que sentí mucho...
1098
01:33:46,287 --> 01:33:51,725
enterarme de la muerte de su esposo
en las manos de ese salvaje.
1099
01:33:51,792 --> 01:33:53,453
Un salvaje, sí, Sr. Carney...
1100
01:33:53,527 --> 01:33:58,191
pero los dos sabemos que a mi esposo
no lo mató un aborigen.
1101
01:33:58,265 --> 01:34:00,324
No, no lo sabía.
1102
01:34:00,968 --> 01:34:03,129
Quizá debería preguntarle
al Sr. Fletcher.
1103
01:34:06,173 --> 01:34:09,233
- ¿Está haciendo una acusación?
- No lo puedo probar.
1104
01:34:10,444 --> 01:34:15,177
He sido afortunado en los negocios.
Lo he sido menos con mi familia.
1105
01:34:15,950 --> 01:34:18,976
Estoy dispuesto a ofrecerle
75000 libras.
1106
01:34:19,053 --> 01:34:22,079
Esto no se trata del dinero.
Hay un niñito.
1107
01:34:22,156 --> 01:34:23,521
Hay...
1108
01:34:24,625 --> 01:34:30,530
Hay gente que vive en la hacienda
de la que yo soy responsable.
1109
01:34:30,598 --> 01:34:32,498
¿ Y quién se encargará de ellos?
1110
01:34:33,367 --> 01:34:36,234
Una hacienda es como un país.
1111
01:34:36,303 --> 01:34:39,864
Y Ud. no tiene a nadie que la cuide.
1112
01:34:39,940 --> 01:34:42,272
Yo puedo ofrecer protección...
1113
01:34:42,343 --> 01:34:47,144
para todos los hombres, mujeres y niños.
1114
01:34:47,214 --> 01:34:48,875
¿ Y niños?
1115
01:34:51,452 --> 01:34:53,511
¿Lo hará?
1116
01:34:53,587 --> 01:34:55,316
¿Cómo puedo hacer que lo cumpla?
1117
01:34:57,158 --> 01:34:59,626
Lo pondré en el contrato.
1118
01:34:59,694 --> 01:35:02,754
Rey Carney y la Sra. Ashley.
Eso fue maravilloso.
1119
01:35:05,166 --> 01:35:09,227
Nadie puede cerrar un trato
más rápido que Rey Carney.
1120
01:35:11,005 --> 01:35:13,371
Ahora, la rifa para la guerra.
1121
01:35:13,874 --> 01:35:18,573
El último hidroavión sale mañana,
debido a la guerra.
1122
01:35:25,019 --> 01:35:29,683
¿Le digo a mi abogado
que haga un contrato?
1123
01:35:29,757 --> 01:35:34,251
Pero el verdadero hombre australiano
como Rey Carney es...
1124
01:35:45,239 --> 01:35:47,104
Infórmele a su abogado...
1125
01:36:06,727 --> 01:36:11,460
Infórmele a su abogado que Colinas
Remotas ya no está a la venta.
1126
01:36:20,374 --> 01:36:21,864
¡Fox trot!
1127
01:36:55,810 --> 01:36:57,368
Aquí estás.
1128
01:36:58,312 --> 01:37:01,145
No creíste que iba a desaprovechar
mi lección de baile, ¿o sí?
1129
01:37:04,852 --> 01:37:07,082
Vamos a darles algo que hablar
a los infelices.
1130
01:37:08,255 --> 01:37:09,745
Ay, caramba.
1131
01:37:13,227 --> 01:37:15,320
Invitó a ese hombre.
1132
01:37:16,330 --> 01:37:18,525
- Hola, Doris.
- ¿Te traigo una copa, Arriero?
1133
01:37:18,599 --> 01:37:21,727
- Estaría bien una cerveza.
- Hola, linda. Qué bonito vestido.
1134
01:37:34,081 --> 01:37:35,207
¿El baile del zorro?
1135
01:37:35,716 --> 01:37:37,206
¿El baile del zorro?
1136
01:37:39,253 --> 01:37:42,051
Atrás. Atrás. Paso.
1137
01:37:42,122 --> 01:37:43,111
Paso.
1138
01:37:43,190 --> 01:37:44,179
Perdón.
1139
01:38:06,981 --> 01:38:08,471
Vámonos.
1140
01:38:24,531 --> 01:38:27,125
Ahí está. La primera tormenta
de la temporada de lluvias.
1141
01:38:30,537 --> 01:38:32,528
¿Cómo es?
1142
01:38:32,606 --> 01:38:34,130
Es hermosa.
1143
01:38:34,208 --> 01:38:36,199
Hay millones de pájaros.
1144
01:38:36,277 --> 01:38:40,577
Los arroyos se vuelven ríos,
las praderas secas se vuelven lagos.
1145
01:38:40,648 --> 01:38:44,379
Colinas Remotas
renacerá como una isla...
1146
01:38:44,451 --> 01:38:46,578
verde, en floración y llena de vida.
1147
01:38:47,521 --> 01:38:48,613
Rápido. Rápido.
1148
01:38:48,689 --> 01:38:50,680
Estaremos aislados del resto del mundo.
1149
01:38:52,960 --> 01:38:58,762
Sarah, durante la sequía,
me iré, estaré arreando.
1150
01:39:08,108 --> 01:39:09,666
Pero en este momento llueve.
1151
01:39:31,231 --> 01:39:33,426
¿Puedes ayudarme?
¿Puedes ayudarme?
1152
01:39:33,500 --> 01:39:35,525
Ya no necesitas que te ayuden.
1153
01:39:35,602 --> 01:39:38,662
Siempre tuviste el poder
de regresar a Kansas.
1154
01:39:38,739 --> 01:39:41,537
- ¿Sí?
- ¿Por qué no se lo dijiste antes?
1155
01:39:41,608 --> 01:39:43,542
Porque no me habría creído.
1156
01:39:44,478 --> 01:39:45,968
Mi querida Cath.
1157
01:39:47,014 --> 01:39:48,174
¡Papá!
1158
01:40:34,495 --> 01:40:40,195
Maitland Ashley encontró su muerte
en las manos de un salvaje, ¿no?
1159
01:40:40,267 --> 01:40:44,033
No eres parte de ningún plan
que tenga que ver con esta familia.
1160
01:40:44,104 --> 01:40:45,594
Nada está a tu nombre...
1161
01:40:45,672 --> 01:40:49,733
y si algo le pasara a mi querida Cath,
tú perderás todo.
1162
01:41:00,487 --> 01:41:04,184
No hay lugar como el hogar.
1163
01:42:41,288 --> 01:42:45,384
Como Arriero dijo,
la lluvia hizo que todo cobrara vida.
1164
01:42:46,393 --> 01:42:49,226
Esa tierra creció verde y llena...
1165
01:42:49,296 --> 01:42:52,629
y todos volvimos a Colinas Remotas.
1166
01:42:53,967 --> 01:42:56,401
Doña Jefa estaba feliz.
Arriero estaba feliz.
1167
01:42:56,470 --> 01:42:59,530
Incluso el polizonte Callahan
estaba feliz.
1168
01:42:59,606 --> 01:43:04,373
Doña Jefa dijo que su té
le gustaba tanto que lo cegaba.
1169
01:43:05,512 --> 01:43:07,912
Me hacía invisible,
me mantenía a salvo.
1170
01:43:10,617 --> 01:43:15,919
Me contaron, por primera vez,
de esa cosa llamada Navidad.
1171
01:43:27,134 --> 01:43:30,228
Luego la lluvia paró.
1172
01:43:31,872 --> 01:43:34,136
YArriero...
1173
01:43:34,208 --> 01:43:35,732
se fue a arrear.
1174
01:43:38,445 --> 01:43:42,438
Doña Jefa siempre extrañaba al Arriero.
1175
01:43:42,516 --> 01:43:45,679
Pero yo sabía que él iba a regresar.
1176
01:44:00,867 --> 01:44:03,597
Rey George me dijo
que hay que estar atento.
1177
01:44:03,670 --> 01:44:08,232
Porque ese cocodrilo siempre está
observando, esperando.
1178
01:44:14,381 --> 01:44:17,043
DARWIN DE LUTO
1179
01:44:17,117 --> 01:44:19,950
NEIL FLETCHER ASCIENDE A JEFE
DE LA COMPAÑÍA GANADERA CARNEY
1180
01:44:20,020 --> 01:44:22,853
REY CARNEY MUERTO
1181
01:44:30,530 --> 01:44:32,589
HEREDERA DE CARNEY
SE CASA CON FLETCHER
1182
01:44:32,666 --> 01:44:35,726
ALEMANIA EXHORTA A JAPÓN
A ENTRAR EN LA GUERRA
1183
01:44:38,438 --> 01:44:40,463
Ese Fletcher era el nuevo rey ahora.
1184
01:44:40,540 --> 01:44:44,636
NEIL FLETCHER EL REY NUEVO
1185
01:44:50,884 --> 01:44:54,752
Emmett, ¿por qué no avisaste por radio?
Me alegra que estés aquí.
1186
01:44:54,821 --> 01:44:57,085
¿Puedes traernos té, Bandy?
1187
01:45:01,461 --> 01:45:03,452
Caray, dejó el lugar muy bonito.
1188
01:45:03,530 --> 01:45:05,657
Espero que no le moleste.
Bandy me dejó pasar.
1189
01:45:08,669 --> 01:45:11,001
Mi padre hubiera estado orgulloso.
1190
01:45:11,972 --> 01:45:13,496
Es una belleza.
1191
01:45:15,375 --> 01:45:17,434
Debe tener todas
las comodidades modernas.
1192
01:45:18,378 --> 01:45:19,868
¿Qué quiere?
1193
01:45:22,115 --> 01:45:25,846
Lo que siempre he querido:
Colinas Remotas.
1194
01:45:25,919 --> 01:45:27,477
Bandy, llama a los hombres.
1195
01:45:27,554 --> 01:45:29,818
Bunchemup, el Sr. Fletcher
necesita que lo saquen...
1196
01:45:29,890 --> 01:45:32,358
Callahan ya no tomará más tazas de té.
1197
01:45:33,627 --> 01:45:37,461
Pero yo sí. Una taza de té.
Gracias, Bandy. Ya sabes cómo me gusta.
1198
01:45:40,267 --> 01:45:41,928
Descuida, Bandy.
1199
01:45:42,569 --> 01:45:45,436
Actualmente,
puedo usar unas cuantas influencias.
1200
01:45:45,505 --> 01:45:48,167
Probablemente podría entregar
a su mulato, si quiere.
1201
01:45:48,241 --> 01:45:52,143
O hablar con el Dr. Barker
y conseguirle a Ud. La tutela.
1202
01:45:52,212 --> 01:45:54,203
Nunca le venderé mi tierra.
1203
01:45:54,281 --> 01:45:55,646
¿Su tierra?
1204
01:45:55,716 --> 01:45:58,082
Mi familia la trabajó
durante tres generaciones.
1205
01:45:58,151 --> 01:46:00,312
Mi padre murió enriqueciendo
a gente como Ud.
1206
01:46:00,387 --> 01:46:02,685
Colinas Remotas me pertenece a mí.
1207
01:46:05,192 --> 01:46:09,424
Así como Ud. Cree que el mulatito
le pertenece a Ud.
1208
01:46:10,831 --> 01:46:13,061
Le pagaré lo que vale.
1209
01:46:13,133 --> 01:46:16,899
El dinero le será útil, irá al sur,
le dará una educación al pequeño.
1210
01:46:16,970 --> 01:46:20,337
Iré a los niveles más altos,
al Tribunal Supremo. Fuera de este país.
1211
01:46:20,407 --> 01:46:22,705
¿ Una soltera que vive con alguien
como el Arriero?
1212
01:46:22,776 --> 01:46:25,404
Le diré a su esposa que él es su hijo.
1213
01:46:28,115 --> 01:46:29,980
Eso sería un error.
1214
01:46:34,254 --> 01:46:36,222
Lanza de Kimberley.
1215
01:46:38,592 --> 01:46:39,581
Con punta de vidrio.
1216
01:46:42,662 --> 01:46:44,789
Verdaderos artículos de colección.
1217
01:46:49,002 --> 01:46:50,731
Le falta una.
1218
01:46:51,338 --> 01:46:54,569
En fin, sólo vine a echarles un ojo
a todas las propiedades.
1219
01:46:54,641 --> 01:46:56,734
Quizá vaya a cazar búfalos más tarde.
1220
01:47:00,247 --> 01:47:02,044
¿Se enteró de lo del Rey?
1221
01:47:03,283 --> 01:47:05,877
Un accidente terrible. Sí.
1222
01:47:05,952 --> 01:47:10,321
Un lugar muy peligroso, incluso para
los nativos como Arriero y el mulatito.
1223
01:47:10,390 --> 01:47:11,880
¿Me entiende?
1224
01:47:13,226 --> 01:47:17,185
En fin, debería pensarlo, Sra. Ashley.
1225
01:47:18,365 --> 01:47:22,233
Después de todo, el orgullo no es poder.
1226
01:47:30,010 --> 01:47:31,841
El Arriero no debe enterarse.
1227
01:47:33,413 --> 01:47:35,347
COLINAS REMOTAS
1228
01:47:36,249 --> 01:47:38,183
¡Arriero! ¡Es el Arriero!
1229
01:48:04,010 --> 01:48:06,171
Anden. Despierten.
1230
01:48:07,247 --> 01:48:11,377
Anden. Anden. Despierten.
Tenemos caballos salvajes que domar.
1231
01:48:25,031 --> 01:48:27,022
¡Monta a ese salvaje!
¡Móntalo! ¡Móntalo!
1232
01:48:27,834 --> 01:48:31,133
¡Sí, Arriero! ¡Móntalo!
1233
01:48:31,204 --> 01:48:33,832
¡Sí, Arriero! ¡Arriero!
1234
01:48:35,242 --> 01:48:36,732
¿Eres hombre, Arriero?
1235
01:48:36,810 --> 01:48:37,902
Lo intento.
1236
01:48:37,978 --> 01:48:39,969
A veces un hombre
debe alejarse de la mujer.
1237
01:48:41,248 --> 01:48:42,579
Quizá.
1238
01:48:42,649 --> 01:48:44,173
Por eso vas a arrear.
1239
01:48:44,251 --> 01:48:46,219
Arreo porque es mi trabajo.
1240
01:48:46,286 --> 01:48:49,346
Pero si no vas a arrear, no eres hombre.
1241
01:48:53,527 --> 01:48:55,017
Muy bien. Es suficiente.
1242
01:48:55,095 --> 01:48:56,585
Llévenlos al prado trasero.
1243
01:48:56,663 --> 01:48:59,029
Rey George me dijo
que tengo que hacer mi caminata.
1244
01:48:59,099 --> 01:49:02,227
Si soy hombre, debo hacer mi caminata.
Aprender a ser hombre.
1245
01:49:04,905 --> 01:49:05,894
Sí.
1246
01:49:07,173 --> 01:49:10,040
Escucha, lo que hagas
lo decide doña Jefa, ¿de acuerdo?
1247
01:49:10,110 --> 01:49:12,704
¡Entren, chicos! ¡Es hora de cenar!
1248
01:49:12,779 --> 01:49:14,269
¡Ya voy!
1249
01:49:14,347 --> 01:49:15,837
Jedda, ven.
1250
01:49:22,088 --> 01:49:24,818
Un día, el capitán Dutton
fue a visitarnos.
1251
01:49:25,559 --> 01:49:28,653
Le contó a Arriero
del gran transporte para el Ejército.
1252
01:49:30,096 --> 01:49:32,064
Y necesitamos
los mejores peones posibles.
1253
01:49:32,132 --> 01:49:33,963
Quizá tarde seis meses o más.
1254
01:49:34,034 --> 01:49:35,160
Por tierra.
1255
01:49:35,235 --> 01:49:38,136
Desde luego que no. Acabas de regresar.
1256
01:49:46,346 --> 01:49:47,643
¿Qué pasa?
1257
01:49:48,782 --> 01:49:52,081
No estoy acostumbrado
a que decidan por mí. Eso es todo.
1258
01:49:52,152 --> 01:49:54,586
Sólo expresaba una opinión.
1259
01:49:55,555 --> 01:49:58,524
El capitán me contó
de la maravillosa Escuela del Aire.
1260
01:49:58,592 --> 01:50:01,060
Se lleva a cabo por todo el país.
1261
01:50:01,895 --> 01:50:04,728
Quiere ir a hacer su caminata
con Rey George.
1262
01:50:04,798 --> 01:50:07,699
Eso es ridículo. Es un niñito.
Es peligroso.
1263
01:50:07,767 --> 01:50:10,235
Es menos peligroso en Arnhem que aquí.
1264
01:50:11,871 --> 01:50:14,066
No puedes cambiarlo, Sarah.
1265
01:50:16,042 --> 01:50:18,408
Dijiste que no tenía
nada que ver contigo.
1266
01:50:19,312 --> 01:50:20,506
No tiene que ver.
1267
01:50:21,748 --> 01:50:24,342
Tarde o temprano,
tendrás que dejar ir al niño.
1268
01:50:27,187 --> 01:50:29,451
No sé de qué hablas.
1269
01:50:29,522 --> 01:50:32,787
Si no hace la ceremonia,
no tendrá patria.
1270
01:50:32,859 --> 01:50:35,692
No tendrá historia, no tendrá sueños.
1271
01:50:37,430 --> 01:50:39,091
Y estará totalmente solo.
1272
01:50:43,203 --> 01:50:45,330
El transporte de ganado
para el Ejército...
1273
01:50:45,405 --> 01:50:48,636
- Cenemos, ¿quieres?
- Voy a aceptar.
1274
01:51:46,299 --> 01:51:49,791
¿Serás hombre?
1275
01:51:50,970 --> 01:51:52,938
Es hora de hacer mi caminata, doña Jefa.
1276
01:51:54,207 --> 01:51:55,697
Ésta es tu casa.
1277
01:51:56,242 --> 01:51:57,766
No, doña Jefa.
1278
01:52:34,347 --> 01:52:36,577
¡Sarah, tengo que irme!
1279
01:52:39,753 --> 01:52:40,913
¡Arriero!
1280
01:52:43,757 --> 01:52:44,917
¡Arriero!
1281
01:52:48,561 --> 01:52:50,825
¡No está en el brazo estancado!
1282
01:52:50,897 --> 01:52:52,159
Se fue a hacer su caminata.
1283
01:52:53,099 --> 01:52:55,624
No se habría ido sin despedirse.
1284
01:52:56,202 --> 01:52:58,602
Preparen el caballo de carga.
Iremos a la Punta Puntuación.
1285
01:52:59,339 --> 01:53:02,331
Sing Song, comida enlatada.
Vamos tras él.
1286
01:53:02,408 --> 01:53:04,467
- No me estás escuchando.
- ¿Qué?
1287
01:53:04,544 --> 01:53:06,205
Sarah, se fue a hacer su caminata.
1288
01:53:06,279 --> 01:53:08,144
Por favor, Arriero. Es un niño.
1289
01:53:08,214 --> 01:53:11,115
¡No es nuestro niño!
¡Es un niño aborigen!
1290
01:53:11,184 --> 01:53:12,674
¡Se fue a hacer su caminata!
1291
01:53:13,820 --> 01:53:16,653
La próxima vez que lo veas
será cuando él quiera verte.
1292
01:53:16,723 --> 01:53:19,749
Ya debe ir a medio camino a Arnhem.
Nunca lo encontrarás.
1293
01:53:19,826 --> 01:53:22,590
Tú podrías encontrarlo.
Conoces esa tierra mejor que nadie.
1294
01:53:22,662 --> 01:53:24,152
Magarri y tú pueden encontrarlo.
1295
01:53:24,230 --> 01:53:26,494
¿ Y qué vamos a hacer?
¿Traerlo y encerrarlo?
1296
01:53:26,566 --> 01:53:28,158
Puedes abrir tu misión.
1297
01:53:28,234 --> 01:53:31,397
Te haces el chistoso
porque no quieres ser responsable.
1298
01:53:31,471 --> 01:53:33,530
¡No es mi hijo!
1299
01:53:36,109 --> 01:53:37,940
¿Qué dijiste?
1300
01:53:41,014 --> 01:53:42,072
Será mejor que me vaya.
1301
01:53:42,148 --> 01:53:44,173
¡No te vayas! Arriero, no.
1302
01:53:45,385 --> 01:53:48,843
Entendí cuando dijiste
que tenías que ser libre.
1303
01:53:48,922 --> 01:53:53,950
Pero eso fue entre tú y yo.
Pero ahora es diferente.
1304
01:53:54,694 --> 01:53:56,821
Tenemos a Nullah.
1305
01:53:58,231 --> 01:53:59,289
Tengo que irme.
1306
01:53:59,365 --> 01:54:01,993
- Necesito que te quedes.
- Volveré dentro de seis meses.
1307
01:54:02,068 --> 01:54:05,526
Necesito que te quedes conmigo
y si no puedes hacer eso...
1308
01:54:05,605 --> 01:54:08,039
preferiría que no regresaras.
1309
01:54:12,712 --> 01:54:14,077
Muy bien.
1310
01:54:15,081 --> 01:54:16,571
Tú eres la jefa.
1311
01:54:19,853 --> 01:54:21,320
Arriero.
1312
01:54:34,167 --> 01:54:37,261
Podía sentir
que los malos espíritus venían...
1313
01:54:37,337 --> 01:54:40,101
así que salí a buscar a Rey George.
1314
01:54:40,173 --> 01:54:43,836
Pero Callahan había dejado de beber
el té de doña Jefa.
1315
01:54:48,915 --> 01:54:52,976
Ya no se hacía el ciego
y yo ya no era invisible.
1316
01:54:59,592 --> 01:55:00,786
¡Jedda!
1317
01:55:03,930 --> 01:55:06,455
Sr. Fletcher, detuvimos a ese pequeño.
1318
01:55:07,166 --> 01:55:12,297
Yarrestamos al sospechoso
del homicidio del Sr. Ashley.
1319
01:55:12,372 --> 01:55:13,964
Rey George.
1320
01:55:25,018 --> 01:55:28,112
Finalmente se porta bien, Callahan.
Lo felicito.
1321
01:55:28,187 --> 01:55:29,654
Las cosas van mejorando.
1322
01:55:29,722 --> 01:55:31,417
La militarización de Darwin.
1323
01:55:32,158 --> 01:55:34,888
Sus corrales hierven
con actividad militar...
1324
01:55:34,961 --> 01:55:38,624
y la oficina de la Ganadera Carney,
una vez un ícono de Darwin...
1325
01:55:38,698 --> 01:55:40,632
ahora es el cuartel general militar.
1326
01:55:41,567 --> 01:55:44,297
A las 6: 15 a.m. Hora local...
1327
01:55:44,370 --> 01:55:48,500
a la Flota del Pacífico de los EE. UU.
En Pearl Harbor, Hawái, la atacó...
1328
01:55:48,574 --> 01:55:50,872
el imperio deJapón.
1329
01:55:50,944 --> 01:55:54,175
Estados Unidos se ha sumado a la guerra.
1330
01:55:55,281 --> 01:55:58,409
Mientras la horda japonesa
se vuelca hacia el sur...
1331
01:55:58,484 --> 01:56:02,284
se lleva a cabo la última evacuación
de Darwin.
1332
01:56:10,229 --> 01:56:12,697
¡Quiten esas cajas inmediatamente!
1333
01:56:13,466 --> 01:56:14,455
Anden.
1334
01:56:14,534 --> 01:56:15,592
Por aquí, niños.
1335
01:56:15,668 --> 01:56:17,829
Deprisa. Deprisa.
1336
01:56:35,822 --> 01:56:41,260
¡Oye, mulato! ¡Mulato!
¿Tu mamá no te quiere?
1337
01:56:44,731 --> 01:56:47,199
LA GUERRA
1338
01:56:52,271 --> 01:56:54,501
¡Mulato asqueroso!
1339
01:56:54,574 --> 01:56:56,940
Ven, niño. ¡Andando! Anda, niño.
1340
01:56:57,010 --> 01:56:59,171
¡Mulato! ¡Oye, mulato!
1341
01:57:22,435 --> 01:57:23,766
- Disculpe.
- ¡Nullah!
1342
01:57:23,836 --> 01:57:25,463
- Sra. Ashley.
- Es la Sra. Ashley.
1343
01:57:25,538 --> 01:57:26,732
Padre Benedict, encárguese.
1344
01:57:26,806 --> 01:57:28,637
¡Doña Jefa! ¡Doña Jefa!
1345
01:57:28,708 --> 01:57:30,471
¡No! ¡Esto es una locura!
1346
01:57:30,543 --> 01:57:33,444
¡Doña Jefa, no deje que me lleven!
¡No quiero ir!
1347
01:57:33,513 --> 01:57:35,310
¿Está abrazando a un negrito?
1348
01:57:35,381 --> 01:57:37,941
La gente hace las cosas
más extraordinarias.
1349
01:57:38,484 --> 01:57:41,009
¡No quiero ir! ¡Doña Jefa!
1350
01:57:41,087 --> 01:57:43,783
Estos pobres desventurados
estarán a salvo en manos de Dios.
1351
01:57:43,856 --> 01:57:46,290
¡No son desventurados! ¡Son niños!
1352
01:57:46,359 --> 01:57:49,328
¡Son iguales a los niños
que llevan al sur para protegerlos!
1353
01:57:49,395 --> 01:57:50,362
¡No deje que me lleven!
1354
01:57:50,430 --> 01:57:52,364
PROHIBIDO EL PASO SIN AUTORIZAClÓN
1355
01:57:52,432 --> 01:57:54,559
Se está humillando.
1356
01:57:54,634 --> 01:57:56,226
Tenemos que ayudarla.
1357
01:57:56,302 --> 01:57:58,065
¡Ayúdenme! Es mi hijo.
1358
01:57:58,137 --> 01:57:59,934
Entiendo lo que dice.
1359
01:58:00,006 --> 01:58:02,440
No tiene un empleo esencial.
Tiene que evacuar.
1360
01:58:02,508 --> 01:58:04,476
Doña Jefa, no deje que me lleven.
1361
01:58:04,544 --> 01:58:06,273
La Iglesia tiene un plan para ellos.
1362
01:58:06,345 --> 01:58:08,609
¿Dejamos a esos niños
y a los nuestros no?
1363
01:58:08,681 --> 01:58:10,239
Contrólate, Catherine.
1364
01:58:10,316 --> 01:58:11,806
¿Cómo pueden ser tan crueles?
1365
01:58:11,884 --> 01:58:14,785
Sé valiente, hazlo por mí.
Sé valiente.
1366
01:58:14,854 --> 01:58:17,049
Neil, quiero que hagas algo al respecto.
1367
01:58:17,123 --> 01:58:20,559
- Quiero que ayudes a la Sra. Ashley.
- Probablemente podría arreglarlo.
1368
01:58:20,626 --> 01:58:23,652
Lleva a las señoras a sus camarotes
y yo veré qué puedo hacer.
1369
01:58:23,729 --> 01:58:25,287
Vengan. A las cubiertas superiores.
1370
01:58:25,364 --> 01:58:27,389
Iré a buscarte, pase lo que pase.
1371
01:58:27,467 --> 01:58:29,765
A toda costa, estaremos juntos de nuevo.
Lo prometo.
1372
01:58:29,836 --> 01:58:31,599
Le creo, doña Jefa.
1373
01:58:31,671 --> 01:58:33,639
Ven, niño. Deprisa. Deprisa.
1374
01:58:34,440 --> 01:58:35,998
Doña Jefa.
1375
01:58:37,410 --> 01:58:40,811
- Cantaré para atraerla.
- Sé valiente.
1376
01:58:43,316 --> 01:58:45,216
Anda, niño. Ven rápido.
1377
01:58:48,921 --> 01:58:51,617
¡Nullah! ¡Todo va a salir bien!
1378
01:58:57,697 --> 01:59:00,131
¡Te encontraré! ¡Lo haré!
1379
01:59:19,385 --> 01:59:21,580
¡Cantaré para atraerla, doña Jefa!
1380
01:59:22,121 --> 01:59:24,715
¡Yyo te oiré, mi amor!
1381
01:59:30,830 --> 01:59:36,735
Hay una torre en la Isla de la Misión,
por ahí pasarán los japoneses.
1382
01:59:36,802 --> 01:59:39,566
Será el primer lugar que atacarán.
1383
01:59:40,907 --> 01:59:42,807
Usted es monstruoso.
1384
01:59:46,345 --> 01:59:49,906
Tengo el contrato original listo
con la oferta original.
1385
01:59:49,982 --> 01:59:54,112
Alquílele un cuarto a Iván.
Le conseguiré un trabajo con Cath.
1386
01:59:54,187 --> 01:59:55,677
La llamaré.
1387
01:59:55,755 --> 01:59:58,417
Lo hará, Sra. Ashley.
1388
01:59:58,491 --> 02:00:02,120
Después de todo, el orgullo no es poder.
1389
02:00:05,831 --> 02:00:08,925
Sí, el orgullo no es poder.
1390
02:00:39,198 --> 02:00:41,723
Isla de la Misión al Cuartel General.
1391
02:00:41,801 --> 02:00:44,998
Isla de la Misión al Cuartel General.
La visibilidad es buena.
1392
02:00:45,071 --> 02:00:48,336
Todo despejado. Cambio y fuera.
1393
02:00:53,679 --> 02:00:58,139
Estuve en la Isla de la Misión
preso dos meses enteros.
1394
02:00:59,352 --> 02:01:05,313
Doña Jefa prometió que iría por mí,
así que toqué mi canción mágica.
1395
02:01:10,429 --> 02:01:12,260
Pero ese Arriero...
1396
02:01:12,331 --> 02:01:17,098
se había ido lejos, muy lejos
a ese gran transporte para el Ejército.
1397
02:01:18,504 --> 02:01:24,204
ÉI se había ido hacía tanto,
tan lejos, que quizá no me oía.
1398
02:01:30,216 --> 02:01:32,150
Ya cállate.
1399
02:01:32,218 --> 02:01:34,277
¿Qué? ¿No se permite silbar?
1400
02:01:34,353 --> 02:01:36,014
Esa melodía no.
1401
02:01:50,069 --> 02:01:51,559
Ésa tampoco.
1402
02:01:52,605 --> 02:01:54,004
¿Nada de música?
1403
02:01:55,041 --> 02:01:57,236
Debes estar sufriendo por doña Jefa.
1404
02:01:57,310 --> 02:01:59,210
Cierra la boca, ¿sí?
1405
02:01:59,278 --> 02:02:01,576
Entiendo por qué doña Jefa te dejó.
1406
02:02:01,647 --> 02:02:04,343
- ¿Quieres saber por qué me dejó?
- Sí.
1407
02:02:04,984 --> 02:02:07,680
Porque no impedí que Nullah
fuera a hacer su caminata.
1408
02:02:07,753 --> 02:02:09,152
¿Fue a hacer su caminata?
1409
02:02:09,221 --> 02:02:11,689
Sí. Intenté explicarle
lo que significa, pero...
1410
02:02:11,757 --> 02:02:14,590
- ¿Lo viste cuando se fue?
- No.
1411
02:02:15,561 --> 02:02:16,653
Entonces, ya se había ido.
1412
02:02:16,729 --> 02:02:19,061
Sí. Ya te dije. Fue a hacer su caminata.
1413
02:02:19,565 --> 02:02:21,089
¿No lo sabes?
1414
02:02:22,902 --> 02:02:27,305
Pudo haber caído en un hoyo
o quizá se lo comió un cocodrilo.
1415
02:02:27,373 --> 02:02:28,863
¿ Y si la policía lo detuvo?
1416
02:02:28,941 --> 02:02:31,000
No empieces. ¡Es un niño aborigen!
1417
02:02:31,510 --> 02:02:35,947
Sólo usas como excusa eso de que
él es negro para no salir lastimado.
1418
02:02:36,015 --> 02:02:38,176
No se trata de una caminata, ¿o sí?
1419
02:02:39,185 --> 02:02:40,516
¿O sí?
1420
02:02:40,586 --> 02:02:42,520
Huyes.
1421
02:02:43,456 --> 02:02:46,084
- No huyo, amigo.
- Sí huyes, cuñado.
1422
02:02:48,194 --> 02:02:51,459
Temes volver a salir lastimado
como cuando mi hermana murió.
1423
02:02:55,000 --> 02:02:58,367
Probablemente nunca le dijiste
a doña Jefa que la amabas.
1424
02:03:01,407 --> 02:03:05,241
No tienes amor en el corazón.
No tienes nada.
1425
02:03:09,048 --> 02:03:11,949
Ni sueños, ni historia...
1426
02:03:13,052 --> 02:03:14,349
nada.
1427
02:03:25,498 --> 02:03:27,898
Es un grupo grande de soldados.
1428
02:03:30,569 --> 02:03:32,059
Deben ser soldados australianos.
1429
02:03:32,972 --> 02:03:36,066
No son soldados australianos, amigo.
Son yanquis.
1430
02:03:36,142 --> 02:03:38,576
¿Qué diablos hacen aquí?
1431
02:04:12,778 --> 02:04:13,802
Una vez que firme el contrato...
1432
02:04:13,879 --> 02:04:16,746
uno de los hermanos
la llevará a la misión...
1433
02:04:17,450 --> 02:04:20,544
y se reunirá felizmente
con su mulatito.
1434
02:04:21,487 --> 02:04:23,546
No perderá el orgullo, Sra. Ashley.
1435
02:04:28,494 --> 02:04:30,257
¡Buenos días, Iván!
1436
02:04:33,466 --> 02:04:34,455
Luce contenta.
1437
02:04:34,533 --> 02:04:37,297
Lo estoy. Hoy iré por mi pequeño.
1438
02:04:38,003 --> 02:04:40,699
Iván, nos marcharemos
del Territorio mañana.
1439
02:04:42,708 --> 02:04:44,869
¡Bien! Necesito el cuarto.
1440
02:04:44,944 --> 02:04:46,809
¡Yo también te extrañaré, Iván!
1441
02:05:16,642 --> 02:05:19,543
19º BATALLÓN DE INFANTERÍA
1442
02:05:19,612 --> 02:05:22,172
- Cath, lamento llegar tarde.
- Cambio rápido.
1443
02:05:23,182 --> 02:05:24,308
¿Hablaste con Neil?
1444
02:05:24,383 --> 02:05:27,375
Sí. Hablaré con él sobre Nullah
después de mi turno.
1445
02:05:27,453 --> 02:05:32,152
Mira. Estaba pensando en Nullah.
1446
02:05:33,959 --> 02:05:35,756
¿Qué?
1447
02:06:05,324 --> 02:06:07,349
Recibo una señal
de la Isla de la Misión.
1448
02:06:07,426 --> 02:06:09,053
Se acerca una formación aérea.
1449
02:06:09,128 --> 02:06:10,720
Sospechosa.
1450
02:06:18,337 --> 02:06:19,463
OFERTA DE COMPRA
1451
02:06:19,538 --> 02:06:21,870
COMPRADOR: NEIL FLETCHER
VENDEDORA: SARAH ASHLEY
1452
02:06:29,848 --> 02:06:34,285
Si no entiende la artillería,
¿cómo puede entender la orden?
1453
02:06:50,102 --> 02:06:51,865
¿Qué sucede?
1454
02:07:20,299 --> 02:07:21,857
¡Libérenlos!
1455
02:08:42,715 --> 02:08:45,878
¡Arriero! ¡Oye, Arriero!
1456
02:08:50,422 --> 02:08:52,253
Goolaj, ¿dónde está doña Jefa?
1457
02:08:52,324 --> 02:08:55,816
Está en el Cuartel General.
En lo que era la oficina de Carney.
1458
02:08:59,698 --> 02:09:02,166
¡Arriero, nos vemos en Colinas Remotas!
1459
02:09:14,813 --> 02:09:16,474
Arriero.
1460
02:09:16,548 --> 02:09:19,676
¿Callahan? ¿Ella está ahí?
Sarah Ashley.
1461
02:09:19,752 --> 02:09:22,016
- Es demasiado tarde.
- ¡Ella está ahí!
1462
02:09:24,723 --> 02:09:26,918
¡Déjenme entrar!
1463
02:09:29,561 --> 02:09:31,119
¡Déjenme entrar!
1464
02:09:33,432 --> 02:09:36,162
Yo me encargo de esto.
¡Tú saca a tu hombre de aquí ya!
1465
02:09:36,235 --> 02:09:38,669
- Ella ya forma parte de los sueños.
- ¡Quítate!
1466
02:09:38,737 --> 02:09:40,204
- ¡Anda! ¡Pégame!
- ¡Quítate!
1467
02:09:40,272 --> 02:09:42,968
¡Anda! ¡Pégame! Eso no la revivirá.
1468
02:09:43,041 --> 02:09:44,770
¡Ella está ahí dentro!
¡Sarah!
1469
02:09:44,843 --> 02:09:46,572
¡Despejen el pasillo! ¡Rápido!
1470
02:09:46,645 --> 02:09:50,240
Nadie pasa si no está
al borde de la muerte o muerto.
1471
02:09:50,315 --> 02:09:51,805
¿Tiene el nombre?
1472
02:09:52,684 --> 02:09:54,515
Ashley. Sarah Ashley.
1473
02:10:00,793 --> 02:10:02,124
¿Qué dijo?
1474
02:10:41,400 --> 02:10:43,527
Pero en este momento llueve.
1475
02:10:44,670 --> 02:10:48,572
Ahora es diferente.
Tenemos a Nullah.
1476
02:10:48,640 --> 02:10:51,165
HOTEL EL TERRITORIO
1477
02:10:51,243 --> 02:10:53,143
Aquí estás.
1478
02:11:06,191 --> 02:11:08,591
Merece un trago como cualquier hombre.
1479
02:11:09,895 --> 02:11:12,693
- Correctísimo, demonios.
- Caramba.
1480
02:11:19,504 --> 02:11:21,165
¡No se admiten aborígenes aquí!
1481
02:11:37,189 --> 02:11:38,781
No dijiste eso, ¿o sí?
1482
02:11:39,925 --> 02:11:41,415
Así es esto.
1483
02:11:42,728 --> 02:11:44,525
El que sea así...
1484
02:11:46,698 --> 02:11:49,724
no quiere decir que deba serlo.
1485
02:11:53,305 --> 02:11:55,432
¡Sírvele un puto trago!
1486
02:12:04,583 --> 02:12:07,211
Entra, cuñado.
1487
02:12:21,533 --> 02:12:23,592
¿Qué importa?
1488
02:12:25,103 --> 02:12:27,128
Mi ruina es total.
1489
02:12:27,205 --> 02:12:30,641
Evacuaré hacia el sur,
igual que todos los demás.
1490
02:12:30,709 --> 02:12:32,870
Te faltó una copa.
1491
02:12:37,716 --> 02:12:41,311
Una... copa... más.
1492
02:12:49,227 --> 02:12:53,027
Les dejaré este lugar
a los saqueadores y a los japoneses.
1493
02:12:58,937 --> 02:13:00,632
¿Por qué no a los aborígenes?
1494
02:13:17,322 --> 02:13:22,521
La vi esta mañana
antes de que se fuera a trabajar.
1495
02:13:22,594 --> 02:13:24,357
Estaba muy feliz.
1496
02:13:25,397 --> 02:13:27,024
Iba a ir...
1497
02:13:28,834 --> 02:13:32,031
por ese niñito y se iba a ir al sur.
1498
02:13:33,972 --> 02:13:39,433
- ¿ Y los niños de la Isla de la Misión?
- ¿Los mulatos? Los dejaron ahí.
1499
02:13:40,112 --> 02:13:41,579
¿Los dejaron ahí?
1500
02:13:41,646 --> 02:13:44,114
A salvo en las manos de Dios.
1501
02:13:45,050 --> 02:13:46,608
Los dejaron...
1502
02:13:46,685 --> 02:13:49,176
Dicen que primero atacaron la isla.
1503
02:13:49,855 --> 02:13:52,449
Dicen que nadie habría sobrevivido.
1504
02:13:57,462 --> 02:13:59,453
Dicen muchas cosas.
1505
02:14:03,068 --> 02:14:05,036
Hubo un error.
1506
02:14:06,171 --> 02:14:07,661
Ella es Cath Fletcher.
1507
02:14:09,174 --> 02:14:10,835
Ay, Dios. Es Cath.
1508
02:14:11,510 --> 02:14:14,843
- ¡Ay, Dios!
- Ocúpate de ella.
1509
02:14:14,913 --> 02:14:18,849
Sarah. Lo lamento.
Lo lamento.
1510
02:14:18,917 --> 02:14:20,851
Nullah. Debo ir por Nullah.
1511
02:14:20,919 --> 02:14:22,887
Los japoneses atacaron
la misión primero.
1512
02:14:22,954 --> 02:14:24,945
¡No te creo! ¡No lo creo!
1513
02:14:25,023 --> 02:14:27,992
Sarah, mírame.
Nadie puede llegar allá.
1514
02:14:32,297 --> 02:14:33,787
Nadie.
1515
02:14:37,235 --> 02:14:40,864
- Necesito ayuda para llegar a la isla.
- Está la Armada japonesa.
1516
02:14:40,939 --> 02:14:43,703
- Tengo al Señor de mi lado.
- No me importa quién esté de su lado.
1517
02:14:46,878 --> 02:14:49,540
Los designios de Dios
son inescrutables, hermano. ¡Andando!
1518
02:14:49,614 --> 02:14:51,241
Magarri, prepara la embarcación.
1519
02:14:51,316 --> 02:14:53,716
- Gracias, Señor. Gracias.
- Gracias, Bull.
1520
02:15:02,160 --> 02:15:03,491
Oh, poderoso Señor...
1521
02:15:10,235 --> 02:15:12,863
Sarah, partiremos a primera hora.
1522
02:15:33,525 --> 02:15:34,184
Iván.
1523
02:15:34,926 --> 02:15:36,689
Revisa el segundo dormitorio.
1524
02:15:36,761 --> 02:15:37,659
Está bien.
1525
02:16:50,535 --> 02:16:52,025
Vengan. Todo está bien.
1526
02:16:55,040 --> 02:16:57,099
- ¿Hay más niños?
- No lo sé.
1527
02:16:57,175 --> 02:16:59,166
- ¿Hay más niños?
- No lo sé.
1528
02:16:59,244 --> 02:17:01,644
- Bien.
- Arriero.
1529
02:17:06,318 --> 02:17:10,687
¡Arriero! ¡Arriero!
1530
02:17:13,391 --> 02:17:15,723
Sabía que vendrías.
Canté para atraerte.
1531
02:17:21,600 --> 02:17:22,965
Hola, hombrecito.
1532
02:17:30,108 --> 02:17:34,238
¿Doña Jefa vino también?
¿Dónde está doña Jefa?
1533
02:17:35,513 --> 02:17:39,540
Ya no podemos decir su nombre, amiguito.
1534
02:17:43,088 --> 02:17:44,385
¿De acuerdo?
1535
02:17:44,456 --> 02:17:47,687
Escúchame. Necesito tu ayuda.
1536
02:17:47,759 --> 02:17:50,557
Los sacaré a todos de la isla.
1537
02:17:50,629 --> 02:17:52,893
Debes ser fuerte. ¿Puedes serlo?
1538
02:17:52,964 --> 02:17:54,454
Muy bien, chico.
1539
02:17:56,301 --> 02:17:58,269
Muy bien. Trae a tus amiguitos.
1540
02:17:58,336 --> 02:18:00,395
- Anda, Magarri. Vámonos.
- Ven conmigo.
1541
02:18:00,472 --> 02:18:02,906
Descuida. Anda.
1542
02:18:02,974 --> 02:18:05,670
Escuchen. Los sacaremos a todos
de esta isla, ¿sí?
1543
02:18:06,378 --> 02:18:08,039
Chicos, tendremos que nadar.
1544
02:18:08,113 --> 02:18:11,207
Debemos ser silenciosos,
como una tortuga. ¿Está bien?
1545
02:18:11,283 --> 02:18:13,581
Los llevaré a casa en un barco.
1546
02:18:13,652 --> 02:18:15,210
Está allá. ¿Lo ven?
1547
02:18:25,530 --> 02:18:26,861
¡Vamos, niños! ¡Vamos!
1548
02:18:27,932 --> 02:18:29,229
¡Rápido, rápido!
1549
02:18:30,835 --> 02:18:31,995
Iván.
1550
02:18:34,172 --> 02:18:36,766
Iván. Nada con los niños mayores
hasta el balandro.
1551
02:18:36,841 --> 02:18:40,038
Usa la corriente y flota
hasta el final del muelle. Ve.
1552
02:18:40,712 --> 02:18:42,270
Anden, chicos. Rápido.
1553
02:18:42,947 --> 02:18:44,380
¡Corran! ¡Corran!
1554
02:18:46,818 --> 02:18:47,716
¡Rápido, rápido!
1555
02:19:02,267 --> 02:19:03,928
Caramba.
1556
02:19:11,376 --> 02:19:13,207
Vete con los niños.
1557
02:19:14,879 --> 02:19:17,746
- Los llevaré a hacer la caminata.
- No sobrevivirás.
1558
02:19:17,816 --> 02:19:20,751
Tú debes sobrevivir.
Ya tienes familia.
1559
02:19:21,886 --> 02:19:24,514
Debes llevar a este grupo a casa,
Arriero.
1560
02:19:31,596 --> 02:19:32,688
Buena suerte, cuñado.
1561
02:19:35,500 --> 02:19:37,365
- Avancen, avancen.
- Eso es. Qué bien, chico.
1562
02:20:17,809 --> 02:20:18,833
Anda, amigo.
1563
02:20:24,149 --> 02:20:26,913
Suban la escalera, niños.
Rápido. Deprisa.
1564
02:20:34,726 --> 02:20:36,353
Magarri, anda.
1565
02:21:20,138 --> 02:21:21,867
Llévalos a casa, Arriero.
1566
02:22:08,686 --> 02:22:10,654
Suba a los hombres a los camiones.
1567
02:22:10,722 --> 02:22:13,418
Evacuaremos dentro de 15 minutos.
1568
02:22:13,491 --> 02:22:17,951
Nos uniremos al convoy principal
a las 8:00 en Adelaide.
1569
02:22:19,430 --> 02:22:21,022
Encienda el camión, sargento Lapin.
1570
02:22:22,166 --> 02:22:25,431
Si alguien se demora,
llévelo por la fuerza.
1571
02:22:25,503 --> 02:22:27,971
A todos, Lapin.
Y no acepte las negativas.
1572
02:22:28,039 --> 02:22:29,700
No tendrá que esperarnos, capitán.
1573
02:22:29,774 --> 02:22:33,141
¡Muévanse! ¡Anden! ¡Muévanse!
1574
02:22:34,145 --> 02:22:36,113
Gracias por venir, Sr. Fletcher.
1575
02:22:36,180 --> 02:22:40,276
Es mi horrible deber informarle
que su esposa Catherine...
1576
02:22:43,087 --> 02:22:45,385
¿Mi esposa murió?
1577
02:22:46,124 --> 02:22:47,682
Es un mundo curioso, ¿no?
1578
02:22:49,627 --> 02:22:51,561
Generoso en extremo.
1579
02:22:52,664 --> 02:22:58,125
¿Sabía que la Sra. Ashley le insistió
a mi esposa que cubriera su turno...
1580
02:23:00,605 --> 02:23:06,373
para que ella pudiera ver
a un niño mestizo en la misión?
1581
02:23:07,111 --> 02:23:08,578
Ahora mi esposa está muerta.
1582
02:23:10,682 --> 02:23:12,616
Lo perdí todo.
1583
02:23:24,062 --> 02:23:25,689
Debemos ir al sur.
1584
02:23:40,645 --> 02:23:41,703
¡Andando!
1585
02:23:41,779 --> 02:23:43,747
¡Vamos, chicos!
1586
02:23:46,150 --> 02:23:48,744
Pronto llegarán volando
y nos bombardearán.
1587
02:23:48,820 --> 02:23:50,879
¡Suban a los malditos camiones!
1588
02:24:05,737 --> 02:24:08,467
EL TERRITORIO
1589
02:24:09,407 --> 02:24:12,001
Sarah, por favor. Debemos irnos ya.
1590
02:24:19,283 --> 02:24:22,116
Mi magia no sirvió.
1591
02:24:22,186 --> 02:24:23,778
Por tanto humo.
1592
02:24:25,723 --> 02:24:27,953
Pero luego él me habló.
1593
02:24:28,026 --> 02:24:29,015
COMPAÑÍA GANADERA CARNEY
1594
02:24:29,093 --> 02:24:30,754
Mi abuelo.
1595
02:24:54,519 --> 02:24:57,113
Ande, encanto. No tontee.
1596
02:25:06,631 --> 02:25:07,996
¿Oyes eso?
1597
02:25:09,534 --> 02:25:11,126
Música. ¿La oyes?
1598
02:25:11,202 --> 02:25:13,693
Anden, niños.
No se asusten.
1599
02:25:19,911 --> 02:25:21,742
Anden. Canten.
1600
02:25:26,684 --> 02:25:28,652
- Sarah, por favor.
- ¿No la oyes?
1601
02:25:39,330 --> 02:25:40,661
Son niños que cantan.
1602
02:26:04,589 --> 02:26:06,921
- ¿Qué pasa?
- Espérela un minuto más.
1603
02:26:11,896 --> 02:26:13,830
19º BATALLÓN DE INFANTERÍA
1604
02:26:34,152 --> 02:26:37,815
¡Doña Jefa! ¡Doña Jefa!
¡Doña Jefa!
1605
02:26:43,795 --> 02:26:45,786
¡Doña Jefa! ¡Doña Jefa!
1606
02:26:48,800 --> 02:26:50,791
¡Doña Jefa! ¡Doña Jefa!
1607
02:26:57,809 --> 02:27:00,300
- ¡Nullah!
- ¡Doña Jefa!
1608
02:27:01,679 --> 02:27:03,271
Puedo decir su nombre.
1609
02:27:05,183 --> 02:27:09,244
Doña Jefa. Canté para atraerla
igual que la primera noche que la vi.
1610
02:27:09,754 --> 02:27:12,780
Los japoneses casi nos matan.
Nadamos para escapar.
1611
02:27:12,857 --> 02:27:16,293
Algunos de los pequeños de la misión
no sabían nadar.
1612
02:27:16,360 --> 02:27:20,057
Pero Arriero los llevó en la espalda
como una tortuga.
1613
02:27:21,432 --> 02:27:24,128
¿Qué dijiste? ¿Qué?
1614
02:27:24,836 --> 02:27:25,996
Arriero.
1615
02:27:54,599 --> 02:27:56,533
¡Estás viva! ¡Ay, Dios!
1616
02:28:25,663 --> 02:28:28,791
Sarah, ¿qué pasa? ¡No puedo
detener al sargento más tiempo!
1617
02:28:32,770 --> 02:28:34,601
¡Anden, niños!
1618
02:28:36,540 --> 02:28:38,872
Ay, Dios mío.
Son los niños de la misión.
1619
02:28:38,943 --> 02:28:41,309
El último convoy
está por salir de Darwin.
1620
02:28:41,379 --> 02:28:42,676
- ¡AI camión!
- ¡Andando, niños!
1621
02:28:42,747 --> 02:28:44,772
- Al camión, hermano Frank.
- El camión espera. Vamos.
1622
02:28:44,849 --> 02:28:46,976
Sigan al hermano Frank.
Sigan al hermano Frank.
1623
02:28:47,051 --> 02:28:49,417
- Sigan al hermano Frank. Eso es.
- Anden, niños.
1624
02:28:49,487 --> 02:28:50,749
Vamos.
1625
02:28:50,821 --> 02:28:54,484
Corran rápido al final del muelle
y vayan directo al camión.
1626
02:28:59,096 --> 02:29:00,529
Gracias.
1627
02:29:04,001 --> 02:29:05,434
Gracias.
1628
02:29:06,337 --> 02:29:07,861
Prepararé su cuenta.
1629
02:29:14,545 --> 02:29:16,069
¿De dónde vienen?
1630
02:29:16,147 --> 02:29:19,548
El buen Señor nos trajo,
pero nos ayudaría que nos llevara.
1631
02:29:19,617 --> 02:29:21,676
No soyJesucristo, pero me esforzaré.
1632
02:29:21,752 --> 02:29:24,118
Andando, niños.
Anden. A los camiones.
1633
02:29:24,188 --> 02:29:26,918
Quiero un tercio en el frente
y un tercio atrás.
1634
02:29:26,991 --> 02:29:29,687
Ayúdenlos a subir. Están pequeñitos.
Andando.
1635
02:29:29,760 --> 02:29:31,125
Traigan a esos niños adelante.
1636
02:29:33,130 --> 02:29:35,928
Me maldijiste, mulatito.
1637
02:29:41,472 --> 02:29:46,535
Cuando dije que nadie podía llegar allá,
me había olvidado de ti, Arriero.
1638
02:29:46,610 --> 02:29:49,511
No importa.
Volveremos a Colinas Remotas.
1639
02:29:51,949 --> 02:29:55,214
Sí. Con el agua crecida,
es el lugar más seguro del Norte.
1640
02:29:56,320 --> 02:29:58,447
Éstas son, después de todo...
1641
02:29:59,123 --> 02:30:01,057
Circunstancias extraordinarias.
1642
02:30:03,494 --> 02:30:05,485
Circunstancias extraordinarias.
1643
02:30:07,131 --> 02:30:08,962
Gracias, Emmett.
1644
02:30:14,905 --> 02:30:17,237
Nos vemos en Colinas Remotas.
1645
02:30:26,250 --> 02:30:28,218
Muchachos, háganles espacio a los niños.
1646
02:30:30,154 --> 02:30:32,418
- ¿Me ayuda, por favor?
- Sube.
1647
02:30:33,824 --> 02:30:35,815
¡Eso es! Listo. Ya subieron todos.
1648
02:30:35,893 --> 02:30:38,361
Vámonos. Andando.
Vámonos.
1649
02:30:40,231 --> 02:30:41,721
Muy bien, chicos, sujétense.
1650
02:30:55,646 --> 02:30:57,511
Debemos irnos.
1651
02:31:01,519 --> 02:31:03,419
Dile a Callahan que hay saqueadores.
1652
02:31:05,256 --> 02:31:07,315
¡Ve y dile a Callahan!
1653
02:31:14,098 --> 02:31:16,498
- Arriba tengo las llaves del auto.
- Bien.
1654
02:31:21,338 --> 02:31:23,203
Ande, doña Jefa.
Apresúrese.
1655
02:31:42,059 --> 02:31:44,823
Tengo magia de un gulapa.
Nadie puede dañarme.
1656
02:32:12,523 --> 02:32:16,015
Nullah. ¿Estás bien, hombrecito?
Por favor. Anda. Por favor.
1657
02:32:18,262 --> 02:32:19,752
Anda.
1658
02:32:21,966 --> 02:32:23,627
Listo. Eso es.
1659
02:32:26,737 --> 02:32:29,365
No me dio la bala. Soy gulapa.
1660
02:32:38,582 --> 02:32:40,948
Es tu hijo...
1661
02:32:43,420 --> 02:32:46,014
y es mi nieto.
1662
02:33:05,476 --> 02:33:06,875
Rey George me enseñó...
1663
02:33:06,944 --> 02:33:11,278
que la lluvia caerá,
el pasto crecerá verde...
1664
02:33:11,348 --> 02:33:14,840
y la vida comenzará de nuevo.
1665
02:33:20,624 --> 02:33:22,956
Vámonos a casa.
1666
02:33:23,027 --> 02:33:24,927
No hay lugar como el hogar.
1667
02:34:08,205 --> 02:34:09,570
Sé una cosa.
1668
02:34:10,808 --> 02:34:14,039
Lo más importante es la razón
por la que contamos una historia.
1669
02:34:16,046 --> 02:34:20,676
Así hacemos que la gente
nos pertenezca para siempre.
1670
02:35:27,851 --> 02:35:30,786
Doña Jefa, le cantaré para atraerla.
1671
02:35:59,350 --> 02:36:00,681
Dámela.
1672
02:36:30,848 --> 02:36:34,181
Estuviste de viaje.
Ahora nos dirigimos a casa...
1673
02:36:37,087 --> 02:36:38,577
a mi país...
1674
02:36:40,023 --> 02:36:41,786
a nuestro país.
1675
02:36:59,076 --> 02:37:00,839
Yyo te oiré.
1676
02:37:26,570 --> 02:37:31,872
EL GOBIERNO ABANDONÓ OFICIALMENTE
LA POLÍTICA DE ASIMILACIÓN...
1677
02:37:31,942 --> 02:37:37,346
DE AUSTRALIANOS INDÍGENAS
EN EL TERRITORIO NORTE EN 1973.
1678
02:37:37,414 --> 02:37:42,750
EN 2008, EL PRIMER MINISTRO
SE DISCULPÓ FORMALMENTE...
1679
02:37:42,820 --> 02:37:46,756
CON LOS MIEMBROS
DE LAS GENERACIONES ROBADAS.