1 00:00:01,376 --> 00:00:03,062 ‫في الحلقات السابقة‬ 2 00:00:03,086 --> 00:00:06,816 ‫- أبحث عن شخص يدعى "لنكولن بوروز".‬ ‫- الرجل قتل شقيق نائب الرئيس.‬ 3 00:00:06,840 --> 00:00:09,568 ‫- لم تريد أن ترى "بوروز" بشدة؟‬ ‫- لأنه أخي.‬ 4 00:00:09,592 --> 00:00:11,737 ‫- سأخرجك من هنا.‬ ‫- إن ذلك مستحيل‬ 5 00:00:11,761 --> 00:00:13,529 ‫ليس إن بنيت هذا المكان.‬ 6 00:00:14,222 --> 00:00:18,075 ‫- أرأيت المخططات؟‬ ‫- أفضل من ذلك، إنها منقوشة عليّ.‬ 7 00:00:18,977 --> 00:00:23,205 ‫"نك سافرين"،‬ ‫بدءاً من الآن، أنتما في عداد الموتى.‬ 8 00:00:23,606 --> 00:00:26,252 ‫هذا "بيليك"، تم اختراق جناحنا.‬ 9 00:00:26,276 --> 00:00:27,837 ‫لا يا "مارلين"!‬ 10 00:00:27,861 --> 00:00:31,756 ‫الكرسي الكهربائي ليس الطريقة الوحيدة‬ ‫لإنهاء حياة أحد في السجن.‬ 11 00:00:32,032 --> 00:00:34,927 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- والدك أصلاً في ورطة، لا حيلة لنا بذلك.‬ 12 00:00:34,951 --> 00:00:36,095 ‫تعالي!‬ 13 00:00:36,119 --> 00:00:39,932 ‫إحدى مهامي الأولى في أشغال السجن‬ ‫كانت هنا، تنظيف العفن السام.‬ 14 00:00:39,956 --> 00:00:43,227 ‫أشغال السجن لا تتضمن ذلك،‬ ‫لا يمكن أن نوظف السجناء في هذا العمل.‬ 15 00:00:43,251 --> 00:00:47,229 ‫"تايلر روبرت"، لابد أن هذه ابنتك‬ 16 00:00:48,381 --> 00:00:52,109 ‫- انتهى الأمر، نحن لا نريده بعد الآن.‬ ‫- لن تقتله.‬ 17 00:00:56,556 --> 00:00:59,241 ‫من أجل الفريق.‬ 18 00:01:03,188 --> 00:01:07,541 ‫بعد 17 يوماً من الآن،‬ ‫سيقيدون أخي بالكرسي الكهربائي،‬ 19 00:01:09,652 --> 00:01:14,757 ‫يرسلون 500 ألف فولت‬ ‫لتسري في جسده بسبب جريمة لم يرتكبها.‬ 20 00:01:15,450 --> 00:01:17,885 ‫أنا هنا لأتأكد من عدم حدوث ذلك.‬ 21 00:01:21,956 --> 00:01:24,892 ‫أنا في سجن "فوكس ريفر" منذ 3 أسابيع.‬ 22 00:01:25,668 --> 00:01:28,147 ‫في ذلك الوقت تمكنت من الخروج‬ ‫من خلف زنزانتي...‬ 23 00:01:28,171 --> 00:01:30,981 ‫وفي أنابيب البخار القديمة‬ ‫التي تمر تحت السجن.‬ 24 00:01:32,550 --> 00:01:35,736 ‫هذه الأنابيب هي طريق خروجنا.‬ 25 00:01:37,347 --> 00:01:40,574 ‫انظر إلى هذا المكان‬ ‫على أنه خريطة "الولايات المتحدة".‬ 26 00:01:41,226 --> 00:01:45,206 ‫زنزانتا هناك، وتلك هي مدينة "نيويوك".‬ 27 00:01:45,230 --> 00:01:47,833 ‫العيادة هو مخرجنا، وهو "كاليفورنيا".‬ 28 00:01:47,857 --> 00:01:51,794 ‫- الأنابيب التي تحتنا تصل الاثنين...‬ ‫- الطريق 66.‬ 29 00:01:51,861 --> 00:01:54,673 ‫الطريق 66، هو تذكرتنا للخروج من هنا.‬ 30 00:01:54,697 --> 00:01:57,885 ‫- أفترض أننا سنقوم بذلك ليلاً؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 31 00:01:57,909 --> 00:01:59,969 ‫نحن محبوسون أيها المستجد.‬ 32 00:01:59,994 --> 00:02:05,559 ‫وأخوك في الحبس الانفرادي‬ ‫كيف سنطير من أقفاصنا إلى زنزانتك،‬ 33 00:02:05,583 --> 00:02:07,436 ‫ثم إلى داخل مدينة "نيويورك"؟‬ 34 00:02:07,460 --> 00:02:13,359 ‫لن تقوموا بذلك. ستلتقون بي‬ ‫في منتصف الطريق عند "سانت لويس".‬ 35 00:02:13,383 --> 00:02:18,362 ‫الطريق 66 يمر مباشرة تحت ذلك المبنى.‬ ‫وهو المبنى الوحيد المستقر فوق الأنفاق.‬ 36 00:02:18,596 --> 00:02:23,492 ‫كل ما علينا فعله هو الدخول هناك‬ ‫من خلال أشغال السجن ونحفر لأنفسنا معبراً،‬ 37 00:02:23,893 --> 00:02:28,165 ‫بعدها نتجه للعيادة،‬ ‫عندها سنصبح خارج هذه الجدران.‬ 38 00:02:28,189 --> 00:02:31,585 ‫- ماذا هناك؟‬ ‫- إنها غرفة تخزين قديمة.‬ 39 00:02:31,609 --> 00:02:35,381 ‫- سيستخدم "جون" كل نفوذه.‬ ‫- إن الأمر ليس سهلاً أيها المستجد.‬ 40 00:02:35,405 --> 00:02:37,633 ‫إنها منطقة محظورة،‬ 41 00:02:37,657 --> 00:02:40,219 ‫يجب أن أبرر ذلك للحراس.‬ 42 00:02:40,243 --> 00:02:43,889 ‫يجب أن يكون هناك عمل حقيقي‬ ‫من أجل أن أدخلكم إليها.‬ 43 00:02:43,913 --> 00:02:49,894 ‫يجب أن تجد حلاً،‬ ‫إن لم ندخل لتلك الغرفة، لن نخرج من هنا.‬ 44 00:02:49,919 --> 00:02:52,146 ‫أشعر بأني قد تم إغفالي.‬ 45 00:02:53,256 --> 00:02:57,319 ‫"نيويورك"، "كاليفورنيا"،‬ ‫"سانت لويس"، ما الذي تناقشونه؟‬ 46 00:02:57,343 --> 00:03:00,029 ‫في الواقع، نتحدث عن كرة القاعدة.‬ 47 00:03:00,847 --> 00:03:03,617 ‫هذا موضوع أعرف القليل عنه.‬ 48 00:03:03,641 --> 00:03:06,537 ‫للأسف، فرغنا من الحديث.‬ 49 00:03:06,561 --> 00:03:10,414 ‫حقاً؟ أهذه هي الطريقة الملائمة‬ ‫لمعاملة عضو في فريقكم؟‬ 50 00:03:14,319 --> 00:03:18,088 ‫أنا قادم معكم في هذه المحاولة‬ ‫سواءً أردتم ذلك أم لم تريدوه.‬ 51 00:03:18,698 --> 00:03:22,009 ‫لأنه من ناحية أخرى لديّ صوت صداح.‬ 52 00:03:24,954 --> 00:03:27,892 ‫لن آخذ ذلك القذر معنا، لن أفعل ذلك.‬ 53 00:03:27,916 --> 00:03:33,729 ‫ولا أنا. لن يكون علينا ذلك،‬ ‫فقريباً جداً سيغادرنا‬ 54 00:03:36,216 --> 00:03:39,153 ‫الولاية توفر تأميناً بمقدار 25 ألف دولار...‬ 55 00:03:39,177 --> 00:03:42,489 ‫بالإضافة إلى التبرعات‬ ‫من مؤسسة "إلينوي" لضباط السجون.‬ 56 00:03:42,513 --> 00:03:46,575 ‫ذلك آخر ما يشغل بالي يا حضرة المأمور.‬ 57 00:03:47,268 --> 00:03:50,996 ‫- أتعرف من قتله؟‬ ‫- لدينا بعض الخيوط.‬ 58 00:03:51,397 --> 00:03:56,418 ‫لكني أعدك بهذا،‬ ‫لن نرتاح حتى نعرف ما الذي حصل.‬ 59 00:03:57,320 --> 00:04:02,633 ‫إن صوره مفقودة،‬ ‫كانت لديه صورة لابنتنا هنا.‬ 60 00:04:04,827 --> 00:04:06,971 ‫لا تقلقي، سنجدها.‬ 61 00:04:10,500 --> 00:04:13,686 ‫رجوته ألا يقبل بهذه الوظيفة.‬ 62 00:04:14,254 --> 00:04:15,814 ‫"شونا".‬ 63 00:04:15,838 --> 00:04:17,731 ‫أنا آسف جداً.‬ 64 00:04:20,343 --> 00:04:22,361 ‫سأرافقك لسيارتك.‬ 65 00:04:23,388 --> 00:04:26,367 ‫أيها القائد، أود التحدث معك للحظة.‬ 66 00:04:26,391 --> 00:04:28,701 ‫سأقابلك في الرواق.‬ 67 00:04:31,980 --> 00:04:35,000 ‫أريد الوغد الذي فعل ذلك.‬ 68 00:04:35,024 --> 00:04:37,960 ‫افعل أي شيء لتعثر عليه.‬ 69 00:04:38,361 --> 00:04:40,379 ‫أتفهمني؟‬ 70 00:04:46,160 --> 00:04:48,512 ‫لدينا 5 صناديق، ألا تودين مساعدتي؟‬ 71 00:04:50,415 --> 00:04:52,016 ‫"فيرونيكا"؟‬ 72 00:04:52,758 --> 00:04:55,813 ‫تلك المكالمة كانت من أجل الترويع،‬ ‫هذا ما يريدونه.‬ 73 00:04:55,837 --> 00:04:58,315 ‫يريدون أن يخيفوننا‬ ‫لمنعنا مما نستطيع القيام به.‬ 74 00:04:58,339 --> 00:05:00,567 ‫- وما هو؟‬ ‫- كشفهم.‬ 75 00:05:00,591 --> 00:05:02,861 ‫أهذا الشخص يضايقك مجدداً يا آنسة "دونفان"؟‬ 76 00:05:02,885 --> 00:05:06,365 ‫لا يا "لوكاس"، تلك الليلة كانت غلطتي،‬ ‫كانت بسبب سوء تفاهم.‬ 77 00:05:06,389 --> 00:05:08,826 ‫حسنأ، لكن إن أردت شيئاً...‬ 78 00:05:08,850 --> 00:05:11,535 ‫ثق بي، ستكون أول من سأتصل به.‬ 79 00:05:12,270 --> 00:05:15,748 ‫دعني أقم بذلك.‬ 80 00:05:18,609 --> 00:05:22,256 ‫هذه الصناديق تحتوي على عمل 7 سنوات‬ ‫من دعاوى الاستئناف الجنائي.‬ 81 00:05:22,280 --> 00:05:28,344 ‫لو أنه هناك حالة مماثلة سابقة تساعدنا‬ ‫على إيقاف إعدام "لنكولن"، سنجدها.‬ 82 00:05:28,703 --> 00:05:31,181 ‫يمكنك أن تترك هذه‬ ‫قرب الباب يا "لوكاس" سأدخلها.‬ 83 00:05:31,205 --> 00:05:34,266 ‫لا بأس بذلك، معي مفتاحك.‬ 84 00:05:34,459 --> 00:05:37,478 ‫لو لم أكن أعرفك،‬ ‫لأعتقدت أن "لوكاس" معجب بك.‬ 85 00:05:37,712 --> 00:05:39,355 ‫مضحك جداً.‬ 86 00:06:28,155 --> 00:06:29,756 {\an8}‫نار.‬ 87 00:06:29,803 --> 00:06:32,782 {\an8}‫- ماذا؟‬ ‫- النار، سنحرق المبنى.‬ 88 00:06:32,806 --> 00:06:34,200 {\an8}‫كيف سيساعدنا ذلك؟‬ 89 00:06:34,224 --> 00:06:40,582 {\an8}‫قبل سنوات أحترقت الكنيسة،‬ ‫وأدركت إدارة السجون أن فيها مواد سامة،‬ 90 00:06:40,606 --> 00:06:43,376 {\an8}‫مثل الإسبستوس والدهان المحتوي‬ ‫على الرصاص وأشياء أخرى.‬ 91 00:06:43,400 --> 00:06:46,963 {\an8}‫لم يجدوا متعهداً‬ ‫لذا أوكلوا المهمة للمساجين.‬ 92 00:06:46,987 --> 00:06:50,383 {\an8}‫كنا نقضي بها من 5 إلى 6 ساعات‬ ‫في ذلك الحين.‬ 93 00:06:50,407 --> 00:06:54,177 {\an8}‫الأخبار الجيدة هي أن الحراس‬ ‫لم يكونوا يأتون معظم الوقت.‬ 94 00:06:55,079 --> 00:06:57,015 {\an8}‫هل يمكنك أن تدخلنا إليها؟‬ 95 00:06:57,039 --> 00:06:59,808 {\an8}‫أقوم ببعض التفكير.‬ 96 00:07:05,547 --> 00:07:08,650 {\an8}‫سأحتاج إلى بطاقة أشغال، صحيح؟‬ 97 00:07:11,053 --> 00:07:14,531 {\an8}‫أعني أن هناك سيحصل كل شيء، أليس كذلك؟‬ 98 00:07:15,265 --> 00:07:18,076 ‫لم يبدأ الأمر بعد.‬ 99 00:07:20,145 --> 00:07:23,458 ‫- أنت تماطلني، صحيح؟‬ ‫- لم تعتقد ذلك؟‬ 100 00:07:23,482 --> 00:07:28,086 {\an8}‫تعتقد أن "بيليك" سيقبض عليّ‬ ‫لأني قتلت الحارس "بوب".‬ 101 00:07:28,946 --> 00:07:31,549 ‫ربما ستذهب إليه وتخبره بنفسك؟‬ 102 00:07:31,573 --> 00:07:33,758 ‫وعندها سأختفي من هنا إلى الأبد.‬ 103 00:07:34,201 --> 00:07:36,303 ‫أحمل إليك أخباراً.‬ 104 00:07:36,662 --> 00:07:42,392 ‫إن كشفوا أمري بشأن قتل "بوب"،‬ ‫صدقني سأكشفكم في المقابل.‬ 105 00:07:43,168 --> 00:07:47,147 {\an8}‫سأخبرهم عن الحفرة الموجودة خلف مرحاضك.‬ 106 00:07:49,967 --> 00:07:51,693 ‫لذا...‬ 107 00:07:52,469 --> 00:07:55,113 ‫ما رأيك ببطاقة الأشغال؟‬ 108 00:07:56,682 --> 00:08:00,495 ‫لا أعرف إن كنت تذكر عطلة الصيف‬ ‫قبل الصف الخامس‬ 109 00:08:00,519 --> 00:08:05,373 ‫عندما بقيت معك لعدة أسابيع‬ ‫واعتقدت أني كسرت منضدتك الزجاجية؟‬ 110 00:08:08,110 --> 00:08:10,629 ‫عندما عدت للمنزل أنكرت الأمر.‬ 111 00:08:11,321 --> 00:08:12,922 ‫لكنك أخبرتني...‬ 112 00:08:14,742 --> 00:08:16,845 ‫أنك لا تهتم بالمنضدة الزجاجية،‬ 113 00:08:16,869 --> 00:08:19,220 ‫لكنك لم تردني أن أكذب عليك،‬ 114 00:08:19,621 --> 00:08:23,391 ‫وأخبرتني أني سأشعر‬ ‫بشكل أفضل لو أخبرتك بالحقيقة.‬ 115 00:08:24,293 --> 00:08:28,229 ‫- ووعدتني بألا تغضب.‬ ‫- أذكر.‬ 116 00:08:29,590 --> 00:08:31,316 ‫حسناً، لقد كسرتها.‬ 117 00:08:33,218 --> 00:08:35,153 ‫أعلم.‬ 118 00:08:37,181 --> 00:08:42,787 ‫إن أردت أن تخبرني بشيء،‬ ‫يمكنك أن تقوله لي.‬ 119 00:08:42,811 --> 00:08:47,540 ‫- وأعدك بأني لن أغضب.‬ ‫- أتريد أن تعلم إن كنت قتلت ذلك الرجل.‬ 120 00:08:51,945 --> 00:08:56,758 ‫ذهبت إلى هناك وفي نيتي أن أقوم بشيء خطأ.‬ 121 00:08:59,369 --> 00:09:04,474 ‫لكني لم أقتل ذلك الرجل. أحدهم يعمل جاهداً‬ ‫ليجعلني أبدو كأني فعلتها.‬ 122 00:09:04,625 --> 00:09:08,772 ‫على أي حال، يمكن ألا يحدث الإعدام.‬ 123 00:09:08,796 --> 00:09:09,939 ‫ماذا؟‬ 124 00:09:09,963 --> 00:09:15,318 ‫"فيرونكا" تعمل على قضيتي‬ ‫وستأتي صحفية اليوم تعتقد أني بريء.‬ 125 00:09:16,470 --> 00:09:18,530 ‫لذا أنا لم أمت بعد.‬ 126 00:09:19,348 --> 00:09:22,325 ‫"إل جي"، انظر إلي.‬ 127 00:09:23,018 --> 00:09:25,203 ‫يجب أن تتحلى بالإيمان يا فتى.‬ 128 00:09:26,146 --> 00:09:28,206 ‫تحل ببعض الإيمان.‬ 129 00:09:38,700 --> 00:09:39,844 ‫"كيلرمان".‬ 130 00:09:39,868 --> 00:09:41,888 ‫- ما الأخبار؟‬ ‫- أُنجزت المهمة.‬ 131 00:09:41,912 --> 00:09:45,475 ‫جيد، الآن انتقل إلى المرحلة الثانية.‬ 132 00:09:45,499 --> 00:09:48,978 ‫إن استطعت أن تري ما نشاهده،‬ ‫لتأكدت أن "بوروز" سيفهم الرسالة.‬ 133 00:09:49,002 --> 00:09:51,648 ‫هذا الذي أكدتماه لي سابقاً.‬ 134 00:09:51,672 --> 00:09:54,818 ‫مع ذلك فإن الرسالة تظل تعود إلى المرسل.‬ 135 00:09:54,842 --> 00:09:58,029 ‫الآن انتقلا إلى المرحلة الثانية‬ ‫وزوداني بالتقارير.‬ 136 00:09:58,053 --> 00:09:59,904 ‫نتجه إلى هناك الآن.‬ 137 00:10:00,597 --> 00:10:04,617 ‫- أنت تفكر كثيراً.‬ ‫- أجل، لا قدر الإله.‬ 138 00:10:10,149 --> 00:10:13,336 ‫سيقلبون كل زنزانة في هذا المكان‬ ‫حتى يجدوا القاتل.‬ 139 00:10:13,360 --> 00:10:16,840 ‫إن فتش هذه الغرفة، سيجد الحفرة بسرعة.‬ 140 00:10:16,864 --> 00:10:18,506 ‫أعلم.‬ 141 00:10:19,575 --> 00:10:22,679 ‫يجب أن نبلغ عن "تي باغ".‬ ‫هذه هي الطريقة الوحيدة لإيقاف ذلك.‬ 142 00:10:22,703 --> 00:10:24,721 ‫إن أبلغنا عنه، سيتكلم.‬ 143 00:10:29,835 --> 00:10:32,562 ‫إذاً في كلتا الحالتين،‬ ‫سيلحقنا الضرر، صحيح؟‬ 144 00:10:39,303 --> 00:10:42,822 ‫- أي واحدة؟‬ ‫- هناك، "سانت لويس".‬ 145 00:11:07,164 --> 00:11:10,810 ‫- ماذا تفعلون هنا؟‬ ‫- ننظف الغرف، ظننا أن هذا هو المخزن.‬ 146 00:11:10,834 --> 00:11:15,106 ‫أيبدو هذا لك كمخزن أيها الغبي؟‬ ‫هذه منطقة محظورة، هذه غرفة استراحة الحراس.‬ 147 00:11:15,130 --> 00:11:17,148 ‫تراجعوا الآن.‬ 148 00:11:17,466 --> 00:11:22,862 ‫- تراجعوا الآن!‬ ‫- آسف يا حضرة الضابط لن يحدث ذلك مجدداً.‬ 149 00:11:35,670 --> 00:11:41,110 ‫- غرفة للهرب؟ أتمازحني؟‬ ‫- لا بد أنهم غيروها منذ فترة التحديث.‬ 150 00:11:41,134 --> 00:11:44,739 ‫- الحراس يقيمون بها ولن يغادروها أبداً.‬ ‫- ألديك خطة بديلة؟‬ 151 00:11:44,763 --> 00:11:47,825 ‫ليست هناك واحدة، هي الغرفة الوحيدة‬ ‫الواقعة على ذلك الأنبوب.‬ 152 00:11:47,849 --> 00:11:50,202 ‫هي الطريقة الوحيدة‬ ‫للخروج ويجب أن نعود إليها.‬ 153 00:11:50,226 --> 00:11:53,746 ‫- مستحيل أيها المستجد.‬ ‫- ربما لا، تفقد ذلك.‬ 154 00:11:56,941 --> 00:11:59,462 ‫لا أفهم ذلك،‬ ‫كيف يسمحون له بدخول غرفة الحراس؟‬ 155 00:11:59,486 --> 00:12:02,757 ‫إنه قائم على المكان، إنه أحد الأشخاص‬ ‫الذين معهم تصريح أمني عال.‬ 156 00:12:02,781 --> 00:12:04,258 ‫- لم هو؟‬ ‫- يمكن اتمانه.‬ 157 00:12:04,282 --> 00:12:08,552 ‫- كيف يمكن لأحد أن يصبح قائماً على مكان؟‬ ‫- من لديه سجل نظيف طوال 30 عاماً.‬ 158 00:12:08,578 --> 00:12:12,265 ‫- هذا يستبعدنا كلنا.‬ ‫- ما يعني أن علينا ضمه للفريق.‬ 159 00:12:12,374 --> 00:12:15,101 ‫انسوا هذا الأمر، الرجل ذو مبادئ.‬ 160 00:12:21,383 --> 00:12:23,651 ‫سيد "ويستمورلاند".‬ 161 00:12:23,677 --> 00:12:25,653 ‫أهلاً يا "مايكل".‬ 162 00:12:26,846 --> 00:12:28,906 ‫أوجدت قطتك؟‬ 163 00:12:29,015 --> 00:12:30,992 ‫ما زالت مفقودة.‬ 164 00:12:32,227 --> 00:12:35,788 ‫- يمكنك أن تحضر غيرها.‬ ‫- لا أريد غيرها.‬ 165 00:12:36,064 --> 00:12:39,335 ‫إلى جانب أن ذلك موضع خلاف.‬ ‫كانت معفاة من القواعد الجديدة.‬ 166 00:12:39,359 --> 00:12:41,919 ‫إذا رحلت، لا مزيد من الحيوانات الأليفة.‬ 167 00:12:41,945 --> 00:12:44,380 ‫لن تكون مشكلة لو كنت خارج السجن.‬ 168 00:12:45,532 --> 00:12:47,760 ‫ما زلت متمسكاً بذلك الأمر، صحيح؟‬ 169 00:12:47,784 --> 00:12:49,385 ‫أجل.‬ 170 00:12:50,328 --> 00:12:53,389 ‫هذا هو الجزء الذي أقدم به عرضي الرسمي.‬ 171 00:12:53,540 --> 00:12:55,559 ‫لأنك ما زلت تظن أني "دي بي كوبر"؟‬ 172 00:12:55,583 --> 00:12:58,394 ‫لا أظن، أنا أعرف.‬ 173 00:12:59,671 --> 00:13:04,276 ‫كما أرى الوضع، تمضي عقوبة 60 عاماً‬ ‫بسبب القتل غير المتعمد بالمركبة.‬ 174 00:13:04,300 --> 00:13:07,695 ‫كان يمكن أن تكون 20 عاماً‬ ‫لو لم تكن المركبة مسروقة.‬ 175 00:13:07,929 --> 00:13:11,866 ‫القتل مع جناية تتسبب في 3 أضعاف الحكم.‬ ‫وها أنت هنا.‬ 176 00:13:12,434 --> 00:13:18,664 ‫صدمك لتلك المرأة كان حادثاً،‬ ‫لكن السيارة؟ لا أحد يسرق سيارة مصادفة.‬ 177 00:13:19,065 --> 00:13:24,088 ‫فالسؤال هو؟ لم "تشارلز ويستمورلاند"‬ ‫من "أريزونا" يسرق سيارة؟‬ 178 00:13:24,112 --> 00:13:28,467 ‫على بعد 10 ولايات من مكان إقامته.‬ ‫وعلى بعد 15 كيلومتراً من حدود "المكسيك"؟‬ 179 00:13:28,491 --> 00:13:32,388 ‫ولم قبل يومين من ذلك، اتصل أحدهم بزوجته...‬ 180 00:13:32,412 --> 00:13:36,350 ‫من نزل في "بورتلاند" قريب من المطار،‬ 181 00:13:36,374 --> 00:13:41,937 ‫حيث بعد فترة قصيرة، تم اختطاف‬ ‫الرحلة رقم 305 من قبل "دي بي كوبر"؟‬ 182 00:13:42,714 --> 00:13:46,110 ‫بعد 7 ساعات من الاختطاف،‬ ‫تشير السجلات أن "تشارلز ويستمورلاند"...‬ 183 00:13:46,134 --> 00:13:49,739 ‫عولج من تهشم في الركبة‬ ‫في العيادة المجانية لـ"بريغهام سيتي".‬ 184 00:13:49,763 --> 00:13:53,033 ‫الطريقة الوحيدة التي تصل بها‬ ‫من "بورتلاند" في "أوريغون" إلى...‬ 185 00:13:53,057 --> 00:13:55,369 ‫"بريغهام سيتي" في "يوتاه" في 7 ساعات...‬ 186 00:13:55,393 --> 00:14:00,708 ‫هي في سيارة تسير بسرعة جنونية‬ ‫أو عن طريق الطيران.‬ 187 00:14:00,732 --> 00:14:04,754 ‫السجلات العامة تشير إلى أن "دي بي كوبر"‬ ‫قفز من الطائرة بعد ساعة من الإقلاع.‬ 188 00:14:04,778 --> 00:14:10,716 ‫يقفز على ارتفاع 3 كيلومترات‬ ‫بمليون ونصف نقداً بمظلة جُهزت على عجل،‬ 189 00:14:10,742 --> 00:14:13,471 ‫ما جعل السقوط صعباً.‬ 190 00:14:13,495 --> 00:14:17,348 ‫كان قوياً بشكل كاف‬ ‫ليحطم بعض العظام وربما الركبة اليسرى.‬ 191 00:14:18,917 --> 00:14:21,812 ‫يجب أن تكون لـ"دي بي كوبر"‬ ‫سيارة تنتظره عندما يهبط.‬ 192 00:14:21,836 --> 00:14:24,356 ‫وحسب سجلات إدارة ترخيص المركبات عام 1971،‬ 193 00:14:24,380 --> 00:14:28,401 ‫"تشالز ويستمورلاند" كان مالكاً‬ ‫لسيارة "شيفي نوفا" موديل سنة 1965.‬ 194 00:14:28,676 --> 00:14:35,242 ‫كما تصادف أن سيارة "شيفي نوفا"‬ ‫موديل 1965 رقم تسجيلها ممحو وجدت مهجورة.‬ 195 00:14:35,266 --> 00:14:37,453 ‫على حدود "أريزونا" معطلة.‬ 196 00:14:37,477 --> 00:14:40,539 ‫على بعد كيلومتر أو اثنين من المكان‬ ‫الذي صُدمت به المرأة...‬ 197 00:14:40,563 --> 00:14:43,082 ‫بسيارتك المسروقة.‬ 198 00:14:45,860 --> 00:14:49,171 ‫- قصة مثيرة.‬ ‫- رجل مثير.‬ 199 00:14:50,782 --> 00:14:52,675 ‫لكنك لم تجب على شيء واحد.‬ 200 00:14:52,742 --> 00:14:55,094 ‫ما هو؟‬ 201 00:14:55,495 --> 00:15:02,768 ‫ربما آذيت ركبتي، وسرقت تلك السيارة،‬ ‫وصدمت تلك المرأة المسكينة.‬ 202 00:15:03,711 --> 00:15:08,609 ‫لكن كيف أختطف طائرة في "بورتلاند"‬ ‫في 24 نوفمبر...‬ 203 00:15:08,633 --> 00:15:12,778 ‫بينما كنت في "فولسوم" أنهي عقوبة‬ ‫الثلاثين يوماً للشرب والإخلال بالنظام؟‬ 204 00:15:17,684 --> 00:15:23,706 ‫أتمنى أن تكون قد علقت آمالك بالهروب‬ ‫على ذلك المال لأني لا أملكه.‬ 205 00:15:27,569 --> 00:15:30,045 ‫مع ذلك، شكراً لدعوتك.‬ 206 00:15:45,170 --> 00:15:46,896 ‫"فيرونكا".‬ 207 00:15:50,300 --> 00:15:52,818 ‫"فيرونكا"، هيا بنا.‬ 208 00:15:56,931 --> 00:15:58,866 ‫نحن بخير.‬ 209 00:15:59,601 --> 00:16:02,788 ‫كيف يكون هذا جيداً يا "نك"؟‬ ‫أحدهم حاول قتلنا.‬ 210 00:16:02,812 --> 00:16:05,332 ‫- أعرف، كنت هناك أيضاً.‬ ‫- إذاً تصرف على حسب ذلك.‬ 211 00:16:05,356 --> 00:16:10,085 ‫لقد شاهدنا رجلاً يحترق حتى الموت أمامنا.‬ 212 00:16:10,361 --> 00:16:12,171 ‫يا إلهي!‬ 213 00:16:13,698 --> 00:16:17,052 ‫- "لوكاس"، يا إلهي!‬ ‫- لا بأس.‬ 214 00:16:17,076 --> 00:16:19,220 ‫لقد تركناه هناك.‬ 215 00:16:20,121 --> 00:16:23,599 ‫لم يكن يمكن أن نفعل له أي شيء،‬ ‫لقد مات بمجرد أن فتح الباب.‬ 216 00:16:24,125 --> 00:16:26,270 ‫أحاول جاهدة أن أفهم كل هذا،‬ 217 00:16:26,294 --> 00:16:29,690 ‫من هؤلاء الناس وماذا يريدون‬ ‫كيف أننا خرجنا من هناك‬ 218 00:16:29,714 --> 00:16:31,108 ‫من دون أن نستدعي الشرطة.‬ 219 00:16:31,132 --> 00:16:34,610 ‫فعلنا ذلك لأن الناس الذين نتعامل معهم‬ ‫لن يتوقفوا حتى نموت،‬ 220 00:16:35,345 --> 00:16:39,825 ‫إن ظنوا أننا متنا كما يظنون الآن‬ ‫سنلتقط أنفاسنا، ونفكر في خطوتنا التالية.‬ 221 00:16:39,849 --> 00:16:44,413 ‫- يجب أن نذهب للشرطة.‬ ‫- أفكر في نفس الشيء لكن أتعرفين شيئاً؟‬ 222 00:16:44,437 --> 00:16:46,539 ‫إنهم أكثر نفوذاً من الشرطة.‬ 223 00:16:49,317 --> 00:16:53,339 ‫إن ذهبنا للسلطات‬ ‫كل ما سنفعله هو أن نعلن أننا أحياء.‬ 224 00:16:53,363 --> 00:16:55,589 ‫وعندها سنصبح أهدافاً مجدداً.‬ 225 00:16:56,824 --> 00:16:58,926 ‫لا نستطيع الاختباء إلى الأبد.‬ 226 00:16:59,410 --> 00:17:02,346 ‫لا، ربما ليس إلى الأبد، لكن...‬ 227 00:17:02,830 --> 00:17:06,016 ‫أظن أنني أعلم مكاناً‬ ‫يمكننا أن نختبئ به لفترة قصيرة.‬ 228 00:17:10,546 --> 00:17:12,775 ‫يجب أن نذهب إلى هناك بأنفسنا إذاً.‬ 229 00:17:12,799 --> 00:17:15,736 ‫مثلما قلت، ما لم يقم بذلك العجوز‬ ‫فذلك مستحيل‬ 230 00:17:15,760 --> 00:17:20,324 ‫وحتى لو حاولنا والحراس موجودون‬ ‫لن يقفوا بلا حراك ونحن نشعل النيران.‬ 231 00:17:20,348 --> 00:17:24,453 ‫أترى؟ توصلت لذلك الجزء، كنت أفكر...‬ 232 00:17:24,477 --> 00:17:27,414 ‫- و...‬ ‫- الشيء الذي تقوم به في مكتب "بوب".‬ 233 00:17:27,438 --> 00:17:29,166 ‫- أتستخدم اللصاق المطاطي؟‬ ‫- أجل.‬ 234 00:17:29,190 --> 00:17:31,543 ‫- هل تستطيع أن تحضر بعضاً منه؟‬ ‫- ربما، لماذا؟‬ 235 00:17:31,567 --> 00:17:34,713 ‫هناك آلة صنع قهوة في غرفة الحراس، صحيح؟‬ 236 00:17:34,737 --> 00:17:37,591 ‫أستطيع الالتقاء بأحد أصدقائي في المطبخ.‬ 237 00:17:37,615 --> 00:17:42,636 ‫إن استطعنا أن نضع لاصقاً مطاطياً‬ ‫في قعر إبريق القهوة فعندما يعمل المسخن...‬ 238 00:17:45,164 --> 00:17:50,729 ‫إنها فكرة جيدة، ولكن من دون "ويستمورلاند"‬ ‫لن نستطيع الدخول إلى تلك الغرفة.‬ 239 00:17:50,753 --> 00:17:52,982 ‫- لا يريد أن يشارك في الهروب؟‬ ‫- لا.‬ 240 00:17:53,006 --> 00:17:56,734 ‫ماذا يريد؟ لابد أنه يريد شيئاً ما.‬ 241 00:17:57,552 --> 00:18:00,613 ‫كل واحد يريد شيئاً.‬ 242 00:18:07,520 --> 00:18:11,790 ‫تعالي أيتها القطة.‬ 243 00:18:12,275 --> 00:18:14,960 ‫تعالي أيتها القطة.‬ 244 00:18:15,069 --> 00:18:20,424 ‫أجل، هذه قطة جيدة، تعالي.‬ 245 00:18:25,288 --> 00:18:27,973 ‫لا أصدق ذلك.‬ 246 00:18:29,292 --> 00:18:31,270 ‫- شكراً‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 247 00:18:31,294 --> 00:18:34,939 ‫- أين وجدتها؟‬ ‫- في الباحة قرب الكنيسة.‬ 248 00:18:36,132 --> 00:18:40,237 ‫لماذا أشعر أنك تريد شيئاً مقابل هذه؟‬ 249 00:18:40,261 --> 00:18:42,446 ‫لا مقابل لكن خدمة.‬ 250 00:18:46,184 --> 00:18:49,870 ‫- أنا لست "دي بي كوبر".‬ ‫- لا بأس بذلك.‬ 251 00:18:50,646 --> 00:18:53,791 ‫لأن ما سأطلبه لن يحتاج‬ ‫إلى "دي بي كوبر" لتنفيذه.‬ 252 00:18:54,317 --> 00:18:57,836 ‫- وما ذلك؟‬ ‫- كل ما أريدك أن تفعله...‬ 253 00:18:57,904 --> 00:19:04,053 ‫أن تأخذ إبريق قهوة معين إلى غرفة الحرس‬ ‫في وقت معين، وأن تشغل جهاز التسخين.‬ 254 00:19:04,077 --> 00:19:05,346 ‫لماذا؟‬ 255 00:19:05,370 --> 00:19:09,473 ‫لنقل إن من مصلحة الجميع‬ ‫أن تشب النيران في ذلك المبنى.‬ 256 00:19:09,874 --> 00:19:14,188 ‫"مارلين"، هل توقعت أنه من النوع‬ ‫الذي يحرق المباني؟‬ 257 00:19:14,212 --> 00:19:15,813 ‫لست كذلك،‬ 258 00:19:15,838 --> 00:19:17,816 ‫أنا من فريق التنظيف.‬ 259 00:19:17,840 --> 00:19:20,943 ‫النوع الذي يستطيع الوصول‬ ‫إلى جميع أنواع الأدوات.‬ 260 00:19:23,262 --> 00:19:27,326 ‫"مايكل"، أنا ممتن لهذا، أنا حقاً كذلك.‬ 261 00:19:27,350 --> 00:19:31,412 ‫لكني عاهدت نفسي ألا أقوم بأي شيء‬ ‫خطأ منذ أن دخلت إلى هذا المكان.‬ 262 00:19:31,562 --> 00:19:34,375 ‫32 عاماً من دون أي شائبة.‬ 263 00:19:34,399 --> 00:19:38,253 ‫إن حان موعد قدوم هيئة إطلاق السراح‬ ‫المشروط، أود أن أكون مستعداً.‬ 264 00:19:38,277 --> 00:19:42,423 ‫لا أستطيع المخاطرة بذلك، آسف.‬ 265 00:19:47,328 --> 00:19:49,598 ‫"مايكل".‬ 266 00:19:49,622 --> 00:19:52,099 ‫مع ذلك، شكراً لك جزيلاً.‬ 267 00:19:56,504 --> 00:20:00,275 ‫بعد ما مررت به في الشغب،‬ ‫توقعت أن تأخذي يوماً كإجازة.‬ 268 00:20:00,299 --> 00:20:02,109 ‫أنا بخير.‬ 269 00:20:02,593 --> 00:20:06,447 ‫على أي حال، لم أجد أحداً يغطي نوبتي.‬ 270 00:20:07,932 --> 00:20:11,286 ‫أتمنى ألا تشعري أنك تدينين لي بشيء.‬ 271 00:20:11,310 --> 00:20:13,038 ‫بلى.‬ 272 00:20:13,062 --> 00:20:14,663 ‫أنا...‬ 273 00:20:16,732 --> 00:20:19,126 ‫أقدر حقاً ما قمت به من أجلي.‬ 274 00:20:24,574 --> 00:20:26,383 ‫لكن؟‬ 275 00:20:29,162 --> 00:20:34,226 ‫لكنك أخبرتني أنك كنت تعمل‬ ‫في منطقة القبو مع أشغال السجن.‬ 276 00:20:34,250 --> 00:20:38,729 ‫والأشغال لم تعمل قط هناك.‬ 277 00:20:43,342 --> 00:20:45,402 ‫لقد انتهينا هنا، صحيح؟‬ 278 00:20:45,553 --> 00:20:49,990 ‫"مايكل"، لا تتصرف على هذا‬ ‫النحو، أريد فقط بعض الأجوبة.‬ 279 00:20:50,558 --> 00:20:52,743 ‫شكراً على الحقنة أيتها الطبيبة.‬ 280 00:20:56,105 --> 00:21:00,377 ‫- "سو بارسون"، صحيفة "هيدلاين برس".‬ ‫- شكراً لقدومك.‬ 281 00:21:00,401 --> 00:21:04,590 ‫- أشكرك على وقتك‬ ‫- أنا شاكر لأنك مهتمة بقضيتي.‬ 282 00:21:04,614 --> 00:21:09,303 ‫ما يمكنك أن تخبرني به؟ مما فهمته...‬ ‫هناك العديد من الناس...‬ 283 00:21:09,327 --> 00:21:10,929 ‫يعملون من أجلك حالياً.‬ 284 00:21:10,953 --> 00:21:12,848 ‫أجل، حسناً...‬ 285 00:21:12,872 --> 00:21:18,812 ‫محاميتي "فيرونكا دونفان" و"نك سافرين"،‬ ‫هو يعمل في "بروجيكت جاستيس".‬ 286 00:21:18,836 --> 00:21:21,231 ‫"سافرين"، حسناً.‬ 287 00:21:21,255 --> 00:21:26,777 ‫- أتوصلوا إلى شيء؟‬ ‫- لا شيء يصلح للمحكمة، ليس بعد.‬ 288 00:21:27,345 --> 00:21:32,284 ‫أتظن أن الوقت قد حان للتخلي عن الأمر؟‬ ‫وتقبل بما حدث؟‬ 289 00:21:32,308 --> 00:21:36,121 ‫التخلي عنه! القبول بما حدث؟ أبداً.‬ 290 00:21:36,145 --> 00:21:40,709 ‫أكنت ستفعلين؟‬ ‫إن أوقع بك أحدهم، ودمر حياتك؟‬ 291 00:21:40,733 --> 00:21:46,006 ‫أعتقد أنني أفكر من ناحية الألم والكرب‬ ‫الذي سببته إلى أصدقائك وأحبائك.‬ 292 00:21:46,030 --> 00:21:51,637 ‫الذين يهتمون بي يصدقونني،‬ ‫هذا كل ما يهمني الآن، هذا كل ما لديّ.‬ 293 00:21:51,661 --> 00:21:56,642 ‫- لديك ابن، "لنكولن" الصغير أو "إل جي".‬ ‫- أجل، لم تسألي؟‬ 294 00:21:56,666 --> 00:22:02,439 ‫أخبرني أحد مصادري أنك إن قبلت بما حدث‬ ‫وتوقفت عن مقاومة إعدامك‬ 295 00:22:02,463 --> 00:22:04,483 ‫سيترك ابنك خارج الموضوع.‬ 296 00:22:04,507 --> 00:22:09,111 ‫وإلا، آمل أنك تكون قد ودّعته‬ ‫عندما تركك هذا الصباح.‬ 297 00:22:09,679 --> 00:22:12,908 ‫- من أنت؟‬ ‫- واحد من عائلة "بوروز" سيموت.‬ 298 00:22:12,932 --> 00:22:14,409 ‫أيهما، هذا عائد عليك.‬ 299 00:22:14,433 --> 00:22:17,204 ‫من أنت؟‬ 300 00:22:17,228 --> 00:22:20,165 ‫لا تدعوها تذهب! إنها تهدد ابني.‬ 301 00:22:20,189 --> 00:22:23,208 ‫أرجوك لا! ليس ابني!‬ 302 00:22:34,537 --> 00:22:36,932 ‫- "إل جي بوروز"؟‬ ‫- أجل؟‬ 303 00:22:36,956 --> 00:22:39,518 ‫أنا الضابط "هيل" من محكمة الأحداث.‬ 304 00:22:39,542 --> 00:22:42,938 ‫يجب أن أعاين مسكنكم بسرعة‬ ‫لأتأكد من أن البيئة هنا تتناسب‬ 305 00:22:42,962 --> 00:22:44,938 ‫مع شروط إطلاق سراحك المشروط‬ 306 00:22:45,214 --> 00:22:49,444 ‫- هل والداك في المنزل؟‬ ‫- لا، لكنهما سيعودان قريباً.‬ 307 00:22:49,468 --> 00:22:52,905 ‫حسناً، سأبدأ.‬ 308 00:22:55,349 --> 00:22:58,203 ‫"إل جي" ووالده، لم تقولي لي‬ ‫كيف سارت الأمور هذا الصباح.‬ 309 00:22:58,227 --> 00:23:02,332 ‫قال إنها جيدة، كل ما يقوله ولد‬ ‫في الـ15 من عمره لأمه هو جيد.‬ 310 00:23:02,356 --> 00:23:05,168 ‫لا أقصد الإهانة،‬ ‫لكن أيمكنني أن أرى بطاقة هوية؟‬ 311 00:23:05,192 --> 00:23:07,544 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- "إل جي"، عدنا.‬ 312 00:23:10,740 --> 00:23:13,300 ‫"إل جي"، أين أنت؟‬ 313 00:23:18,164 --> 00:23:21,268 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ارمِ هاتفك يا سيدتي.‬ 314 00:23:21,292 --> 00:23:24,770 ‫إنه تحذيري الوحيد لك، ارمه.‬ 315 00:23:26,339 --> 00:23:28,275 ‫اركضي!‬ 316 00:23:28,299 --> 00:23:29,900 ‫لا!‬ 317 00:23:43,856 --> 00:23:46,501 ‫رد عليّ! أرجوك.‬ 318 00:23:46,525 --> 00:23:48,919 ‫أرجوك رد عليّ، هيا.‬ 319 00:23:52,239 --> 00:23:55,050 ‫"إل جي"؟ نحن لسنا هنا لنؤذيك.‬ 320 00:24:00,831 --> 00:24:04,977 ‫911، ثم ارسل.‬ 321 00:24:05,836 --> 00:24:09,022 ‫هل تستطيع أنت تضغط على 4 أزرار‬ ‫قبل أن أضغط على واحد؟‬ 322 00:24:14,553 --> 00:24:16,655 ‫هيا.‬ 323 00:24:18,224 --> 00:24:20,200 ‫"إل جي"، غادر من هنا!‬ 324 00:24:31,320 --> 00:24:33,130 ‫أمي؟‬ 325 00:25:00,677 --> 00:25:03,405 ‫- إلى أين ستذهب يا "إل جي"؟‬ ‫- ماذا تريد مني؟‬ 326 00:25:03,429 --> 00:25:05,574 ‫تعاونك، لا أكثر.‬ 327 00:25:05,598 --> 00:25:09,785 ‫أتود تعاوني؟ أعرف شكلك أيها الوغد.‬ 328 00:25:09,936 --> 00:25:12,289 ‫- سأذهب للشرطة.‬ ‫- الشرطة؟‬ 329 00:25:12,313 --> 00:25:17,503 ‫لا أظن أن تلك فكرة جيدة يا "إل جي"،‬ ‫حيث أن بصماتك على سلاح الجريمة.‬ 330 00:25:17,527 --> 00:25:20,547 ‫- لم ألمس سلاح الجريمة.‬ ‫- بالطبع لم تفعل.‬ 331 00:25:20,571 --> 00:25:28,222 ‫أعرف ذلك وأنت تعرف ذلك لكن لا أظنك‬ ‫تستطيع أن تقنع قسم المقذوفات بذلك.‬ 332 00:25:28,246 --> 00:25:31,767 ‫- من أنتم؟‬ ‫- مجرد جيران قلقين.‬ 333 00:25:31,791 --> 00:25:34,395 ‫سمعنا بعض الجلبة في منزل "ريكس"...‬ 334 00:25:34,419 --> 00:25:37,147 ‫كان يجب أن نتوقع ذلك.‬ 335 00:25:37,171 --> 00:25:41,151 ‫كل الدلائل كانت تشير لذلك. تعاطي المخدرات،‬ ‫انحدار في المستوى التعليمي.‬ 336 00:25:41,175 --> 00:25:43,278 ‫لكننا لم نتوقع أن تقوم بشيء كهذا.‬ 337 00:25:43,302 --> 00:25:45,948 ‫- لن يصدق أحد ذلك.‬ ‫- بلى سيصدقون.‬ 338 00:25:45,972 --> 00:25:49,827 ‫وعندما يقبضون عليك وسيفعلون ذلك،‬ ‫سيحاكمونك كراشد.‬ 339 00:25:49,851 --> 00:25:51,370 ‫أتعلم ماذا سيعني ذلك؟‬ 340 00:25:51,394 --> 00:25:54,164 ‫نستطيع مساعدتك يا "إل جي".‬ ‫نحن أملك الوحيد.‬ 341 00:25:54,188 --> 00:25:56,081 ‫لا، لستم كذلك.‬ 342 00:26:05,324 --> 00:26:08,469 ‫هي من اختارت، ليس أنت.‬ 343 00:26:08,870 --> 00:26:11,638 ‫لنجد الفتى.‬ 344 00:26:17,587 --> 00:26:20,315 ‫استعدت "مارلين".‬ 345 00:26:20,339 --> 00:26:22,401 ‫بالتأكيد استعدتها.‬ 346 00:26:22,425 --> 00:26:25,069 ‫هذا جيد.‬ 347 00:26:26,345 --> 00:26:31,034 ‫- منذ متى توقفت عن التدخين؟‬ ‫- منذ أكثر من 9 سنوات.‬ 348 00:26:31,058 --> 00:26:33,702 ‫أنت لا تمانع، صحيح؟‬ 349 00:26:43,029 --> 00:26:46,673 ‫أشعر بالقرابة منك يا "تشارلز".‬ 350 00:26:50,495 --> 00:26:53,432 ‫أكثر من أي سجين آخر هنا.‬ 351 00:26:53,456 --> 00:26:56,769 ‫مررنا بالكثير، صحيح؟‬ 352 00:26:56,793 --> 00:26:59,188 ‫بالتأكيد.‬ 353 00:26:59,212 --> 00:27:02,272 ‫إذاً صححني إن أخطأت.‬ 354 00:27:02,757 --> 00:27:08,237 ‫أعاملك بشكل عادل دائماً‬ ‫وأنا أقدر دائماً تلك الحقيقة.‬ 355 00:27:09,096 --> 00:27:13,033 ‫أعرف "بوب" منذ كان في الـ18 من العمر.‬ 356 00:27:14,602 --> 00:27:17,287 ‫حصلت له على هذه الوظيفة.‬ 357 00:27:18,147 --> 00:27:21,251 ‫أتتخيل كم أشعر بالمسؤولية عما حدث.‬ 358 00:27:21,275 --> 00:27:23,420 ‫لا أستطيع مساعدتك بذلك أيها الرئيس.‬ 359 00:27:23,444 --> 00:27:28,173 ‫أظنك تستطيع، يقال إنه مات أمام زنزانتك.‬ 360 00:27:28,616 --> 00:27:32,344 ‫وكنت هنا عندما حصل ذلك.‬ 361 00:27:36,415 --> 00:27:43,063 ‫لقد عشنا هنا فترة طويلة‬ ‫لنعرف أنه إن قام سجين بالوشاية،‬ 362 00:27:43,089 --> 00:27:48,819 ‫فلن يعيش طويلاً.‬ ‫لا تضعني في ذلك الموقف أيها الرئيس.‬ 363 00:27:55,852 --> 00:28:02,124 ‫إن لم تخبرني من قتل "بوب"‬ ‫قبل أن أغادر هذه الزنزانة.‬ 364 00:28:03,484 --> 00:28:06,378 ‫ستنتهي صداقتنا.‬ 365 00:28:14,203 --> 00:28:17,222 ‫إنها قطة لطيفة.‬ 366 00:28:22,920 --> 00:28:27,649 ‫إن "ويستمورلاند" يعرف.‬ ‫ولا يستطيع أن يكتم كثيراً.‬ 367 00:29:14,138 --> 00:29:15,948 ‫ما هذا؟‬ 368 00:29:16,474 --> 00:29:18,200 ‫لا شيء.‬ 369 00:29:18,976 --> 00:29:22,164 ‫- أيتها المطاردة‬ ‫- لست مطاردة.‬ 370 00:29:22,188 --> 00:29:26,001 ‫أنا فقط... لا أفهم الأمر.‬ 371 00:29:26,025 --> 00:29:28,170 ‫ماذا هناك لفهمه؟‬ 372 00:29:28,194 --> 00:29:30,589 ‫إنه لا يتناسب مع ملفه.‬ 373 00:29:30,613 --> 00:29:33,841 ‫تخرج في الجامعة. وهو يعيش في منطقتي.‬ 374 00:29:34,992 --> 00:29:38,013 ‫الأشخاص مثله يتسكعون في "ستريتيرفيل"‬ ‫ويشربون الشراب الفاخر‬ 375 00:29:38,037 --> 00:29:41,558 ‫يدفعون 200 دولار لتذاكر مباراة‬ ‫فريق "شيكاغو كبس"، ولا يسرقون البنوك.‬ 376 00:29:41,582 --> 00:29:46,480 ‫ربما لم يتمكن من دفع ثمن تذاكر الموسم،‬ ‫ربما لذلك سرق البنك.‬ 377 00:29:46,504 --> 00:29:48,607 ‫شكراً، أنا في الواقع أتكلم بجدية.‬ 378 00:29:48,631 --> 00:29:51,608 ‫- هل يمكنني أن أسألك شيئاً؟‬ ‫- أجل.‬ 379 00:29:51,884 --> 00:29:55,948 ‫- لماذا أنت مهتمة كثيراً به؟‬ ‫- لأنه كذب عليّ.‬ 380 00:29:55,972 --> 00:29:59,074 ‫كلهم يكذبون عليك.‬ 381 00:30:03,521 --> 00:30:07,583 ‫ربما لأنه الشخص الوحيد‬ ‫هنا الذي يمكنني أن أتفاهم معه.‬ 382 00:30:08,109 --> 00:30:12,629 ‫الشخص الوحيد الذي أشكل فرقاً معه.‬ 383 00:30:13,990 --> 00:30:16,385 ‫عودي للمنزل يا فتاة،‬ 384 00:30:16,409 --> 00:30:21,263 ‫إن واصلت إجهاد نفسك، فستقودين نفسك للجنون.‬ 385 00:30:21,914 --> 00:30:23,640 ‫طابت ليلتك.‬ 386 00:30:27,086 --> 00:30:32,733 ‫آسف يا "بوروز"، كلاهما قتل‬ ‫قبل وصول طاقم الإسعاف إليهما.‬ 387 00:30:33,926 --> 00:30:37,029 ‫- ماذا عن ابني؟‬ ‫- إنه مفقود.‬ 388 00:30:37,221 --> 00:30:40,407 ‫الشرطة تعامله كفارٍ من العدالة.‬ 389 00:30:40,599 --> 00:30:42,035 ‫فارٍ من العدالة؟‬ 390 00:30:42,059 --> 00:30:44,286 ‫وجدوا بصماته على سلاح الجريمة.‬ 391 00:30:45,730 --> 00:30:48,917 ‫هذا مستحيل، أنا...‬ 392 00:30:48,941 --> 00:30:51,795 ‫- يجب أن أتصل به.‬ ‫- لا، لا أستطيع فعل ذلك.‬ 393 00:30:51,819 --> 00:30:55,465 ‫- ما تعني بذلك؟ حياته في خطر!‬ ‫- اسمعني يا "بوروز".‬ 394 00:30:55,489 --> 00:30:58,927 ‫أخبرتني الشرطة أن التحقيق ما زال قائماً.‬ 395 00:30:58,951 --> 00:31:02,514 ‫وبذلك، أي اتصال تقوم به مع ابنك،‬ 396 00:31:02,538 --> 00:31:07,309 ‫ربما يعاونه ويحرضه بصفته فاراً.‬ 397 00:31:09,045 --> 00:31:10,814 ‫أنا آسف.‬ 398 00:31:10,838 --> 00:31:13,607 ‫أيها المأمور، أرجوك!‬ 399 00:31:17,928 --> 00:31:20,322 ‫البوابة الأمامية مفتوحة.‬ 400 00:31:31,692 --> 00:31:34,713 ‫لنذهب.‬ 401 00:31:34,737 --> 00:31:36,882 ‫هذا سيئ جداً يا رجل.‬ 402 00:31:36,906 --> 00:31:39,716 ‫- يا إلهي! هل يعلم ذلك؟‬ ‫- لا أعتقد ذلك.‬ 403 00:31:40,076 --> 00:31:42,678 ‫ها قد جاء.‬ 404 00:32:02,348 --> 00:32:05,409 ‫هيا، ارمهم.‬ 405 00:32:15,277 --> 00:32:17,963 ‫ما الأمر يا "تي"؟‬ 406 00:32:19,031 --> 00:32:21,508 ‫نحن عائلة، صحيح؟‬ 407 00:32:22,701 --> 00:32:24,761 ‫نعم نحن كذلك.‬ 408 00:32:25,037 --> 00:32:28,181 ‫حسناً أنا في ورطة وأحتاج إلى مساعدتك.‬ 409 00:32:29,750 --> 00:32:31,061 ‫قل ما تريده.‬ 410 00:32:31,085 --> 00:32:37,357 ‫"بيليك" يضغط أكثر فأكثر.‬ ‫وأنت محق، في النهاية أحدهم سيتحدث.‬ 411 00:32:37,633 --> 00:32:40,028 ‫الأمر هو يا "تروكي"‬ ‫أنهم إن أمسكوا بي بسبب هذا‬ 412 00:32:40,052 --> 00:32:43,323 ‫مع سوابقي...‬ 413 00:32:43,347 --> 00:32:46,700 ‫وميولي العنيفة...‬ 414 00:32:48,310 --> 00:32:50,831 ‫سأقضي بقية حياتي في السجن الانفرادي.‬ 415 00:32:50,855 --> 00:32:54,291 ‫لكنك إن اعترفت بذلك...‬ 416 00:32:54,692 --> 00:32:58,964 ‫مع وجود اتهام وحيد بتداول‬ ‫المخدرات ومع الكثير من الندم...‬ 417 00:32:58,988 --> 00:33:00,882 ‫- لا أستطيع فعل ذلك.‬ ‫- لم أنته بعد.‬ 418 00:33:00,906 --> 00:33:03,760 ‫لا داعي لتكمل، لن أعترف بالقتل.‬ 419 00:33:03,784 --> 00:33:05,510 ‫تفهم ذلك، صحيح؟‬ 420 00:33:06,537 --> 00:33:08,221 ‫لست غاضباً، صحيح؟‬ 421 00:33:11,542 --> 00:33:15,854 ‫لا يا "تروكي"، لست غاضباً.‬ 422 00:34:35,501 --> 00:34:37,938 ‫أريد أن أخرج، يجب أن أجده.‬ 423 00:34:37,962 --> 00:34:40,565 ‫ستفعل، كلانا قريباً.‬ 424 00:34:40,589 --> 00:34:44,402 ‫- إنهم يلاحقون عائلتي يا "مايكل".‬ ‫- يجب أن تثق بي، سنقوم...‬ 425 00:34:44,426 --> 00:34:46,863 ‫سنقوم بذلك، كيف؟‬ 426 00:34:46,887 --> 00:34:48,490 ‫أخبرني يا "مايكل"؟ أخبرني.‬ 427 00:34:48,514 --> 00:34:50,116 ‫لا تستطيع، صحيح؟‬ 428 00:34:50,140 --> 00:34:52,911 ‫يجب أن أخرج الآن، "إل جي" في ورطة.‬ 429 00:34:52,935 --> 00:34:56,121 ‫"سكوفيلد"، أتريد أن تفعل شيئاً؟‬ 430 00:34:56,772 --> 00:34:58,748 ‫فقط ابق معي.‬ 431 00:35:09,201 --> 00:35:11,720 ‫يا "بروس".‬ 432 00:35:12,746 --> 00:35:14,973 ‫ما الأمر يا "ري"؟‬ 433 00:35:39,023 --> 00:35:42,586 ‫- إن خرجت من هناك سيردونك قتيلاً.‬ ‫- لم أعد أهتم.‬ 434 00:35:42,610 --> 00:35:46,423 ‫يجب أن تبدأ بالتفكير بما تقوم به‬ ‫لأنك لن تستطيع مساعدة ابنك إن كنت ميتاً.‬ 435 00:35:46,447 --> 00:35:48,798 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 436 00:35:48,991 --> 00:35:50,302 ‫ألدينا مشكلة؟‬ 437 00:35:50,326 --> 00:35:53,887 ‫- لا.‬ ‫- انهض على قدميك، لنذهب!‬ 438 00:35:55,789 --> 00:35:57,017 ‫حريق!‬ 439 00:35:57,041 --> 00:36:00,518 ‫ماذا يحدث في مبنى 2؟ أجبني.‬ 440 00:36:00,544 --> 00:36:03,897 ‫حريق في غرفة استراحة الحرس.‬ 441 00:36:24,009 --> 00:36:27,529 ‫- شكراً لك.‬ ‫- لم أفعلها من أجلك.‬ 442 00:36:35,435 --> 00:36:37,037 ‫وجدنا مصدر الحريق.‬ 443 00:36:37,061 --> 00:36:39,079 ‫هل يدخن أحدكم هذه؟‬ 444 00:36:39,234 --> 00:36:41,086 ‫"بيلسونز"؟‬ 445 00:36:42,003 --> 00:36:43,604 ‫"بيليك".‬ 446 00:36:45,278 --> 00:36:47,758 ‫القائد "بيليك"؟ جاء أحدهم لرؤيتك.‬ 447 00:36:50,366 --> 00:36:52,134 ‫ماذا تريد؟‬ 448 00:36:53,036 --> 00:36:55,513 ‫أعرف من قتل "بوب" يا سيدي.‬ 449 00:37:20,730 --> 00:37:22,873 ‫لا أعرف كيف وصلت إلى هناك.‬ 450 00:37:25,026 --> 00:37:26,629 ‫إنها ملفقة!‬ 451 00:37:26,653 --> 00:37:28,213 ‫نصبت لي فخاً.‬ 452 00:37:28,237 --> 00:37:32,343 ‫ألا يكفي أنك قتلت حارساً،‬ ‫لا تحاول أن تلقي باللوم على أحد آخر.‬ 453 00:37:32,367 --> 00:37:35,553 ‫أوقعت بي.‬ 454 00:37:50,343 --> 00:37:51,487 ‫أكان يعيش والدك هنا؟‬ 455 00:37:51,511 --> 00:37:54,780 ‫أجل، احتاج إلى مكان منعزل.‬ 456 00:37:55,181 --> 00:37:57,658 ‫مكان لا تعرف الحكومة أنه موجود.‬ 457 00:37:57,850 --> 00:38:01,245 ‫موصول بالكهرباء والمياه.‬ 458 00:38:01,854 --> 00:38:04,623 ‫بالكاد غادره في آخر سنوات حياته.‬ 459 00:38:05,149 --> 00:38:07,544 ‫- إنه...‬ ‫- أجل.‬ 460 00:38:07,568 --> 00:38:10,798 ‫أمضى سنوات عديدة‬ ‫يحارب الشرطة والقضاة والمدعين العموم...‬ 461 00:38:10,822 --> 00:38:13,425 ‫يأخذون حريتك على شيء لم يفعله.‬ 462 00:38:13,449 --> 00:38:17,803 ‫استخدم كل أمواله كأجور محامين‬ ‫وانتهى به الحال بأن خسر على أي حال.‬ 463 00:38:20,081 --> 00:38:22,349 ‫15 سنة من عمره.‬ 464 00:38:24,335 --> 00:38:26,604 ‫تقريباً معظم طفولة ابنه.‬ 465 00:38:29,340 --> 00:38:33,569 ‫أعتقد أنني يمكنني مسامحته‬ ‫لأنه كان يود الابتعاد، وأن يُترك وحده.‬ 466 00:38:34,512 --> 00:38:37,281 ‫سنكون في أمان هنا حتى نعرف خطوتنا التالية.‬ 467 00:38:44,355 --> 00:38:47,126 ‫توقفوا للحظة،‬ 468 00:38:47,150 --> 00:38:49,336 ‫يبدو أن هناك لبساً ما في الأمر.‬ 469 00:38:49,360 --> 00:38:51,588 ‫يُفترض أن أشارك معهم.‬ 470 00:38:51,612 --> 00:38:53,757 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 471 00:38:53,781 --> 00:38:56,301 ‫"جون".‬ 472 00:38:56,325 --> 00:38:58,637 ‫لا يمكن أن تكون جاداً.‬ 473 00:38:58,661 --> 00:39:02,806 ‫ليس بعد تاريخنا الطويل الحافل‬ ‫الذي تشاركناه.‬ 474 00:39:02,874 --> 00:39:07,227 ‫كل تلك الليالي في مدينة "نيويورك"...‬ 475 00:39:07,712 --> 00:39:09,688 ‫و"كاليفورنيا"...‬ 476 00:39:11,174 --> 00:39:13,359 ‫في "سانت لويس".‬ 477 00:39:13,968 --> 00:39:16,654 ‫كانت أوقاتاً جميلة، صحيح يا "جون"؟‬ 478 00:39:18,181 --> 00:39:20,325 ‫أخبر الشرطي عنها...‬ 479 00:39:20,349 --> 00:39:22,576 ‫لأنك إن لم ترد ذلك...‬ 480 00:39:23,144 --> 00:39:24,995 ‫سأقوم بذلك بالتأكيد.‬ 481 00:39:36,616 --> 00:39:38,594 ‫أريد أن تُزال كل محتويات هذا المكان.‬ 482 00:39:38,618 --> 00:39:41,430 ‫يجب أن تزال طبقات الجص‬ ‫على الحائط والألواح.‬ 483 00:39:41,454 --> 00:39:43,681 ‫أيها الرئيس، توجد مواد سامة هنا.‬ 484 00:39:43,748 --> 00:39:45,934 ‫مادة الإسبستوس كبداية.‬ 485 00:39:45,958 --> 00:39:47,394 ‫راجع نقابة العمال،‬ 486 00:39:47,418 --> 00:39:50,564 ‫كل ما أقوله هو أن هذه الغرفة‬ ‫هي أولويتكم الآن.‬ 487 00:39:50,588 --> 00:39:53,273 ‫يجب أن تكون جديدة جداً عندما تنتهون منها.‬ 488 00:39:53,508 --> 00:39:57,569 ‫إن فكر أحدكم بالتحاذق‬ ‫وحاول إخراج إحدى هذه الأدوات من هنا...‬ 489 00:39:58,387 --> 00:40:01,784 ‫لدى "بريدي" قائمة بكل الأدوات هنا.‬ 490 00:40:01,808 --> 00:40:05,245 ‫وفي نهاية كل يوم يجب أن تتواجد كل قطعة...‬ 491 00:40:05,269 --> 00:40:07,579 ‫أو ستذهبون جميعاً للحبس الانفرادي.‬ 492 00:40:21,661 --> 00:40:23,303 ‫لنبدأ.‬ 493 00:40:30,044 --> 00:40:33,816 ‫هذه بعمق 1,5 متر‬ ‫وترتبط بالخط الرئيسي الذي تحتها‬ 494 00:40:33,840 --> 00:40:38,318 ‫كل ما علينا هو توسيعها‬ ‫وسيصبح لدينا معبر إلى الطريق 66.‬ 495 00:40:46,394 --> 00:40:49,788 ‫- سيسمعون ذلك.‬ ‫- لن يسمعوا.‬ 496 00:40:59,532 --> 00:41:01,967 ‫هيا أيها الوسيم، نحن الآن فريق واحد.‬ 497 00:41:11,919 --> 00:41:15,481 ‫- لنبدأ بالتكسير؟‬ ‫- أنت، اصمت.‬ 498 00:41:33,816 --> 00:41:37,252 ‫هل تستطيع أن تضغط على 4 أزرار‬ ‫قبل أن أضغط على واحد؟‬ 499 00:41:57,632 --> 00:42:01,985 ‫ليست لدي نظاراتي. ما رأيك أن تقرأ هذا لي؟‬ 500 00:42:02,345 --> 00:42:05,657 ‫أخبرني بالمستجدات؟ بآخر التطورات.‬ 501 00:42:05,681 --> 00:42:10,662 ‫من الجلي أنه حصل انفجار في شقة‬ ‫في "غولد كوست"، "شيكاغو" أمس.‬ 502 00:42:10,686 --> 00:42:13,539 ‫خط للغاز، كل الموجودين في الداخل قتلوا.‬ 503 00:42:14,273 --> 00:42:15,792 ‫أمر مخز، أي شيء آخر؟‬ 504 00:42:15,816 --> 00:42:19,004 ‫ما رأيك بذلك الفتى في "أوك بارك"‬ ‫الذي قيل أنه قتل والديه؟‬ 505 00:42:19,028 --> 00:42:21,173 ‫- لقد أمسكوا به.‬ ‫- حقاً؟‬ 506 00:42:21,197 --> 00:42:23,674 ‫- إنه محتجز.‬ ‫- جيد.‬ 507 00:42:23,699 --> 00:42:27,344 ‫كنت أتخيل أن بعض الرؤوس ستقطع‬ ‫لو لم يتم ذلك.‬ 508 00:42:27,620 --> 00:42:29,972 ‫أرواح قد تُهدر.‬ 509 00:42:30,957 --> 00:42:32,893 ‫ما رأيك أن تعيدها لي؟‬ 510 00:42:32,917 --> 00:42:37,479 ‫بما أن ذلك من أخبار الأمس،‬ ‫يمكننا أن نضعها خلفنا، صحيح؟‬ 511 00:42:38,344 --> 00:42:42,656 ‫ننتقل إلى الفصل التالي من حياتنا.‬ 512 00:42:44,136 --> 00:42:49,199 ‫أتعلمان بأنكما لا تقومان بذلك‬ ‫من أجلي، أو لأخي.‬ 513 00:42:49,303 --> 00:42:50,655 ‫أجل؟‬ 514 00:42:50,796 --> 00:42:53,816 ‫إنهم مستعدون من أجلك يا نائب الرئيس.‬ 515 00:42:54,563 --> 00:42:58,125 ‫أنتم تقومون بذلك من أجل بلدكم.‬ 516 00:43:04,198 --> 00:43:06,802 ‫سيدتي نائب الرئيس.‬ 517 00:43:06,826 --> 00:43:09,887 ‫سيدتي نائب الرئيس، سؤال...‬