1
00:00:01,330 --> 00:00:03,025
Dans les épisodes précédents:
2
00:00:03,132 --> 00:00:05,065
Pensez à cet endroit
comme à une carte des É.- U.
3
00:00:05,166 --> 00:00:07,862
Notre cellule Ià-bas, c'est New York.
4
00:00:07,968 --> 00:00:10,367
L'infirmerie, notre sortie,
c'est la Californie.
5
00:00:10,470 --> 00:00:12,734
Les tuyaux sous nos pieds
qui relient les deux...
6
00:00:12,839 --> 00:00:14,738
- L'autoroute 66.
- Notre passe de sortie.
7
00:00:14,840 --> 00:00:17,307
L'autoroute 66 passe sous ce bâtiment.
8
00:00:17,408 --> 00:00:20,002
C'est le seul bâtiment
qui est au-dessus de ces tunnels.
9
00:00:20,111 --> 00:00:24,706
Il faut qu'on entre Ià pour un T.P.
pour y creuser une rampe d'accès.
10
00:00:24,881 --> 00:00:26,609
- Lequel?
- Juste Ià.
11
00:00:26,715 --> 00:00:27,875
ENTRETIEN CB 1-2
STOCK
12
00:00:27,983 --> 00:00:30,951
Celle-ci va un mètre vers le bas
et se rattache au tuyau principal.
13
00:00:31,052 --> 00:00:32,485
On a juste besoin de I'élargir,
14
00:00:32,586 --> 00:00:35,521
et on aura notre rampe
vers I'autoroute 66.
15
00:00:35,622 --> 00:00:38,351
Je trouverai bien
ce que tu es en train de manigancer.
16
00:00:38,457 --> 00:00:42,586
Mais vous m'avez dit que vous étiez allé
dans le vide sanitaire pour un T.P.,
17
00:00:43,862 --> 00:00:45,795
et les T.P. n'ont jamais été envoyés Ià.
18
00:00:45,896 --> 00:00:48,955
On a un cadeau
de prompt rétablissement pour toi.
19
00:00:49,165 --> 00:00:50,826
Quel est ton nom?
20
00:00:52,067 --> 00:00:53,932
Il y a eu une explosion.
21
00:00:54,035 --> 00:00:56,127
Un tuyau à gaz. Tout le monde est mort.
22
00:00:56,237 --> 00:00:58,466
Les gens à qui on a affaire
n'arrêteront pas avant notre mort.
23
00:00:58,572 --> 00:00:59,560
On ne peut pas se cacher éternellement.
24
00:00:59,672 --> 00:01:02,139
Et cet enfant?
Il paraît qu'il a tué ses parents.
25
00:01:02,241 --> 00:01:03,503
- Ils I'ont trouvé.
- Oui?
26
00:01:03,609 --> 00:01:04,701
Il est en détention.
27
00:01:04,809 --> 00:01:06,674
Je sais à quoi tu ressembles, salaud!
28
00:01:06,778 --> 00:01:08,006
Philly Falzone.
29
00:01:08,112 --> 00:01:10,807
La rumeur court
qu'un gars ici sait où se trouve Fibonacci
30
00:01:10,913 --> 00:01:12,643
et que tu ne fais rien.
31
00:01:20,788 --> 00:01:21,982
Aide-moi.
32
00:01:24,357 --> 00:01:25,551
S'il te plaît.
33
00:01:27,000 --> 00:01:33,074
-= www.OpenSubtitles.org =-
34
00:01:35,465 --> 00:01:37,660
Tu devras pardonner mon gars.
35
00:01:38,568 --> 00:01:41,694
Il a une tendance grégaire
36
00:01:41,804 --> 00:01:43,634
quand il ne le faut pas.
37
00:01:44,472 --> 00:01:47,406
Fraterniser dans la douche de la prison.
Voyons donc.
38
00:01:47,541 --> 00:01:50,100
Tu devrais peut-être le laisser tranquille.
39
00:01:50,376 --> 00:01:53,435
Tu n'es pas en train de te mêler
de mes affaires, hein, Scofield?
40
00:01:53,545 --> 00:01:55,513
Tu n'es pas aussi stupide.
41
00:01:55,980 --> 00:01:59,004
Pas quand je m'occupe à plein temps
de tes affaires.
42
00:02:03,953 --> 00:02:07,785
Ce qui se passe entre toi et lui,
c'est entre toi et lui.
43
00:02:09,056 --> 00:02:11,319
C'est ce que je croyais avoir entendu.
44
00:02:23,467 --> 00:02:25,230
Tu dois m'aider.
45
00:02:33,240 --> 00:02:34,867
Vous devez m'aider.
46
00:02:34,974 --> 00:02:37,534
Vous ne parlez pas au bon gars.
Ça regarde la police.
47
00:02:37,644 --> 00:02:39,076
On parle de mon garçon, ici.
48
00:02:39,178 --> 00:02:41,407
Pour I'amour de Dieu,
il a disparu. Agissez!
49
00:02:41,513 --> 00:02:45,107
Vous devez comprendre.
Je suis directeur de prison.
50
00:02:45,216 --> 00:02:48,480
Quand il s'agit de la loi,
je ne peux rien faire.
51
00:02:48,585 --> 00:02:51,144
Ce qui se passe dehors ne relève pas
de mes compétences,
52
00:02:51,254 --> 00:02:52,652
sauf si ça passe ces portes.
53
00:02:52,754 --> 00:02:54,779
C'est fait. Laissez-moi sortir.
54
00:02:55,356 --> 00:02:57,153
- Quoi?
- Laissez-moi le trouver.
55
00:02:57,258 --> 00:02:59,589
Je sais ce qu'il pense. Je sais où il irait.
56
00:02:59,693 --> 00:03:02,661
Burrows, j'aurais pensé que,
vu les circonstances,
57
00:03:02,761 --> 00:03:05,321
vous auriez constaté votre situation
de condamné à mort.
58
00:03:05,431 --> 00:03:07,694
Je ne peux pas accorder cette demande.
59
00:03:07,799 --> 00:03:10,266
Ce n'est pas vrai. Vous avez le pouvoir.
60
00:03:10,367 --> 00:03:13,563
Pour urgence familiale, vous pouvez
accorder une sortie surveillée.
61
00:03:13,670 --> 00:03:16,900
Votre fils est le suspect numéro un
dans un double meurtre.
62
00:03:33,618 --> 00:03:37,678
Hé! Qu'est-ce que vous faites, la siesta?
63
00:03:38,954 --> 00:03:41,184
Vous voyez ça? Vous voyez ma photo, Ià?
64
00:03:41,289 --> 00:03:43,655
Vous savez comment elle est arrivée Ià?
65
00:03:44,158 --> 00:03:45,624
L'éthique du travail.
66
00:03:46,160 --> 00:03:48,126
Ça signifie quelque chose
dans votre pays?
67
00:03:48,228 --> 00:03:50,923
Vous êtes en T.P., alors cessez de flâner.
68
00:03:51,664 --> 00:03:53,187
Je ne vous le dirai plus.
69
00:03:53,299 --> 00:03:55,232
Qu'est-ce que vous regardez?
70
00:04:26,689 --> 00:04:29,556
Si les matons trouvent tout ça,
ils sauront qu'on creuse.
71
00:04:29,659 --> 00:04:32,126
C'est pour ça qu'on doit s'en débarrasser.
72
00:04:32,427 --> 00:04:34,054
Un morceau à la fois.
73
00:04:34,161 --> 00:04:35,650
Votre attention dans la cour.
74
00:04:35,763 --> 00:04:39,129
Les prisonniers doivent rester
à 12 mètres de la porte A.
75
00:04:39,666 --> 00:04:42,259
De nouveaux prisonniers arrivent
dans cinq minutes.
76
00:04:42,367 --> 00:04:44,163
Je répète. Votre attention dans la cour.
77
00:04:44,268 --> 00:04:47,533
Tous les prisonniers,
restez à 12 mètres de la porte A.
78
00:04:47,638 --> 00:04:50,435
De nouveaux prisonniers arrivent
dans cinq minutes.
79
00:05:13,457 --> 00:05:15,048
Votre attention dans la cour.
80
00:05:15,158 --> 00:05:19,184
Les prisonniers doivent respecter
un périmètre de 12 m autour de la porte A.
81
00:05:19,828 --> 00:05:22,022
- De nouveaux prisonniers arrivent.
- Des recrues.
82
00:05:22,129 --> 00:05:23,187
PÉNITENCIER D'ÉTAT FOX RIVER
83
00:05:30,302 --> 00:05:32,701
Tu ferais mieux
d'avoir ta face de prison, B.G.
84
00:05:32,804 --> 00:05:36,569
Si ces gars voient que tu as peur,
ça va être I'enfer pour toi.
85
00:06:01,992 --> 00:06:04,551
Il va falloir que je te trouve un autre nom.
86
00:06:04,661 --> 00:06:06,923
- Pourquoi ça?
- Tu n'es plus le nouveau.
87
00:06:07,029 --> 00:06:09,929
Tu n'es plus le dernier détenu arrivé...
88
00:06:17,103 --> 00:06:18,297
Merde.
89
00:06:19,904 --> 00:06:22,667
Descendez-le, quelqu'un!
90
00:06:23,807 --> 00:06:24,773
Je ne I'ai pas touché.
91
00:06:58,433 --> 00:07:00,423
J'aurais pu faire quelque chose.
92
00:07:00,734 --> 00:07:01,723
Non.
93
00:07:02,436 --> 00:07:06,303
T- Bag I'avait sous son aile.
Tu n'aurais rien pu faire.
94
00:07:07,305 --> 00:07:09,135
J'aurais pu le dire à Pope.
95
00:07:09,241 --> 00:07:12,174
Il aurait pu placer le jeune
en isolement préventif.
96
00:07:12,276 --> 00:07:15,108
Doucement, Michael.
Tu ne le connaissais même pas.
97
00:07:15,211 --> 00:07:17,110
Et ça excuse tout?
98
00:07:18,514 --> 00:07:21,505
Je lui ai tourné le dos
pour ne pas avoir I'attention sur moi.
99
00:07:21,616 --> 00:07:26,245
C'était plus facile de regarder ailleurs.
100
00:07:27,888 --> 00:07:29,787
De garder le plan en sécurité.
101
00:07:29,922 --> 00:07:31,321
Tu I'as fait.
102
00:07:32,023 --> 00:07:33,650
Mais à quel prix?
103
00:07:34,392 --> 00:07:36,882
Ce n'est pas comme ça
qu'elle nous a élevés.
104
00:07:37,327 --> 00:07:40,159
Quand un homme a besoin d'aide,
on lui tend la main.
105
00:07:41,698 --> 00:07:44,564
Elle se retournerait dans sa tombe
si elle me voyait.
106
00:07:44,667 --> 00:07:46,099
Pas du tout.
107
00:07:46,367 --> 00:07:48,858
Tu m'as tendu la main, Michael.
108
00:07:49,136 --> 00:07:52,263
Mon fils est quelque part
avec une cible dans son dos.
109
00:07:53,640 --> 00:07:57,075
Fais ce qu'il faut pour nous sortir d'ici.
S'il te plaît.
110
00:08:39,706 --> 00:08:41,435
Que fais-tu?
111
00:08:42,641 --> 00:08:44,836
Je cherchais du café.
112
00:08:45,945 --> 00:08:47,673
Il n'y en a pas.
113
00:08:48,146 --> 00:08:51,308
Ils appartenaient à mon père,
pour ton information.
114
00:08:52,416 --> 00:08:54,349
Ils sont Ià depuis longtemps?
115
00:08:54,450 --> 00:08:56,418
Je ne sais pas, cinq ans.
116
00:09:00,354 --> 00:09:03,084
Tu sais, Veronica,
on a traversé beaucoup de choses.
117
00:09:03,189 --> 00:09:06,180
Et je panique autant que toi.
118
00:09:06,292 --> 00:09:08,623
Mais parfois dans tes yeux
je vois, comme...
119
00:09:08,727 --> 00:09:10,388
Comme si j'étais le méchant.
120
00:09:10,495 --> 00:09:12,088
J'ignore qui tu es, Nick.
121
00:09:12,196 --> 00:09:14,664
Tu apparais comme un chevalier
dans son armure
122
00:09:14,765 --> 00:09:15,959
prêt à sauver la mise.
123
00:09:16,066 --> 00:09:19,557
Tu sembles oublier quelque chose.
124
00:09:19,769 --> 00:09:21,565
Je suis dans la mire autant que toi.
125
00:09:21,670 --> 00:09:23,728
Tout ce qui importe, c'est ton ex-amant,
126
00:09:23,837 --> 00:09:26,362
une ordure de criminel,
qui par hasard est emprisonné
127
00:09:26,473 --> 00:09:28,634
pour le seul crime qu'il n'a pas commis.
128
00:09:28,741 --> 00:09:31,437
Tu sais quoi?
J'ai assez de mes problèmes comme ça.
129
00:09:31,544 --> 00:09:33,306
Tu veux partir, alors pars.
130
00:09:50,223 --> 00:09:53,624
- Ça te dérange si je flâne avec toi, Cuzzo?
- Dégage, flocon.
131
00:09:54,493 --> 00:09:56,120
Hé, I'ami, j'ai juste...
132
00:09:56,228 --> 00:09:59,492
Je suis nouveau. J'ai juste besoin d'amis.
133
00:10:00,131 --> 00:10:01,496
J'ai dit: dégage.
134
00:10:02,533 --> 00:10:04,262
Quoi? Je fais juste connaissance.
135
00:10:04,368 --> 00:10:07,268
Ouais? Va faire connaissance ailleurs,
le Blanc.
136
00:10:09,938 --> 00:10:11,632
Ça va.
137
00:10:13,040 --> 00:10:14,803
Je m'en vais.
138
00:10:16,242 --> 00:10:17,368
Paix.
139
00:10:23,148 --> 00:10:26,139
Le jeune est un peu confus
à propos de sa pigmentation.
140
00:10:27,151 --> 00:10:29,879
Mais il a du courage, n'est-ce pas?
141
00:10:36,591 --> 00:10:37,921
Abruzzi!
142
00:10:38,926 --> 00:10:41,190
- Ouais?
- Qu'est-ce que vous faites?
143
00:10:43,963 --> 00:10:46,362
Comment, qu'est-ce que je fais?
144
00:10:46,866 --> 00:10:49,459
Le premier du mois approche, John.
145
00:10:50,101 --> 00:10:52,932
- Ouais? Et puis?
- Je n'ai pas reçu mon paiement.
146
00:10:55,671 --> 00:10:57,764
- Quoi?
- J'ai vérifié mon solde en ligne.
147
00:10:57,873 --> 00:11:00,273
Il est sérieusement déficitaire.
148
00:11:03,643 --> 00:11:06,611
Ça doit être une erreur de comptabilité,
c'est tout.
149
00:11:06,879 --> 00:11:07,846
En effet.
150
00:11:08,047 --> 00:11:11,573
Dites à Falzone que je ne tolère pas
les erreurs de comptabilité.
151
00:11:11,983 --> 00:11:14,645
Je retourne à mon bureau
en fin de journée.
152
00:11:14,751 --> 00:11:16,776
Je vais vérifier mon solde à nouveau.
153
00:11:16,887 --> 00:11:19,354
S'il n'est pas comme il est supposé être,
154
00:11:19,456 --> 00:11:22,720
tous vos privilèges,
comme la responsabilité du T.P.,
155
00:11:23,692 --> 00:11:25,159
seront annulés.
156
00:11:27,328 --> 00:11:29,091
Faites ce qu'il faut, John.
157
00:11:30,430 --> 00:11:32,523
- Les Entreprises Falzone.
- Passez-moi Philly.
158
00:11:32,631 --> 00:11:34,599
Je suis désolée, M. Falzone est occupé.
159
00:11:34,700 --> 00:11:36,929
Dites-lui que c'est John Abruzzi.
160
00:11:37,035 --> 00:11:39,628
Je suis désolée. Je ne savais pas.
161
00:11:39,737 --> 00:11:42,705
- Maintenant, vous le savez.
- Juste un instant.
162
00:11:45,507 --> 00:11:47,667
Je suis désolée, il vous rappellera.
163
00:11:47,776 --> 00:11:49,299
Quoi? Hé...
164
00:12:03,087 --> 00:12:05,247
Je suis désolée pour tout à I'heure.
165
00:12:07,523 --> 00:12:10,082
La pression nous rattrape, c'est tout.
166
00:12:11,026 --> 00:12:12,891
Au moins ici,
personne ne peut nous joindre.
167
00:12:12,994 --> 00:12:14,825
Mon vieux s'en est assuré.
168
00:12:14,929 --> 00:12:19,194
Jamais fait installer le téléphone.
Même chose pour le puits, la génératrice.
169
00:12:19,299 --> 00:12:22,756
Je pensais qu'il était une espèce
de maniaque de la thèse du complot.
170
00:12:22,868 --> 00:12:24,460
Il avait peut-être raison.
171
00:12:24,569 --> 00:12:27,402
Je ne peux pas rester, Nick.
Je dois retourner.
172
00:12:28,305 --> 00:12:30,466
Il lui reste moins de deux semaines.
173
00:12:31,942 --> 00:12:34,239
Mon vieux I'appelait sa cravate sérieuse.
174
00:12:34,343 --> 00:12:38,244
Il la portait seulement
quand c'était très, très important.
175
00:12:41,749 --> 00:12:44,114
C'est dangereux
de se montrer de nouveau.
176
00:12:44,217 --> 00:12:46,242
Pas si on n'est pas recherchés.
177
00:12:46,351 --> 00:12:50,150
- Ils nous croient morts, non?
- Oui, mais pour combien de temps?
178
00:12:50,254 --> 00:12:52,119
Il faut être rapide. Intelligents.
179
00:12:52,223 --> 00:12:54,282
D'après moi, on va tourner en rond
180
00:12:54,391 --> 00:12:57,450
si on pense trouver une preuve
disculpatoire avant I'exécution.
181
00:12:57,559 --> 00:12:58,753
Une preuve de son innocence.
182
00:12:58,861 --> 00:13:01,761
Je me suis opposé
à presque tous les procureurs de Cook.
183
00:13:01,864 --> 00:13:04,023
Un homme se fait tuer,
et la première personne
184
00:13:04,131 --> 00:13:07,225
à qui on demande qui étaient ses ennemis,
c'est I'épouse.
185
00:13:08,401 --> 00:13:10,232
Tu veux rencontrer la grande patronne?
186
00:13:10,336 --> 00:13:11,893
Leslie Steadman.
187
00:13:12,170 --> 00:13:16,106
Tout le monde sait que la vieille dîne
tous les jours au Lexington
188
00:13:17,341 --> 00:13:19,103
avec la société.
189
00:13:26,481 --> 00:13:28,846
Hé, hé, ralentis. Ralentis!
190
00:13:29,717 --> 00:13:32,412
Ton frère va nous faire remarquer.
191
00:13:36,288 --> 00:13:37,754
Le maton arrive.
192
00:13:38,157 --> 00:13:41,556
Grouillons-nous. Dépêchez, les gars.
Grouillez-vous!
193
00:13:46,095 --> 00:13:47,186
Ça va.
194
00:13:47,296 --> 00:13:48,695
Tout le monde dehors.
195
00:13:48,798 --> 00:13:51,993
- Quoi?
- Tout le monde dehors. Tout de suite.
196
00:14:00,339 --> 00:14:01,567
Grouillez-vous.
197
00:14:04,542 --> 00:14:07,169
- Où on va?
- Là-bas, au coin.
198
00:14:07,277 --> 00:14:11,007
Et ne bougez pas d'un poil
avant que je vienne vous chercher. Allez-y.
199
00:14:12,948 --> 00:14:14,916
Que diable se passe-t-il?
200
00:14:21,288 --> 00:14:24,778
- On est terribles, n'est-ce pas?
- Très vrai. Allons-y.
201
00:14:29,460 --> 00:14:31,826
Tu nous avertiras plus tôt
la prochaine fois.
202
00:14:31,929 --> 00:14:34,522
Désolé. Il est arrivé comme ça.
203
00:14:38,265 --> 00:14:39,631
Oh, on va se faire prendre.
204
00:14:39,734 --> 00:14:41,224
- Par qui?
- Par le directeur.
205
00:14:41,335 --> 00:14:44,792
Bébé, présentement, dans cette pièce,
en ce moment,
206
00:14:45,305 --> 00:14:48,102
je suis le directeur.
207
00:14:48,941 --> 00:14:50,669
- Dis-le.
- Non, je ne le dirai pas.
208
00:14:50,775 --> 00:14:52,640
Allez, Becky, dis-le.
209
00:14:53,111 --> 00:14:55,806
- Dis-le, Becky.
- Tu es le directeur, Louis!
210
00:14:55,912 --> 00:14:57,402
Oui, oui.
211
00:15:13,426 --> 00:15:15,450
L'enfant de chienne.
212
00:15:17,094 --> 00:15:19,187
Penses-tu qu'il a trouvé le trou?
213
00:15:23,465 --> 00:15:25,330
2 centimètres et ça y était.
214
00:15:25,434 --> 00:15:28,596
On doit couvrir ce trou
le plus vite possible.
215
00:15:30,704 --> 00:15:33,001
Faillite? Qu'entends-tu par faillite?
216
00:15:34,708 --> 00:15:37,403
La société. Les placements.
217
00:15:37,876 --> 00:15:41,209
Même les affaires extérieures.
Les îles Caïmans, les Bermudes.
218
00:15:41,846 --> 00:15:43,574
Philly Falzone a tout liquidé.
219
00:15:43,680 --> 00:15:47,978
Dès le début, je t'ai dit ce qui arriverait
s'il me jouait.
220
00:15:48,250 --> 00:15:49,774
Et j'en ai tenu compte.
221
00:15:49,885 --> 00:15:53,446
Je t'ai averti dès le début
de ne pas donner de procuration à Philly.
222
00:15:53,554 --> 00:15:56,021
- On en a parlé, tu te souviens?
- Ouais.
223
00:15:56,689 --> 00:15:59,920
Les seuls fonds qui te restent
sont les 30000 $
224
00:16:00,025 --> 00:16:02,016
dans le compte de ta femme.
225
00:16:02,127 --> 00:16:03,650
- Je peux...
- Non.
226
00:16:03,928 --> 00:16:07,363
Tu n'y touches pas.
Personne n'y touche, sauf elle.
227
00:16:08,265 --> 00:16:10,927
Que vais-je lui dire, à propos de tout ça?
228
00:16:11,033 --> 00:16:13,228
Tu ne lui dis rien, d'accord?
229
00:16:14,169 --> 00:16:16,227
Les états de compte vont rentrer.
230
00:16:16,337 --> 00:16:18,804
- Elle le saura.
- Hé, je te I'ai dit.
231
00:16:20,607 --> 00:16:23,074
Ne lui dis rien.
232
00:16:24,443 --> 00:16:25,710
D'accord?
233
00:16:26,578 --> 00:16:28,670
Ça te cause un problème?
234
00:16:30,981 --> 00:16:32,312
D'accord, John.
235
00:16:33,750 --> 00:16:35,944
Tu sais où me joindre en cas de besoin.
236
00:16:36,051 --> 00:16:37,881
La même chose pour toi.
237
00:16:49,360 --> 00:16:50,418
Hé.
238
00:16:51,564 --> 00:16:52,620
Hé!
239
00:16:56,666 --> 00:16:58,361
- Philly.
- Salut.
240
00:17:00,236 --> 00:17:01,896
Content de te voir.
241
00:17:02,004 --> 00:17:04,597
Pour toi, c'est toujours oui, Philly.
242
00:17:04,706 --> 00:17:05,934
Assieds-toi.
243
00:17:09,243 --> 00:17:10,470
Assieds-toi.
244
00:17:10,610 --> 00:17:12,077
Venez, John.
245
00:17:17,615 --> 00:17:20,515
Il n'y a pas de dossier
de pratique médicale à Fox River
246
00:17:20,618 --> 00:17:23,517
sur notre liste de bureaux médicaux.
247
00:17:23,619 --> 00:17:25,746
C'est parce qu'on est un pénitencier d'État.
248
00:17:25,855 --> 00:17:28,652
Et c'est une situation unique.
249
00:17:28,756 --> 00:17:31,246
L'assurance de M. Scofield
de son ancien employeur
250
00:17:31,359 --> 00:17:33,019
n'est pas encore périmée.
251
00:17:33,127 --> 00:17:36,027
Donc, I'État demande
que vous payiez pour son traitement,
252
00:17:36,129 --> 00:17:37,756
au lieu des contribuables.
253
00:17:37,863 --> 00:17:41,821
Je vois ici qu'il a déjà payé sa franchise.
254
00:17:41,933 --> 00:17:42,990
D'accord.
255
00:17:43,868 --> 00:17:44,959
Non, attendez.
256
00:17:45,069 --> 00:17:47,593
C'est sa franchise pour le psy,
pas le médecin.
257
00:17:47,704 --> 00:17:50,001
Pardon. Psy comme dans psychiatre?
258
00:17:57,578 --> 00:17:59,942
Je t'ai permis d'appeler Philly?
259
00:18:00,046 --> 00:18:02,410
Hé, je t'ai posé une question.
260
00:18:02,515 --> 00:18:03,880
Écoute, il y a...
261
00:18:04,616 --> 00:18:08,574
Il y a eu une restructuration.
C'est une idée de Philly.
262
00:18:09,786 --> 00:18:14,187
Tu n'as pas pu livrer Fibonacci,
c'est moi le patron, maintenant.
263
00:18:14,289 --> 00:18:15,552
Hé, je vais te dire une chose.
264
00:18:15,657 --> 00:18:17,682
Cours à la cantine,
et rapporte-moi des chips.
265
00:18:17,791 --> 00:18:19,554
On fera comme si rien ne s'était passé.
266
00:18:19,660 --> 00:18:22,150
John, le plus vite tu I'accepteras,
267
00:18:22,262 --> 00:18:24,456
mieux ce sera pour tout le monde.
268
00:18:25,632 --> 00:18:27,861
Je peux te tuer en un clin d'œil.
269
00:18:32,837 --> 00:18:34,599
J'en doute.
270
00:18:35,271 --> 00:18:38,798
Le plus vite tu I'accepteras,
mieux ce sera pour tout le monde.
271
00:18:42,776 --> 00:18:45,006
Tu es de I'histoire ancienne, John.
272
00:18:56,420 --> 00:18:58,854
Que se passe-t-il, frère?
On cuisine des gâteaux?
273
00:18:58,956 --> 00:19:00,513
Agis comme un Blanc.
274
00:19:00,623 --> 00:19:03,989
C'est quoi ton problème?
Tu as I'oreille dure ou quoi?
275
00:19:04,092 --> 00:19:07,060
Tu fais honte à ta peau, tu le sais, ça?
276
00:19:08,496 --> 00:19:10,259
Le gamin a glissé.
277
00:19:11,231 --> 00:19:12,993
Le gamin a glissé.
278
00:19:13,099 --> 00:19:14,690
N'est-ce pas?
279
00:19:17,335 --> 00:19:18,962
Allons, debout.
280
00:19:19,069 --> 00:19:22,004
Ça va, les gars,
retournez dans vos cellules. Allez!
281
00:19:22,172 --> 00:19:24,002
Quel est ton nom, mon gars?
282
00:19:35,748 --> 00:19:37,613
- Qui est-ce?
- Stolte.
283
00:19:38,117 --> 00:19:40,845
Stolte, vous avez entendu parler
de mon fils, vrai?
284
00:19:40,953 --> 00:19:42,613
Prenez le plateau, Linc.
285
00:19:42,720 --> 00:19:43,709
Je...
286
00:19:45,423 --> 00:19:47,151
J'ai besoin de I'appeler.
287
00:19:48,658 --> 00:19:51,751
Prenez le plateau
ou je le pousse en dedans
288
00:19:51,860 --> 00:19:54,191
et vous mangerez à même le sol.
289
00:19:59,166 --> 00:20:01,827
Vous avez un fils, Josh.
290
00:20:02,935 --> 00:20:05,300
Ne faites rien de stupide, Linc.
291
00:20:06,238 --> 00:20:07,499
Promis.
292
00:20:08,006 --> 00:20:11,531
Je veux juste vous poser une question
et je vous laisserai.
293
00:20:13,576 --> 00:20:15,339
Et si c'était Josh?
294
00:20:15,744 --> 00:20:17,712
Et si c'était votre fils?
295
00:20:21,548 --> 00:20:22,879
S'il vous plaît?
296
00:20:56,240 --> 00:20:58,003
Photos prises
297
00:21:01,044 --> 00:21:02,772
Envoi message photo
LJ @Ign. com
298
00:21:02,878 --> 00:21:04,869
Appel entrant
Détenu Fox River
299
00:21:06,915 --> 00:21:07,972
Papa?
300
00:21:08,082 --> 00:21:10,242
L.J., Dieu merci. Est-ce que ça va?
301
00:21:11,218 --> 00:21:13,344
Non. Pas du tout.
302
00:21:13,786 --> 00:21:15,777
Que veux-tu dire? Où es-tu?
303
00:21:16,155 --> 00:21:18,748
Ce qu'ils disent de moi, ce n'est pas vrai.
304
00:21:18,857 --> 00:21:20,916
- Je le sais.
- Ils I'ont tuée.
305
00:21:21,025 --> 00:21:23,755
Ils I'ont tuée. Ils... Juste devant moi.
306
00:21:23,860 --> 00:21:25,691
- Juste sous mes yeux, papa.
- Tu dois...
307
00:21:25,795 --> 00:21:27,262
- Pourquoi font-ils ça?
- Écoute.
308
00:21:27,363 --> 00:21:28,489
Tu ne dois pas lâcher.
309
00:21:28,597 --> 00:21:30,826
C'est toi I'homme maintenant.
Tu me comprends?
310
00:21:30,932 --> 00:21:32,957
- Tu me comprends, L.J.?
- Ouais.
311
00:21:33,267 --> 00:21:35,097
Je veux que tu téléphones à Veronica.
312
00:21:35,201 --> 00:21:37,691
Son numéro est déconnecté.
J'ai déjà essayé.
313
00:21:38,237 --> 00:21:39,226
Nick Savrinn.
314
00:21:39,338 --> 00:21:41,636
Tu téléphones à Nick Savrinn
à Projet Justice.
315
00:21:41,739 --> 00:21:44,537
Tu lui téléphones dès qu'on raccroche.
Tu as compris?
316
00:21:44,642 --> 00:21:47,041
Nick Savrinn. D'accord.
317
00:21:47,577 --> 00:21:48,839
D'accord, je lui téléphone.
318
00:21:48,945 --> 00:21:51,412
- Je vais lui téléphoner.
- D'accord, fils.
319
00:21:51,580 --> 00:21:55,106
Accroche-toi, fils.
Tout va s'arranger. D'accord?
320
00:21:56,618 --> 00:21:58,949
- Ils sont Ià.
- Qui est Ià?
321
00:21:59,687 --> 00:22:02,654
L.J.? L.J.!
322
00:22:25,905 --> 00:22:27,600
Avance. Avance!
323
00:23:08,903 --> 00:23:10,392
Tu entends ça?
324
00:23:12,806 --> 00:23:14,397
Tu as entendu?
325
00:23:15,842 --> 00:23:17,833
Tu sais ce que ça signifie?
326
00:23:19,211 --> 00:23:21,644
Pourquoi tu ne le demandes pas
à ta mère?
327
00:23:22,146 --> 00:23:23,170
Oh, désolé.
328
00:23:23,280 --> 00:23:27,681
Tu pourrais avoir de la difficulté
à obtenir une réponse d'elle, hein?
329
00:23:31,019 --> 00:23:32,144
L.J.?
330
00:24:14,618 --> 00:24:17,745
- J'ai tout vu.
- C'est juste pour communiquer.
331
00:24:18,586 --> 00:24:20,019
La voici.
332
00:24:21,923 --> 00:24:23,446
Mme Steadman?
333
00:24:24,057 --> 00:24:26,525
Je suis Dick Sisler,
mon associée, Francette Kelly,
334
00:24:26,626 --> 00:24:29,026
de I'Association nationale
des droits des victimes.
335
00:24:29,127 --> 00:24:31,528
On apporte de I'aide
aux victimes de crimes violents,
336
00:24:31,630 --> 00:24:34,063
on fournit notre appui
aux candidats contre le crime.
337
00:24:34,165 --> 00:24:35,291
Bravo.
338
00:24:35,766 --> 00:24:38,394
Écoutez, si votre organisation
a besoin de subventions,
339
00:24:38,501 --> 00:24:39,866
voyez mon directeur.
340
00:24:39,968 --> 00:24:41,634
Madame, on n'est pas Ià pour ça.
On peut s'asseoir?
341
00:24:41,669 --> 00:24:43,301
Madame, on n'est pas Ià pour ça.
On peut s'asseoir?
342
00:24:43,839 --> 00:24:47,467
On espérait que vous puissiez nous aider
dans une de nos affaires publiques.
343
00:24:47,575 --> 00:24:48,700
L'affaire Lincoln Burrows.
344
00:24:48,810 --> 00:24:51,778
Comme vous le savez,
il revendique son innocence.
345
00:24:51,878 --> 00:24:53,538
D'autres avaient un motif de tuer.
346
00:24:53,647 --> 00:24:55,580
Je n'ai pas le temps de discuter.
347
00:24:55,681 --> 00:24:57,944
Mme Steadman,
on ne parlera pas longtemps.
348
00:24:58,049 --> 00:25:02,007
Pas si on parle de tous ceux qui avaient
un motif de tuer Terrence.
349
00:25:02,119 --> 00:25:03,915
- Pardon?
- Regardez autour de vous.
350
00:25:04,021 --> 00:25:07,511
La moitié des gens ici
étaient actionnaires dans sa société.
351
00:25:07,623 --> 00:25:10,090
Chacun d'entre eux,
lors des funérailles de mon mari,
352
00:25:10,192 --> 00:25:12,489
pensait la même chose.
353
00:25:12,593 --> 00:25:14,390
"Dieu merci, il est mort. "
354
00:25:14,494 --> 00:25:17,088
- Pourquoi penseraient-ils ainsi?
- L'argent.
355
00:25:17,330 --> 00:25:19,229
Quand les rumeurs
d'accusation ont circulé,
356
00:25:19,331 --> 00:25:21,697
vous auriez dû les voir
courir vers la sortie.
357
00:25:21,800 --> 00:25:23,391
J'étais pas au courant d'accusation.
358
00:25:23,501 --> 00:25:25,526
Ça n'a jamais été déposé.
Il est mort avant.
359
00:25:25,635 --> 00:25:27,830
- Ça à voir avec Scofield?
- Faites le calcul.
360
00:25:27,937 --> 00:25:31,498
Le P.- D.G. d'une société accusé
de fraude, les investisseurs sont perdants.
361
00:25:31,607 --> 00:25:32,904
Ils perdent beaucoup d'argent.
362
00:25:33,007 --> 00:25:35,237
Si je n'étais pas sûre
que Burrows avait tiré,
363
00:25:35,342 --> 00:25:37,708
je dirais que quelqu'un
présent ici même I'a fait.
364
00:25:37,811 --> 00:25:40,938
On parle d'un demi-milliard de dollars,
M. Sisler.
365
00:25:41,047 --> 00:25:43,480
Des gens tuent pour beaucoup moins
que ça.
366
00:25:48,086 --> 00:25:50,177
Hé! Quoi de neuf? Quoi de neuf?
367
00:26:04,697 --> 00:26:07,860
Tu ne te trouves pas
en bonne position, n'est-ce pas?
368
00:26:09,634 --> 00:26:12,659
Les Blancs ne veulent pas de toi,
les Noirs non plus.
369
00:26:13,036 --> 00:26:15,937
Tu es pris entre deux, n'est-ce pas?
370
00:26:16,439 --> 00:26:18,134
Un Tweener.
371
00:26:20,075 --> 00:26:23,442
On est différents, toi et moi,
de bien des façons.
372
00:26:23,677 --> 00:26:27,272
Mais ce qui est amusant,
c'est qu'on se ressemble beaucoup.
373
00:26:29,549 --> 00:26:32,881
Deux gars, au nez qui coule,
aimés de personne.
374
00:26:37,421 --> 00:26:39,513
Comment va ce genou, en passant?
375
00:26:39,856 --> 00:26:42,847
- Qu'est-ce que tu fais Ià?
- Non, non. Tu comprends mal.
376
00:26:42,958 --> 00:26:44,788
- Je suis juste un ami.
- Un ami pédé.
377
00:26:44,894 --> 00:26:46,520
- Je n'ai pas besoin de ça.
- Du calme.
378
00:26:46,628 --> 00:26:49,824
Si tu penses que je vais me laisser faire,
tu te trompes.
379
00:26:49,931 --> 00:26:51,158
Tu es homo.
380
00:26:54,500 --> 00:26:58,026
- Tu es vulgaire, tu sais ça?
- Oui, je sais.
381
00:26:58,136 --> 00:27:01,162
Si tu m'approches encore, je te tue.
382
00:27:04,307 --> 00:27:07,435
Eh bien, c'est ce que tu devras faire,
petit homme.
383
00:27:12,980 --> 00:27:14,914
Tu ferais mieux de dormir
avec un œil ouvert.
384
00:27:15,016 --> 00:27:16,811
- Essaie pour voir, salope.
- Je le ferai.
385
00:27:16,917 --> 00:27:20,443
- Le mieux possible.
- Laisse donc le jeune tranquille.
386
00:27:20,553 --> 00:27:24,215
Tu n'es peut-être pas bien placé
pour te mêler de mes affaires.
387
00:27:25,622 --> 00:27:27,487
C'est ce que je pensais.
388
00:27:30,927 --> 00:27:32,792
DR DAVID GEORGE BRIGHTON
PSYCHIATRE CLINICIEN
389
00:27:32,895 --> 00:27:36,057
Vous comprenez mon hésitation
à discuter d'anciens patients.
390
00:27:36,163 --> 00:27:37,358
Absolument.
391
00:27:37,464 --> 00:27:40,694
Selon la loi sur I'assurance-maladie,
on peut partager I'information
392
00:27:40,800 --> 00:27:43,826
qui favorise le soin du patient.
393
00:27:44,570 --> 00:27:48,097
Je ne suis pas habituée à faire
ce genre de demande, mais je...
394
00:27:49,674 --> 00:27:53,370
Je sens que je peux I'atteindre.
Que je peux I'aider.
395
00:27:55,144 --> 00:27:56,975
J'imagine qu'il en a besoin dans ces murs.
396
00:27:57,078 --> 00:27:59,410
Pour quel problème I'avez-vous soigné?
397
00:27:59,847 --> 00:28:02,576
Eh bien, Michael avait quelques troubles.
398
00:28:02,683 --> 00:28:05,550
Il souffrait d'une condition
d'inhibition latente faible.
399
00:28:05,652 --> 00:28:08,449
Désolée, je ne connais pas ce terme.
400
00:28:09,020 --> 00:28:13,319
Les gens qui en souffrent
voient les choses au quotidien
401
00:28:13,425 --> 00:28:16,722
comme vous et moi,
cette lampe, par exemple.
402
00:28:16,893 --> 00:28:19,953
Mais, où nous traitons I'image
de la lampe,
403
00:28:20,062 --> 00:28:21,825
ils traitent chaque composante.
404
00:28:21,930 --> 00:28:26,263
Le pied, I'ampoule, les boulons,
même les rondelles à I'intérieur.
405
00:28:26,534 --> 00:28:29,832
Leur cerveau est plus ouvert
aux stimuli entrants
406
00:28:29,935 --> 00:28:32,267
de leur environnement immédiat.
407
00:28:32,371 --> 00:28:37,170
Le cerveau des autres, le vôtre, le mien,
bloque cette même information.
408
00:28:37,475 --> 00:28:39,999
On doit le faire
pour demeurer sain d'esprit.
409
00:28:40,577 --> 00:28:44,068
Quelqu'un avec un Q.I. faible
et souffrant de cette affection,
410
00:28:44,347 --> 00:28:47,281
souffrira presque
toujours d'une maladie mentale.
411
00:28:48,149 --> 00:28:50,616
Par contre, quelqu'un avec un Q.I. élevé
412
00:28:51,151 --> 00:28:53,710
aura souvent du génie créatif.
413
00:28:56,922 --> 00:28:59,219
Pensez-vous que Michael est un génie?
414
00:29:00,258 --> 00:29:04,216
Ce terme a été dérogé par les médias
de nos jours.
415
00:29:04,494 --> 00:29:07,553
Mais dans le sens classique du mot,
oui, je le pense.
416
00:29:09,598 --> 00:29:13,055
Vous disiez I'avoir traité
pour un autre problème.
417
00:29:13,568 --> 00:29:16,832
Il est venu me voir
sans aucune confiance en lui.
418
00:29:16,937 --> 00:29:20,428
On le remarque souvent chez les enfants
ayant perdu leurs parents.
419
00:29:20,539 --> 00:29:23,132
Mais avec I'inhibition latente faible,
420
00:29:23,508 --> 00:29:26,136
quelque chose d'intéressant s'est produit
chez Michael.
421
00:29:26,243 --> 00:29:29,678
Il est devenu très sensible
à la souffrance autour de lui.
422
00:29:30,113 --> 00:29:32,103
Il ne pouvait pas s'en détacher.
423
00:29:32,482 --> 00:29:34,279
Il est devenu un sauveteur.
424
00:29:34,583 --> 00:29:36,312
Il se soucie davantage
425
00:29:36,417 --> 00:29:39,250
du bien-être des autres que du sien.
426
00:29:40,388 --> 00:29:42,651
Je ne savais rien de cela à son sujet.
427
00:29:43,023 --> 00:29:45,820
Vous ne connaissez peut-être pas
Michael Scofield.
428
00:29:47,525 --> 00:29:48,583
Oui.
429
00:31:06,750 --> 00:31:09,217
J'ai vérifié mes messages vocaux
au bureau.
430
00:31:10,585 --> 00:31:14,248
Le fils de Lincoln, L.J., m'a laissé
un message. Il a des problèmes.
431
00:31:27,032 --> 00:31:28,055
Allô?
432
00:31:28,165 --> 00:31:30,565
L.J., c'est Veronica. Où es-tu?
433
00:31:30,667 --> 00:31:34,102
Oh, Veronica, je I'ignore.
Viens me chercher.
434
00:31:34,437 --> 00:31:37,199
Impossible. On n'est pas à Chicago.
Tu dois venir à nous.
435
00:31:37,306 --> 00:31:40,069
D'accord. Où est-ce?
436
00:31:41,675 --> 00:31:44,610
Oh. Oh.
437
00:31:44,711 --> 00:31:47,645
- Comment savent-ils où je suis?
- Que se passe-t-il?
438
00:31:47,747 --> 00:31:49,771
Comment savent-ils où je suis? Mon Dieu.
439
00:31:49,881 --> 00:31:52,872
- L.J., écoute-moi.
- Non, tu ne comprends pas.
440
00:31:52,983 --> 00:31:54,450
Partout où je vais, ils sont Ià.
441
00:31:54,550 --> 00:31:56,177
Écoute-moi, d'accord?
442
00:31:56,286 --> 00:31:58,946
Viens nous rejoindre.
On est à Lake Mercer.
443
00:31:59,055 --> 00:32:00,316
- Où ça?
- Une petite ville.
444
00:32:00,422 --> 00:32:02,082
Près de I'Iowa. Il y a une gare.
445
00:32:02,190 --> 00:32:04,384
Je veux que tu achètes un billet.
On sera Ià.
446
00:32:04,492 --> 00:32:06,152
Ils sont encore en vie.
447
00:32:06,260 --> 00:32:08,557
On dirait qu'on aura le gros lot.
448
00:32:08,661 --> 00:32:10,491
- Garde ton cellulaire allumé.
- Allons-y.
449
00:32:10,596 --> 00:32:12,120
Je dois rester en contact avec toi.
450
00:32:12,230 --> 00:32:13,994
- Mais le jeune est...
- Allons-y.
451
00:32:14,098 --> 00:32:15,963
- D'accord.
- D'accord, quoi?
452
00:32:16,134 --> 00:32:17,965
Je le laisse allumé.
453
00:32:18,902 --> 00:32:20,425
Ils s'en vont. Ils s'en vont.
454
00:32:20,537 --> 00:32:22,629
Il faut que je sache que tu as bien compris.
455
00:32:22,738 --> 00:32:25,639
- Lake Mercer.
- Lake Mercer. D'accord.
456
00:32:26,741 --> 00:32:28,265
D'accord, au revoir.
457
00:32:58,664 --> 00:33:00,757
Que fais-tu, merde?
458
00:33:03,134 --> 00:33:05,727
Je livre les histoires anciennes.
459
00:33:17,912 --> 00:33:21,176
Ton autobus part du quai 6
dans quelques minutes.
460
00:33:21,514 --> 00:33:22,674
Merci.
461
00:33:42,462 --> 00:33:45,794
- Laisse-moi tranquille, salope.
- Baissons-lui son pantalon.
462
00:33:54,072 --> 00:33:56,061
Attendez une minute.
Je reviens tout de suite.
463
00:33:59,876 --> 00:34:00,842
Je...
464
00:34:02,578 --> 00:34:04,306
veux que vous sachiez que
465
00:34:04,412 --> 00:34:07,642
si vous cherchez quelqu'un à qui parler,
vous n'êtes pas seul.
466
00:34:07,747 --> 00:34:11,842
Ça fait partie de mon travail
de conseiller les détenus, de les aider.
467
00:34:11,951 --> 00:34:14,510
Je pense que je me tire bien d'affaire.
468
00:34:16,120 --> 00:34:19,316
Je suis tombée sur des renseignements
à votre sujet.
469
00:34:20,624 --> 00:34:22,181
J'espère que ça ne vous gêne pas.
470
00:34:22,292 --> 00:34:25,350
Mais il y a une raison
pour laquelle je suis devenue médecin.
471
00:34:25,460 --> 00:34:27,860
C'est dans ma nature de vouloir aider.
472
00:34:29,296 --> 00:34:32,424
Je comprends que c'est aussi
dans la vôtre.
473
00:34:33,266 --> 00:34:35,826
Vous avez fait de bonnes choses
avant d'arriver ici.
474
00:34:35,934 --> 00:34:38,960
Beaucoup de travaux communautaires
et de charité.
475
00:34:39,737 --> 00:34:41,261
Que s'est-il passé?
476
00:34:45,841 --> 00:34:49,800
L'homme de qui vous parlez est mort
dès que je suis arrivé ici.
477
00:34:51,813 --> 00:34:53,110
D'accord.
478
00:34:59,452 --> 00:35:01,920
La navette arrive au quai n° 1.
479
00:35:02,955 --> 00:35:04,615
Départ de la navette dans 10 minutes.
480
00:35:06,590 --> 00:35:08,819
BIENVENUE À LAKE MERCER
BONNE JOURNÉE
481
00:35:33,076 --> 00:35:36,340
Mesdames et messieurs,
Services secrets des États-Unis.
482
00:35:37,013 --> 00:35:39,913
Restez calme, s'il vous plaît.
Restez à vos sièges.
483
00:36:28,750 --> 00:36:30,649
Attention à la marche, garçon.
484
00:36:56,371 --> 00:36:58,895
Salut. Approche.
485
00:37:04,943 --> 00:37:06,274
Ça va.
486
00:37:08,579 --> 00:37:10,045
Ils s'en vont.
487
00:37:14,616 --> 00:37:18,415
Jette le téléphone, ils te suivent
à la trace. On est à New Glarus.
488
00:37:24,156 --> 00:37:26,522
Tu es en sécurité maintenant, d'accord?
489
00:37:46,740 --> 00:37:48,571
Vous avez un message de votre avocate.
490
00:37:48,675 --> 00:37:50,107
Ouais, ouais, ouais.
491
00:37:50,409 --> 00:37:51,569
Veuillez signer ce document
492
00:37:51,677 --> 00:37:54,577
certifiant que j'ai vérifié
qu'il ne s'agit pas de contrebande,
493
00:37:54,679 --> 00:37:57,944
sans, en aucun cas, violer le privilège
de I'avocat et de son client
494
00:37:58,048 --> 00:38:00,845
en lisant les documents inclus.
495
00:38:21,899 --> 00:38:24,594
Notes de Mme Weatman
Classe de biologie 6e année
496
00:38:41,713 --> 00:38:45,113
C'est L.J., je suis avec Veronica.
497
00:38:45,215 --> 00:38:49,275
Je vais bien. Je t'aime.
498
00:39:04,163 --> 00:39:05,754
Pourquoi souris-tu?
499
00:39:05,864 --> 00:39:09,890
Encore quelque temps,
et je serai sorti d'ici.
500
00:39:10,467 --> 00:39:13,197
Le fait que je vais me trouver une queue
501
00:39:13,303 --> 00:39:15,395
ne fait pas de tort non plus.
502
00:39:16,371 --> 00:39:18,862
Rien de mieux qu'une queue,
hein, Scofield?
503
00:39:29,781 --> 00:39:32,375
- Enfant de chienne!
- Ça vient de finir.
504
00:39:32,950 --> 00:39:36,282
Tu viens de gâcher une partie de plaisir.
505
00:39:36,419 --> 00:39:39,182
Tu vas m'entendre chanter comme dix.
506
00:39:39,289 --> 00:39:42,280
- Officier!
- Tu veux chanter, alors chante.
507
00:39:43,224 --> 00:39:45,215
Mais tu sais à quoi je pense?
508
00:39:45,660 --> 00:39:47,593
Tu n'as pas de tripes.
509
00:39:48,428 --> 00:39:51,294
Tu veux sortir d'ici autant que nous.
510
00:39:53,231 --> 00:39:55,063
On a un problème ici?
511
00:40:00,536 --> 00:40:01,594
Non.
512
00:40:05,307 --> 00:40:07,104
Je pensais qu'il manquait
513
00:40:07,909 --> 00:40:10,274
des outils. Mon erreur.
514
00:40:13,313 --> 00:40:14,904
Retournez au travail.
515
00:40:17,116 --> 00:40:18,276
Maintenant,
516
00:40:19,884 --> 00:40:21,977
toi et moi sommes embarqués
dans cette galère,
517
00:40:22,086 --> 00:40:23,916
mais je donne les ordres.
518
00:40:24,254 --> 00:40:28,586
Le premier, le gamin dehors,
tu n'y touches pas, jamais.
519
00:40:32,060 --> 00:40:34,186
On se comprend bien?
520
00:40:46,071 --> 00:40:47,264
Oui.
521
00:40:48,272 --> 00:40:51,434
Tassez-vous de mon chemin,
Julio. Abruzzi!
522
00:40:55,577 --> 00:40:58,443
Vous et moi, on a à se parler.
523
00:41:14,157 --> 00:41:16,990
Comment se fait-il
qu'il ne soit pas tombé dedans?
524
00:41:31,603 --> 00:41:34,162
- Quoi?
- Je vous ai averti.
525
00:41:35,071 --> 00:41:38,336
Je les aurai.
Vous devez me laisser plus de temps.
526
00:41:38,909 --> 00:41:41,035
Vous en avez eu du temps, John.
527
00:41:56,955 --> 00:41:59,320
Tu fais un beau voyage, Alice?
528
00:42:11,799 --> 00:42:13,959
Ouais, c'est ce que je pensais.
529
00:42:14,734 --> 00:42:18,169
Si tu viens encore flâner par ici,
je serai prêt à me battre.
530
00:42:26,842 --> 00:42:28,503
On a un problème.
531
00:42:35,049 --> 00:42:36,243
Bellick.
532
00:42:39,852 --> 00:42:43,343
Patron. Patron. Qu'est-ce qui se passe?
533
00:42:43,455 --> 00:42:45,820
- Que font-ils?
- Ils réparent la salle de pause.
534
00:42:45,923 --> 00:42:47,720
De quoi vous parlez?
535
00:42:47,824 --> 00:42:50,292
C'est du T.P. C'est ma responsabilité.
536
00:42:54,163 --> 00:42:56,096
Plus maintenant.
537
00:42:57,305 --> 00:43:03,768
-= www.OpenSubtitles.org =-