1
00:00:01,533 --> 00:00:02,864
Dans les épisodes précédents:
2
00:00:02,966 --> 00:00:05,126
Je cherche quelqu'un.
Un dénommé Lincoln Burrows.
3
00:00:05,234 --> 00:00:06,462
Il a tué le frère du vice-président.
4
00:00:06,568 --> 00:00:07,592
L'appel ultime de Lincoln Burrows refusé
5
00:00:07,703 --> 00:00:08,896
Pourquoi tiens-tu tant à voir Burrows?
6
00:00:09,003 --> 00:00:10,027
Parce que c'est mon frère.
7
00:00:10,137 --> 00:00:12,126
- Je te fais sortir d'ici.
- C'est impossible.
8
00:00:12,238 --> 00:00:14,136
Pas pour le gars qui a conçu I'édifice.
9
00:00:14,238 --> 00:00:16,729
- Tu as vu les plans.
- Mieux que ça.
10
00:00:16,840 --> 00:00:17,966
Je les ai sur moi.
11
00:00:19,076 --> 00:00:22,703
Nick Savrinn. À partir de maintenant,
vous êtes tous deux morts.
12
00:00:23,844 --> 00:00:26,333
Ici Bellick.
Il y a une brèche dans notre aile.
13
00:00:26,446 --> 00:00:27,639
Marilyn, non!
14
00:00:27,946 --> 00:00:31,641
La chaise n'est pas le seul
moyen d'enlever la vie d'un prisonnier.
15
00:00:31,748 --> 00:00:32,715
Que faites-vous?
16
00:00:32,816 --> 00:00:35,214
Ton père est déjà en danger.
Il n'y a rien qu'on puisse faire.
17
00:00:35,317 --> 00:00:36,214
Allez!
18
00:00:36,317 --> 00:00:39,807
Un de mes premiers projets de T.P.
était de nettoyer de la moisissure ici.
19
00:00:39,919 --> 00:00:43,318
Les T.P. n'y sont pas allés.
On n'enverrait jamais des détenus faire ça.
20
00:00:43,420 --> 00:00:46,786
Tyler Robert. Ça doit être ta fille.
21
00:00:48,090 --> 00:00:51,717
- On n'en a plus besoin.
- Tu ne vas pas le tuer.
22
00:00:56,794 --> 00:00:58,385
Une pour I'équipe.
23
00:01:03,430 --> 00:01:07,660
Dans dix-sept jours, ils vont attacher
mon frère à une chaise électrique.
24
00:01:09,967 --> 00:01:14,527
Ils enverront 50000 volts dans son corps
pour un crime qu'il n'a pas commis.
25
00:01:15,703 --> 00:01:18,330
Je suis ici pour m 'assurer
que ça n'arrive pas.
26
00:01:22,207 --> 00:01:25,368
Je suis à Fox River
depuis bientôt trois semaines.
27
00:01:25,609 --> 00:01:27,973
Entre-temps, j'ai pu sortir
par le fond de ma cellule
28
00:01:28,076 --> 00:01:31,566
dans les vieux tuyaux à vapeur
qui tapissent la prison.
29
00:01:32,711 --> 00:01:35,373
Ces tuyaux représentent
notre porte de sortie.
30
00:01:37,482 --> 00:01:40,142
Pensez à cet endroit
comme à une carte des É.- U.
31
00:01:41,150 --> 00:01:43,947
Notre cellule Ià-bas, c'est New York.
32
00:01:45,119 --> 00:01:47,678
L'infirmerie, notre sortie,
c'est la Californie.
33
00:01:47,786 --> 00:01:50,253
Les tuyaux sous nos pieds
qui relient les deux...
34
00:01:50,354 --> 00:01:54,516
- L'autoroute 66.
- L'autoroute 66. Notre passe de sortie.
35
00:01:54,623 --> 00:01:57,818
- J'imagine qu'on fera ça le soir.
- Oui.
36
00:01:57,924 --> 00:02:01,983
On est confinés, Fish,
et ton gars est dans le trou.
37
00:02:02,093 --> 00:02:05,823
Comment va-t-on s'envoler de nos cages,
dans ta cellule,
38
00:02:05,928 --> 00:02:08,522
- droit vers New York?
- Pas tout à fait.
39
00:02:09,498 --> 00:02:11,727
Tu vas me rencontrer à mi-chemin.
40
00:02:11,931 --> 00:02:13,023
À Saint-Louis.
41
00:02:13,133 --> 00:02:15,600
L'autoroute 66 passe sous ce bâtiment.
42
00:02:15,700 --> 00:02:18,429
C'est le seul bâtiment
qui est au-dessus de ces tunnels.
43
00:02:18,536 --> 00:02:23,163
Il faut qu'on entre Ià pour un T.P.
pour y creuser une rampe d'accès.
44
00:02:24,139 --> 00:02:28,004
Un peu après on arrivera à I'infirmerie.
On sera à I'extérieur de ces murs.
45
00:02:28,107 --> 00:02:29,663
Qu'est-ce qu'il y a Ià-dedans?
46
00:02:29,775 --> 00:02:33,039
Un vieil entrepôt.
John pourra se charger de la persuasion.
47
00:02:33,143 --> 00:02:34,268
MODIFICATIONS
À L'ENTREPÔT F
48
00:02:34,376 --> 00:02:37,037
Ce n'est pas si facile, Fish.
C'est une zone réglementée.
49
00:02:37,812 --> 00:02:40,279
Il faut que je puisse
le justifier aux matons, tu sais.
50
00:02:40,380 --> 00:02:43,609
Il faut qu'il y ait vraiment du travail
avant que je puisse y entrer.
51
00:02:43,715 --> 00:02:45,875
- Tu comprends?
- Alors, débrouille-toi.
52
00:02:45,983 --> 00:02:49,883
Si on n'entre pas dans cette pièce,
on ne sortira pas d'ici.
53
00:02:49,985 --> 00:02:52,076
Je me sens un peu à I'écart.
54
00:02:53,153 --> 00:02:57,349
New York, la Californie, Saint-Louis.
De quoi parle-t-on?
55
00:02:57,455 --> 00:02:59,081
De baseball.
56
00:03:00,823 --> 00:03:03,689
C'est un sujet que je connais bien.
57
00:03:03,792 --> 00:03:06,554
Quel dommage.
La conversation vient de se terminer.
58
00:03:06,660 --> 00:03:10,059
Vraiment, c'est comme ça
qu'on traite un membre de son équipe?
59
00:03:14,497 --> 00:03:18,260
Je viens avec vous,
que ça vous plaise ou non.
60
00:03:18,766 --> 00:03:21,961
Sinon, je chante remarquablement bien.
61
00:03:24,769 --> 00:03:27,930
Je ne veux pas de cet emmerdeur.
Je ne I'emmènerai pas.
62
00:03:28,037 --> 00:03:30,766
- Moi non plus.
- On n'aura pas besoin.
63
00:03:31,272 --> 00:03:33,296
Il ne sera plus dans le paysage bientôt.
64
00:03:36,308 --> 00:03:38,934
L'État offre 25000 $ en dédommagement.
65
00:03:39,043 --> 00:03:42,204
Et les dons de la Fondation
des agents de correction de I'Illinois.
66
00:03:42,310 --> 00:03:45,541
C'est la dernière chose
dans mes pensées, directeur.
67
00:03:47,281 --> 00:03:50,476
- Vous savez qui I'a tué?
- On a des pistes.
68
00:03:51,416 --> 00:03:53,076
Mais je peux vous promettre ceci:
69
00:03:53,184 --> 00:03:56,639
nous ne nous reposerons pas
avant d'apprendre ce qui est arrivé.
70
00:03:57,351 --> 00:03:59,376
Ses photos ne sont plus Ià.
71
00:03:59,486 --> 00:04:02,249
Il avait une photo de notre fille ici.
72
00:04:04,889 --> 00:04:07,186
Ne vous inquiétez pas. On les trouvera.
73
00:04:10,459 --> 00:04:13,324
Je I'ai supplié de ne pas accepter ce poste.
74
00:04:14,060 --> 00:04:16,960
Shauna, je suis désolé.
75
00:04:20,398 --> 00:04:22,523
Je vous raccompagne à votre voiture.
76
00:04:23,565 --> 00:04:26,398
Capitaine, il faut
que je vous parle une seconde.
77
00:04:26,500 --> 00:04:28,558
Je vous rejoins dans le couloir.
78
00:04:32,003 --> 00:04:34,663
Je veux le salaud qui a fait ça.
79
00:04:34,971 --> 00:04:37,938
Faites ce qu'il faut pour le trouver.
80
00:04:38,539 --> 00:04:40,028
Vous comprenez?
81
00:04:46,343 --> 00:04:49,105
On a cinq boîtes. Veux-tu m'aider?
82
00:04:50,612 --> 00:04:51,873
Veronica.
83
00:04:52,880 --> 00:04:55,905
Cet appel était pour nous faire peur.
C'est ce qu'ils veulent.
84
00:04:56,014 --> 00:04:58,004
Pour nous empêcher
de faire ce qu'on peut.
85
00:04:58,116 --> 00:05:00,446
- C'est-à-dire?
- De les exposer.
86
00:05:00,550 --> 00:05:02,381
Cet homme vous
dérange encore, madame?
87
00:05:02,485 --> 00:05:06,214
Non, Lukasz. C'était ma faute I'autre soir.
C'était un malentendu.
88
00:05:06,321 --> 00:05:08,651
Bon. Si vous avez besoin
de quoi que ce soit...
89
00:05:08,754 --> 00:05:11,187
Croyez-moi. Je vous appellerai en premier.
90
00:05:12,423 --> 00:05:14,447
Tenez. Laissez-moi faire.
91
00:05:18,659 --> 00:05:22,287
Ces boîtes contiennent
sept ans de travail d'appel criminel.
92
00:05:22,394 --> 00:05:24,623
S'il y a un précédent Ià-dedans
93
00:05:24,729 --> 00:05:28,254
qui puisse nous aider à suspendre
I'exécution de Lincoln, on le trouvera.
94
00:05:28,632 --> 00:05:31,155
Vous pouvez les laisser à la porte,
je les apporterai.
95
00:05:31,266 --> 00:05:34,098
Ça va. J'ai votre clé ici.
96
00:05:34,400 --> 00:05:37,562
On dirait que Lukasz a un œil sur toi.
97
00:05:37,669 --> 00:05:38,897
Très drôle.
98
00:06:28,562 --> 00:06:29,619
Le feu.
99
00:06:30,062 --> 00:06:32,859
- Quoi?
- Le feu. On peut brûler cet endroit.
100
00:06:32,963 --> 00:06:34,396
Comment ça va nous aider?
101
00:06:34,498 --> 00:06:36,556
Il y a quelques années, la chapelle a brûlé
102
00:06:36,665 --> 00:06:40,258
et le département s'est aperçu
qu'il y avait un problème de toxicité.
103
00:06:40,368 --> 00:06:43,097
Tu sais, I'amiante,
la peinture à base de plomb, tout.
104
00:06:43,202 --> 00:06:47,137
Ils ne trouvaient pas d'entrepreneur
donc ils ont mis les détenus au travail.
105
00:06:47,238 --> 00:06:50,137
On passait cinq, six heures
de suite Ià-dedans.
106
00:06:50,239 --> 00:06:54,264
La bonne nouvelle est
qu'aucun garde ne passait.
107
00:06:55,408 --> 00:06:57,205
Peux-tu nous faire entrer?
108
00:06:57,309 --> 00:06:59,800
J'y ai réfléchi un peu.
109
00:07:05,914 --> 00:07:08,677
J'aurai besoin d'une carte de T.P.,
n'est-ce pas?
110
00:07:11,416 --> 00:07:15,214
C'est Ià que tout se passe, non?
111
00:07:15,752 --> 00:07:17,343
Ça s'en vient.
112
00:07:20,321 --> 00:07:23,720
- Tu essaies de me ralentir, non?
- Pourquoi est-ce que je ferais ça?
113
00:07:23,822 --> 00:07:28,019
Tu penses que Bellick va savoir
que c'est moi qui ai tué cet agent, Bob?
114
00:07:29,192 --> 00:07:31,887
Tu vas peut-être aller te promener
pour lui dire toi-même.
115
00:07:31,993 --> 00:07:34,222
Et je ne serai plus Ià pour t'écœurer.
116
00:07:34,428 --> 00:07:36,190
J'ai des nouvelles pour toi.
117
00:07:37,062 --> 00:07:40,190
Si je me fais prendre
pour avoir tué Bob, crois-moi,
118
00:07:40,298 --> 00:07:42,993
j'irai faire un petit tour.
119
00:07:43,466 --> 00:07:46,955
Pour leur parler de ce trou
qui est derrière ta toilette.
120
00:07:50,237 --> 00:07:51,293
Alors,
121
00:07:52,771 --> 00:07:54,738
cette carte de T.P.?
122
00:07:57,006 --> 00:08:00,667
Je ne sais pas si tu te souviens,
mais I'été avant la cinquième année,
123
00:08:00,775 --> 00:08:02,902
quand je suis resté
chez toi quelques semaines,
124
00:08:03,009 --> 00:08:06,205
et tu croyais que j'avais cassé
ta table de salon en verre.
125
00:08:08,413 --> 00:08:10,504
Quand tu es rentré, j'ai tout nié.
126
00:08:11,614 --> 00:08:13,103
Tu m'as dit
127
00:08:15,082 --> 00:08:19,414
que tu te foutais de ta table, mais
que tu ne voulais pas que je te mente.
128
00:08:19,851 --> 00:08:23,717
Et tu m'as dit que je me sentirais
bien mieux si je te disais la vérité,
129
00:08:24,486 --> 00:08:26,646
et tu as promis de ne pas te fâcher.
130
00:08:26,988 --> 00:08:28,319
Je me souviens.
131
00:08:29,922 --> 00:08:31,355
Bon, je I'ai cassée.
132
00:08:33,458 --> 00:08:34,074
Je sais.
133
00:08:34,109 --> 00:08:34,690
Je sais.
134
00:08:37,527 --> 00:08:41,689
Tu sais, s'il y a quelque chose
que tu veux exprimer,
135
00:08:41,796 --> 00:08:45,195
tu peux me le dire,
et je promets de ne pas me fâcher.
136
00:08:45,598 --> 00:08:47,724
Tu veux savoir si j'ai tué ce gars?
137
00:08:52,301 --> 00:08:56,428
J'y suis allé, avec I'intention de faire
quelque chose de mal.
138
00:08:59,605 --> 00:09:01,731
Mais je ne I'ai pas tué.
139
00:09:01,839 --> 00:09:04,671
Quelqu'un travaille fort
pour faire croire que c'est moi.
140
00:09:04,773 --> 00:09:08,640
Il y a une chance
que I'exécution n'ait pas lieu.
141
00:09:09,242 --> 00:09:11,766
- Quoi?
- Veronica travaille sur mon cas
142
00:09:11,876 --> 00:09:15,743
et une journaliste qui me croit innocent
va passer aujourd'hui.
143
00:09:16,679 --> 00:09:18,408
Je ne suis pas encore mort.
144
00:09:19,481 --> 00:09:22,005
L.J., regarde-moi.
145
00:09:23,316 --> 00:09:25,283
Il faut garder la foi, mon gars.
146
00:09:26,251 --> 00:09:28,218
Aie un peu la foi.
147
00:09:39,158 --> 00:09:41,216
- Kellerman.
- Oui?
148
00:09:41,325 --> 00:09:43,155
- C'est fait.
- Bien.
149
00:09:43,460 --> 00:09:45,553
Passez à la deuxième étape.
150
00:09:45,661 --> 00:09:47,390
Si vous pouviez voir ce qu'on regarde,
151
00:09:47,495 --> 00:09:49,326
croyez-moi, Burrows va comprendre.
152
00:09:49,429 --> 00:09:51,828
C'est ce que vous m'avez déjà dit.
153
00:09:51,931 --> 00:09:54,956
Mais le message n'a jamais I'air
d'être compris.
154
00:09:55,065 --> 00:09:58,158
Passez à la deuxième étape,
et faites-moi un rapport.
155
00:09:58,268 --> 00:09:59,927
On s'y dirige maintenant.
156
00:10:00,702 --> 00:10:04,158
- Vous pensez trop.
- Mon Dieu, non!
157
00:10:10,273 --> 00:10:13,536
Il passera chaque cellule au peigne fin
jusqu'à ce qu'il ait le tueur.
158
00:10:13,643 --> 00:10:17,042
S'il fouille celle-ci, il trouvera le trou
en peu de temps.
159
00:10:17,144 --> 00:10:18,337
Je sais.
160
00:10:19,911 --> 00:10:22,811
Il faut dénoncer T-Bag.
C'est la seule façon de les arrêter.
161
00:10:22,912 --> 00:10:25,005
Si on le dénonce, il parlera.
162
00:10:30,117 --> 00:10:32,448
On ne peut pas gagner, n'est-ce pas?
163
00:10:34,386 --> 00:10:35,683
ENTREPÔT
D'ENTRETIEN
164
00:10:39,421 --> 00:10:41,286
- Lequel?
- Juste Ià.
165
00:10:41,390 --> 00:10:42,856
Saint-Louis.
166
00:11:07,236 --> 00:11:09,100
Que diable faites-vous ici?
167
00:11:09,202 --> 00:11:11,102
Du nettoyage. On se croyait à I'entrepôt.
168
00:11:11,204 --> 00:11:13,068
Imbécile, vous croyiez être à I'entrepôt?
169
00:11:13,172 --> 00:11:17,038
C'est une zone réglementée. C'est la salle
de pause des agents. Reculez.
170
00:11:17,675 --> 00:11:20,142
- Reculez tout de suite!
- Désolé.
171
00:11:20,575 --> 00:11:21,974
On ne le fera plus.
172
00:11:36,417 --> 00:11:39,044
Une salle de pause? Tu me niaises?
173
00:11:39,619 --> 00:11:41,711
Ils doivent I'avoir changée
depuis la réfection.
174
00:11:41,820 --> 00:11:44,286
Les matons sont campés Ià
et ne partiront pas.
175
00:11:44,388 --> 00:11:46,480
- Tu as un plan de rechange?
- Non.
176
00:11:46,588 --> 00:11:48,317
C'est la seule pièce au-dessus du tuyau.
177
00:11:48,423 --> 00:11:50,481
C'est la seule sortie,
et on doit y retourner.
178
00:11:50,591 --> 00:11:53,581
- Impossible, Fish.
- Peut-être pas. Regarde.
179
00:11:57,828 --> 00:12:00,193
Je comprends pas.
Pourquoi I'ont-ils laissé entrer?
180
00:12:00,296 --> 00:12:03,059
C'est un syndic.
Il a la cote de sécurité la plus élevée.
181
00:12:03,164 --> 00:12:04,825
- Pourquoi lui?
- Ils ont confiance.
182
00:12:04,931 --> 00:12:06,522
Comment fait-on pour devenir syndic?
183
00:12:06,633 --> 00:12:09,122
Il faut un dossier parfait
pour les 30 dernières années.
184
00:12:09,234 --> 00:12:10,825
C'est hors d'atteinte pour nous tous.
185
00:12:10,934 --> 00:12:13,060
Il faut donc le convaincre
de se joindre à nous.
186
00:12:13,169 --> 00:12:15,568
Oublie ça. Le gars est un scout.
187
00:12:18,639 --> 00:12:19,832
PRENEZ LE TEMPS DE SERVIR
188
00:12:22,007 --> 00:12:23,701
M. Westmoreland.
189
00:12:24,542 --> 00:12:26,031
Salut, Michael.
190
00:12:27,609 --> 00:12:30,839
- Vous avez trouvé votre chat?
- Pas encore.
191
00:12:32,946 --> 00:12:36,277
- Vous pouvez en adopter un autre.
- Je n'en veux pas d'autre.
192
00:12:36,715 --> 00:12:39,877
De toute façon,
elle était la dernière exception.
193
00:12:39,982 --> 00:12:41,949
Après elle, il n'y en aura plus.
194
00:12:42,451 --> 00:12:45,214
Ce ne serait pas un problème
si vous étiez dehors.
195
00:12:46,252 --> 00:12:49,379
- Vous tirez encore la corde?
- Oui.
196
00:12:50,854 --> 00:12:54,016
Je vous fais maintenant
une invitation formelle.
197
00:12:54,123 --> 00:12:58,285
- Car vous croyez que je suis D.B. Cooper.
- Je sais que vous I'êtes.
198
00:13:00,326 --> 00:13:01,485
De mon point de vue,
199
00:13:01,593 --> 00:13:04,755
vous êtes ici toute votre vie
pour un homicide véhiculaire.
200
00:13:04,862 --> 00:13:08,489
Ça aurait pu être 20 ans, mais I'auto
que vous conduisiez était volée.
201
00:13:08,597 --> 00:13:12,326
La règle de haute trahison
ajoute à votre peine, et vous voici.
202
00:13:12,966 --> 00:13:16,263
Vous avez frappé cette femme
par accident. Mais la voiture?
203
00:13:17,035 --> 00:13:19,467
Personne ne vole une voiture par accident.
204
00:13:19,903 --> 00:13:21,164
La question est donc,
205
00:13:21,270 --> 00:13:24,635
pourquoi Charles Westmoreland
serait-il en Arizona à voler une auto,
206
00:13:24,739 --> 00:13:26,433
à 10 États de chez lui,
207
00:13:26,540 --> 00:13:28,904
et à seulement 15 km
de la frontière mexicaine?
208
00:13:29,007 --> 00:13:31,236
Et pourquoi, deux jours avant, quelqu'un
209
00:13:31,341 --> 00:13:33,036
Le mythe de D.B. Cooper vit toujours
210
00:13:33,143 --> 00:13:35,235
...appellerait-il sa femme d'un motel,
211
00:13:35,344 --> 00:13:36,401
Portland - APPEL
212
00:13:36,511 --> 00:13:39,343
tout près de I'aéroport duquel,
peu de temps après,
213
00:13:39,446 --> 00:13:42,572
le vol 305 a été détourné
par un dénommé D.B. Cooper?
214
00:13:43,381 --> 00:13:45,108
Sept heures après le détournement,
215
00:13:45,216 --> 00:13:48,274
Charles Westmoreland
s'est fait soigner pour son genou
216
00:13:48,384 --> 00:13:50,213
à une clinique gratuite à Brigham City.
217
00:13:50,319 --> 00:13:54,252
Le seul moyen d'aller de Portland
à Brigham City en sept heures,
218
00:13:54,353 --> 00:13:55,342
c'est en auto,
219
00:13:56,554 --> 00:13:58,351
en brisant tous les records de vitesse,
220
00:13:58,456 --> 00:13:59,479
GENOU SOIGNÉ
221
00:13:59,590 --> 00:14:00,578
...ou en avion.
222
00:14:00,690 --> 00:14:05,182
On lit dans les dossiers qu'il aurait sauté
de ce 727 une heure après le départ.
223
00:14:05,459 --> 00:14:07,358
Un plongeon de 3050 mètres
224
00:14:07,460 --> 00:14:11,258
avec 1,5 million de dollars comptant
et un parachute emballé rapidement
225
00:14:11,529 --> 00:14:13,928
pourrait se traduire
par un atterrissage brutal.
226
00:14:14,030 --> 00:14:17,691
Assez pour briser des os.
Peut-être même un genou gauche.
227
00:14:19,533 --> 00:14:22,364
Une auto aurait attendu
D.B. Cooper à son atterrissage.
228
00:14:22,467 --> 00:14:24,866
Selon le département
des transports, en 1971,
229
00:14:24,969 --> 00:14:28,733
Charles Westmoreland
conduisait fièrement une Chevy Nova 65.
230
00:14:29,138 --> 00:14:33,664
Comme par hasard, une Chevy Nova 65
dont le numéro de série avait été effacé
231
00:14:33,774 --> 00:14:36,900
a été abandonnée
le long de la frontière de I'Arizona
232
00:14:37,009 --> 00:14:38,736
ARIZONA
ARRÊTÉ - AUTO TROUVÉE
233
00:14:38,843 --> 00:14:41,435
...à un ou deux km
d'où vous avez frappé cette femme
234
00:14:41,544 --> 00:14:43,067
avec votre auto volée.
235
00:14:46,313 --> 00:14:49,304
- Une histoire intéressante.
- Un homme intéressant.
236
00:14:51,449 --> 00:14:54,507
- Il manque une réponse.
- Laquelle?
237
00:14:56,452 --> 00:15:00,443
Il est possible que je me sois fait
mal au genou, que j'aie volé cette auto
238
00:15:00,920 --> 00:15:03,717
et que j'aie frappé
cette pauvre dame par accident.
239
00:15:04,522 --> 00:15:08,821
Mais comment aurais-je pu détourner
un avion à Portland le 24 novembre,
240
00:15:09,192 --> 00:15:13,216
si j'étais à Folsom, purgeant une peine
de 30 jours pour ivrognerie?
241
00:15:18,296 --> 00:15:21,752
J'espère que votre évasion
ne dépendait pas de cet argent,
242
00:15:21,864 --> 00:15:23,854
car ce n'est pas moi qui I'ai.
243
00:15:28,168 --> 00:15:30,397
Merci quand même pour I'invitation.
244
00:15:46,076 --> 00:15:47,337
Veronica.
245
00:15:51,012 --> 00:15:52,774
Veronica, viens.
246
00:15:57,616 --> 00:15:59,082
On est corrects.
247
00:16:00,150 --> 00:16:03,277
Comment, corrects, Nick?
Quelqu'un vient d'essayer de nous tuer.
248
00:16:03,385 --> 00:16:05,682
- Je sais. J'y étais.
- Alors, agis en conséquence.
249
00:16:05,786 --> 00:16:08,515
On vient de voir
un homme brûler vif devant nous.
250
00:16:10,822 --> 00:16:12,050
Mon Dieu.
251
00:16:14,257 --> 00:16:17,691
- Lukasz. Mon Dieu.
- C'est correct, ça va.
252
00:16:17,793 --> 00:16:19,419
On I'a laissé Ià.
253
00:16:20,561 --> 00:16:21,857
On ne pouvait rien pour lui.
254
00:16:21,962 --> 00:16:24,394
Il est mort dès qu'il a ouvert la porte.
255
00:16:24,796 --> 00:16:27,229
J'essaie tant de comprendre
tout ceci, Nick.
256
00:16:27,331 --> 00:16:28,922
Qui sont ces gens, ce qu'ils veulent.
257
00:16:29,032 --> 00:16:31,794
Comment on s'est éloignés
sans même appeler la police.
258
00:16:31,899 --> 00:16:35,765
On I'a fait car les gens à qui on a affaire
n'arrêteront pas avant notre mort.
259
00:16:35,869 --> 00:16:36,833
S'ils pensent que nous sommes morts,
260
00:16:36,868 --> 00:16:37,797
S'ils pensent que nous sommes morts,
261
00:16:37,903 --> 00:16:39,199
on pourra respirer un peu.
262
00:16:39,304 --> 00:16:41,930
- Voir ce qu'on fait après.
- Non, il faut voir la police.
263
00:16:42,038 --> 00:16:44,505
Je me dis la même chose.
Mais tu sais quoi?
264
00:16:44,606 --> 00:16:46,664
Ils sont plus forts que la police.
265
00:16:49,575 --> 00:16:52,066
Si on va voir les autorités,
on sera en train
266
00:16:52,176 --> 00:16:53,871
de leur annoncer qu'on est vivants
267
00:16:53,978 --> 00:16:56,774
et on redeviendra leur cible.
268
00:16:57,512 --> 00:16:59,810
On ne peut pas se cacher éternellement.
269
00:17:00,248 --> 00:17:02,976
Non, peut-être pas pour toujours. Mais je...
270
00:17:03,316 --> 00:17:06,112
Je connais un endroit
où on le peut pour un moment.
271
00:17:10,986 --> 00:17:13,146
Il va falloir qu'on y aille nous-mêmes.
272
00:17:13,254 --> 00:17:15,982
Écoutez, si le vieil homme n'y est pas,
c'est impossible.
273
00:17:16,089 --> 00:17:17,851
Même s'il y est, les gardes qui sont Ià
274
00:17:17,957 --> 00:17:21,119
ne nous laisseront pas
mettre le feu sans rien faire.
275
00:17:21,225 --> 00:17:23,715
J'ai déjà résolu cette partie. J'y ai pensé.
276
00:17:24,826 --> 00:17:25,849
Et?
277
00:17:25,961 --> 00:17:27,757
Ce travail que tu fais au bureau de Pope,
278
00:17:27,862 --> 00:17:29,624
- tu te sers de colle caoutchouc?
- Oui.
279
00:17:29,729 --> 00:17:31,787
- Peux-tu en prendre?
- Peut-être. Pourquoi?
280
00:17:31,897 --> 00:17:34,887
Tu vois, il y a une cafetière
dans la salle des gardes, exact?
281
00:17:34,998 --> 00:17:37,830
Je suis en contact
avec un des gars de la cuisine.
282
00:17:38,033 --> 00:17:40,966
Si on verse de la colle caoutchouc
au fond de cette cafetière,
283
00:17:41,068 --> 00:17:43,092
quand on I'allumera...
284
00:17:45,537 --> 00:17:47,129
C'est une bonne idée.
285
00:17:47,504 --> 00:17:50,802
Mais sans Westmoreland,
on n'entrera jamais dans cette pièce.
286
00:17:51,174 --> 00:17:53,403
- Il ne veut pas se mêler à I'évasion?
- Non.
287
00:17:53,507 --> 00:17:56,736
Que veut-il? Il doit vouloir quelque chose.
288
00:17:57,710 --> 00:17:59,734
Tout le monde veut quelque chose.
289
00:18:07,848 --> 00:18:11,213
Viens, minou. Viens.
290
00:18:12,651 --> 00:18:14,709
Ici, minou, minou, minou.
291
00:18:15,385 --> 00:18:17,614
C'est une bonne fille.
292
00:18:18,454 --> 00:18:19,647
Allons.
293
00:18:25,724 --> 00:18:27,419
Je n'y crois pas.
294
00:18:29,692 --> 00:18:31,716
- Merci.
- De rien.
295
00:18:31,827 --> 00:18:35,022
- Où I'as-tu trouvée?
- Dans la cour. Près de la chapelle.
296
00:18:36,596 --> 00:18:40,553
Pourquoi ai-je I'impression
qu'il y a un prix à payer?
297
00:18:40,665 --> 00:18:42,825
Pas de prix. Un service.
298
00:18:46,768 --> 00:18:49,861
- Je ne suis pas D.B. Cooper.
- C'est correct.
299
00:18:51,004 --> 00:18:54,664
Car je n'ai pas besoin de lui
pour faire ce que je veux.
300
00:18:54,772 --> 00:18:56,238
Qu'est-ce que c'est?
301
00:18:56,672 --> 00:18:58,163
Ce que je veux que vous fassiez,
302
00:18:58,274 --> 00:19:01,969
c'est d'apporter une cafetière
à la salle des gardes à une certaine heure
303
00:19:02,075 --> 00:19:05,305
- et de I'allumer.
- Pourquoi?
304
00:19:05,844 --> 00:19:10,370
Disons qu'il serait pour le bien de tous
si un feu commençait Ià-dedans.
305
00:19:10,480 --> 00:19:13,777
Marilyn, aurais-tu pensé
qu'il était un type incendiaire?
306
00:19:14,715 --> 00:19:17,774
C'est faux.
Je suis un type qui s'occupe du nettoyage.
307
00:19:18,350 --> 00:19:21,477
Le type qui met la main sur plein d'outils.
308
00:19:23,719 --> 00:19:26,881
Michael, je suis sincèrement
reconnaissant pour ceci.
309
00:19:27,822 --> 00:19:29,982
Mais je m'efforce de ne me mêler à rien
310
00:19:30,089 --> 00:19:31,989
depuis que je suis entré ici.
311
00:19:32,090 --> 00:19:34,557
Trente-deux ans sans gaffe.
312
00:19:34,792 --> 00:19:38,521
Si jamais on me parle de libération
conditionnelle, je veux être prêt.
313
00:19:38,694 --> 00:19:40,752
Je ne peux pas tout risquer.
314
00:19:41,262 --> 00:19:42,251
Désolé.
315
00:19:47,666 --> 00:19:48,825
Michael.
316
00:19:50,134 --> 00:19:51,896
Merci. Sincèrement.
317
00:19:57,037 --> 00:20:00,562
Avec ce que vous avez vécu pendant
I'émeute, vous n'avez pas pris congé.
318
00:20:00,673 --> 00:20:02,037
Je vais bien.
319
00:20:02,974 --> 00:20:06,032
Je n'ai trouvé personne
pour me remplacer.
320
00:20:08,410 --> 00:20:11,468
J'espère que vous ne pensez pas
me devoir quelque chose.
321
00:20:11,811 --> 00:20:14,438
Oui. Je suis...
322
00:20:17,247 --> 00:20:20,238
Je suis très reconnaissante
pour ce que vous avez fait.
323
00:20:25,051 --> 00:20:26,176
Mais?
324
00:20:29,787 --> 00:20:34,653
Mais vous m'avez dit que vous étiez allé
dans le vide sanitaire pour un T.P.,
325
00:20:36,524 --> 00:20:38,855
et les T.P. n'ont jamais été envoyés Ià.
326
00:20:43,827 --> 00:20:45,691
On a fini ici?
327
00:20:46,061 --> 00:20:49,894
Michael, ne soyez pas comme ça.
Je veux juste des réponses.
328
00:20:50,997 --> 00:20:52,554
Merci pour I'injection.
329
00:20:56,667 --> 00:20:58,656
Sue Parsons, Les Manchettes.
330
00:20:59,668 --> 00:21:00,861
Merci d'être venue.
331
00:21:00,970 --> 00:21:04,995
- J'apprécie que vous preniez le temps.
- J'apprécie que vous étudiez mon cas.
332
00:21:05,104 --> 00:21:08,129
Que pouvez-vous me dire?
Si je comprends bien,
333
00:21:08,239 --> 00:21:11,332
plusieurs personnes travaillent déjà
sur votre cas.
334
00:21:11,441 --> 00:21:12,533
Oui.
335
00:21:12,641 --> 00:21:16,701
Veronica Donovan. C'est mon avocate.
Et Nick Savrinn.
336
00:21:16,811 --> 00:21:20,176
- Il travaille au Projet Justice.
- Savrinn.
337
00:21:20,713 --> 00:21:23,179
Ont-ils beaucoup avancé?
338
00:21:23,347 --> 00:21:26,076
Pas assez pour passer devant le juge.
Pas encore.
339
00:21:27,916 --> 00:21:32,510
Pensez-vous parfois qu'il faudrait
laisser faire? Accepter ce qui est arrivé?
340
00:21:32,719 --> 00:21:36,551
Laisser faire, oui.
Accepter ce qui est arrivé, jamais.
341
00:21:36,654 --> 00:21:40,850
En seriez-vous capable si quelqu'un
avait détruit votre vie par un coup monté?
342
00:21:41,090 --> 00:21:43,818
Je pense surtout à la douleur et I'angoisse
343
00:21:43,924 --> 00:21:46,289
que vous avez fait subir à votre famille.
344
00:21:46,392 --> 00:21:48,586
Les gens qui m'aiment me croient.
345
00:21:48,692 --> 00:21:51,956
C'est tout ce qui m'importe en ce moment.
C'est tout ce que j'ai.
346
00:21:52,061 --> 00:21:55,496
Vous avez un fils. Lincoln Junior, L.J.
347
00:21:56,097 --> 00:21:57,120
Oui. Pourquoi?
348
00:21:57,231 --> 00:22:01,358
Une de mes sources me dit que
si vous acceptez ce qui vous est arrivé,
349
00:22:01,467 --> 00:22:04,901
et arrêtez de bloquer votre exécution,
on laissera votre fils tranquille.
350
00:22:05,002 --> 00:22:06,230
Sinon,
351
00:22:06,335 --> 00:22:09,734
j'espère que vous lui avez dit
au revoir à son départ ce matin.
352
00:22:10,137 --> 00:22:12,900
- Qui êtes-vous?
- Un des Burrows va mourir.
353
00:22:13,338 --> 00:22:14,737
À vous de décider lequel.
354
00:22:14,840 --> 00:22:17,433
Qui êtes-vous? Qui êtes-vous?
355
00:22:17,541 --> 00:22:20,406
Hé! Ne la laissez pas partir!
Elle a menacé mon fils!
356
00:22:20,510 --> 00:22:23,909
S'il vous plaît, non!
Elle a menacé mon fils! Non!
357
00:22:34,883 --> 00:22:37,315
- L.J. Burrows?
- Oui.
358
00:22:37,418 --> 00:22:39,714
Je suis I'agent Hale
du tribunal de la jeunesse.
359
00:22:39,818 --> 00:22:41,809
Il faut qu'on jette
un coup d'œil à la maison.
360
00:22:41,919 --> 00:22:45,410
Pour voir si I'environnement répond
aux conditions de votre probation.
361
00:22:45,521 --> 00:22:49,081
- Vos parents sont Ià?
- Non. Mais ils le seront dans une minute.
362
00:22:49,857 --> 00:22:53,087
Bon, alors on peut commencer.
363
00:22:55,794 --> 00:22:58,488
L.J. et son père, tu n'as pas dit
si ça s'était bien passé.
364
00:22:58,596 --> 00:23:02,587
Pas pire. C'est tout ce qu'un garçon
de 15 ans sait dire à sa mère.
365
00:23:02,697 --> 00:23:05,494
Sans manquer de respect,
vous avez une carte d'identité?
366
00:23:05,599 --> 00:23:07,691
- Bien sûr.
- L.J., on est rentrés.
367
00:23:11,236 --> 00:23:12,792
L.J., tu es Ià?
368
00:23:18,606 --> 00:23:21,437
- Mon Dieu.
- Raccrochez le téléphone, madame.
369
00:23:21,540 --> 00:23:24,837
C'est le seul avertissement
que je vous donnerai. Raccrochez.
370
00:23:26,842 --> 00:23:27,934
Cours!
371
00:23:44,284 --> 00:23:46,650
Réponds. Réponds, s'il te plaît.
372
00:23:47,287 --> 00:23:48,685
S'il te plaît, réponds. Allez.
373
00:23:52,523 --> 00:23:55,285
L.J. On n'est pas ici pour te faire mal.
374
00:24:01,193 --> 00:24:05,059
911. Envoyez.
375
00:24:06,163 --> 00:24:10,392
Tu penses appuyer sur quatre boutons
avant que j'en touche un?
376
00:24:15,000 --> 00:24:16,228
Allons.
377
00:24:18,669 --> 00:24:20,431
L.J., va-t-en!
378
00:24:31,675 --> 00:24:32,801
Maman.
379
00:25:01,124 --> 00:25:03,920
- Où vas-tu, L.J.?
- Que me voulez-vous?
380
00:25:04,026 --> 00:25:07,618
- On veut ta coopération, c'est tout.
- Vous voulez de la coopération?
381
00:25:07,727 --> 00:25:10,091
Je sais à quoi tu ressembles, salaud!
382
00:25:10,195 --> 00:25:11,662
Je vais à la police.
383
00:25:11,763 --> 00:25:14,753
Aller à la police.
Ce n'est pas une très bonne idée, L.J.
384
00:25:14,864 --> 00:25:17,729
Avec tes empreintes
qui sont sur I'arme du meurtre.
385
00:25:17,832 --> 00:25:20,459
- Je n'y ai pas touché.
- Bien sûr que non.
386
00:25:20,867 --> 00:25:23,767
Je le sais et toi aussi,
387
00:25:25,036 --> 00:25:28,663
mais je ne crois pas
que tu puisses convaincre la Balistique.
388
00:25:28,771 --> 00:25:30,169
Qui êtes-vous?
389
00:25:30,271 --> 00:25:32,000
Juste des voisins qui se font du souci.
390
00:25:32,106 --> 00:25:34,767
On a entendu du bruit à la maison des Rix.
391
00:25:34,874 --> 00:25:37,603
Vous savez, on aurait vraiment dû
s'y attendre.
392
00:25:37,709 --> 00:25:41,575
Tous les signes y étaient, les drogues,
la chute dans les résultats scolaires.
393
00:25:41,678 --> 00:25:43,804
Mais on n'aurait jamais cru
qu'il ferait cela.
394
00:25:43,911 --> 00:25:46,175
- Personne ne va y croire.
- Ils y croiront.
395
00:25:46,280 --> 00:25:48,712
Quand ils t'attraperont, et ils le feront,
396
00:25:48,814 --> 00:25:51,179
ils te jugeront en adulte.
Tu sais ce que c'est.
397
00:25:51,849 --> 00:25:54,511
On peut t'aider, L.J.
On est ton dernier espoir.
398
00:25:54,617 --> 00:25:56,106
Non.
399
00:26:05,690 --> 00:26:07,918
Elle a fait ce choix, pas toi.
400
00:26:09,458 --> 00:26:11,049
Allons le trouver.
401
00:26:18,063 --> 00:26:19,892
Vous avez retrouvé Marilyn.
402
00:26:20,830 --> 00:26:23,661
- En effet.
- C'est bien.
403
00:26:26,700 --> 00:26:29,429
Ça fait combien de temps
que vous ne fumez plus?
404
00:26:29,568 --> 00:26:32,798
- Un peu plus de neuf ans.
- Ça ne vous dérange pas?
405
00:26:43,509 --> 00:26:45,908
Je me sens lié à vous, Charles.
406
00:26:50,879 --> 00:26:53,074
Plus qu'à tous les autres détenus.
407
00:26:53,747 --> 00:26:56,146
Et on en a vu beaucoup, n'est-ce pas?
408
00:26:57,249 --> 00:26:58,409
C'est sûr.
409
00:26:59,618 --> 00:27:01,777
Reprenez-moi si je me trompe,
410
00:27:03,152 --> 00:27:05,210
j'ai toujours été juste avec vous.
411
00:27:05,420 --> 00:27:07,909
J'ai toujours apprécié ce fait.
412
00:27:09,489 --> 00:27:12,284
Je connaissais Bob
depuis qu'il avait 18 ans.
413
00:27:15,057 --> 00:27:16,819
Je lui ai trouvé cet emploi.
414
00:27:18,560 --> 00:27:21,322
Vous pouvez imaginer
comme je me sens responsable.
415
00:27:21,528 --> 00:27:25,019
- Je ne peux pas vous aider avec ça.
- Je crois que oui.
416
00:27:25,631 --> 00:27:27,824
Il paraît qu'il est mort devant
votre cellule.
417
00:27:28,899 --> 00:27:31,628
Et que vous étiez juste ici
quand ça s'est passé.
418
00:27:36,801 --> 00:27:39,565
Ça fait assez longtemps
qu'on est ici, on sait
419
00:27:40,004 --> 00:27:43,336
que si un détenu commence à parler,
420
00:27:43,606 --> 00:27:45,835
il ne vivra pas longtemps.
421
00:27:46,841 --> 00:27:49,331
Ne me mettez pas
dans cette position, patron.
422
00:27:56,179 --> 00:27:59,806
Si vous ne me dites pas qui a tué Bob
423
00:27:59,915 --> 00:28:01,973
avant que je quitte cette cellule,
424
00:28:03,849 --> 00:28:05,975
notre amitié sera morte avec lui.
425
00:28:14,621 --> 00:28:16,019
C'est un beau chat.
426
00:28:23,392 --> 00:28:26,588
Westmoreland le sait,
et sa mâchoire n'est pas très forte.
427
00:28:56,242 --> 00:28:57,971
PEINE CINQ ANS
REPRÉSENTATION ME V. DONOVAN
428
00:28:58,076 --> 00:29:00,805
PLUS HAUT NIVEAU D'ÉDUCATION
MAÎTRISE EN SCIENCES
429
00:29:01,378 --> 00:29:03,072
MÉRE DÉCÉDÉE
430
00:29:03,580 --> 00:29:05,672
PÉRE ADRESSE INCONNUE
431
00:29:14,085 --> 00:29:15,676
Qu'est-ce que tu fais?
432
00:29:16,919 --> 00:29:18,181
Rien.
433
00:29:19,387 --> 00:29:23,344
- Qui traques-tu?
- Je ne traque personne. Je...
434
00:29:25,123 --> 00:29:28,216
- Je ne comprends pas.
- Y a quelque chose à comprendre?
435
00:29:28,459 --> 00:29:30,551
Il n'a pas le profil.
436
00:29:30,826 --> 00:29:34,453
Cet homme a fait des études
de second cycle. Il habite mon quartier.
437
00:29:35,362 --> 00:29:38,387
Des gars comme ça sortent
à Streeterville boire leur whisky,
438
00:29:38,497 --> 00:29:40,963
ils achètent des billets pour les Cubs.
Ils volent pas.
439
00:29:41,065 --> 00:29:45,966
Peut-être qu'ils ne pouvaient pas se payer
de billets. Donc, il a cambriolé une banque.
440
00:29:46,068 --> 00:29:48,592
Merci. J'étais sérieuse.
441
00:29:48,702 --> 00:29:51,170
- Je peux te demander quelque chose?
- Oui.
442
00:29:52,137 --> 00:29:55,696
- Qu'est-ce que ça peut te faire?
- Il m'a menti.
443
00:29:56,272 --> 00:29:58,035
Ils te mentent tous.
444
00:30:03,911 --> 00:30:07,207
Parce que c'est le seul gars ici
que je peux rejoindre.
445
00:30:08,412 --> 00:30:11,971
Un gars pour qui
je peux faire une différence.
446
00:30:14,315 --> 00:30:15,839
Rentre chez toi, ma grande.
447
00:30:15,949 --> 00:30:20,850
Si tu continues de la brûler
des deux bouts, tu vas te rendre folle.
448
00:30:22,253 --> 00:30:23,583
Bonne nuit.
449
00:30:27,355 --> 00:30:28,617
Je suis désolé, Burrows.
450
00:30:29,322 --> 00:30:32,654
Les deux sont morts
avant que les ambulanciers soient arrivés.
451
00:30:34,260 --> 00:30:36,692
- Et mon fils?
- Il a disparu.
452
00:30:37,461 --> 00:30:39,792
La police le considère comme un fugitif.
453
00:30:40,962 --> 00:30:42,293
Un fugitif?
454
00:30:42,396 --> 00:30:45,228
Ils ont trouvé ses empreintes
sur I'arme du meurtre.
455
00:30:45,897 --> 00:30:47,887
Impossible.
456
00:30:49,132 --> 00:30:50,861
Il faut que je I'appelle.
457
00:30:51,066 --> 00:30:53,557
- Je ne peux pas faire ça.
- Pourquoi dites-vous ça?
458
00:30:53,668 --> 00:30:55,692
- Sa vie est en danger!
- Écoutez, Burrows!
459
00:30:55,802 --> 00:30:59,237
La police m'a informé
qu'il s'agit d'une enquête continue.
460
00:30:59,338 --> 00:31:02,703
Pour cette raison,
tout contact avec votre fils
461
00:31:02,806 --> 00:31:06,240
pourrait I'aider et I'encourager
dans sa fugue.
462
00:31:09,377 --> 00:31:10,604
Je suis désolé.
463
00:31:11,076 --> 00:31:13,237
Directeur, je vous en prie!
464
00:31:18,180 --> 00:31:19,771
Porte avant ouverte!
465
00:31:31,920 --> 00:31:33,387
Allons-y.
466
00:31:34,989 --> 00:31:36,718
C'est pourri.
467
00:31:36,823 --> 00:31:39,723
- Le sait-il?
- Je ne pense pas.
468
00:31:40,225 --> 00:31:41,590
Le voici.
469
00:32:15,542 --> 00:32:17,066
Que se passe-t-il, T?
470
00:32:19,313 --> 00:32:21,438
On est de la famille, n'est-ce pas?
471
00:32:22,946 --> 00:32:24,435
Bien sûr.
472
00:32:25,316 --> 00:32:28,305
Je suis pris dans un dilemme
et j'ai besoin d'aide.
473
00:32:29,950 --> 00:32:31,144
Vas-y.
474
00:32:31,251 --> 00:32:33,446
Bellick devient de plus en plus sévère.
475
00:32:33,552 --> 00:32:37,317
Et tu avais raison.
Tôt ou tard, les langues vont se délier.
476
00:32:37,821 --> 00:32:42,687
Alors voilà, Trokey, si je me fais prendre
pour ça, avec mon dossier
477
00:32:43,557 --> 00:32:46,423
et ma prédisposition à la violence,
478
00:32:48,592 --> 00:32:50,889
je passerai ma vie
au service de confinement.
479
00:32:50,994 --> 00:32:53,689
Mais si tu les approches,
480
00:32:54,862 --> 00:32:59,126
avec seulement des condamnations
pour drogues et beaucoup de remords...
481
00:32:59,232 --> 00:33:01,028
- Je ne peux pas, T.
- Je n'ai pas fini.
482
00:33:01,132 --> 00:33:03,361
Je ne veux pas être accusé
du meurtre d'un agent.
483
00:33:03,467 --> 00:33:05,798
Tu comprends, n'est-ce pas?
484
00:33:06,769 --> 00:33:08,598
Tu n'es pas fâché?
485
00:33:11,771 --> 00:33:14,364
Non, Trokey, je ne suis pas fâché.
486
00:33:30,014 --> 00:33:32,573
AUCUN DÉTENU
PASSÉ CE POINT
487
00:33:52,759 --> 00:33:55,851
CAPITAINE BELLICK
488
00:34:12,235 --> 00:34:15,293
Pénitencier d'État Fox River
Agent de correction du mois
489
00:34:20,673 --> 00:34:22,368
CAPITAINE B. BELLICK
490
00:34:35,614 --> 00:34:38,047
Il faut que je sorte.
Il faut que je le trouve.
491
00:34:38,148 --> 00:34:40,616
On sortira. Tous les deux. Bientôt.
492
00:34:40,717 --> 00:34:43,808
- Ils s'en prennent à ma famille, Michael.
- Fais-moi confiance.
493
00:34:43,918 --> 00:34:46,009
- On va réussir.
- "Réussir. "
494
00:34:46,120 --> 00:34:50,111
Comment? Dis-moi, Michael.
Tu ne peux pas, n'est-ce pas?
495
00:34:50,222 --> 00:34:53,088
Il faut que je sorte tout de suite.
L.J. est en danger.
496
00:34:53,189 --> 00:34:55,748
Scofield. Qu'en penses-tu?
497
00:34:56,924 --> 00:34:58,652
Reste avec moi.
498
00:35:09,531 --> 00:35:11,498
Ho, Bruce. Hé!
499
00:35:13,066 --> 00:35:15,034
Qu'est-ce qu'il y a, mon frère?
500
00:35:39,112 --> 00:35:41,170
Si tu sors, ils vont te fusiller.
501
00:35:41,280 --> 00:35:42,508
Je m'en fous.
502
00:35:42,615 --> 00:35:44,809
Tu devrais commencer
à penser à ce que tu fais.
503
00:35:44,916 --> 00:35:46,542
Mort, tu ne peux pas aider L.J.
504
00:35:46,650 --> 00:35:48,810
Que diable se passe-t-il Ià-dedans?
505
00:35:49,519 --> 00:35:50,985
- On a un problème?
- Non.
506
00:35:51,086 --> 00:35:54,450
- Alors, debout. Allons.
- Il y a le feu!
507
00:35:56,221 --> 00:35:57,244
Espèce de...
508
00:35:57,356 --> 00:36:00,152
Que se passe-t-il dans le bâtiment 2?
À vous.
509
00:36:00,623 --> 00:36:02,852
Feu dans la salle de pause des gardes.
510
00:36:24,502 --> 00:36:26,900
- Merci.
- Je ne I'ai pas fait pour toi.
511
00:36:35,874 --> 00:36:39,036
J'ai trouvé la source.
Quelqu'un fume ça ici?
512
00:36:39,910 --> 00:36:41,275
Des Bilsons?
513
00:36:42,511 --> 00:36:43,704
Bellick.
514
00:36:45,680 --> 00:36:48,238
Capitaine Bellick,
il y a quelqu'un pour vous.
515
00:36:50,682 --> 00:36:52,672
Que voulez-vous?
516
00:36:53,383 --> 00:36:55,509
Je sais qui a tué Bob, monsieur.
517
00:37:21,064 --> 00:37:23,190
Je ne sais pas comment c'est arrivé Ià.
518
00:37:25,333 --> 00:37:28,426
- C'est un coup monté!
- Allons-y.
519
00:37:28,534 --> 00:37:30,364
C'est déjà grave du tuer un garde.
520
00:37:30,469 --> 00:37:32,527
N'essaie pas de blâmer quelqu'un d'autre.
521
00:37:32,637 --> 00:37:35,433
C'est un coup monté!
C'est un coup monté!
522
00:37:49,378 --> 00:37:50,435
Ouah.
523
00:37:50,645 --> 00:37:52,374
- Ton père habitait ici?
- Oui.
524
00:37:52,481 --> 00:37:55,470
Il voulait un endroit complètement perdu.
525
00:37:55,582 --> 00:37:58,140
Un endroit dont même
le gouvernement ignore I'existence.
526
00:37:58,250 --> 00:38:01,945
Il s'est raccordé aux lignes électriques.
Un puits fournit I'eau.
527
00:38:02,052 --> 00:38:05,417
Pendant les dernières années de sa vie,
il a à peine quitté les lieux.
528
00:38:05,520 --> 00:38:07,350
- C'est...
- Oui.
529
00:38:07,721 --> 00:38:10,882
Si on passe tant d'années à empêcher
les policiers, avocats et juges
530
00:38:10,989 --> 00:38:13,650
de voler notre liberté pour une chose
qu'on n'a pas faite,
531
00:38:13,757 --> 00:38:18,215
on a tout dépensé en honoraires
et on a perdu quand même.
532
00:38:20,460 --> 00:38:22,451
Quinze ans de sa vie,
533
00:38:24,563 --> 00:38:26,962
presque toute I'enfance de son fils.
534
00:38:29,665 --> 00:38:33,394
Je peux lui pardonner
d'avoir voulu se cacher, s'isoler.
535
00:38:34,767 --> 00:38:37,826
On sera en sécurité ici
en pensant à notre prochain pas.
536
00:38:44,673 --> 00:38:47,333
Hé, attendez une minute. Attendez.
537
00:38:47,442 --> 00:38:51,671
Il y a un peu de confusion.
Je suis censé entendre les détails.
538
00:38:51,776 --> 00:38:53,368
Je ne crois pas.
539
00:38:53,912 --> 00:38:55,970
Oh, John.
540
00:38:56,446 --> 00:38:58,242
Tu n'es pas sérieux.
541
00:38:58,881 --> 00:39:02,712
Avec le passé notoire
que nous avons partagé.
542
00:39:03,216 --> 00:39:06,843
Toutes ces nuits à New York.
543
00:39:07,818 --> 00:39:09,375
En Californie.
544
00:39:11,586 --> 00:39:13,314
À Saint-Louis.
545
00:39:14,255 --> 00:39:16,950
C'était du bon temps, pas vrai John?
546
00:39:18,423 --> 00:39:22,380
Raconte au garde.
Et si tu ne veux pas le faire,
547
00:39:23,393 --> 00:39:25,155
je le pourrais certainement.
548
00:39:36,933 --> 00:39:38,559
Je veux qu'on démolisse cet endroit.
549
00:39:38,667 --> 00:39:41,657
Les murs doivent être arrachés.
Les poteaux doivent être enlevés.
550
00:39:41,769 --> 00:39:45,793
Patron, il y a des problèmes de toxicité ici.
L'amiante, pour commencer.
551
00:39:46,137 --> 00:39:47,660
Va en parler au syndicat.
552
00:39:47,772 --> 00:39:50,568
Tout ce que je dis,
c'est que cette pièce est votre priorité.
553
00:39:50,673 --> 00:39:53,232
J'espère qu'elle sera comme neuve
quand vous aurez fini.
554
00:39:53,340 --> 00:39:55,240
Si quelqu'un pense faire I'intéressant,
555
00:39:55,342 --> 00:39:58,504
en essayant de dissimuler
un de ces outils dans son pantalon,
556
00:39:58,610 --> 00:40:01,941
Brady a un tracé
de chaque morceau qui est ici.
557
00:40:02,046 --> 00:40:05,377
À la fin de la journée,
si toutes les pièces n'y correspondent pas,
558
00:40:05,481 --> 00:40:07,743
vous irez tous au trou.
559
00:40:21,922 --> 00:40:23,184
Allons-y.
560
00:40:30,259 --> 00:40:33,989
Celle-ci va un mètre vers le bas et
se rattache au tuyau principal.
561
00:40:34,094 --> 00:40:35,652
On a juste besoin de I'élargir,
562
00:40:35,762 --> 00:40:38,355
et on aura notre rampe
vers I'autoroute 66.
563
00:40:46,435 --> 00:40:48,697
- Ils vont nous entendre.
- Non.
564
00:40:59,740 --> 00:41:01,867
Allons, ma belle. On est une équipe.
565
00:41:11,981 --> 00:41:14,641
- Il faudrait s'y mettre, non?
- Toi, la ferme.
566
00:41:33,792 --> 00:41:37,191
Tu penses appuyer sur quatre boutons
avant que j'en touche un?
567
00:41:45,465 --> 00:41:47,727
Photos prises
568
00:41:57,804 --> 00:41:59,737
Je n'ai pas mes lunettes.
569
00:41:59,838 --> 00:42:01,135
Explosion mortelle dans le Gold Coast.
570
00:42:01,239 --> 00:42:02,500
Pourrais-tu lire ça pour moi?
571
00:42:02,607 --> 00:42:05,598
Raconte-moi les nouvelles.
Les derniers développements.
572
00:42:06,008 --> 00:42:07,976
De toute évidence, il y a eu une explosion
573
00:42:08,077 --> 00:42:10,599
dans un appartement
du Gold Coast à Chicago hier.
574
00:42:10,711 --> 00:42:13,611
Un tuyau à gaz. Tout le monde est mort.
575
00:42:13,712 --> 00:42:15,702
Quel dommage. Quoi d'autre?
576
00:42:15,814 --> 00:42:19,474
Et cet enfant dans Oak Park?
Il paraît qu'il a tué ses parents.
577
00:42:19,582 --> 00:42:21,207
- Ils I'ont trouvé.
- Oui?
578
00:42:21,316 --> 00:42:23,408
- Il est en détention.
- Bon.
579
00:42:23,783 --> 00:42:27,343
Des têtes auraient été tranchées
si on ne I'avait pas attrapé.
580
00:42:28,019 --> 00:42:30,009
Des vies auraient été perdues.
581
00:42:31,221 --> 00:42:32,983
Pourriez-vous me rendre ça?
582
00:42:33,088 --> 00:42:37,250
Puisque ce sont les nouvelles d'hier,
on peut les laisser derrière, pas vrai?
583
00:42:38,491 --> 00:42:42,186
Avancer au prochain chapitre de notre vie.
584
00:42:44,461 --> 00:42:47,361
Vous ne faites pas ça
seulement pour moi, vous savez.
585
00:42:47,696 --> 00:42:49,128
Ou pour mon frère.
586
00:42:49,464 --> 00:42:50,589
Oui?
587
00:42:50,964 --> 00:42:53,863
Ils sont prêts, madame la vice-présidente.
588
00:42:54,799 --> 00:42:57,257
Vous le faites pour votre pays.
589
00:43:04,292 --> 00:43:04,637
Madame la vice-présidente.
590
00:43:04,736 --> 00:43:06,198
Madame la vice-présidente, ici.
591
00:43:06,304 --> 00:43:08,754
Madame la vice-présidente.