1 00:00:01,533 --> 00:00:02,864 Dans les épisodes précédents: 2 00:00:02,966 --> 00:00:05,126 Je cherche quelqu'un. Un dénommé Lincoln Burrows. 3 00:00:05,234 --> 00:00:06,462 Il a tué le frère du vice-président. 4 00:00:06,568 --> 00:00:07,592 L'appel ultime de Lincoln Burrows refusé 5 00:00:07,703 --> 00:00:08,896 Pourquoi tiens-tu tant à voir Burrows? 6 00:00:09,003 --> 00:00:10,027 Parce que c'est mon frère. 7 00:00:10,137 --> 00:00:12,126 - Je te fais sortir d'ici. - C'est impossible. 8 00:00:12,238 --> 00:00:14,136 Pas pour le gars qui a conçu I'édifice. 9 00:00:14,238 --> 00:00:16,729 - Tu as vu les plans. - Mieux que ça. 10 00:00:16,840 --> 00:00:17,966 Je les ai sur moi. 11 00:00:19,076 --> 00:00:22,703 Nick Savrinn. À partir de maintenant, vous êtes tous deux morts. 12 00:00:23,844 --> 00:00:26,333 Ici Bellick. Il y a une brèche dans notre aile. 13 00:00:26,446 --> 00:00:27,639 Marilyn, non! 14 00:00:27,946 --> 00:00:31,641 La chaise n'est pas le seul moyen d'enlever la vie d'un prisonnier. 15 00:00:31,748 --> 00:00:32,715 Que faites-vous? 16 00:00:32,816 --> 00:00:35,214 Ton père est déjà en danger. Il n'y a rien qu'on puisse faire. 17 00:00:35,317 --> 00:00:36,214 Allez! 18 00:00:36,317 --> 00:00:39,807 Un de mes premiers projets de T.P. était de nettoyer de la moisissure ici. 19 00:00:39,919 --> 00:00:43,318 Les T.P. n'y sont pas allés. On n'enverrait jamais des détenus faire ça. 20 00:00:43,420 --> 00:00:46,786 Tyler Robert. Ça doit être ta fille. 21 00:00:48,090 --> 00:00:51,717 - On n'en a plus besoin. - Tu ne vas pas le tuer. 22 00:00:56,794 --> 00:00:58,385 Une pour I'équipe. 23 00:01:03,430 --> 00:01:07,660 Dans dix-sept jours, ils vont attacher mon frère à une chaise électrique. 24 00:01:09,967 --> 00:01:14,527 Ils enverront 50000 volts dans son corps pour un crime qu'il n'a pas commis. 25 00:01:15,703 --> 00:01:18,330 Je suis ici pour m 'assurer que ça n'arrive pas. 26 00:01:22,207 --> 00:01:25,368 Je suis à Fox River depuis bientôt trois semaines. 27 00:01:25,609 --> 00:01:27,973 Entre-temps, j'ai pu sortir par le fond de ma cellule 28 00:01:28,076 --> 00:01:31,566 dans les vieux tuyaux à vapeur qui tapissent la prison. 29 00:01:32,711 --> 00:01:35,373 Ces tuyaux représentent notre porte de sortie. 30 00:01:37,482 --> 00:01:40,142 Pensez à cet endroit comme à une carte des É.- U. 31 00:01:41,150 --> 00:01:43,947 Notre cellule Ià-bas, c'est New York. 32 00:01:45,119 --> 00:01:47,678 L'infirmerie, notre sortie, c'est la Californie. 33 00:01:47,786 --> 00:01:50,253 Les tuyaux sous nos pieds qui relient les deux... 34 00:01:50,354 --> 00:01:54,516 - L'autoroute 66. - L'autoroute 66. Notre passe de sortie. 35 00:01:54,623 --> 00:01:57,818 - J'imagine qu'on fera ça le soir. - Oui. 36 00:01:57,924 --> 00:02:01,983 On est confinés, Fish, et ton gars est dans le trou. 37 00:02:02,093 --> 00:02:05,823 Comment va-t-on s'envoler de nos cages, dans ta cellule, 38 00:02:05,928 --> 00:02:08,522 - droit vers New York? - Pas tout à fait. 39 00:02:09,498 --> 00:02:11,727 Tu vas me rencontrer à mi-chemin. 40 00:02:11,931 --> 00:02:13,023 À Saint-Louis. 41 00:02:13,133 --> 00:02:15,600 L'autoroute 66 passe sous ce bâtiment. 42 00:02:15,700 --> 00:02:18,429 C'est le seul bâtiment qui est au-dessus de ces tunnels. 43 00:02:18,536 --> 00:02:23,163 Il faut qu'on entre Ià pour un T.P. pour y creuser une rampe d'accès. 44 00:02:24,139 --> 00:02:28,004 Un peu après on arrivera à I'infirmerie. On sera à I'extérieur de ces murs. 45 00:02:28,107 --> 00:02:29,663 Qu'est-ce qu'il y a Ià-dedans? 46 00:02:29,775 --> 00:02:33,039 Un vieil entrepôt. John pourra se charger de la persuasion. 47 00:02:33,143 --> 00:02:34,268 MODIFICATIONS À L'ENTREPÔT F 48 00:02:34,376 --> 00:02:37,037 Ce n'est pas si facile, Fish. C'est une zone réglementée. 49 00:02:37,812 --> 00:02:40,279 Il faut que je puisse le justifier aux matons, tu sais. 50 00:02:40,380 --> 00:02:43,609 Il faut qu'il y ait vraiment du travail avant que je puisse y entrer. 51 00:02:43,715 --> 00:02:45,875 - Tu comprends? - Alors, débrouille-toi. 52 00:02:45,983 --> 00:02:49,883 Si on n'entre pas dans cette pièce, on ne sortira pas d'ici. 53 00:02:49,985 --> 00:02:52,076 Je me sens un peu à I'écart. 54 00:02:53,153 --> 00:02:57,349 New York, la Californie, Saint-Louis. De quoi parle-t-on? 55 00:02:57,455 --> 00:02:59,081 De baseball. 56 00:03:00,823 --> 00:03:03,689 C'est un sujet que je connais bien. 57 00:03:03,792 --> 00:03:06,554 Quel dommage. La conversation vient de se terminer. 58 00:03:06,660 --> 00:03:10,059 Vraiment, c'est comme ça qu'on traite un membre de son équipe? 59 00:03:14,497 --> 00:03:18,260 Je viens avec vous, que ça vous plaise ou non. 60 00:03:18,766 --> 00:03:21,961 Sinon, je chante remarquablement bien. 61 00:03:24,769 --> 00:03:27,930 Je ne veux pas de cet emmerdeur. Je ne I'emmènerai pas. 62 00:03:28,037 --> 00:03:30,766 - Moi non plus. - On n'aura pas besoin. 63 00:03:31,272 --> 00:03:33,296 Il ne sera plus dans le paysage bientôt. 64 00:03:36,308 --> 00:03:38,934 L'État offre 25000 $ en dédommagement. 65 00:03:39,043 --> 00:03:42,204 Et les dons de la Fondation des agents de correction de I'Illinois. 66 00:03:42,310 --> 00:03:45,541 C'est la dernière chose dans mes pensées, directeur. 67 00:03:47,281 --> 00:03:50,476 - Vous savez qui I'a tué? - On a des pistes. 68 00:03:51,416 --> 00:03:53,076 Mais je peux vous promettre ceci: 69 00:03:53,184 --> 00:03:56,639 nous ne nous reposerons pas avant d'apprendre ce qui est arrivé. 70 00:03:57,351 --> 00:03:59,376 Ses photos ne sont plus Ià. 71 00:03:59,486 --> 00:04:02,249 Il avait une photo de notre fille ici. 72 00:04:04,889 --> 00:04:07,186 Ne vous inquiétez pas. On les trouvera. 73 00:04:10,459 --> 00:04:13,324 Je I'ai supplié de ne pas accepter ce poste. 74 00:04:14,060 --> 00:04:16,960 Shauna, je suis désolé. 75 00:04:20,398 --> 00:04:22,523 Je vous raccompagne à votre voiture. 76 00:04:23,565 --> 00:04:26,398 Capitaine, il faut que je vous parle une seconde. 77 00:04:26,500 --> 00:04:28,558 Je vous rejoins dans le couloir. 78 00:04:32,003 --> 00:04:34,663 Je veux le salaud qui a fait ça. 79 00:04:34,971 --> 00:04:37,938 Faites ce qu'il faut pour le trouver. 80 00:04:38,539 --> 00:04:40,028 Vous comprenez? 81 00:04:46,343 --> 00:04:49,105 On a cinq boîtes. Veux-tu m'aider? 82 00:04:50,612 --> 00:04:51,873 Veronica. 83 00:04:52,880 --> 00:04:55,905 Cet appel était pour nous faire peur. C'est ce qu'ils veulent. 84 00:04:56,014 --> 00:04:58,004 Pour nous empêcher de faire ce qu'on peut. 85 00:04:58,116 --> 00:05:00,446 - C'est-à-dire? - De les exposer. 86 00:05:00,550 --> 00:05:02,381 Cet homme vous dérange encore, madame? 87 00:05:02,485 --> 00:05:06,214 Non, Lukasz. C'était ma faute I'autre soir. C'était un malentendu. 88 00:05:06,321 --> 00:05:08,651 Bon. Si vous avez besoin de quoi que ce soit... 89 00:05:08,754 --> 00:05:11,187 Croyez-moi. Je vous appellerai en premier. 90 00:05:12,423 --> 00:05:14,447 Tenez. Laissez-moi faire. 91 00:05:18,659 --> 00:05:22,287 Ces boîtes contiennent sept ans de travail d'appel criminel. 92 00:05:22,394 --> 00:05:24,623 S'il y a un précédent Ià-dedans 93 00:05:24,729 --> 00:05:28,254 qui puisse nous aider à suspendre I'exécution de Lincoln, on le trouvera. 94 00:05:28,632 --> 00:05:31,155 Vous pouvez les laisser à la porte, je les apporterai. 95 00:05:31,266 --> 00:05:34,098 Ça va. J'ai votre clé ici. 96 00:05:34,400 --> 00:05:37,562 On dirait que Lukasz a un œil sur toi. 97 00:05:37,669 --> 00:05:38,897 Très drôle. 98 00:06:28,562 --> 00:06:29,619 Le feu. 99 00:06:30,062 --> 00:06:32,859 - Quoi? - Le feu. On peut brûler cet endroit. 100 00:06:32,963 --> 00:06:34,396 Comment ça va nous aider? 101 00:06:34,498 --> 00:06:36,556 Il y a quelques années, la chapelle a brûlé 102 00:06:36,665 --> 00:06:40,258 et le département s'est aperçu qu'il y avait un problème de toxicité. 103 00:06:40,368 --> 00:06:43,097 Tu sais, I'amiante, la peinture à base de plomb, tout. 104 00:06:43,202 --> 00:06:47,137 Ils ne trouvaient pas d'entrepreneur donc ils ont mis les détenus au travail. 105 00:06:47,238 --> 00:06:50,137 On passait cinq, six heures de suite Ià-dedans. 106 00:06:50,239 --> 00:06:54,264 La bonne nouvelle est qu'aucun garde ne passait. 107 00:06:55,408 --> 00:06:57,205 Peux-tu nous faire entrer? 108 00:06:57,309 --> 00:06:59,800 J'y ai réfléchi un peu. 109 00:07:05,914 --> 00:07:08,677 J'aurai besoin d'une carte de T.P., n'est-ce pas? 110 00:07:11,416 --> 00:07:15,214 C'est Ià que tout se passe, non? 111 00:07:15,752 --> 00:07:17,343 Ça s'en vient. 112 00:07:20,321 --> 00:07:23,720 - Tu essaies de me ralentir, non? - Pourquoi est-ce que je ferais ça? 113 00:07:23,822 --> 00:07:28,019 Tu penses que Bellick va savoir que c'est moi qui ai tué cet agent, Bob? 114 00:07:29,192 --> 00:07:31,887 Tu vas peut-être aller te promener pour lui dire toi-même. 115 00:07:31,993 --> 00:07:34,222 Et je ne serai plus Ià pour t'écœurer. 116 00:07:34,428 --> 00:07:36,190 J'ai des nouvelles pour toi. 117 00:07:37,062 --> 00:07:40,190 Si je me fais prendre pour avoir tué Bob, crois-moi, 118 00:07:40,298 --> 00:07:42,993 j'irai faire un petit tour. 119 00:07:43,466 --> 00:07:46,955 Pour leur parler de ce trou qui est derrière ta toilette. 120 00:07:50,237 --> 00:07:51,293 Alors, 121 00:07:52,771 --> 00:07:54,738 cette carte de T.P.? 122 00:07:57,006 --> 00:08:00,667 Je ne sais pas si tu te souviens, mais I'été avant la cinquième année, 123 00:08:00,775 --> 00:08:02,902 quand je suis resté chez toi quelques semaines, 124 00:08:03,009 --> 00:08:06,205 et tu croyais que j'avais cassé ta table de salon en verre. 125 00:08:08,413 --> 00:08:10,504 Quand tu es rentré, j'ai tout nié. 126 00:08:11,614 --> 00:08:13,103 Tu m'as dit 127 00:08:15,082 --> 00:08:19,414 que tu te foutais de ta table, mais que tu ne voulais pas que je te mente. 128 00:08:19,851 --> 00:08:23,717 Et tu m'as dit que je me sentirais bien mieux si je te disais la vérité, 129 00:08:24,486 --> 00:08:26,646 et tu as promis de ne pas te fâcher. 130 00:08:26,988 --> 00:08:28,319 Je me souviens. 131 00:08:29,922 --> 00:08:31,355 Bon, je I'ai cassée. 132 00:08:33,458 --> 00:08:34,074 Je sais. 133 00:08:34,109 --> 00:08:34,690 Je sais. 134 00:08:37,527 --> 00:08:41,689 Tu sais, s'il y a quelque chose que tu veux exprimer, 135 00:08:41,796 --> 00:08:45,195 tu peux me le dire, et je promets de ne pas me fâcher. 136 00:08:45,598 --> 00:08:47,724 Tu veux savoir si j'ai tué ce gars? 137 00:08:52,301 --> 00:08:56,428 J'y suis allé, avec I'intention de faire quelque chose de mal. 138 00:08:59,605 --> 00:09:01,731 Mais je ne I'ai pas tué. 139 00:09:01,839 --> 00:09:04,671 Quelqu'un travaille fort pour faire croire que c'est moi. 140 00:09:04,773 --> 00:09:08,640 Il y a une chance que I'exécution n'ait pas lieu. 141 00:09:09,242 --> 00:09:11,766 - Quoi? - Veronica travaille sur mon cas 142 00:09:11,876 --> 00:09:15,743 et une journaliste qui me croit innocent va passer aujourd'hui. 143 00:09:16,679 --> 00:09:18,408 Je ne suis pas encore mort. 144 00:09:19,481 --> 00:09:22,005 L.J., regarde-moi. 145 00:09:23,316 --> 00:09:25,283 Il faut garder la foi, mon gars. 146 00:09:26,251 --> 00:09:28,218 Aie un peu la foi. 147 00:09:39,158 --> 00:09:41,216 - Kellerman. - Oui? 148 00:09:41,325 --> 00:09:43,155 - C'est fait. - Bien. 149 00:09:43,460 --> 00:09:45,553 Passez à la deuxième étape. 150 00:09:45,661 --> 00:09:47,390 Si vous pouviez voir ce qu'on regarde, 151 00:09:47,495 --> 00:09:49,326 croyez-moi, Burrows va comprendre. 152 00:09:49,429 --> 00:09:51,828 C'est ce que vous m'avez déjà dit. 153 00:09:51,931 --> 00:09:54,956 Mais le message n'a jamais I'air d'être compris. 154 00:09:55,065 --> 00:09:58,158 Passez à la deuxième étape, et faites-moi un rapport. 155 00:09:58,268 --> 00:09:59,927 On s'y dirige maintenant. 156 00:10:00,702 --> 00:10:04,158 - Vous pensez trop. - Mon Dieu, non! 157 00:10:10,273 --> 00:10:13,536 Il passera chaque cellule au peigne fin jusqu'à ce qu'il ait le tueur. 158 00:10:13,643 --> 00:10:17,042 S'il fouille celle-ci, il trouvera le trou en peu de temps. 159 00:10:17,144 --> 00:10:18,337 Je sais. 160 00:10:19,911 --> 00:10:22,811 Il faut dénoncer T-Bag. C'est la seule façon de les arrêter. 161 00:10:22,912 --> 00:10:25,005 Si on le dénonce, il parlera. 162 00:10:30,117 --> 00:10:32,448 On ne peut pas gagner, n'est-ce pas? 163 00:10:34,386 --> 00:10:35,683 ENTREPÔT D'ENTRETIEN 164 00:10:39,421 --> 00:10:41,286 - Lequel? - Juste Ià. 165 00:10:41,390 --> 00:10:42,856 Saint-Louis. 166 00:11:07,236 --> 00:11:09,100 Que diable faites-vous ici? 167 00:11:09,202 --> 00:11:11,102 Du nettoyage. On se croyait à I'entrepôt. 168 00:11:11,204 --> 00:11:13,068 Imbécile, vous croyiez être à I'entrepôt? 169 00:11:13,172 --> 00:11:17,038 C'est une zone réglementée. C'est la salle de pause des agents. Reculez. 170 00:11:17,675 --> 00:11:20,142 - Reculez tout de suite! - Désolé. 171 00:11:20,575 --> 00:11:21,974 On ne le fera plus. 172 00:11:36,417 --> 00:11:39,044 Une salle de pause? Tu me niaises? 173 00:11:39,619 --> 00:11:41,711 Ils doivent I'avoir changée depuis la réfection. 174 00:11:41,820 --> 00:11:44,286 Les matons sont campés Ià et ne partiront pas. 175 00:11:44,388 --> 00:11:46,480 - Tu as un plan de rechange? - Non. 176 00:11:46,588 --> 00:11:48,317 C'est la seule pièce au-dessus du tuyau. 177 00:11:48,423 --> 00:11:50,481 C'est la seule sortie, et on doit y retourner. 178 00:11:50,591 --> 00:11:53,581 - Impossible, Fish. - Peut-être pas. Regarde. 179 00:11:57,828 --> 00:12:00,193 Je comprends pas. Pourquoi I'ont-ils laissé entrer? 180 00:12:00,296 --> 00:12:03,059 C'est un syndic. Il a la cote de sécurité la plus élevée. 181 00:12:03,164 --> 00:12:04,825 - Pourquoi lui? - Ils ont confiance. 182 00:12:04,931 --> 00:12:06,522 Comment fait-on pour devenir syndic? 183 00:12:06,633 --> 00:12:09,122 Il faut un dossier parfait pour les 30 dernières années. 184 00:12:09,234 --> 00:12:10,825 C'est hors d'atteinte pour nous tous. 185 00:12:10,934 --> 00:12:13,060 Il faut donc le convaincre de se joindre à nous. 186 00:12:13,169 --> 00:12:15,568 Oublie ça. Le gars est un scout. 187 00:12:18,639 --> 00:12:19,832 PRENEZ LE TEMPS DE SERVIR 188 00:12:22,007 --> 00:12:23,701 M. Westmoreland. 189 00:12:24,542 --> 00:12:26,031 Salut, Michael. 190 00:12:27,609 --> 00:12:30,839 - Vous avez trouvé votre chat? - Pas encore. 191 00:12:32,946 --> 00:12:36,277 - Vous pouvez en adopter un autre. - Je n'en veux pas d'autre. 192 00:12:36,715 --> 00:12:39,877 De toute façon, elle était la dernière exception. 193 00:12:39,982 --> 00:12:41,949 Après elle, il n'y en aura plus. 194 00:12:42,451 --> 00:12:45,214 Ce ne serait pas un problème si vous étiez dehors. 195 00:12:46,252 --> 00:12:49,379 - Vous tirez encore la corde? - Oui. 196 00:12:50,854 --> 00:12:54,016 Je vous fais maintenant une invitation formelle. 197 00:12:54,123 --> 00:12:58,285 - Car vous croyez que je suis D.B. Cooper. - Je sais que vous I'êtes. 198 00:13:00,326 --> 00:13:01,485 De mon point de vue, 199 00:13:01,593 --> 00:13:04,755 vous êtes ici toute votre vie pour un homicide véhiculaire. 200 00:13:04,862 --> 00:13:08,489 Ça aurait pu être 20 ans, mais I'auto que vous conduisiez était volée. 201 00:13:08,597 --> 00:13:12,326 La règle de haute trahison ajoute à votre peine, et vous voici. 202 00:13:12,966 --> 00:13:16,263 Vous avez frappé cette femme par accident. Mais la voiture? 203 00:13:17,035 --> 00:13:19,467 Personne ne vole une voiture par accident. 204 00:13:19,903 --> 00:13:21,164 La question est donc, 205 00:13:21,270 --> 00:13:24,635 pourquoi Charles Westmoreland serait-il en Arizona à voler une auto, 206 00:13:24,739 --> 00:13:26,433 à 10 États de chez lui, 207 00:13:26,540 --> 00:13:28,904 et à seulement 15 km de la frontière mexicaine? 208 00:13:29,007 --> 00:13:31,236 Et pourquoi, deux jours avant, quelqu'un 209 00:13:31,341 --> 00:13:33,036 Le mythe de D.B. Cooper vit toujours 210 00:13:33,143 --> 00:13:35,235 ...appellerait-il sa femme d'un motel, 211 00:13:35,344 --> 00:13:36,401 Portland - APPEL 212 00:13:36,511 --> 00:13:39,343 tout près de I'aéroport duquel, peu de temps après, 213 00:13:39,446 --> 00:13:42,572 le vol 305 a été détourné par un dénommé D.B. Cooper? 214 00:13:43,381 --> 00:13:45,108 Sept heures après le détournement, 215 00:13:45,216 --> 00:13:48,274 Charles Westmoreland s'est fait soigner pour son genou 216 00:13:48,384 --> 00:13:50,213 à une clinique gratuite à Brigham City. 217 00:13:50,319 --> 00:13:54,252 Le seul moyen d'aller de Portland à Brigham City en sept heures, 218 00:13:54,353 --> 00:13:55,342 c'est en auto, 219 00:13:56,554 --> 00:13:58,351 en brisant tous les records de vitesse, 220 00:13:58,456 --> 00:13:59,479 GENOU SOIGNÉ 221 00:13:59,590 --> 00:14:00,578 ...ou en avion. 222 00:14:00,690 --> 00:14:05,182 On lit dans les dossiers qu'il aurait sauté de ce 727 une heure après le départ. 223 00:14:05,459 --> 00:14:07,358 Un plongeon de 3050 mètres 224 00:14:07,460 --> 00:14:11,258 avec 1,5 million de dollars comptant et un parachute emballé rapidement 225 00:14:11,529 --> 00:14:13,928 pourrait se traduire par un atterrissage brutal. 226 00:14:14,030 --> 00:14:17,691 Assez pour briser des os. Peut-être même un genou gauche. 227 00:14:19,533 --> 00:14:22,364 Une auto aurait attendu D.B. Cooper à son atterrissage. 228 00:14:22,467 --> 00:14:24,866 Selon le département des transports, en 1971, 229 00:14:24,969 --> 00:14:28,733 Charles Westmoreland conduisait fièrement une Chevy Nova 65. 230 00:14:29,138 --> 00:14:33,664 Comme par hasard, une Chevy Nova 65 dont le numéro de série avait été effacé 231 00:14:33,774 --> 00:14:36,900 a été abandonnée le long de la frontière de I'Arizona 232 00:14:37,009 --> 00:14:38,736 ARIZONA ARRÊTÉ - AUTO TROUVÉE 233 00:14:38,843 --> 00:14:41,435 ...à un ou deux km d'où vous avez frappé cette femme 234 00:14:41,544 --> 00:14:43,067 avec votre auto volée. 235 00:14:46,313 --> 00:14:49,304 - Une histoire intéressante. - Un homme intéressant. 236 00:14:51,449 --> 00:14:54,507 - Il manque une réponse. - Laquelle? 237 00:14:56,452 --> 00:15:00,443 Il est possible que je me sois fait mal au genou, que j'aie volé cette auto 238 00:15:00,920 --> 00:15:03,717 et que j'aie frappé cette pauvre dame par accident. 239 00:15:04,522 --> 00:15:08,821 Mais comment aurais-je pu détourner un avion à Portland le 24 novembre, 240 00:15:09,192 --> 00:15:13,216 si j'étais à Folsom, purgeant une peine de 30 jours pour ivrognerie? 241 00:15:18,296 --> 00:15:21,752 J'espère que votre évasion ne dépendait pas de cet argent, 242 00:15:21,864 --> 00:15:23,854 car ce n'est pas moi qui I'ai. 243 00:15:28,168 --> 00:15:30,397 Merci quand même pour I'invitation. 244 00:15:46,076 --> 00:15:47,337 Veronica. 245 00:15:51,012 --> 00:15:52,774 Veronica, viens. 246 00:15:57,616 --> 00:15:59,082 On est corrects. 247 00:16:00,150 --> 00:16:03,277 Comment, corrects, Nick? Quelqu'un vient d'essayer de nous tuer. 248 00:16:03,385 --> 00:16:05,682 - Je sais. J'y étais. - Alors, agis en conséquence. 249 00:16:05,786 --> 00:16:08,515 On vient de voir un homme brûler vif devant nous. 250 00:16:10,822 --> 00:16:12,050 Mon Dieu. 251 00:16:14,257 --> 00:16:17,691 - Lukasz. Mon Dieu. - C'est correct, ça va. 252 00:16:17,793 --> 00:16:19,419 On I'a laissé Ià. 253 00:16:20,561 --> 00:16:21,857 On ne pouvait rien pour lui. 254 00:16:21,962 --> 00:16:24,394 Il est mort dès qu'il a ouvert la porte. 255 00:16:24,796 --> 00:16:27,229 J'essaie tant de comprendre tout ceci, Nick. 256 00:16:27,331 --> 00:16:28,922 Qui sont ces gens, ce qu'ils veulent. 257 00:16:29,032 --> 00:16:31,794 Comment on s'est éloignés sans même appeler la police. 258 00:16:31,899 --> 00:16:35,765 On I'a fait car les gens à qui on a affaire n'arrêteront pas avant notre mort. 259 00:16:35,869 --> 00:16:36,833 S'ils pensent que nous sommes morts, 260 00:16:36,868 --> 00:16:37,797 S'ils pensent que nous sommes morts, 261 00:16:37,903 --> 00:16:39,199 on pourra respirer un peu. 262 00:16:39,304 --> 00:16:41,930 - Voir ce qu'on fait après. - Non, il faut voir la police. 263 00:16:42,038 --> 00:16:44,505 Je me dis la même chose. Mais tu sais quoi? 264 00:16:44,606 --> 00:16:46,664 Ils sont plus forts que la police. 265 00:16:49,575 --> 00:16:52,066 Si on va voir les autorités, on sera en train 266 00:16:52,176 --> 00:16:53,871 de leur annoncer qu'on est vivants 267 00:16:53,978 --> 00:16:56,774 et on redeviendra leur cible. 268 00:16:57,512 --> 00:16:59,810 On ne peut pas se cacher éternellement. 269 00:17:00,248 --> 00:17:02,976 Non, peut-être pas pour toujours. Mais je... 270 00:17:03,316 --> 00:17:06,112 Je connais un endroit où on le peut pour un moment. 271 00:17:10,986 --> 00:17:13,146 Il va falloir qu'on y aille nous-mêmes. 272 00:17:13,254 --> 00:17:15,982 Écoutez, si le vieil homme n'y est pas, c'est impossible. 273 00:17:16,089 --> 00:17:17,851 Même s'il y est, les gardes qui sont Ià 274 00:17:17,957 --> 00:17:21,119 ne nous laisseront pas mettre le feu sans rien faire. 275 00:17:21,225 --> 00:17:23,715 J'ai déjà résolu cette partie. J'y ai pensé. 276 00:17:24,826 --> 00:17:25,849 Et? 277 00:17:25,961 --> 00:17:27,757 Ce travail que tu fais au bureau de Pope, 278 00:17:27,862 --> 00:17:29,624 - tu te sers de colle caoutchouc? - Oui. 279 00:17:29,729 --> 00:17:31,787 - Peux-tu en prendre? - Peut-être. Pourquoi? 280 00:17:31,897 --> 00:17:34,887 Tu vois, il y a une cafetière dans la salle des gardes, exact? 281 00:17:34,998 --> 00:17:37,830 Je suis en contact avec un des gars de la cuisine. 282 00:17:38,033 --> 00:17:40,966 Si on verse de la colle caoutchouc au fond de cette cafetière, 283 00:17:41,068 --> 00:17:43,092 quand on I'allumera... 284 00:17:45,537 --> 00:17:47,129 C'est une bonne idée. 285 00:17:47,504 --> 00:17:50,802 Mais sans Westmoreland, on n'entrera jamais dans cette pièce. 286 00:17:51,174 --> 00:17:53,403 - Il ne veut pas se mêler à I'évasion? - Non. 287 00:17:53,507 --> 00:17:56,736 Que veut-il? Il doit vouloir quelque chose. 288 00:17:57,710 --> 00:17:59,734 Tout le monde veut quelque chose. 289 00:18:07,848 --> 00:18:11,213 Viens, minou. Viens. 290 00:18:12,651 --> 00:18:14,709 Ici, minou, minou, minou. 291 00:18:15,385 --> 00:18:17,614 C'est une bonne fille. 292 00:18:18,454 --> 00:18:19,647 Allons. 293 00:18:25,724 --> 00:18:27,419 Je n'y crois pas. 294 00:18:29,692 --> 00:18:31,716 - Merci. - De rien. 295 00:18:31,827 --> 00:18:35,022 - Où I'as-tu trouvée? - Dans la cour. Près de la chapelle. 296 00:18:36,596 --> 00:18:40,553 Pourquoi ai-je I'impression qu'il y a un prix à payer? 297 00:18:40,665 --> 00:18:42,825 Pas de prix. Un service. 298 00:18:46,768 --> 00:18:49,861 - Je ne suis pas D.B. Cooper. - C'est correct. 299 00:18:51,004 --> 00:18:54,664 Car je n'ai pas besoin de lui pour faire ce que je veux. 300 00:18:54,772 --> 00:18:56,238 Qu'est-ce que c'est? 301 00:18:56,672 --> 00:18:58,163 Ce que je veux que vous fassiez, 302 00:18:58,274 --> 00:19:01,969 c'est d'apporter une cafetière à la salle des gardes à une certaine heure 303 00:19:02,075 --> 00:19:05,305 - et de I'allumer. - Pourquoi? 304 00:19:05,844 --> 00:19:10,370 Disons qu'il serait pour le bien de tous si un feu commençait Ià-dedans. 305 00:19:10,480 --> 00:19:13,777 Marilyn, aurais-tu pensé qu'il était un type incendiaire? 306 00:19:14,715 --> 00:19:17,774 C'est faux. Je suis un type qui s'occupe du nettoyage. 307 00:19:18,350 --> 00:19:21,477 Le type qui met la main sur plein d'outils. 308 00:19:23,719 --> 00:19:26,881 Michael, je suis sincèrement reconnaissant pour ceci. 309 00:19:27,822 --> 00:19:29,982 Mais je m'efforce de ne me mêler à rien 310 00:19:30,089 --> 00:19:31,989 depuis que je suis entré ici. 311 00:19:32,090 --> 00:19:34,557 Trente-deux ans sans gaffe. 312 00:19:34,792 --> 00:19:38,521 Si jamais on me parle de libération conditionnelle, je veux être prêt. 313 00:19:38,694 --> 00:19:40,752 Je ne peux pas tout risquer. 314 00:19:41,262 --> 00:19:42,251 Désolé. 315 00:19:47,666 --> 00:19:48,825 Michael. 316 00:19:50,134 --> 00:19:51,896 Merci. Sincèrement. 317 00:19:57,037 --> 00:20:00,562 Avec ce que vous avez vécu pendant I'émeute, vous n'avez pas pris congé. 318 00:20:00,673 --> 00:20:02,037 Je vais bien. 319 00:20:02,974 --> 00:20:06,032 Je n'ai trouvé personne pour me remplacer. 320 00:20:08,410 --> 00:20:11,468 J'espère que vous ne pensez pas me devoir quelque chose. 321 00:20:11,811 --> 00:20:14,438 Oui. Je suis... 322 00:20:17,247 --> 00:20:20,238 Je suis très reconnaissante pour ce que vous avez fait. 323 00:20:25,051 --> 00:20:26,176 Mais? 324 00:20:29,787 --> 00:20:34,653 Mais vous m'avez dit que vous étiez allé dans le vide sanitaire pour un T.P., 325 00:20:36,524 --> 00:20:38,855 et les T.P. n'ont jamais été envoyés Ià. 326 00:20:43,827 --> 00:20:45,691 On a fini ici? 327 00:20:46,061 --> 00:20:49,894 Michael, ne soyez pas comme ça. Je veux juste des réponses. 328 00:20:50,997 --> 00:20:52,554 Merci pour I'injection. 329 00:20:56,667 --> 00:20:58,656 Sue Parsons, Les Manchettes. 330 00:20:59,668 --> 00:21:00,861 Merci d'être venue. 331 00:21:00,970 --> 00:21:04,995 - J'apprécie que vous preniez le temps. - J'apprécie que vous étudiez mon cas. 332 00:21:05,104 --> 00:21:08,129 Que pouvez-vous me dire? Si je comprends bien, 333 00:21:08,239 --> 00:21:11,332 plusieurs personnes travaillent déjà sur votre cas. 334 00:21:11,441 --> 00:21:12,533 Oui. 335 00:21:12,641 --> 00:21:16,701 Veronica Donovan. C'est mon avocate. Et Nick Savrinn. 336 00:21:16,811 --> 00:21:20,176 - Il travaille au Projet Justice. - Savrinn. 337 00:21:20,713 --> 00:21:23,179 Ont-ils beaucoup avancé? 338 00:21:23,347 --> 00:21:26,076 Pas assez pour passer devant le juge. Pas encore. 339 00:21:27,916 --> 00:21:32,510 Pensez-vous parfois qu'il faudrait laisser faire? Accepter ce qui est arrivé? 340 00:21:32,719 --> 00:21:36,551 Laisser faire, oui. Accepter ce qui est arrivé, jamais. 341 00:21:36,654 --> 00:21:40,850 En seriez-vous capable si quelqu'un avait détruit votre vie par un coup monté? 342 00:21:41,090 --> 00:21:43,818 Je pense surtout à la douleur et I'angoisse 343 00:21:43,924 --> 00:21:46,289 que vous avez fait subir à votre famille. 344 00:21:46,392 --> 00:21:48,586 Les gens qui m'aiment me croient. 345 00:21:48,692 --> 00:21:51,956 C'est tout ce qui m'importe en ce moment. C'est tout ce que j'ai. 346 00:21:52,061 --> 00:21:55,496 Vous avez un fils. Lincoln Junior, L.J. 347 00:21:56,097 --> 00:21:57,120 Oui. Pourquoi? 348 00:21:57,231 --> 00:22:01,358 Une de mes sources me dit que si vous acceptez ce qui vous est arrivé, 349 00:22:01,467 --> 00:22:04,901 et arrêtez de bloquer votre exécution, on laissera votre fils tranquille. 350 00:22:05,002 --> 00:22:06,230 Sinon, 351 00:22:06,335 --> 00:22:09,734 j'espère que vous lui avez dit au revoir à son départ ce matin. 352 00:22:10,137 --> 00:22:12,900 - Qui êtes-vous? - Un des Burrows va mourir. 353 00:22:13,338 --> 00:22:14,737 À vous de décider lequel. 354 00:22:14,840 --> 00:22:17,433 Qui êtes-vous? Qui êtes-vous? 355 00:22:17,541 --> 00:22:20,406 Hé! Ne la laissez pas partir! Elle a menacé mon fils! 356 00:22:20,510 --> 00:22:23,909 S'il vous plaît, non! Elle a menacé mon fils! Non! 357 00:22:34,883 --> 00:22:37,315 - L.J. Burrows? - Oui. 358 00:22:37,418 --> 00:22:39,714 Je suis I'agent Hale du tribunal de la jeunesse. 359 00:22:39,818 --> 00:22:41,809 Il faut qu'on jette un coup d'œil à la maison. 360 00:22:41,919 --> 00:22:45,410 Pour voir si I'environnement répond aux conditions de votre probation. 361 00:22:45,521 --> 00:22:49,081 - Vos parents sont Ià? - Non. Mais ils le seront dans une minute. 362 00:22:49,857 --> 00:22:53,087 Bon, alors on peut commencer. 363 00:22:55,794 --> 00:22:58,488 L.J. et son père, tu n'as pas dit si ça s'était bien passé. 364 00:22:58,596 --> 00:23:02,587 Pas pire. C'est tout ce qu'un garçon de 15 ans sait dire à sa mère. 365 00:23:02,697 --> 00:23:05,494 Sans manquer de respect, vous avez une carte d'identité? 366 00:23:05,599 --> 00:23:07,691 - Bien sûr. - L.J., on est rentrés. 367 00:23:11,236 --> 00:23:12,792 L.J., tu es Ià? 368 00:23:18,606 --> 00:23:21,437 - Mon Dieu. - Raccrochez le téléphone, madame. 369 00:23:21,540 --> 00:23:24,837 C'est le seul avertissement que je vous donnerai. Raccrochez. 370 00:23:26,842 --> 00:23:27,934 Cours! 371 00:23:44,284 --> 00:23:46,650 Réponds. Réponds, s'il te plaît. 372 00:23:47,287 --> 00:23:48,685 S'il te plaît, réponds. Allez. 373 00:23:52,523 --> 00:23:55,285 L.J. On n'est pas ici pour te faire mal. 374 00:24:01,193 --> 00:24:05,059 911. Envoyez. 375 00:24:06,163 --> 00:24:10,392 Tu penses appuyer sur quatre boutons avant que j'en touche un? 376 00:24:15,000 --> 00:24:16,228 Allons. 377 00:24:18,669 --> 00:24:20,431 L.J., va-t-en! 378 00:24:31,675 --> 00:24:32,801 Maman. 379 00:25:01,124 --> 00:25:03,920 - Où vas-tu, L.J.? - Que me voulez-vous? 380 00:25:04,026 --> 00:25:07,618 - On veut ta coopération, c'est tout. - Vous voulez de la coopération? 381 00:25:07,727 --> 00:25:10,091 Je sais à quoi tu ressembles, salaud! 382 00:25:10,195 --> 00:25:11,662 Je vais à la police. 383 00:25:11,763 --> 00:25:14,753 Aller à la police. Ce n'est pas une très bonne idée, L.J. 384 00:25:14,864 --> 00:25:17,729 Avec tes empreintes qui sont sur I'arme du meurtre. 385 00:25:17,832 --> 00:25:20,459 - Je n'y ai pas touché. - Bien sûr que non. 386 00:25:20,867 --> 00:25:23,767 Je le sais et toi aussi, 387 00:25:25,036 --> 00:25:28,663 mais je ne crois pas que tu puisses convaincre la Balistique. 388 00:25:28,771 --> 00:25:30,169 Qui êtes-vous? 389 00:25:30,271 --> 00:25:32,000 Juste des voisins qui se font du souci. 390 00:25:32,106 --> 00:25:34,767 On a entendu du bruit à la maison des Rix. 391 00:25:34,874 --> 00:25:37,603 Vous savez, on aurait vraiment dû s'y attendre. 392 00:25:37,709 --> 00:25:41,575 Tous les signes y étaient, les drogues, la chute dans les résultats scolaires. 393 00:25:41,678 --> 00:25:43,804 Mais on n'aurait jamais cru qu'il ferait cela. 394 00:25:43,911 --> 00:25:46,175 - Personne ne va y croire. - Ils y croiront. 395 00:25:46,280 --> 00:25:48,712 Quand ils t'attraperont, et ils le feront, 396 00:25:48,814 --> 00:25:51,179 ils te jugeront en adulte. Tu sais ce que c'est. 397 00:25:51,849 --> 00:25:54,511 On peut t'aider, L.J. On est ton dernier espoir. 398 00:25:54,617 --> 00:25:56,106 Non. 399 00:26:05,690 --> 00:26:07,918 Elle a fait ce choix, pas toi. 400 00:26:09,458 --> 00:26:11,049 Allons le trouver. 401 00:26:18,063 --> 00:26:19,892 Vous avez retrouvé Marilyn. 402 00:26:20,830 --> 00:26:23,661 - En effet. - C'est bien. 403 00:26:26,700 --> 00:26:29,429 Ça fait combien de temps que vous ne fumez plus? 404 00:26:29,568 --> 00:26:32,798 - Un peu plus de neuf ans. - Ça ne vous dérange pas? 405 00:26:43,509 --> 00:26:45,908 Je me sens lié à vous, Charles. 406 00:26:50,879 --> 00:26:53,074 Plus qu'à tous les autres détenus. 407 00:26:53,747 --> 00:26:56,146 Et on en a vu beaucoup, n'est-ce pas? 408 00:26:57,249 --> 00:26:58,409 C'est sûr. 409 00:26:59,618 --> 00:27:01,777 Reprenez-moi si je me trompe, 410 00:27:03,152 --> 00:27:05,210 j'ai toujours été juste avec vous. 411 00:27:05,420 --> 00:27:07,909 J'ai toujours apprécié ce fait. 412 00:27:09,489 --> 00:27:12,284 Je connaissais Bob depuis qu'il avait 18 ans. 413 00:27:15,057 --> 00:27:16,819 Je lui ai trouvé cet emploi. 414 00:27:18,560 --> 00:27:21,322 Vous pouvez imaginer comme je me sens responsable. 415 00:27:21,528 --> 00:27:25,019 - Je ne peux pas vous aider avec ça. - Je crois que oui. 416 00:27:25,631 --> 00:27:27,824 Il paraît qu'il est mort devant votre cellule. 417 00:27:28,899 --> 00:27:31,628 Et que vous étiez juste ici quand ça s'est passé. 418 00:27:36,801 --> 00:27:39,565 Ça fait assez longtemps qu'on est ici, on sait 419 00:27:40,004 --> 00:27:43,336 que si un détenu commence à parler, 420 00:27:43,606 --> 00:27:45,835 il ne vivra pas longtemps. 421 00:27:46,841 --> 00:27:49,331 Ne me mettez pas dans cette position, patron. 422 00:27:56,179 --> 00:27:59,806 Si vous ne me dites pas qui a tué Bob 423 00:27:59,915 --> 00:28:01,973 avant que je quitte cette cellule, 424 00:28:03,849 --> 00:28:05,975 notre amitié sera morte avec lui. 425 00:28:14,621 --> 00:28:16,019 C'est un beau chat. 426 00:28:23,392 --> 00:28:26,588 Westmoreland le sait, et sa mâchoire n'est pas très forte. 427 00:28:56,242 --> 00:28:57,971 PEINE CINQ ANS REPRÉSENTATION ME V. DONOVAN 428 00:28:58,076 --> 00:29:00,805 PLUS HAUT NIVEAU D'ÉDUCATION MAÎTRISE EN SCIENCES 429 00:29:01,378 --> 00:29:03,072 MÉRE DÉCÉDÉE 430 00:29:03,580 --> 00:29:05,672 PÉRE ADRESSE INCONNUE 431 00:29:14,085 --> 00:29:15,676 Qu'est-ce que tu fais? 432 00:29:16,919 --> 00:29:18,181 Rien. 433 00:29:19,387 --> 00:29:23,344 - Qui traques-tu? - Je ne traque personne. Je... 434 00:29:25,123 --> 00:29:28,216 - Je ne comprends pas. - Y a quelque chose à comprendre? 435 00:29:28,459 --> 00:29:30,551 Il n'a pas le profil. 436 00:29:30,826 --> 00:29:34,453 Cet homme a fait des études de second cycle. Il habite mon quartier. 437 00:29:35,362 --> 00:29:38,387 Des gars comme ça sortent à Streeterville boire leur whisky, 438 00:29:38,497 --> 00:29:40,963 ils achètent des billets pour les Cubs. Ils volent pas. 439 00:29:41,065 --> 00:29:45,966 Peut-être qu'ils ne pouvaient pas se payer de billets. Donc, il a cambriolé une banque. 440 00:29:46,068 --> 00:29:48,592 Merci. J'étais sérieuse. 441 00:29:48,702 --> 00:29:51,170 - Je peux te demander quelque chose? - Oui. 442 00:29:52,137 --> 00:29:55,696 - Qu'est-ce que ça peut te faire? - Il m'a menti. 443 00:29:56,272 --> 00:29:58,035 Ils te mentent tous. 444 00:30:03,911 --> 00:30:07,207 Parce que c'est le seul gars ici que je peux rejoindre. 445 00:30:08,412 --> 00:30:11,971 Un gars pour qui je peux faire une différence. 446 00:30:14,315 --> 00:30:15,839 Rentre chez toi, ma grande. 447 00:30:15,949 --> 00:30:20,850 Si tu continues de la brûler des deux bouts, tu vas te rendre folle. 448 00:30:22,253 --> 00:30:23,583 Bonne nuit. 449 00:30:27,355 --> 00:30:28,617 Je suis désolé, Burrows. 450 00:30:29,322 --> 00:30:32,654 Les deux sont morts avant que les ambulanciers soient arrivés. 451 00:30:34,260 --> 00:30:36,692 - Et mon fils? - Il a disparu. 452 00:30:37,461 --> 00:30:39,792 La police le considère comme un fugitif. 453 00:30:40,962 --> 00:30:42,293 Un fugitif? 454 00:30:42,396 --> 00:30:45,228 Ils ont trouvé ses empreintes sur I'arme du meurtre. 455 00:30:45,897 --> 00:30:47,887 Impossible. 456 00:30:49,132 --> 00:30:50,861 Il faut que je I'appelle. 457 00:30:51,066 --> 00:30:53,557 - Je ne peux pas faire ça. - Pourquoi dites-vous ça? 458 00:30:53,668 --> 00:30:55,692 - Sa vie est en danger! - Écoutez, Burrows! 459 00:30:55,802 --> 00:30:59,237 La police m'a informé qu'il s'agit d'une enquête continue. 460 00:30:59,338 --> 00:31:02,703 Pour cette raison, tout contact avec votre fils 461 00:31:02,806 --> 00:31:06,240 pourrait I'aider et I'encourager dans sa fugue. 462 00:31:09,377 --> 00:31:10,604 Je suis désolé. 463 00:31:11,076 --> 00:31:13,237 Directeur, je vous en prie! 464 00:31:18,180 --> 00:31:19,771 Porte avant ouverte! 465 00:31:31,920 --> 00:31:33,387 Allons-y. 466 00:31:34,989 --> 00:31:36,718 C'est pourri. 467 00:31:36,823 --> 00:31:39,723 - Le sait-il? - Je ne pense pas. 468 00:31:40,225 --> 00:31:41,590 Le voici. 469 00:32:15,542 --> 00:32:17,066 Que se passe-t-il, T? 470 00:32:19,313 --> 00:32:21,438 On est de la famille, n'est-ce pas? 471 00:32:22,946 --> 00:32:24,435 Bien sûr. 472 00:32:25,316 --> 00:32:28,305 Je suis pris dans un dilemme et j'ai besoin d'aide. 473 00:32:29,950 --> 00:32:31,144 Vas-y. 474 00:32:31,251 --> 00:32:33,446 Bellick devient de plus en plus sévère. 475 00:32:33,552 --> 00:32:37,317 Et tu avais raison. Tôt ou tard, les langues vont se délier. 476 00:32:37,821 --> 00:32:42,687 Alors voilà, Trokey, si je me fais prendre pour ça, avec mon dossier 477 00:32:43,557 --> 00:32:46,423 et ma prédisposition à la violence, 478 00:32:48,592 --> 00:32:50,889 je passerai ma vie au service de confinement. 479 00:32:50,994 --> 00:32:53,689 Mais si tu les approches, 480 00:32:54,862 --> 00:32:59,126 avec seulement des condamnations pour drogues et beaucoup de remords... 481 00:32:59,232 --> 00:33:01,028 - Je ne peux pas, T. - Je n'ai pas fini. 482 00:33:01,132 --> 00:33:03,361 Je ne veux pas être accusé du meurtre d'un agent. 483 00:33:03,467 --> 00:33:05,798 Tu comprends, n'est-ce pas? 484 00:33:06,769 --> 00:33:08,598 Tu n'es pas fâché? 485 00:33:11,771 --> 00:33:14,364 Non, Trokey, je ne suis pas fâché. 486 00:33:30,014 --> 00:33:32,573 AUCUN DÉTENU PASSÉ CE POINT 487 00:33:52,759 --> 00:33:55,851 CAPITAINE BELLICK 488 00:34:12,235 --> 00:34:15,293 Pénitencier d'État Fox River Agent de correction du mois 489 00:34:20,673 --> 00:34:22,368 CAPITAINE B. BELLICK 490 00:34:35,614 --> 00:34:38,047 Il faut que je sorte. Il faut que je le trouve. 491 00:34:38,148 --> 00:34:40,616 On sortira. Tous les deux. Bientôt. 492 00:34:40,717 --> 00:34:43,808 - Ils s'en prennent à ma famille, Michael. - Fais-moi confiance. 493 00:34:43,918 --> 00:34:46,009 - On va réussir. - "Réussir. " 494 00:34:46,120 --> 00:34:50,111 Comment? Dis-moi, Michael. Tu ne peux pas, n'est-ce pas? 495 00:34:50,222 --> 00:34:53,088 Il faut que je sorte tout de suite. L.J. est en danger. 496 00:34:53,189 --> 00:34:55,748 Scofield. Qu'en penses-tu? 497 00:34:56,924 --> 00:34:58,652 Reste avec moi. 498 00:35:09,531 --> 00:35:11,498 Ho, Bruce. Hé! 499 00:35:13,066 --> 00:35:15,034 Qu'est-ce qu'il y a, mon frère? 500 00:35:39,112 --> 00:35:41,170 Si tu sors, ils vont te fusiller. 501 00:35:41,280 --> 00:35:42,508 Je m'en fous. 502 00:35:42,615 --> 00:35:44,809 Tu devrais commencer à penser à ce que tu fais. 503 00:35:44,916 --> 00:35:46,542 Mort, tu ne peux pas aider L.J. 504 00:35:46,650 --> 00:35:48,810 Que diable se passe-t-il Ià-dedans? 505 00:35:49,519 --> 00:35:50,985 - On a un problème? - Non. 506 00:35:51,086 --> 00:35:54,450 - Alors, debout. Allons. - Il y a le feu! 507 00:35:56,221 --> 00:35:57,244 Espèce de... 508 00:35:57,356 --> 00:36:00,152 Que se passe-t-il dans le bâtiment 2? À vous. 509 00:36:00,623 --> 00:36:02,852 Feu dans la salle de pause des gardes. 510 00:36:24,502 --> 00:36:26,900 - Merci. - Je ne I'ai pas fait pour toi. 511 00:36:35,874 --> 00:36:39,036 J'ai trouvé la source. Quelqu'un fume ça ici? 512 00:36:39,910 --> 00:36:41,275 Des Bilsons? 513 00:36:42,511 --> 00:36:43,704 Bellick. 514 00:36:45,680 --> 00:36:48,238 Capitaine Bellick, il y a quelqu'un pour vous. 515 00:36:50,682 --> 00:36:52,672 Que voulez-vous? 516 00:36:53,383 --> 00:36:55,509 Je sais qui a tué Bob, monsieur. 517 00:37:21,064 --> 00:37:23,190 Je ne sais pas comment c'est arrivé Ià. 518 00:37:25,333 --> 00:37:28,426 - C'est un coup monté! - Allons-y. 519 00:37:28,534 --> 00:37:30,364 C'est déjà grave du tuer un garde. 520 00:37:30,469 --> 00:37:32,527 N'essaie pas de blâmer quelqu'un d'autre. 521 00:37:32,637 --> 00:37:35,433 C'est un coup monté! C'est un coup monté! 522 00:37:49,378 --> 00:37:50,435 Ouah. 523 00:37:50,645 --> 00:37:52,374 - Ton père habitait ici? - Oui. 524 00:37:52,481 --> 00:37:55,470 Il voulait un endroit complètement perdu. 525 00:37:55,582 --> 00:37:58,140 Un endroit dont même le gouvernement ignore I'existence. 526 00:37:58,250 --> 00:38:01,945 Il s'est raccordé aux lignes électriques. Un puits fournit I'eau. 527 00:38:02,052 --> 00:38:05,417 Pendant les dernières années de sa vie, il a à peine quitté les lieux. 528 00:38:05,520 --> 00:38:07,350 - C'est... - Oui. 529 00:38:07,721 --> 00:38:10,882 Si on passe tant d'années à empêcher les policiers, avocats et juges 530 00:38:10,989 --> 00:38:13,650 de voler notre liberté pour une chose qu'on n'a pas faite, 531 00:38:13,757 --> 00:38:18,215 on a tout dépensé en honoraires et on a perdu quand même. 532 00:38:20,460 --> 00:38:22,451 Quinze ans de sa vie, 533 00:38:24,563 --> 00:38:26,962 presque toute I'enfance de son fils. 534 00:38:29,665 --> 00:38:33,394 Je peux lui pardonner d'avoir voulu se cacher, s'isoler. 535 00:38:34,767 --> 00:38:37,826 On sera en sécurité ici en pensant à notre prochain pas. 536 00:38:44,673 --> 00:38:47,333 Hé, attendez une minute. Attendez. 537 00:38:47,442 --> 00:38:51,671 Il y a un peu de confusion. Je suis censé entendre les détails. 538 00:38:51,776 --> 00:38:53,368 Je ne crois pas. 539 00:38:53,912 --> 00:38:55,970 Oh, John. 540 00:38:56,446 --> 00:38:58,242 Tu n'es pas sérieux. 541 00:38:58,881 --> 00:39:02,712 Avec le passé notoire que nous avons partagé. 542 00:39:03,216 --> 00:39:06,843 Toutes ces nuits à New York. 543 00:39:07,818 --> 00:39:09,375 En Californie. 544 00:39:11,586 --> 00:39:13,314 À Saint-Louis. 545 00:39:14,255 --> 00:39:16,950 C'était du bon temps, pas vrai John? 546 00:39:18,423 --> 00:39:22,380 Raconte au garde. Et si tu ne veux pas le faire, 547 00:39:23,393 --> 00:39:25,155 je le pourrais certainement. 548 00:39:36,933 --> 00:39:38,559 Je veux qu'on démolisse cet endroit. 549 00:39:38,667 --> 00:39:41,657 Les murs doivent être arrachés. Les poteaux doivent être enlevés. 550 00:39:41,769 --> 00:39:45,793 Patron, il y a des problèmes de toxicité ici. L'amiante, pour commencer. 551 00:39:46,137 --> 00:39:47,660 Va en parler au syndicat. 552 00:39:47,772 --> 00:39:50,568 Tout ce que je dis, c'est que cette pièce est votre priorité. 553 00:39:50,673 --> 00:39:53,232 J'espère qu'elle sera comme neuve quand vous aurez fini. 554 00:39:53,340 --> 00:39:55,240 Si quelqu'un pense faire I'intéressant, 555 00:39:55,342 --> 00:39:58,504 en essayant de dissimuler un de ces outils dans son pantalon, 556 00:39:58,610 --> 00:40:01,941 Brady a un tracé de chaque morceau qui est ici. 557 00:40:02,046 --> 00:40:05,377 À la fin de la journée, si toutes les pièces n'y correspondent pas, 558 00:40:05,481 --> 00:40:07,743 vous irez tous au trou. 559 00:40:21,922 --> 00:40:23,184 Allons-y. 560 00:40:30,259 --> 00:40:33,989 Celle-ci va un mètre vers le bas et se rattache au tuyau principal. 561 00:40:34,094 --> 00:40:35,652 On a juste besoin de I'élargir, 562 00:40:35,762 --> 00:40:38,355 et on aura notre rampe vers I'autoroute 66. 563 00:40:46,435 --> 00:40:48,697 - Ils vont nous entendre. - Non. 564 00:40:59,740 --> 00:41:01,867 Allons, ma belle. On est une équipe. 565 00:41:11,981 --> 00:41:14,641 - Il faudrait s'y mettre, non? - Toi, la ferme. 566 00:41:33,792 --> 00:41:37,191 Tu penses appuyer sur quatre boutons avant que j'en touche un? 567 00:41:45,465 --> 00:41:47,727 Photos prises 568 00:41:57,804 --> 00:41:59,737 Je n'ai pas mes lunettes. 569 00:41:59,838 --> 00:42:01,135 Explosion mortelle dans le Gold Coast. 570 00:42:01,239 --> 00:42:02,500 Pourrais-tu lire ça pour moi? 571 00:42:02,607 --> 00:42:05,598 Raconte-moi les nouvelles. Les derniers développements. 572 00:42:06,008 --> 00:42:07,976 De toute évidence, il y a eu une explosion 573 00:42:08,077 --> 00:42:10,599 dans un appartement du Gold Coast à Chicago hier. 574 00:42:10,711 --> 00:42:13,611 Un tuyau à gaz. Tout le monde est mort. 575 00:42:13,712 --> 00:42:15,702 Quel dommage. Quoi d'autre? 576 00:42:15,814 --> 00:42:19,474 Et cet enfant dans Oak Park? Il paraît qu'il a tué ses parents. 577 00:42:19,582 --> 00:42:21,207 - Ils I'ont trouvé. - Oui? 578 00:42:21,316 --> 00:42:23,408 - Il est en détention. - Bon. 579 00:42:23,783 --> 00:42:27,343 Des têtes auraient été tranchées si on ne I'avait pas attrapé. 580 00:42:28,019 --> 00:42:30,009 Des vies auraient été perdues. 581 00:42:31,221 --> 00:42:32,983 Pourriez-vous me rendre ça? 582 00:42:33,088 --> 00:42:37,250 Puisque ce sont les nouvelles d'hier, on peut les laisser derrière, pas vrai? 583 00:42:38,491 --> 00:42:42,186 Avancer au prochain chapitre de notre vie. 584 00:42:44,461 --> 00:42:47,361 Vous ne faites pas ça seulement pour moi, vous savez. 585 00:42:47,696 --> 00:42:49,128 Ou pour mon frère. 586 00:42:49,464 --> 00:42:50,589 Oui? 587 00:42:50,964 --> 00:42:53,863 Ils sont prêts, madame la vice-présidente. 588 00:42:54,799 --> 00:42:57,257 Vous le faites pour votre pays. 589 00:43:04,292 --> 00:43:04,637 Madame la vice-présidente. 590 00:43:04,736 --> 00:43:06,198 Madame la vice-présidente, ici. 591 00:43:06,304 --> 00:43:08,754 Madame la vice-présidente.