1
00:00:01,628 --> 00:00:03,028
Dans les épisodes précédents:
2
00:00:03,131 --> 00:00:06,158
- Je n'ai pas tué cet homme, Michael.
- Les preuves disent le contraire.
3
00:00:06,268 --> 00:00:07,531
C'est un coup monté.
4
00:00:09,206 --> 00:00:10,366
Déposez votre arme.
5
00:00:10,474 --> 00:00:13,240
Je crois nécessaire
de vous imposer une peine de prison.
6
00:00:13,345 --> 00:00:14,312
Je cherche quelqu'un.
7
00:00:14,413 --> 00:00:15,507
Un dénommé Lincoln Burrows.
8
00:00:15,615 --> 00:00:17,106
Il a tué le frère du vice-président.
9
00:00:17,217 --> 00:00:18,742
Pourquoi tiens-tu tant à voir Burrows?
10
00:00:18,853 --> 00:00:19,945
Parce que c'est mon frère.
11
00:00:20,055 --> 00:00:21,283
Je te fais sortir d'ici.
12
00:00:21,390 --> 00:00:24,258
- C'est impossible.
- Pas pour le gars qui a conçu I'édifice.
13
00:00:24,594 --> 00:00:26,825
- Tu as vu les plans.
- Mieux que ça.
14
00:00:26,998 --> 00:00:28,329
Je les ai sur moi.
15
00:00:29,269 --> 00:00:31,032
J'ai parlé à ta mère...
16
00:00:31,137 --> 00:00:33,072
Si vous parlez du gars à Fox River...
17
00:00:33,174 --> 00:00:34,607
Il ne veut pas I'appeler son père.
18
00:00:34,710 --> 00:00:36,736
Emparez-vous de la seule chose
qui lui reste.
19
00:00:36,845 --> 00:00:40,484
La chaise n'est pas le seul
moyen d'enlever la vie d'un prisonnier.
20
00:00:40,851 --> 00:00:42,843
Des scènes de la semaine dernière.:
21
00:00:42,954 --> 00:00:44,583
Mais en sortant pour chaque décompte,
22
00:00:44,690 --> 00:00:46,989
je n'arrive pas à faire
ce qu'il faut pour traverser ce mur.
23
00:00:47,095 --> 00:00:49,495
Le confinement général est
le seul moyen d'annuler le décompte.
24
00:00:49,597 --> 00:00:51,829
Il faut que les détenus soient déchaînés.
25
00:00:52,401 --> 00:00:54,495
Bon, ça suffit. Confinement général!
26
00:00:54,605 --> 00:00:55,697
Quelqu'un a fait un appel anonyme.
27
00:00:55,806 --> 00:00:57,798
La personne qui a téléphoné
n'aurait pas pu voir Lincoln.
28
00:00:57,909 --> 00:00:58,842
Comment le savez-vous?
29
00:00:58,945 --> 00:01:01,345
Car I'appel provenait de Washington, D.C.
30
00:01:02,951 --> 00:01:05,579
Ici Bellick.
Il y a une brèche dans notre aile.
31
00:01:06,589 --> 00:01:08,182
La loi de Hooke sur I'élasticité?
32
00:01:08,290 --> 00:01:10,259
Si on perce des trous stratégiquement,
33
00:01:10,360 --> 00:01:12,921
on met en péril
la capacité porteuse du mur.
34
00:01:13,031 --> 00:01:14,259
Enlevez les menottes.
35
00:01:14,366 --> 00:01:15,834
Un nouvel agent de correction.
36
00:01:15,935 --> 00:01:17,402
Sors d'ici, T-Bag.
37
00:01:17,505 --> 00:01:19,200
Je crois qu'on peut s'arranger.
38
00:01:19,307 --> 00:01:20,501
Pas intéressé.
39
00:01:23,946 --> 00:01:25,039
Et ma fille?
40
00:01:25,149 --> 00:01:26,276
Ne vous inquiétez pas.
41
00:01:26,383 --> 00:01:28,319
Un des gardes nous assure
que tout est calme.
42
00:01:28,421 --> 00:01:30,048
Tout est dans I'ordre, gouverneur.
43
00:01:30,156 --> 00:01:31,487
Pour votre bien, je I'espère.
44
00:01:35,564 --> 00:01:37,032
Ils s'évadent.
45
00:01:38,501 --> 00:01:39,799
Ils s'évadent...
46
00:01:42,974 --> 00:01:44,101
On a besoin d'un service.
47
00:01:44,209 --> 00:01:45,734
Des poids lourds veulent que ce soit fait.
48
00:01:45,846 --> 00:01:47,279
Burrows est un homme mort.
49
00:01:47,381 --> 00:01:48,643
Tu cherches Scofield?
50
00:01:48,750 --> 00:01:50,378
- Oui, Turk.
- Viens.
51
00:01:52,188 --> 00:01:54,851
Stroker tient presque la docteure.
52
00:01:59,198 --> 00:02:01,326
Sucre, il faut que tu finisses ceci.
53
00:02:01,435 --> 00:02:03,801
Personne ne touche
à I'agent de correction. Personne.
54
00:02:05,000 --> 00:02:11,074
-= www.OpenSubtitles.org =-
55
00:02:32,179 --> 00:02:35,149
Attention à tout le personnel.
Attention à tout le personnel.
56
00:02:35,250 --> 00:02:37,048
Protégez le périmètre.
57
00:02:39,289 --> 00:02:41,018
...pour tous les secteurs.
58
00:02:41,225 --> 00:02:44,662
Attention. Cet endroit est
en confinement général.
59
00:03:18,111 --> 00:03:21,014
- Des nouvelles du gouverneur?
- Pas encore, patron.
60
00:03:22,686 --> 00:03:25,211
Bellick, alignez ces hommes.
61
00:03:25,723 --> 00:03:27,554
Mettez-les en formation.
62
00:03:27,659 --> 00:03:29,718
- On rentre?
- Pas encore.
63
00:03:29,829 --> 00:03:31,854
On a coupé I'eau il y a environ une heure.
64
00:03:31,965 --> 00:03:33,900
La puanteur devrait les convaincre
de sortir.
65
00:03:34,001 --> 00:03:37,495
- Vous pensez que ça va marcher?
- Non, mais c'est le protocole.
66
00:03:37,640 --> 00:03:39,574
Et on va suivre les règlements.
67
00:03:39,876 --> 00:03:42,175
C'est la meilleure façon
de sortir tout le monde
68
00:03:42,280 --> 00:03:43,942
- sans se blesser.
- Hé!
69
00:03:48,322 --> 00:03:51,315
Ici le directeur.
Que se passe-t-il Ià-dedans?
70
00:03:51,494 --> 00:03:53,257
On a des demandes!
71
00:03:53,630 --> 00:03:56,065
Dis-lui qu'on a besoin d'air.
72
00:03:56,166 --> 00:03:57,998
On a besoin de climatisation.
73
00:03:58,738 --> 00:04:00,730
On a un otage. Un garde.
74
00:04:02,209 --> 00:04:04,541
On a un otage, le nouveau garde.
75
00:04:06,915 --> 00:04:09,145
Trouvez qui est Ià-dedans.
76
00:04:16,896 --> 00:04:18,330
Ils ont Bob.
77
00:04:19,133 --> 00:04:22,764
Et cette docteure. Dis-lui qu'on I'a.
78
00:04:23,272 --> 00:04:24,900
Pourquoi ne le fais-tu pas?
79
00:04:25,008 --> 00:04:26,977
Je ne veux pas me faire abattre.
80
00:04:30,150 --> 00:04:32,277
Et on a la docteure!
81
00:04:32,752 --> 00:04:35,154
- La docteure?
- Il y en a seulement une.
82
00:04:35,524 --> 00:04:39,325
Comment diable est-ce arrivé?
Comment lui ont-ils mis la main dessus?
83
00:04:39,429 --> 00:04:41,295
Je la croyais en sécurité à I'infirmerie.
84
00:04:41,398 --> 00:04:44,096
Il faut qu'on la sorte de Ià.
Quelqu'un doit y aller.
85
00:04:44,202 --> 00:04:46,672
- On ne peut pas, monsieur.
- Pourquoi pas?
86
00:04:47,074 --> 00:04:49,100
Ce n'est pas dans les règlements.
87
00:05:00,126 --> 00:05:02,687
Monsieur, j'ai des nouveaux détails
pour vous.
88
00:05:08,071 --> 00:05:12,406
À I'aide! À I'aide!
89
00:05:25,662 --> 00:05:27,391
Scofield est ici?
90
00:05:29,734 --> 00:05:31,600
Tu es sûr qu'il est ici?
91
00:05:38,782 --> 00:05:41,445
Turk? Turk?
92
00:07:17,190 --> 00:07:19,055
Tu ne vas pas te servir de ça.
93
00:07:20,495 --> 00:07:23,056
C'est toi qui fais
les règlements maintenant?
94
00:07:23,332 --> 00:07:24,993
C'est ma maison. Tu as un problème?
95
00:07:25,101 --> 00:07:27,731
Oui, j'ai un problème. On en a tous un.
96
00:07:27,838 --> 00:07:31,139
Je ne suis pas un problème. Je le jure.
97
00:07:32,212 --> 00:07:34,305
Je ne dirai rien.
98
00:07:35,050 --> 00:07:37,917
- Je n'ai rien vu.
- C'est ça, garde.
99
00:07:38,321 --> 00:07:40,153
Tu n'as rien vu.
100
00:07:41,825 --> 00:07:44,294
Attends. Ne pars pas.
101
00:07:48,436 --> 00:07:50,997
Désolé. Je reviendrai.
102
00:07:52,975 --> 00:07:55,707
Ne t'inquiète pas. Je te couvrirai.
103
00:08:02,956 --> 00:08:06,985
Ne t'inquiète pas, garde.
Je ne ferai de mal à personne.
104
00:08:08,063 --> 00:08:10,294
Je fais partie de I'équipe maintenant.
105
00:08:15,274 --> 00:08:18,733
Aide un frère. Traîne ça Ià-bas.
106
00:08:23,619 --> 00:08:25,281
Comme ça.
107
00:09:06,147 --> 00:09:07,376
Mesdames et messieurs,
108
00:09:07,483 --> 00:09:10,112
retournez à vos sièges
et attachez votre ceinture.
109
00:09:10,220 --> 00:09:13,418
Nous commençons I'approche finale
vers Washington, D.C.
110
00:09:15,928 --> 00:09:18,454
On doit se concentrer
sur la vraie question.
111
00:09:18,565 --> 00:09:20,728
Qui voulait voir Terrence Steadman mort?
112
00:09:20,835 --> 00:09:23,738
L'appel venait de D.C.
Qu'est-ce que ça te dit?
113
00:09:23,840 --> 00:09:26,035
Il faut penser plus loin
que le gouvernement.
114
00:09:26,143 --> 00:09:29,113
N'importe qui pourrait être ici.
Un associé, un rival.
115
00:09:30,148 --> 00:09:31,583
Avant que Steadman soit tué,
116
00:09:31,684 --> 00:09:35,987
Scofield avait lancé le prototype d'un
moteur électrique à la conférence techno.
117
00:09:36,258 --> 00:09:40,821
Un baril de pétrole à 60 $ serait chose
du passé si ce moteur devenait courant.
118
00:09:41,197 --> 00:09:43,793
Ça pourrait être des sociétés pétrolières.
119
00:09:43,902 --> 00:09:47,361
Des fournisseurs, des consommateurs
et tout ce qu'il y a entre.
120
00:09:48,141 --> 00:09:51,135
Ou le gouvernement
d'une économie basée sur le pétrole.
121
00:09:52,247 --> 00:09:54,148
Comme les États-Unis.
122
00:09:54,651 --> 00:09:56,642
- Je peux prendre votre verre?
- Bien sûr.
123
00:09:56,753 --> 00:09:58,619
- Merci.
- Merci.
124
00:10:00,192 --> 00:10:02,991
De toute façon, on atterrit,
on rencontre mon gars.
125
00:10:03,263 --> 00:10:07,463
Et même si on ne trouve pas la personne
qui a appelé, on trouvera le téléphone.
126
00:10:07,603 --> 00:10:09,468
La chasse commence.
127
00:10:19,921 --> 00:10:23,551
C'est une simple question de temps,
docteure. Une question de temps.
128
00:10:27,798 --> 00:10:29,926
À I'aide!
129
00:11:52,721 --> 00:11:54,155
C'est le gouverneur.
130
00:11:55,525 --> 00:11:57,460
Quoi qu'il arrive, ne dit rien.
131
00:12:22,497 --> 00:12:25,195
Gouverneur, merci d'être venu.
Il faut que vous sachiez que
132
00:12:25,301 --> 00:12:27,497
depuis notre conversation,
la situation a empiré.
133
00:12:27,604 --> 00:12:29,972
Mais ne vous inquiétez pas.
On fait du progrès.
134
00:12:30,075 --> 00:12:33,773
Arrêtez vos conneries, directeur,
et dites-moi où se trouve ma fille.
135
00:12:39,155 --> 00:12:40,452
À I'aide!
136
00:12:44,429 --> 00:12:45,761
À I'aide!
137
00:12:46,031 --> 00:12:47,998
Qui a-t-on ici? "Tyler Robert Hudson. "
138
00:12:48,033 --> 00:12:49,966
Qui a-t-on ici? "Tyler Robert Hudson. "
139
00:12:50,070 --> 00:12:52,062
C'est recherché, garde.
140
00:12:52,574 --> 00:12:55,339
Regarde cette adresse: "144, Oak Park... "
141
00:12:56,413 --> 00:12:57,881
Qu'est-ce que c'est?
142
00:12:58,616 --> 00:13:00,016
Une terrasse.
143
00:13:00,118 --> 00:13:02,815
Une terrasse. Comment as-tu fait, garde?
144
00:13:02,922 --> 00:13:06,621
On dirait que tu as du foin,
puisque tu vis sur une terrasse.
145
00:13:08,531 --> 00:13:11,660
J'ai tellement hâte
de m'amuser sur une terrasse. Quoi?
146
00:13:15,207 --> 00:13:18,109
- Ça doit être ta fille.
- Remets-la.
147
00:13:18,211 --> 00:13:19,769
Le bal des finissants?
148
00:13:23,920 --> 00:13:27,287
Tu sais ce qu'ils disent
sur les robes de bal, n'est-ce pas?
149
00:13:31,129 --> 00:13:33,860
Elle n'est pas rentrée ce soir-Ià,
n'est-ce pas?
150
00:13:35,168 --> 00:13:38,867
Non, elle I'a portée toute la soirée.
151
00:13:41,044 --> 00:13:42,602
Le lendemain matin,
152
00:13:43,715 --> 00:13:46,879
elle a dû jeter sa robe
dans la poubelle derrière le motel
153
00:13:46,985 --> 00:13:50,252
- pour que sa mère ne voit pas...
- Hé! Hé! Hé!
154
00:13:51,559 --> 00:13:52,958
Qu'est-ce que tu fais?
155
00:13:53,061 --> 00:13:56,726
Je jase avec I'adjoint Dawg.
On parlait de jupons.
156
00:13:58,669 --> 00:14:00,433
Je vais être très clair
157
00:14:00,539 --> 00:14:04,340
car entre toi et moi,
il y a un gouffre évolutionnaire.
158
00:14:06,680 --> 00:14:09,674
Tu ne feras pas de mal à cet homme.
159
00:14:09,885 --> 00:14:13,517
On est dans cette histoire
ensemble maintenant. Tu comprends?
160
00:14:15,928 --> 00:14:18,453
C'est notre seul atout.
161
00:14:23,839 --> 00:14:25,933
- Merci.
- De rien.
162
00:14:27,912 --> 00:14:30,404
On se comprend?
163
00:14:31,384 --> 00:14:36,221
Je suis de ton côté. Tu me comprends?
Je suis le cours des choses.
164
00:14:37,325 --> 00:14:40,888
Dis-le-moi quand tu auras fini
avec ton atout.
165
00:15:00,558 --> 00:15:02,356
Laissez-moi sortir!
166
00:15:08,503 --> 00:15:10,267
Enfumons-la!
167
00:15:23,124 --> 00:15:25,889
À I'aide!
168
00:15:36,044 --> 00:15:38,309
Qu'allez-vous faire, maintenant, docteur?
169
00:15:49,996 --> 00:15:53,058
Ça ne vous fera pas trop mal
si vous me facilitez la vie.
170
00:15:53,168 --> 00:15:55,466
Si vous me la compliquez, par contre...
171
00:15:59,677 --> 00:16:01,669
Ouvrez la porte! Venez ici!
172
00:16:01,947 --> 00:16:03,279
J'ai dit, ouvrez la porte! Ouvrez la porte!
173
00:16:03,314 --> 00:16:04,612
J'ai dit, ouvrez la porte! Ouvrez la porte!
174
00:16:04,718 --> 00:16:07,210
Allez. Attrapez ma main.
175
00:16:08,323 --> 00:16:09,688
Allez!
176
00:16:15,267 --> 00:16:18,795
Venez ici. Ouvrez la porte.
Venez ici. Ouvrez la porte. Venez ici.
177
00:16:23,511 --> 00:16:24,739
Je vous tiens.
178
00:16:33,793 --> 00:16:37,161
Ça va? C'est correct.
Je ne vous ferai pas mal.
179
00:16:40,069 --> 00:16:43,164
Vous voyez ces tuyaux?
On va rester dessus.
180
00:16:43,774 --> 00:16:46,039
Ils traversent le mur
et vont au-dessus du couloir,
181
00:16:46,145 --> 00:16:48,375
et ils vont nous sortir d'ici.
182
00:16:48,514 --> 00:16:50,244
Vous n'avez qu'à me suivre.
183
00:16:51,686 --> 00:16:53,278
- D'accord?
- Oui.
184
00:16:53,454 --> 00:16:56,015
Bon. Allons-y.
185
00:17:06,673 --> 00:17:08,232
Où est-elle allée?
186
00:17:24,666 --> 00:17:27,831
- Où le rencontre-t-on?
- À Georgetown, dans un stationnement.
187
00:17:27,938 --> 00:17:29,200
Il est détective.
188
00:17:29,307 --> 00:17:32,003
C'était mon coloc,
en première année à Duke.
189
00:17:34,381 --> 00:17:35,871
La situation a empiré...
190
00:17:35,983 --> 00:17:37,746
Mon Dieu, Nick, regarde.
191
00:17:37,853 --> 00:17:40,288
La prise d'au moins deux otages
a été confirmée
192
00:17:40,390 --> 00:17:43,053
dans ce qu'on appelle
maintenant une émeute
193
00:17:43,227 --> 00:17:45,627
au pénitencier d'État Fox River.
194
00:17:45,730 --> 00:17:48,097
On retourne ou on continue?
195
00:17:48,201 --> 00:17:49,965
On continue.
196
00:17:51,471 --> 00:17:55,910
Tu veux retourner et rester plantée Ià
avec ces gens qui ne font rien pour aider?
197
00:17:56,779 --> 00:17:57,974
Viens.
198
00:17:58,416 --> 00:18:01,818
Après que le gouverneur de I'Illinois
Frank Tancredi ait communiqué
199
00:18:01,920 --> 00:18:03,718
I'urgence, la garde nationale a réagi...
200
00:18:03,822 --> 00:18:06,554
- Allons, chéri, il est temps de partir.
- Un instant.
201
00:18:06,660 --> 00:18:09,357
...aucune nouvelle sur la cause
des problèmes, mais des...
202
00:18:09,464 --> 00:18:10,659
C'est Fox River?
203
00:18:10,765 --> 00:18:13,600
...Le service dit
que I'atmosphère y est souvent tendue.
204
00:18:13,704 --> 00:18:15,764
Fox River est un établissement
de niveau cinq
205
00:18:15,874 --> 00:18:17,604
abritant des criminels très dangereux...
206
00:18:17,710 --> 00:18:19,702
- Que fais-tu?
- Il faut y aller. Viens.
207
00:18:19,813 --> 00:18:21,371
Non. Papa est peut-être en danger.
208
00:18:21,482 --> 00:18:25,214
Ton père est déjà en danger.
Il n'y a rien qu'on puisse faire.
209
00:18:26,389 --> 00:18:28,585
Ne fais pas une scène, d'accord?
210
00:18:29,293 --> 00:18:32,161
Il n'est pas très à I'aise avec ceci. Juste...
211
00:18:32,697 --> 00:18:36,135
- Partons, d'accord? S'il te plaît.
- Mon Dieu, non!
212
00:18:36,837 --> 00:18:40,297
On parle de mon vieux et de sa vie.
213
00:18:40,843 --> 00:18:43,404
- Si ça ne te dérange pas.
- Ne m'implique pas.
214
00:18:43,513 --> 00:18:45,004
Je te laisse à I'écart.
215
00:18:45,116 --> 00:18:47,642
- Je le fais depuis notre rencontre.
- D'accord.
216
00:18:47,754 --> 00:18:50,417
Parce que rien dans sa vie
ou la mienne ne te regarde.
217
00:18:50,523 --> 00:18:52,515
- Disons que j'ai rien entendu.
- Ou alors?
218
00:18:52,626 --> 00:18:56,029
Tu vois? C'est ce que je veux dire.
C'est cette merde qui m'énerve.
219
00:18:56,132 --> 00:18:58,601
- Laisse-moi m'en occuper!
- Cette merde t'énerve?
220
00:18:58,702 --> 00:19:02,731
- L.J., si tu veux me parler, tu me...
- Tu n'as aucune idée, n'est-ce pas?
221
00:19:02,942 --> 00:19:04,877
- Chéri...
- Laisse-moi tranquille!
222
00:19:04,978 --> 00:19:06,605
- Laisse-moi!
- Que fais-tu?
223
00:19:06,714 --> 00:19:08,512
- Ne parle pas à ta mère ainsi.
- Arrête!
224
00:19:08,617 --> 00:19:10,551
- Prends ça, mon gars.
- Arrête.
225
00:19:12,889 --> 00:19:15,291
Monte, L.J., tout de suite!
226
00:19:15,460 --> 00:19:16,791
Vas-y!
227
00:19:16,995 --> 00:19:18,861
- Tu aimes cet homme?
- Vas-y.
228
00:19:18,965 --> 00:19:21,594
- Tu aimes cet homme?
- Fais ce que je te dis.
229
00:19:46,337 --> 00:19:47,430
Turk.
230
00:19:47,705 --> 00:19:50,471
- Pourquoi fais-tu ça?
- J'ai été envoyé pour ça.
231
00:19:50,977 --> 00:19:52,639
Pourquoi? Pourquoi?
232
00:20:28,932 --> 00:20:32,802
Pourquoi as-tu fait ça?
Qu'est-ce qui se passe? Qui t'a envoyé?
233
00:20:33,205 --> 00:20:37,234
Il faut que tu m'aides.
Il le faut. S'il te plaît.
234
00:20:39,848 --> 00:20:41,146
Parle!
235
00:21:14,965 --> 00:21:18,300
- Qui est ton ami?
- Tu m'as fait une de ces peurs.
236
00:21:18,971 --> 00:21:22,340
- À qui parles-tu?
- C'est I'idée de Fish.
237
00:21:23,043 --> 00:21:25,980
Le diable marque le mur
pour qu'on sache où percer les trous.
238
00:21:26,082 --> 00:21:29,814
- Tu fais des trous avec un fouet à œufs?
- Je sais. C'est fou, non?
239
00:21:30,421 --> 00:21:32,356
C'est la loi de Hooker.
240
00:21:32,458 --> 00:21:36,225
Elle établit que faire des trous à des
endroits précis de quelque chose de gros
241
00:21:36,329 --> 00:21:38,025
ça devient tout faible.
242
00:21:38,799 --> 00:21:40,267
C'est vrai.
243
00:21:40,903 --> 00:21:43,702
Quand le mur est faible,
on peut le démolir.
244
00:21:45,110 --> 00:21:47,100
C'est le plan.
245
00:21:47,279 --> 00:21:49,748
Oui, c'est toujours le plan.
246
00:21:51,985 --> 00:21:55,217
On ne devrait jamais sous-estimer un mur.
247
00:21:55,790 --> 00:22:00,287
Tu sais, des fois,
même si on essaie très fort,
248
00:22:00,397 --> 00:22:02,697
il ne cède pas.
249
00:22:15,419 --> 00:22:18,185
- Vous allez bien?
- Je suis correcte.
250
00:22:22,763 --> 00:22:24,321
Venez voir par ici!
251
00:22:28,973 --> 00:22:30,941
Ouvre!
252
00:22:33,812 --> 00:22:36,612
Vous savez? Il me faut une minute.
Je suis désolée.
253
00:22:36,716 --> 00:22:39,380
- Ce n'est plus très loin.
- Un instant.
254
00:22:39,954 --> 00:22:42,789
Vous savez, on peut arrêter si vous voulez.
Pour souffler.
255
00:22:42,891 --> 00:22:45,623
D'accord.
Oui, une minute me ferait du bien.
256
00:22:47,231 --> 00:22:49,166
Viens ici, ma fille. Viens ici.
257
00:22:49,268 --> 00:22:51,966
Les choses devraient se calmer
en ce moment.
258
00:22:52,539 --> 00:22:56,340
Bientôt, les autorités vont faire
une percée et ce sera terminé.
259
00:22:56,846 --> 00:22:58,906
C'est une question de temps.
260
00:22:59,783 --> 00:23:01,810
Que se passe-t-il dans I'aile A?
261
00:23:03,922 --> 00:23:05,948
Il y a une émeute.
262
00:23:07,027 --> 00:23:09,691
Je crois que si on reste ici,
on va s'en sortir.
263
00:23:11,934 --> 00:23:14,199
Je ne peux pas croire
que c'est en train d'arriver.
264
00:23:14,305 --> 00:23:17,743
Venez ici. C'est très bien, docteure.
265
00:23:17,909 --> 00:23:19,571
Tu sais, je veux baiser.
266
00:23:20,480 --> 00:23:22,505
Je sais que tu le veux, ma fille.
267
00:23:27,624 --> 00:23:29,490
Vous êtes déjà allée à Baja?
268
00:23:30,493 --> 00:23:33,123
- Au Mexique?
- Non.
269
00:23:33,465 --> 00:23:35,661
Il y a un endroit fantastique Ià-bas.
270
00:23:36,236 --> 00:23:37,669
Pour 20 $ la nuit,
271
00:23:38,439 --> 00:23:40,568
on a un hamac sur le balcon arrière.
272
00:23:41,343 --> 00:23:43,006
La bière coûte 50 cents.
273
00:23:44,181 --> 00:23:46,207
25 cents pendant le 5 à 7.
274
00:23:49,722 --> 00:23:52,386
Vous êtes déjà allée en Thaïlande?
C'est fantastique.
275
00:23:52,493 --> 00:23:56,795
Michael, si vous essayez de me calmer,
vous ne réussissez vraiment pas.
276
00:23:56,966 --> 00:23:58,524
Mais j'essaie.
277
00:24:01,473 --> 00:24:02,872
Vous avez entendu?
278
00:24:03,642 --> 00:24:06,440
- Pourquoi êtes-vous ici?
- Que voulez-vous dire?
279
00:24:08,382 --> 00:24:09,962
En train de vous traîner dans le plafond,
à risquer votre vie.
280
00:24:09,997 --> 00:24:11,543
En train de vous traîner dans le plafond,
à risquer votre vie.
281
00:24:11,653 --> 00:24:15,557
Vous aviez besoin d'aide
et je suis venu vous chercher.
282
00:24:21,935 --> 00:24:23,800
Comment saviez-vous où aller?
283
00:24:27,610 --> 00:24:29,135
Quand tout a éclaté dans I'aile A,
284
00:24:29,246 --> 00:24:32,274
les agents ont laissé leur poste
et je vous ai vue à I'écran.
285
00:24:32,383 --> 00:24:36,481
Un de mes premiers projets de T.P.
était de nettoyer de la moisissure ici.
286
00:24:36,589 --> 00:24:40,186
Ça nous a pris plusieurs jours,
et je me souviens de I'aménagement.
287
00:24:41,631 --> 00:24:43,758
J'espère que vous portiez un masque.
288
00:24:44,368 --> 00:24:46,768
- Pardon?
- Pour ne pas la respirer.
289
00:24:47,172 --> 00:24:49,505
La moisissure peut être très dangereuse.
290
00:24:49,708 --> 00:24:51,870
Oui, j'ai porté un masque.
291
00:24:59,322 --> 00:25:01,416
Monte, monte.
292
00:25:05,798 --> 00:25:09,133
Vous servez-vous parfois de la porte
de la salle des visites?
293
00:25:09,604 --> 00:25:12,574
Pas d'habitude.
Mais ma carte d'accès devrait marcher.
294
00:25:12,876 --> 00:25:14,275
- Debout.
- Oui.
295
00:25:17,815 --> 00:25:19,044
Venez.
296
00:25:20,152 --> 00:25:21,950
Allons-y.
297
00:25:24,391 --> 00:25:25,757
Allez, bébé.
298
00:25:33,706 --> 00:25:35,469
Monte, mon gars.
299
00:25:40,482 --> 00:25:41,744
Allons-y!
300
00:25:45,890 --> 00:25:46,858
Viens ici!
301
00:25:51,164 --> 00:25:54,692
Oui, monsieur, je comprends.
Croyez-moi, Sara est notre priorité.
302
00:25:54,802 --> 00:25:56,168
C'est faux.
303
00:25:56,272 --> 00:25:58,935
J'ai déclaré un état d'urgence
il y a une heure.
304
00:25:59,041 --> 00:26:00,100
- Soldat.
- Oui, monsieur?
305
00:26:00,210 --> 00:26:02,146
- Allez chercher votre chef.
- Tout de suite.
306
00:26:02,247 --> 00:26:04,078
Que se passe-t-il ici?
307
00:26:04,182 --> 00:26:06,549
On négocie, monsieur.
Ils ne tiendront pas longtemps.
308
00:26:06,654 --> 00:26:07,779
Vous négociez?
309
00:26:07,888 --> 00:26:10,220
Il fait 40 °C dedans.
Ils n'ont presque plus d'eau.
310
00:26:10,325 --> 00:26:12,259
On ne veut pas faire
quelque chose d'extrême.
311
00:26:12,360 --> 00:26:15,957
Je m'en fous, même si
ça prend un massacre pour la sortir de Ià.
312
00:26:16,066 --> 00:26:19,367
Vous me comprenez?
Si vous ne le faites pas, je le ferai.
313
00:26:19,471 --> 00:26:20,769
- Monsieur.
- Capitaine.
314
00:26:20,873 --> 00:26:23,844
- Annoncez la nouvelle, vous y allez.
- Oui, monsieur.
315
00:26:24,178 --> 00:26:26,204
Il est temps de faire à ma façon.
316
00:26:43,573 --> 00:26:44,870
Bon.
317
00:27:03,401 --> 00:27:04,733
Je vous ai.
318
00:27:14,651 --> 00:27:16,244
Hé! Fish!
319
00:27:16,687 --> 00:27:19,088
Tu vas garder cette infirmière pour toi?
320
00:27:42,057 --> 00:27:43,218
Arrête!
321
00:27:52,138 --> 00:27:54,164
Mon genou!
322
00:27:55,576 --> 00:27:57,204
Venez. Par ici.
323
00:28:17,007 --> 00:28:19,910
Bien fait, gouverneur, d'avoir apporté
les gros canons.
324
00:28:20,012 --> 00:28:23,176
- J'apprécie votre aide.
- Capitaine Brad Bellick.
325
00:28:24,986 --> 00:28:28,924
Je vous ai envoyé une lettre cette année.
Mes idées sur la réforme pénale.
326
00:28:30,025 --> 00:28:31,585
Et quelles sont-elles?
327
00:28:32,163 --> 00:28:35,600
Ces détenus ne niaisent pas.
C'est à nous de nous montrer durs.
328
00:28:36,603 --> 00:28:38,572
Le directeur Pope est un bon gars.
329
00:28:38,672 --> 00:28:40,196
Mais il ne comprend pas que parfois,
330
00:28:40,307 --> 00:28:43,641
il faut prendre le taureau par les cornes
pour maîtriser la situation.
331
00:28:43,746 --> 00:28:47,707
- C'est ce que vous feriez, capitaine?
- Oui, monsieur, c'est ce que je ferais.
332
00:28:47,819 --> 00:28:49,081
Alors...
333
00:28:57,232 --> 00:28:58,996
Donne-moi ça, donne-moi ça.
334
00:28:59,536 --> 00:29:01,630
- Je ne sais pas, je...
- Donne-moi ça.
335
00:29:01,739 --> 00:29:04,300
La démolition est un trait de famille.
336
00:29:04,843 --> 00:29:07,278
Le truc, c'est la pression.
337
00:29:07,781 --> 00:29:09,943
- Où devrais-je... Ici?
- Oui.
338
00:29:10,051 --> 00:29:11,245
Bon, bon.
339
00:29:11,352 --> 00:29:14,380
Tu vois, il faut pousser fort,
mais pas trop fort.
340
00:29:14,490 --> 00:29:17,984
- Comme quand tu es en train, tu sais.
- Mais il faut faire attention.
341
00:29:18,096 --> 00:29:19,927
- Oui. Je sais.
- Non, je suis sérieux.
342
00:29:20,032 --> 00:29:23,470
- Une erreur et on frappe un tuyau à gaz.
- Un tuyau à gaz?
343
00:29:23,871 --> 00:29:27,171
Oui, tu sais.
Comme les tuyaux qui transportent le gaz.
344
00:29:39,159 --> 00:29:40,651
On ne peut pas aller par ici.
345
00:29:40,761 --> 00:29:43,357
Il n'y a pas d'autre chemin
vers la salle des visites.
346
00:29:43,465 --> 00:29:45,401
- C'est le seul.
- Non.
347
00:29:47,238 --> 00:29:49,332
- C'est par Ià.
- Ça n'aide pas.
348
00:29:49,441 --> 00:29:51,137
- Faites-moi confiance.
- Si vous...
349
00:29:51,244 --> 00:29:52,973
On n'a pas le temps.
350
00:30:00,223 --> 00:30:03,752
Pas trop fort, pas trop doucement...
351
00:30:05,364 --> 00:30:08,095
Quand j'avais son âge,
j'avais une peau affreuse.
352
00:30:10,739 --> 00:30:12,866
De I'acné, c'est ce qu'ils disaient.
353
00:30:14,945 --> 00:30:18,780
Elle ressemble à toutes ces filles
qui se moquaient de moi.
354
00:30:20,619 --> 00:30:22,315
Après t'avoir tué,
355
00:30:23,223 --> 00:30:26,785
je vais me traîner hors de ce trou
et appeler une limousine,
356
00:30:26,895 --> 00:30:29,694
et je vais amener votre bébé
au bal des finissants.
357
00:30:51,698 --> 00:30:55,100
- Capitaine, a-t-on des nouvelles de Sara?
- On essaie de la trouver.
358
00:30:55,203 --> 00:30:56,568
Vous ne savez pas où elle est?
359
00:30:56,671 --> 00:30:59,836
On s'en occupe.
Dès qu'on le saura, on vous le dira.
360
00:31:00,443 --> 00:31:04,040
J'aurais dû écouter le capitaine Bellick
et asphyxier tout le bloc.
361
00:31:04,148 --> 00:31:05,548
Le capitaine Bellick?
362
00:31:05,651 --> 00:31:08,416
Il est en avant.
Il sait ce que ces hommes peuvent faire.
363
00:31:08,521 --> 00:31:11,515
J'espère que vous priez pour que Sara
sorte de Ià en un morceau.
364
00:31:11,626 --> 00:31:14,460
Oui, gouverneur,
mais c'est quand même ma prison.
365
00:31:14,564 --> 00:31:17,693
Quoiqu'il arrive,
j'en accepte la responsabilité.
366
00:31:18,536 --> 00:31:19,696
Excusez-moi.
367
00:31:32,089 --> 00:31:33,488
C'est par ici.
368
00:31:34,359 --> 00:31:35,588
Oui.
369
00:31:38,331 --> 00:31:40,460
Oui. On passe.
370
00:31:43,105 --> 00:31:45,472
Il est temps de prouver cette théorie.
371
00:31:45,809 --> 00:31:48,108
Je crois qu'on commence à le tailler.
372
00:31:48,546 --> 00:31:51,880
Parfait. C'est à toi, mon ami.
373
00:32:20,426 --> 00:32:22,451
Ça me paraît bien.
374
00:32:24,031 --> 00:32:25,464
On I'a fait.
375
00:32:28,637 --> 00:32:30,036
C'est ici.
376
00:32:31,475 --> 00:32:32,807
Je ne peux pas vous laisser ici.
377
00:32:32,910 --> 00:32:36,210
Vous n'avez pas de choix.
Je suis un des méchants, pas vrai?
378
00:32:36,315 --> 00:32:38,181
Par Ià! Allez, allez, allez!
379
00:32:38,351 --> 00:32:41,048
- Allons. Bougez!
- Regardez.
380
00:32:46,997 --> 00:32:48,625
Pouvez-vous voir I'agresseur?
381
00:32:48,732 --> 00:32:51,726
Numéro huit. Affirmatif.
Il est dans ma mire.
382
00:32:53,707 --> 00:32:55,175
Qu'allez-vous faire?
383
00:32:56,277 --> 00:32:59,042
Je vais retourner à ma cellule.
Rester tranquille.
384
00:32:59,248 --> 00:33:01,012
- Michael.
- Quoi?
385
00:33:03,554 --> 00:33:04,954
Ils nous voient.
386
00:33:08,261 --> 00:33:11,664
- Il faut que vous partiez.
- Je ne peux pas. Ils vous tueront.
387
00:33:26,554 --> 00:33:29,616
Sortez par la porte.
Je m'étendrai sur le plancher.
388
00:33:29,992 --> 00:33:31,823
Ils savent viser. Ils ne manqueront pas.
389
00:33:31,929 --> 00:33:33,591
Et vous ne pouvez pas rester ici.
390
00:33:33,697 --> 00:33:35,792
- Que se passe-t-il?
- J'arrive, docteure!
391
00:33:35,901 --> 00:33:36,890
Allez!
392
00:34:11,085 --> 00:34:12,610
Qui est-ce?
393
00:34:16,994 --> 00:34:18,292
C'est mon gars.
394
00:34:29,946 --> 00:34:31,106
Hé!
395
00:34:31,415 --> 00:34:33,747
- Beau véhicule.
- Oui. Tu aimes?
396
00:34:34,352 --> 00:34:36,150
À un encan policier. 300 $.
397
00:34:38,057 --> 00:34:39,616
Tu dois être Veronica.
398
00:34:39,726 --> 00:34:41,820
Quiconque a parlé
de Lincoln Burrows à la police
399
00:34:41,929 --> 00:34:43,794
a appelé de ce numéro.
400
00:34:45,902 --> 00:34:49,304
Ce n'était pas facile.
J'espère que vous n'êtes pas trop déçus.
401
00:34:49,407 --> 00:34:50,807
Pourquoi? Quel est le problème?
402
00:34:50,909 --> 00:34:52,571
C'est un téléphone public.
403
00:34:53,413 --> 00:34:54,745
Avenue de la Constitution N.O.
404
403
00:34:54,848 --> 00:34:56,578
C'est ici. La 11e et de la Constitution.
405
00:34:56,685 --> 00:34:58,278
N'importe qui aurait pu appeler.
406
00:34:58,386 --> 00:35:02,154
Une parmi le million de personnes
qui passent ici chaque jour.
407
00:35:02,259 --> 00:35:03,692
C'est vide.
408
00:35:03,795 --> 00:35:04,956
Bureau
À louer
409
00:35:05,463 --> 00:35:06,897
Et ça?
410
00:35:07,232 --> 00:35:08,221
COMMISSION FÉDÉRALE DE L'ÉNERGIE
411
00:35:08,335 --> 00:35:11,066
La Commission fédérale
de I'énergie. Intéressant.
412
00:35:12,274 --> 00:35:13,298
Où vas-tu?
413
00:35:13,408 --> 00:35:16,277
Je vais voir si ce gars sait
ce qu'il y avait ici.
414
00:35:20,752 --> 00:35:22,118
Excusez-moi.
415
00:35:23,123 --> 00:35:25,615
Savez-vous ce qu'il y avait ici avant vous?
416
00:35:27,862 --> 00:35:29,455
Bon. Merci.
417
00:35:33,604 --> 00:35:37,440
C'était le bureau régional
d'une entreprise nommée Scofield.
418
00:35:37,542 --> 00:35:40,274
- L'entreprise de Terrence Steadman?
- C'est ça.
419
00:35:53,799 --> 00:35:55,392
- Allô?
- Veronica.
420
00:35:56,805 --> 00:35:58,238
Qui est-ce?
421
00:35:59,242 --> 00:36:02,679
C'est le problème, Veronica.
Vous posez trop de questions.
422
00:36:03,782 --> 00:36:07,583
J'en ai une pour vous.
Lincoln Burrows en vaut-il la peine?
423
00:36:08,855 --> 00:36:11,086
Donne-moi le téléphone. Qui est-ce?
424
00:36:11,192 --> 00:36:14,094
Nick Savrinn, je voulais vous dire.
425
00:36:14,463 --> 00:36:17,228
À partir de maintenant,
vous êtes tous deux morts.
426
00:36:19,770 --> 00:36:21,398
Viens, allons-y.
427
00:36:24,611 --> 00:36:28,070
Tous les détenus ont une minute
pour retourner dans leur cellule.
428
00:36:28,183 --> 00:36:30,778
Michael! Michael!
429
00:36:32,757 --> 00:36:34,384
Ho, ho, ho!
430
00:36:36,261 --> 00:36:39,026
Je n'ai pas touché à ton homme.
Demande-lui.
431
00:36:39,133 --> 00:36:41,931
Les choses ont changé
depuis la dernière rencontre.
432
00:36:45,041 --> 00:36:47,840
Du calme, partenaire.
Je suis avec vous maintenant.
433
00:36:48,111 --> 00:36:51,411
Le plan du lapin. Je le connais.
L'agent de correction aussi.
434
00:36:58,393 --> 00:36:59,724
Pourquoi y avoir amené Abruzzi?
435
00:36:59,828 --> 00:37:02,424
Je ne I'y ai pas amené! Il était juste Ià!
436
00:37:02,533 --> 00:37:05,001
- Le pédophile se croit avec nous.
- Je sais. Nous avons un problème.
437
00:37:05,102 --> 00:37:06,833
La ferme! Où est Michael?
438
00:37:07,839 --> 00:37:09,172
Où est Michael?
439
00:37:11,713 --> 00:37:14,409
Michael! Michael!
440
00:37:24,497 --> 00:37:26,056
Dernier avertissement.
441
00:37:38,552 --> 00:37:40,248
Où étais-tu?
442
00:37:40,654 --> 00:37:42,714
- Partout. Tu vas bien?
- Oui. Et toi?
443
00:37:42,823 --> 00:37:44,621
Oui. Oui.
444
00:37:46,296 --> 00:37:47,593
Avancez!
445
00:37:58,347 --> 00:38:00,213
- Tu vas bien?
- Je vais bien.
446
00:38:01,952 --> 00:38:05,150
- Bellick.
- Elle marche. C'est bon signe.
447
00:38:06,390 --> 00:38:08,622
Brillante observation.
448
00:38:09,195 --> 00:38:11,961
Vous voulez peut-être
en faire part au gouverneur.
449
00:38:13,068 --> 00:38:14,535
J'étais tendu. J'essayais juste...
450
00:38:14,636 --> 00:38:17,266
Si jamais tu redis du mal
de moi à un de mes supérieurs,
451
00:38:17,373 --> 00:38:19,502
il y aura des conséquences graves.
452
00:38:19,610 --> 00:38:22,672
- Est-ce que je suis clair, capitaine?
- Oui, monsieur.
453
00:38:22,815 --> 00:38:24,078
Parfait.
454
00:38:30,360 --> 00:38:31,520
Sara.
455
00:38:32,796 --> 00:38:34,457
Sara. Sara.
456
00:38:34,766 --> 00:38:36,199
- Papa?
- Sara.
457
00:38:37,135 --> 00:38:40,163
Viens. Tu vas bien? Je te I'avais dit.
458
00:38:40,272 --> 00:38:43,710
Je t'ai dit quand tu as accepté cet emploi
que ça pourrait arriver.
459
00:38:43,811 --> 00:38:46,076
N'est-ce pas?
Je savais que ça pouvait arriver.
460
00:38:46,181 --> 00:38:49,152
Papa, pourquoi pas:
"Je suis content de te voir vivante"?
461
00:38:49,253 --> 00:38:52,917
Ma chérie, je veux
que tu comprennes ce que tu fais.
462
00:38:53,025 --> 00:38:56,485
Personne ne te force à être ici.
463
00:38:56,830 --> 00:38:59,266
Je sais. Merci, papa.
464
00:39:03,006 --> 00:39:05,669
Bon. On range ce désordre.
465
00:39:15,858 --> 00:39:17,952
- Que se passe-t-il?
- Crois-le ou non, on I'a.
466
00:39:18,061 --> 00:39:21,295
Tu n'as rien vu de semblable.
Ces petits trous Hooker étaient exacts.
467
00:39:21,399 --> 00:39:23,800
Bon. Tout le monde dehors. Surtout lui.
468
00:39:23,903 --> 00:39:26,429
Je vais le sortir.
Je m'en charge personnellement.
469
00:39:26,541 --> 00:39:28,737
- Tu ne vas pas le tuer.
- Je ne reviens pas ici.
470
00:39:28,843 --> 00:39:31,643
- On n'en a plus besoin.
- Tu ne vas pas le tuer.
471
00:39:31,748 --> 00:39:34,411
Tu es assez stupide
pour le laisser sortir par la porte?
472
00:39:34,518 --> 00:39:36,509
- C'est pas ta décision!
- Et ce qu'il a vu?
473
00:39:36,621 --> 00:39:39,819
- Après ce qu'il a vu? Après ce qu'il a vu?
- Sors d'ici.
474
00:39:40,661 --> 00:39:43,358
Garde le silence et tourne à gauche.
475
00:39:43,465 --> 00:39:44,898
Sors d'ici!
476
00:39:47,204 --> 00:39:50,174
Si on a un problème, on sait où te trouver.
477
00:39:53,078 --> 00:39:56,105
Oublie ça. Oublie ça, d'accord?
478
00:40:16,145 --> 00:40:17,204
Non!
479
00:40:39,946 --> 00:40:41,574
Une pour I'équipe.
480
00:40:59,775 --> 00:41:02,371
Bien. C'est la liste complète
des blessés et des morts.
481
00:41:02,478 --> 00:41:04,504
- Elle est complète?
- Oui.
482
00:41:04,815 --> 00:41:06,613
Merci beaucoup.
483
00:41:09,889 --> 00:41:11,187
Merci.
484
00:41:12,727 --> 00:41:13,989
Hé, Ron.
485
00:41:15,564 --> 00:41:17,088
Dr Tancredi.
486
00:41:17,267 --> 00:41:20,533
- Content de vous voir vivante.
- Oui, moi aussi.
487
00:41:22,174 --> 00:41:23,506
J'ai une question.
488
00:41:23,977 --> 00:41:26,172
Pourquoi votre département
envoie-t-il des détenus
489
00:41:26,280 --> 00:41:28,339
enlever des moisissures?
490
00:41:29,384 --> 00:41:31,876
De quelles moisissures parlez-vous?
491
00:41:32,489 --> 00:41:34,583
Dans ce vide sanitaire de I'aile A.
492
00:41:36,728 --> 00:41:40,598
Les T.P. n'y sont pas allés.
On n'enverrait jamais des détenus faire ça.
493
00:41:42,837 --> 00:41:44,863
- Bon, désolée.
- Pas de problème.
495
00:41:45,305 --> 00:41:51,476
-= www.OpenSubtitles.org =-