1 00:00:01,628 --> 00:00:03,028 Dans les épisodes précédents: 2 00:00:03,131 --> 00:00:06,158 - Je n'ai pas tué cet homme, Michael. - Les preuves disent le contraire. 3 00:00:06,268 --> 00:00:07,531 C'est un coup monté. 4 00:00:09,206 --> 00:00:10,366 Déposez votre arme. 5 00:00:10,474 --> 00:00:13,240 Je crois nécessaire de vous imposer une peine de prison. 6 00:00:13,345 --> 00:00:14,312 Je cherche quelqu'un. 7 00:00:14,413 --> 00:00:15,507 Un dénommé Lincoln Burrows. 8 00:00:15,615 --> 00:00:17,106 Il a tué le frère du vice-président. 9 00:00:17,217 --> 00:00:18,742 Pourquoi tiens-tu tant à voir Burrows? 10 00:00:18,853 --> 00:00:19,945 Parce que c'est mon frère. 11 00:00:20,055 --> 00:00:21,283 Je te fais sortir d'ici. 12 00:00:21,390 --> 00:00:24,258 - C'est impossible. - Pas pour le gars qui a conçu I'édifice. 13 00:00:24,594 --> 00:00:26,825 - Tu as vu les plans. - Mieux que ça. 14 00:00:26,998 --> 00:00:28,329 Je les ai sur moi. 15 00:00:29,269 --> 00:00:31,032 J'ai parlé à ta mère... 16 00:00:31,137 --> 00:00:33,072 Si vous parlez du gars à Fox River... 17 00:00:33,174 --> 00:00:34,607 Il ne veut pas I'appeler son père. 18 00:00:34,710 --> 00:00:36,736 Emparez-vous de la seule chose qui lui reste. 19 00:00:36,845 --> 00:00:40,484 La chaise n'est pas le seul moyen d'enlever la vie d'un prisonnier. 20 00:00:40,851 --> 00:00:42,843 Des scènes de la semaine dernière.: 21 00:00:42,954 --> 00:00:44,583 Mais en sortant pour chaque décompte, 22 00:00:44,690 --> 00:00:46,989 je n'arrive pas à faire ce qu'il faut pour traverser ce mur. 23 00:00:47,095 --> 00:00:49,495 Le confinement général est le seul moyen d'annuler le décompte. 24 00:00:49,597 --> 00:00:51,829 Il faut que les détenus soient déchaînés. 25 00:00:52,401 --> 00:00:54,495 Bon, ça suffit. Confinement général! 26 00:00:54,605 --> 00:00:55,697 Quelqu'un a fait un appel anonyme. 27 00:00:55,806 --> 00:00:57,798 La personne qui a téléphoné n'aurait pas pu voir Lincoln. 28 00:00:57,909 --> 00:00:58,842 Comment le savez-vous? 29 00:00:58,945 --> 00:01:01,345 Car I'appel provenait de Washington, D.C. 30 00:01:02,951 --> 00:01:05,579 Ici Bellick. Il y a une brèche dans notre aile. 31 00:01:06,589 --> 00:01:08,182 La loi de Hooke sur I'élasticité? 32 00:01:08,290 --> 00:01:10,259 Si on perce des trous stratégiquement, 33 00:01:10,360 --> 00:01:12,921 on met en péril la capacité porteuse du mur. 34 00:01:13,031 --> 00:01:14,259 Enlevez les menottes. 35 00:01:14,366 --> 00:01:15,834 Un nouvel agent de correction. 36 00:01:15,935 --> 00:01:17,402 Sors d'ici, T-Bag. 37 00:01:17,505 --> 00:01:19,200 Je crois qu'on peut s'arranger. 38 00:01:19,307 --> 00:01:20,501 Pas intéressé. 39 00:01:23,946 --> 00:01:25,039 Et ma fille? 40 00:01:25,149 --> 00:01:26,276 Ne vous inquiétez pas. 41 00:01:26,383 --> 00:01:28,319 Un des gardes nous assure que tout est calme. 42 00:01:28,421 --> 00:01:30,048 Tout est dans I'ordre, gouverneur. 43 00:01:30,156 --> 00:01:31,487 Pour votre bien, je I'espère. 44 00:01:35,564 --> 00:01:37,032 Ils s'évadent. 45 00:01:38,501 --> 00:01:39,799 Ils s'évadent... 46 00:01:42,974 --> 00:01:44,101 On a besoin d'un service. 47 00:01:44,209 --> 00:01:45,734 Des poids lourds veulent que ce soit fait. 48 00:01:45,846 --> 00:01:47,279 Burrows est un homme mort. 49 00:01:47,381 --> 00:01:48,643 Tu cherches Scofield? 50 00:01:48,750 --> 00:01:50,378 - Oui, Turk. - Viens. 51 00:01:52,188 --> 00:01:54,851 Stroker tient presque la docteure. 52 00:01:59,198 --> 00:02:01,326 Sucre, il faut que tu finisses ceci. 53 00:02:01,435 --> 00:02:03,801 Personne ne touche à I'agent de correction. Personne. 54 00:02:05,000 --> 00:02:11,074 -= www.OpenSubtitles.org =- 55 00:02:32,179 --> 00:02:35,149 Attention à tout le personnel. Attention à tout le personnel. 56 00:02:35,250 --> 00:02:37,048 Protégez le périmètre. 57 00:02:39,289 --> 00:02:41,018 ...pour tous les secteurs. 58 00:02:41,225 --> 00:02:44,662 Attention. Cet endroit est en confinement général. 59 00:03:18,111 --> 00:03:21,014 - Des nouvelles du gouverneur? - Pas encore, patron. 60 00:03:22,686 --> 00:03:25,211 Bellick, alignez ces hommes. 61 00:03:25,723 --> 00:03:27,554 Mettez-les en formation. 62 00:03:27,659 --> 00:03:29,718 - On rentre? - Pas encore. 63 00:03:29,829 --> 00:03:31,854 On a coupé I'eau il y a environ une heure. 64 00:03:31,965 --> 00:03:33,900 La puanteur devrait les convaincre de sortir. 65 00:03:34,001 --> 00:03:37,495 - Vous pensez que ça va marcher? - Non, mais c'est le protocole. 66 00:03:37,640 --> 00:03:39,574 Et on va suivre les règlements. 67 00:03:39,876 --> 00:03:42,175 C'est la meilleure façon de sortir tout le monde 68 00:03:42,280 --> 00:03:43,942 - sans se blesser. - Hé! 69 00:03:48,322 --> 00:03:51,315 Ici le directeur. Que se passe-t-il Ià-dedans? 70 00:03:51,494 --> 00:03:53,257 On a des demandes! 71 00:03:53,630 --> 00:03:56,065 Dis-lui qu'on a besoin d'air. 72 00:03:56,166 --> 00:03:57,998 On a besoin de climatisation. 73 00:03:58,738 --> 00:04:00,730 On a un otage. Un garde. 74 00:04:02,209 --> 00:04:04,541 On a un otage, le nouveau garde. 75 00:04:06,915 --> 00:04:09,145 Trouvez qui est Ià-dedans. 76 00:04:16,896 --> 00:04:18,330 Ils ont Bob. 77 00:04:19,133 --> 00:04:22,764 Et cette docteure. Dis-lui qu'on I'a. 78 00:04:23,272 --> 00:04:24,900 Pourquoi ne le fais-tu pas? 79 00:04:25,008 --> 00:04:26,977 Je ne veux pas me faire abattre. 80 00:04:30,150 --> 00:04:32,277 Et on a la docteure! 81 00:04:32,752 --> 00:04:35,154 - La docteure? - Il y en a seulement une. 82 00:04:35,524 --> 00:04:39,325 Comment diable est-ce arrivé? Comment lui ont-ils mis la main dessus? 83 00:04:39,429 --> 00:04:41,295 Je la croyais en sécurité à I'infirmerie. 84 00:04:41,398 --> 00:04:44,096 Il faut qu'on la sorte de Ià. Quelqu'un doit y aller. 85 00:04:44,202 --> 00:04:46,672 - On ne peut pas, monsieur. - Pourquoi pas? 86 00:04:47,074 --> 00:04:49,100 Ce n'est pas dans les règlements. 87 00:05:00,126 --> 00:05:02,687 Monsieur, j'ai des nouveaux détails pour vous. 88 00:05:08,071 --> 00:05:12,406 À I'aide! À I'aide! 89 00:05:25,662 --> 00:05:27,391 Scofield est ici? 90 00:05:29,734 --> 00:05:31,600 Tu es sûr qu'il est ici? 91 00:05:38,782 --> 00:05:41,445 Turk? Turk? 92 00:07:17,190 --> 00:07:19,055 Tu ne vas pas te servir de ça. 93 00:07:20,495 --> 00:07:23,056 C'est toi qui fais les règlements maintenant? 94 00:07:23,332 --> 00:07:24,993 C'est ma maison. Tu as un problème? 95 00:07:25,101 --> 00:07:27,731 Oui, j'ai un problème. On en a tous un. 96 00:07:27,838 --> 00:07:31,139 Je ne suis pas un problème. Je le jure. 97 00:07:32,212 --> 00:07:34,305 Je ne dirai rien. 98 00:07:35,050 --> 00:07:37,917 - Je n'ai rien vu. - C'est ça, garde. 99 00:07:38,321 --> 00:07:40,153 Tu n'as rien vu. 100 00:07:41,825 --> 00:07:44,294 Attends. Ne pars pas. 101 00:07:48,436 --> 00:07:50,997 Désolé. Je reviendrai. 102 00:07:52,975 --> 00:07:55,707 Ne t'inquiète pas. Je te couvrirai. 103 00:08:02,956 --> 00:08:06,985 Ne t'inquiète pas, garde. Je ne ferai de mal à personne. 104 00:08:08,063 --> 00:08:10,294 Je fais partie de I'équipe maintenant. 105 00:08:15,274 --> 00:08:18,733 Aide un frère. Traîne ça Ià-bas. 106 00:08:23,619 --> 00:08:25,281 Comme ça. 107 00:09:06,147 --> 00:09:07,376 Mesdames et messieurs, 108 00:09:07,483 --> 00:09:10,112 retournez à vos sièges et attachez votre ceinture. 109 00:09:10,220 --> 00:09:13,418 Nous commençons I'approche finale vers Washington, D.C. 110 00:09:15,928 --> 00:09:18,454 On doit se concentrer sur la vraie question. 111 00:09:18,565 --> 00:09:20,728 Qui voulait voir Terrence Steadman mort? 112 00:09:20,835 --> 00:09:23,738 L'appel venait de D.C. Qu'est-ce que ça te dit? 113 00:09:23,840 --> 00:09:26,035 Il faut penser plus loin que le gouvernement. 114 00:09:26,143 --> 00:09:29,113 N'importe qui pourrait être ici. Un associé, un rival. 115 00:09:30,148 --> 00:09:31,583 Avant que Steadman soit tué, 116 00:09:31,684 --> 00:09:35,987 Scofield avait lancé le prototype d'un moteur électrique à la conférence techno. 117 00:09:36,258 --> 00:09:40,821 Un baril de pétrole à 60 $ serait chose du passé si ce moteur devenait courant. 118 00:09:41,197 --> 00:09:43,793 Ça pourrait être des sociétés pétrolières. 119 00:09:43,902 --> 00:09:47,361 Des fournisseurs, des consommateurs et tout ce qu'il y a entre. 120 00:09:48,141 --> 00:09:51,135 Ou le gouvernement d'une économie basée sur le pétrole. 121 00:09:52,247 --> 00:09:54,148 Comme les États-Unis. 122 00:09:54,651 --> 00:09:56,642 - Je peux prendre votre verre? - Bien sûr. 123 00:09:56,753 --> 00:09:58,619 - Merci. - Merci. 124 00:10:00,192 --> 00:10:02,991 De toute façon, on atterrit, on rencontre mon gars. 125 00:10:03,263 --> 00:10:07,463 Et même si on ne trouve pas la personne qui a appelé, on trouvera le téléphone. 126 00:10:07,603 --> 00:10:09,468 La chasse commence. 127 00:10:19,921 --> 00:10:23,551 C'est une simple question de temps, docteure. Une question de temps. 128 00:10:27,798 --> 00:10:29,926 À I'aide! 129 00:11:52,721 --> 00:11:54,155 C'est le gouverneur. 130 00:11:55,525 --> 00:11:57,460 Quoi qu'il arrive, ne dit rien. 131 00:12:22,497 --> 00:12:25,195 Gouverneur, merci d'être venu. Il faut que vous sachiez que 132 00:12:25,301 --> 00:12:27,497 depuis notre conversation, la situation a empiré. 133 00:12:27,604 --> 00:12:29,972 Mais ne vous inquiétez pas. On fait du progrès. 134 00:12:30,075 --> 00:12:33,773 Arrêtez vos conneries, directeur, et dites-moi où se trouve ma fille. 135 00:12:39,155 --> 00:12:40,452 À I'aide! 136 00:12:44,429 --> 00:12:45,761 À I'aide! 137 00:12:46,031 --> 00:12:47,998 Qui a-t-on ici? "Tyler Robert Hudson. " 138 00:12:48,033 --> 00:12:49,966 Qui a-t-on ici? "Tyler Robert Hudson. " 139 00:12:50,070 --> 00:12:52,062 C'est recherché, garde. 140 00:12:52,574 --> 00:12:55,339 Regarde cette adresse: "144, Oak Park... " 141 00:12:56,413 --> 00:12:57,881 Qu'est-ce que c'est? 142 00:12:58,616 --> 00:13:00,016 Une terrasse. 143 00:13:00,118 --> 00:13:02,815 Une terrasse. Comment as-tu fait, garde? 144 00:13:02,922 --> 00:13:06,621 On dirait que tu as du foin, puisque tu vis sur une terrasse. 145 00:13:08,531 --> 00:13:11,660 J'ai tellement hâte de m'amuser sur une terrasse. Quoi? 146 00:13:15,207 --> 00:13:18,109 - Ça doit être ta fille. - Remets-la. 147 00:13:18,211 --> 00:13:19,769 Le bal des finissants? 148 00:13:23,920 --> 00:13:27,287 Tu sais ce qu'ils disent sur les robes de bal, n'est-ce pas? 149 00:13:31,129 --> 00:13:33,860 Elle n'est pas rentrée ce soir-Ià, n'est-ce pas? 150 00:13:35,168 --> 00:13:38,867 Non, elle I'a portée toute la soirée. 151 00:13:41,044 --> 00:13:42,602 Le lendemain matin, 152 00:13:43,715 --> 00:13:46,879 elle a dû jeter sa robe dans la poubelle derrière le motel 153 00:13:46,985 --> 00:13:50,252 - pour que sa mère ne voit pas... - Hé! Hé! Hé! 154 00:13:51,559 --> 00:13:52,958 Qu'est-ce que tu fais? 155 00:13:53,061 --> 00:13:56,726 Je jase avec I'adjoint Dawg. On parlait de jupons. 156 00:13:58,669 --> 00:14:00,433 Je vais être très clair 157 00:14:00,539 --> 00:14:04,340 car entre toi et moi, il y a un gouffre évolutionnaire. 158 00:14:06,680 --> 00:14:09,674 Tu ne feras pas de mal à cet homme. 159 00:14:09,885 --> 00:14:13,517 On est dans cette histoire ensemble maintenant. Tu comprends? 160 00:14:15,928 --> 00:14:18,453 C'est notre seul atout. 161 00:14:23,839 --> 00:14:25,933 - Merci. - De rien. 162 00:14:27,912 --> 00:14:30,404 On se comprend? 163 00:14:31,384 --> 00:14:36,221 Je suis de ton côté. Tu me comprends? Je suis le cours des choses. 164 00:14:37,325 --> 00:14:40,888 Dis-le-moi quand tu auras fini avec ton atout. 165 00:15:00,558 --> 00:15:02,356 Laissez-moi sortir! 166 00:15:08,503 --> 00:15:10,267 Enfumons-la! 167 00:15:23,124 --> 00:15:25,889 À I'aide! 168 00:15:36,044 --> 00:15:38,309 Qu'allez-vous faire, maintenant, docteur? 169 00:15:49,996 --> 00:15:53,058 Ça ne vous fera pas trop mal si vous me facilitez la vie. 170 00:15:53,168 --> 00:15:55,466 Si vous me la compliquez, par contre... 171 00:15:59,677 --> 00:16:01,669 Ouvrez la porte! Venez ici! 172 00:16:01,947 --> 00:16:03,279 J'ai dit, ouvrez la porte! Ouvrez la porte! 173 00:16:03,314 --> 00:16:04,612 J'ai dit, ouvrez la porte! Ouvrez la porte! 174 00:16:04,718 --> 00:16:07,210 Allez. Attrapez ma main. 175 00:16:08,323 --> 00:16:09,688 Allez! 176 00:16:15,267 --> 00:16:18,795 Venez ici. Ouvrez la porte. Venez ici. Ouvrez la porte. Venez ici. 177 00:16:23,511 --> 00:16:24,739 Je vous tiens. 178 00:16:33,793 --> 00:16:37,161 Ça va? C'est correct. Je ne vous ferai pas mal. 179 00:16:40,069 --> 00:16:43,164 Vous voyez ces tuyaux? On va rester dessus. 180 00:16:43,774 --> 00:16:46,039 Ils traversent le mur et vont au-dessus du couloir, 181 00:16:46,145 --> 00:16:48,375 et ils vont nous sortir d'ici. 182 00:16:48,514 --> 00:16:50,244 Vous n'avez qu'à me suivre. 183 00:16:51,686 --> 00:16:53,278 - D'accord? - Oui. 184 00:16:53,454 --> 00:16:56,015 Bon. Allons-y. 185 00:17:06,673 --> 00:17:08,232 Où est-elle allée? 186 00:17:24,666 --> 00:17:27,831 - Où le rencontre-t-on? - À Georgetown, dans un stationnement. 187 00:17:27,938 --> 00:17:29,200 Il est détective. 188 00:17:29,307 --> 00:17:32,003 C'était mon coloc, en première année à Duke. 189 00:17:34,381 --> 00:17:35,871 La situation a empiré... 190 00:17:35,983 --> 00:17:37,746 Mon Dieu, Nick, regarde. 191 00:17:37,853 --> 00:17:40,288 La prise d'au moins deux otages a été confirmée 192 00:17:40,390 --> 00:17:43,053 dans ce qu'on appelle maintenant une émeute 193 00:17:43,227 --> 00:17:45,627 au pénitencier d'État Fox River. 194 00:17:45,730 --> 00:17:48,097 On retourne ou on continue? 195 00:17:48,201 --> 00:17:49,965 On continue. 196 00:17:51,471 --> 00:17:55,910 Tu veux retourner et rester plantée Ià avec ces gens qui ne font rien pour aider? 197 00:17:56,779 --> 00:17:57,974 Viens. 198 00:17:58,416 --> 00:18:01,818 Après que le gouverneur de I'Illinois Frank Tancredi ait communiqué 199 00:18:01,920 --> 00:18:03,718 I'urgence, la garde nationale a réagi... 200 00:18:03,822 --> 00:18:06,554 - Allons, chéri, il est temps de partir. - Un instant. 201 00:18:06,660 --> 00:18:09,357 ...aucune nouvelle sur la cause des problèmes, mais des... 202 00:18:09,464 --> 00:18:10,659 C'est Fox River? 203 00:18:10,765 --> 00:18:13,600 ...Le service dit que I'atmosphère y est souvent tendue. 204 00:18:13,704 --> 00:18:15,764 Fox River est un établissement de niveau cinq 205 00:18:15,874 --> 00:18:17,604 abritant des criminels très dangereux... 206 00:18:17,710 --> 00:18:19,702 - Que fais-tu? - Il faut y aller. Viens. 207 00:18:19,813 --> 00:18:21,371 Non. Papa est peut-être en danger. 208 00:18:21,482 --> 00:18:25,214 Ton père est déjà en danger. Il n'y a rien qu'on puisse faire. 209 00:18:26,389 --> 00:18:28,585 Ne fais pas une scène, d'accord? 210 00:18:29,293 --> 00:18:32,161 Il n'est pas très à I'aise avec ceci. Juste... 211 00:18:32,697 --> 00:18:36,135 - Partons, d'accord? S'il te plaît. - Mon Dieu, non! 212 00:18:36,837 --> 00:18:40,297 On parle de mon vieux et de sa vie. 213 00:18:40,843 --> 00:18:43,404 - Si ça ne te dérange pas. - Ne m'implique pas. 214 00:18:43,513 --> 00:18:45,004 Je te laisse à I'écart. 215 00:18:45,116 --> 00:18:47,642 - Je le fais depuis notre rencontre. - D'accord. 216 00:18:47,754 --> 00:18:50,417 Parce que rien dans sa vie ou la mienne ne te regarde. 217 00:18:50,523 --> 00:18:52,515 - Disons que j'ai rien entendu. - Ou alors? 218 00:18:52,626 --> 00:18:56,029 Tu vois? C'est ce que je veux dire. C'est cette merde qui m'énerve. 219 00:18:56,132 --> 00:18:58,601 - Laisse-moi m'en occuper! - Cette merde t'énerve? 220 00:18:58,702 --> 00:19:02,731 - L.J., si tu veux me parler, tu me... - Tu n'as aucune idée, n'est-ce pas? 221 00:19:02,942 --> 00:19:04,877 - Chéri... - Laisse-moi tranquille! 222 00:19:04,978 --> 00:19:06,605 - Laisse-moi! - Que fais-tu? 223 00:19:06,714 --> 00:19:08,512 - Ne parle pas à ta mère ainsi. - Arrête! 224 00:19:08,617 --> 00:19:10,551 - Prends ça, mon gars. - Arrête. 225 00:19:12,889 --> 00:19:15,291 Monte, L.J., tout de suite! 226 00:19:15,460 --> 00:19:16,791 Vas-y! 227 00:19:16,995 --> 00:19:18,861 - Tu aimes cet homme? - Vas-y. 228 00:19:18,965 --> 00:19:21,594 - Tu aimes cet homme? - Fais ce que je te dis. 229 00:19:46,337 --> 00:19:47,430 Turk. 230 00:19:47,705 --> 00:19:50,471 - Pourquoi fais-tu ça? - J'ai été envoyé pour ça. 231 00:19:50,977 --> 00:19:52,639 Pourquoi? Pourquoi? 232 00:20:28,932 --> 00:20:32,802 Pourquoi as-tu fait ça? Qu'est-ce qui se passe? Qui t'a envoyé? 233 00:20:33,205 --> 00:20:37,234 Il faut que tu m'aides. Il le faut. S'il te plaît. 234 00:20:39,848 --> 00:20:41,146 Parle! 235 00:21:14,965 --> 00:21:18,300 - Qui est ton ami? - Tu m'as fait une de ces peurs. 236 00:21:18,971 --> 00:21:22,340 - À qui parles-tu? - C'est I'idée de Fish. 237 00:21:23,043 --> 00:21:25,980 Le diable marque le mur pour qu'on sache où percer les trous. 238 00:21:26,082 --> 00:21:29,814 - Tu fais des trous avec un fouet à œufs? - Je sais. C'est fou, non? 239 00:21:30,421 --> 00:21:32,356 C'est la loi de Hooker. 240 00:21:32,458 --> 00:21:36,225 Elle établit que faire des trous à des endroits précis de quelque chose de gros 241 00:21:36,329 --> 00:21:38,025 ça devient tout faible. 242 00:21:38,799 --> 00:21:40,267 C'est vrai. 243 00:21:40,903 --> 00:21:43,702 Quand le mur est faible, on peut le démolir. 244 00:21:45,110 --> 00:21:47,100 C'est le plan. 245 00:21:47,279 --> 00:21:49,748 Oui, c'est toujours le plan. 246 00:21:51,985 --> 00:21:55,217 On ne devrait jamais sous-estimer un mur. 247 00:21:55,790 --> 00:22:00,287 Tu sais, des fois, même si on essaie très fort, 248 00:22:00,397 --> 00:22:02,697 il ne cède pas. 249 00:22:15,419 --> 00:22:18,185 - Vous allez bien? - Je suis correcte. 250 00:22:22,763 --> 00:22:24,321 Venez voir par ici! 251 00:22:28,973 --> 00:22:30,941 Ouvre! 252 00:22:33,812 --> 00:22:36,612 Vous savez? Il me faut une minute. Je suis désolée. 253 00:22:36,716 --> 00:22:39,380 - Ce n'est plus très loin. - Un instant. 254 00:22:39,954 --> 00:22:42,789 Vous savez, on peut arrêter si vous voulez. Pour souffler. 255 00:22:42,891 --> 00:22:45,623 D'accord. Oui, une minute me ferait du bien. 256 00:22:47,231 --> 00:22:49,166 Viens ici, ma fille. Viens ici. 257 00:22:49,268 --> 00:22:51,966 Les choses devraient se calmer en ce moment. 258 00:22:52,539 --> 00:22:56,340 Bientôt, les autorités vont faire une percée et ce sera terminé. 259 00:22:56,846 --> 00:22:58,906 C'est une question de temps. 260 00:22:59,783 --> 00:23:01,810 Que se passe-t-il dans I'aile A? 261 00:23:03,922 --> 00:23:05,948 Il y a une émeute. 262 00:23:07,027 --> 00:23:09,691 Je crois que si on reste ici, on va s'en sortir. 263 00:23:11,934 --> 00:23:14,199 Je ne peux pas croire que c'est en train d'arriver. 264 00:23:14,305 --> 00:23:17,743 Venez ici. C'est très bien, docteure. 265 00:23:17,909 --> 00:23:19,571 Tu sais, je veux baiser. 266 00:23:20,480 --> 00:23:22,505 Je sais que tu le veux, ma fille. 267 00:23:27,624 --> 00:23:29,490 Vous êtes déjà allée à Baja? 268 00:23:30,493 --> 00:23:33,123 - Au Mexique? - Non. 269 00:23:33,465 --> 00:23:35,661 Il y a un endroit fantastique Ià-bas. 270 00:23:36,236 --> 00:23:37,669 Pour 20 $ la nuit, 271 00:23:38,439 --> 00:23:40,568 on a un hamac sur le balcon arrière. 272 00:23:41,343 --> 00:23:43,006 La bière coûte 50 cents. 273 00:23:44,181 --> 00:23:46,207 25 cents pendant le 5 à 7. 274 00:23:49,722 --> 00:23:52,386 Vous êtes déjà allée en Thaïlande? C'est fantastique. 275 00:23:52,493 --> 00:23:56,795 Michael, si vous essayez de me calmer, vous ne réussissez vraiment pas. 276 00:23:56,966 --> 00:23:58,524 Mais j'essaie. 277 00:24:01,473 --> 00:24:02,872 Vous avez entendu? 278 00:24:03,642 --> 00:24:06,440 - Pourquoi êtes-vous ici? - Que voulez-vous dire? 279 00:24:08,382 --> 00:24:09,962 En train de vous traîner dans le plafond, à risquer votre vie. 280 00:24:09,997 --> 00:24:11,543 En train de vous traîner dans le plafond, à risquer votre vie. 281 00:24:11,653 --> 00:24:15,557 Vous aviez besoin d'aide et je suis venu vous chercher. 282 00:24:21,935 --> 00:24:23,800 Comment saviez-vous où aller? 283 00:24:27,610 --> 00:24:29,135 Quand tout a éclaté dans I'aile A, 284 00:24:29,246 --> 00:24:32,274 les agents ont laissé leur poste et je vous ai vue à I'écran. 285 00:24:32,383 --> 00:24:36,481 Un de mes premiers projets de T.P. était de nettoyer de la moisissure ici. 286 00:24:36,589 --> 00:24:40,186 Ça nous a pris plusieurs jours, et je me souviens de I'aménagement. 287 00:24:41,631 --> 00:24:43,758 J'espère que vous portiez un masque. 288 00:24:44,368 --> 00:24:46,768 - Pardon? - Pour ne pas la respirer. 289 00:24:47,172 --> 00:24:49,505 La moisissure peut être très dangereuse. 290 00:24:49,708 --> 00:24:51,870 Oui, j'ai porté un masque. 291 00:24:59,322 --> 00:25:01,416 Monte, monte. 292 00:25:05,798 --> 00:25:09,133 Vous servez-vous parfois de la porte de la salle des visites? 293 00:25:09,604 --> 00:25:12,574 Pas d'habitude. Mais ma carte d'accès devrait marcher. 294 00:25:12,876 --> 00:25:14,275 - Debout. - Oui. 295 00:25:17,815 --> 00:25:19,044 Venez. 296 00:25:20,152 --> 00:25:21,950 Allons-y. 297 00:25:24,391 --> 00:25:25,757 Allez, bébé. 298 00:25:33,706 --> 00:25:35,469 Monte, mon gars. 299 00:25:40,482 --> 00:25:41,744 Allons-y! 300 00:25:45,890 --> 00:25:46,858 Viens ici! 301 00:25:51,164 --> 00:25:54,692 Oui, monsieur, je comprends. Croyez-moi, Sara est notre priorité. 302 00:25:54,802 --> 00:25:56,168 C'est faux. 303 00:25:56,272 --> 00:25:58,935 J'ai déclaré un état d'urgence il y a une heure. 304 00:25:59,041 --> 00:26:00,100 - Soldat. - Oui, monsieur? 305 00:26:00,210 --> 00:26:02,146 - Allez chercher votre chef. - Tout de suite. 306 00:26:02,247 --> 00:26:04,078 Que se passe-t-il ici? 307 00:26:04,182 --> 00:26:06,549 On négocie, monsieur. Ils ne tiendront pas longtemps. 308 00:26:06,654 --> 00:26:07,779 Vous négociez? 309 00:26:07,888 --> 00:26:10,220 Il fait 40 °C dedans. Ils n'ont presque plus d'eau. 310 00:26:10,325 --> 00:26:12,259 On ne veut pas faire quelque chose d'extrême. 311 00:26:12,360 --> 00:26:15,957 Je m'en fous, même si ça prend un massacre pour la sortir de Ià. 312 00:26:16,066 --> 00:26:19,367 Vous me comprenez? Si vous ne le faites pas, je le ferai. 313 00:26:19,471 --> 00:26:20,769 - Monsieur. - Capitaine. 314 00:26:20,873 --> 00:26:23,844 - Annoncez la nouvelle, vous y allez. - Oui, monsieur. 315 00:26:24,178 --> 00:26:26,204 Il est temps de faire à ma façon. 316 00:26:43,573 --> 00:26:44,870 Bon. 317 00:27:03,401 --> 00:27:04,733 Je vous ai. 318 00:27:14,651 --> 00:27:16,244 Hé! Fish! 319 00:27:16,687 --> 00:27:19,088 Tu vas garder cette infirmière pour toi? 320 00:27:42,057 --> 00:27:43,218 Arrête! 321 00:27:52,138 --> 00:27:54,164 Mon genou! 322 00:27:55,576 --> 00:27:57,204 Venez. Par ici. 323 00:28:17,007 --> 00:28:19,910 Bien fait, gouverneur, d'avoir apporté les gros canons. 324 00:28:20,012 --> 00:28:23,176 - J'apprécie votre aide. - Capitaine Brad Bellick. 325 00:28:24,986 --> 00:28:28,924 Je vous ai envoyé une lettre cette année. Mes idées sur la réforme pénale. 326 00:28:30,025 --> 00:28:31,585 Et quelles sont-elles? 327 00:28:32,163 --> 00:28:35,600 Ces détenus ne niaisent pas. C'est à nous de nous montrer durs. 328 00:28:36,603 --> 00:28:38,572 Le directeur Pope est un bon gars. 329 00:28:38,672 --> 00:28:40,196 Mais il ne comprend pas que parfois, 330 00:28:40,307 --> 00:28:43,641 il faut prendre le taureau par les cornes pour maîtriser la situation. 331 00:28:43,746 --> 00:28:47,707 - C'est ce que vous feriez, capitaine? - Oui, monsieur, c'est ce que je ferais. 332 00:28:47,819 --> 00:28:49,081 Alors... 333 00:28:57,232 --> 00:28:58,996 Donne-moi ça, donne-moi ça. 334 00:28:59,536 --> 00:29:01,630 - Je ne sais pas, je... - Donne-moi ça. 335 00:29:01,739 --> 00:29:04,300 La démolition est un trait de famille. 336 00:29:04,843 --> 00:29:07,278 Le truc, c'est la pression. 337 00:29:07,781 --> 00:29:09,943 - Où devrais-je... Ici? - Oui. 338 00:29:10,051 --> 00:29:11,245 Bon, bon. 339 00:29:11,352 --> 00:29:14,380 Tu vois, il faut pousser fort, mais pas trop fort. 340 00:29:14,490 --> 00:29:17,984 - Comme quand tu es en train, tu sais. - Mais il faut faire attention. 341 00:29:18,096 --> 00:29:19,927 - Oui. Je sais. - Non, je suis sérieux. 342 00:29:20,032 --> 00:29:23,470 - Une erreur et on frappe un tuyau à gaz. - Un tuyau à gaz? 343 00:29:23,871 --> 00:29:27,171 Oui, tu sais. Comme les tuyaux qui transportent le gaz. 344 00:29:39,159 --> 00:29:40,651 On ne peut pas aller par ici. 345 00:29:40,761 --> 00:29:43,357 Il n'y a pas d'autre chemin vers la salle des visites. 346 00:29:43,465 --> 00:29:45,401 - C'est le seul. - Non. 347 00:29:47,238 --> 00:29:49,332 - C'est par Ià. - Ça n'aide pas. 348 00:29:49,441 --> 00:29:51,137 - Faites-moi confiance. - Si vous... 349 00:29:51,244 --> 00:29:52,973 On n'a pas le temps. 350 00:30:00,223 --> 00:30:03,752 Pas trop fort, pas trop doucement... 351 00:30:05,364 --> 00:30:08,095 Quand j'avais son âge, j'avais une peau affreuse. 352 00:30:10,739 --> 00:30:12,866 De I'acné, c'est ce qu'ils disaient. 353 00:30:14,945 --> 00:30:18,780 Elle ressemble à toutes ces filles qui se moquaient de moi. 354 00:30:20,619 --> 00:30:22,315 Après t'avoir tué, 355 00:30:23,223 --> 00:30:26,785 je vais me traîner hors de ce trou et appeler une limousine, 356 00:30:26,895 --> 00:30:29,694 et je vais amener votre bébé au bal des finissants. 357 00:30:51,698 --> 00:30:55,100 - Capitaine, a-t-on des nouvelles de Sara? - On essaie de la trouver. 358 00:30:55,203 --> 00:30:56,568 Vous ne savez pas où elle est? 359 00:30:56,671 --> 00:30:59,836 On s'en occupe. Dès qu'on le saura, on vous le dira. 360 00:31:00,443 --> 00:31:04,040 J'aurais dû écouter le capitaine Bellick et asphyxier tout le bloc. 361 00:31:04,148 --> 00:31:05,548 Le capitaine Bellick? 362 00:31:05,651 --> 00:31:08,416 Il est en avant. Il sait ce que ces hommes peuvent faire. 363 00:31:08,521 --> 00:31:11,515 J'espère que vous priez pour que Sara sorte de Ià en un morceau. 364 00:31:11,626 --> 00:31:14,460 Oui, gouverneur, mais c'est quand même ma prison. 365 00:31:14,564 --> 00:31:17,693 Quoiqu'il arrive, j'en accepte la responsabilité. 366 00:31:18,536 --> 00:31:19,696 Excusez-moi. 367 00:31:32,089 --> 00:31:33,488 C'est par ici. 368 00:31:34,359 --> 00:31:35,588 Oui. 369 00:31:38,331 --> 00:31:40,460 Oui. On passe. 370 00:31:43,105 --> 00:31:45,472 Il est temps de prouver cette théorie. 371 00:31:45,809 --> 00:31:48,108 Je crois qu'on commence à le tailler. 372 00:31:48,546 --> 00:31:51,880 Parfait. C'est à toi, mon ami. 373 00:32:20,426 --> 00:32:22,451 Ça me paraît bien. 374 00:32:24,031 --> 00:32:25,464 On I'a fait. 375 00:32:28,637 --> 00:32:30,036 C'est ici. 376 00:32:31,475 --> 00:32:32,807 Je ne peux pas vous laisser ici. 377 00:32:32,910 --> 00:32:36,210 Vous n'avez pas de choix. Je suis un des méchants, pas vrai? 378 00:32:36,315 --> 00:32:38,181 Par Ià! Allez, allez, allez! 379 00:32:38,351 --> 00:32:41,048 - Allons. Bougez! - Regardez. 380 00:32:46,997 --> 00:32:48,625 Pouvez-vous voir I'agresseur? 381 00:32:48,732 --> 00:32:51,726 Numéro huit. Affirmatif. Il est dans ma mire. 382 00:32:53,707 --> 00:32:55,175 Qu'allez-vous faire? 383 00:32:56,277 --> 00:32:59,042 Je vais retourner à ma cellule. Rester tranquille. 384 00:32:59,248 --> 00:33:01,012 - Michael. - Quoi? 385 00:33:03,554 --> 00:33:04,954 Ils nous voient. 386 00:33:08,261 --> 00:33:11,664 - Il faut que vous partiez. - Je ne peux pas. Ils vous tueront. 387 00:33:26,554 --> 00:33:29,616 Sortez par la porte. Je m'étendrai sur le plancher. 388 00:33:29,992 --> 00:33:31,823 Ils savent viser. Ils ne manqueront pas. 389 00:33:31,929 --> 00:33:33,591 Et vous ne pouvez pas rester ici. 390 00:33:33,697 --> 00:33:35,792 - Que se passe-t-il? - J'arrive, docteure! 391 00:33:35,901 --> 00:33:36,890 Allez! 392 00:34:11,085 --> 00:34:12,610 Qui est-ce? 393 00:34:16,994 --> 00:34:18,292 C'est mon gars. 394 00:34:29,946 --> 00:34:31,106 Hé! 395 00:34:31,415 --> 00:34:33,747 - Beau véhicule. - Oui. Tu aimes? 396 00:34:34,352 --> 00:34:36,150 À un encan policier. 300 $. 397 00:34:38,057 --> 00:34:39,616 Tu dois être Veronica. 398 00:34:39,726 --> 00:34:41,820 Quiconque a parlé de Lincoln Burrows à la police 399 00:34:41,929 --> 00:34:43,794 a appelé de ce numéro. 400 00:34:45,902 --> 00:34:49,304 Ce n'était pas facile. J'espère que vous n'êtes pas trop déçus. 401 00:34:49,407 --> 00:34:50,807 Pourquoi? Quel est le problème? 402 00:34:50,909 --> 00:34:52,571 C'est un téléphone public. 403 00:34:53,413 --> 00:34:54,745 Avenue de la Constitution N.O. 404 403 00:34:54,848 --> 00:34:56,578 C'est ici. La 11e et de la Constitution. 405 00:34:56,685 --> 00:34:58,278 N'importe qui aurait pu appeler. 406 00:34:58,386 --> 00:35:02,154 Une parmi le million de personnes qui passent ici chaque jour. 407 00:35:02,259 --> 00:35:03,692 C'est vide. 408 00:35:03,795 --> 00:35:04,956 Bureau À louer 409 00:35:05,463 --> 00:35:06,897 Et ça? 410 00:35:07,232 --> 00:35:08,221 COMMISSION FÉDÉRALE DE L'ÉNERGIE 411 00:35:08,335 --> 00:35:11,066 La Commission fédérale de I'énergie. Intéressant. 412 00:35:12,274 --> 00:35:13,298 Où vas-tu? 413 00:35:13,408 --> 00:35:16,277 Je vais voir si ce gars sait ce qu'il y avait ici. 414 00:35:20,752 --> 00:35:22,118 Excusez-moi. 415 00:35:23,123 --> 00:35:25,615 Savez-vous ce qu'il y avait ici avant vous? 416 00:35:27,862 --> 00:35:29,455 Bon. Merci. 417 00:35:33,604 --> 00:35:37,440 C'était le bureau régional d'une entreprise nommée Scofield. 418 00:35:37,542 --> 00:35:40,274 - L'entreprise de Terrence Steadman? - C'est ça. 419 00:35:53,799 --> 00:35:55,392 - Allô? - Veronica. 420 00:35:56,805 --> 00:35:58,238 Qui est-ce? 421 00:35:59,242 --> 00:36:02,679 C'est le problème, Veronica. Vous posez trop de questions. 422 00:36:03,782 --> 00:36:07,583 J'en ai une pour vous. Lincoln Burrows en vaut-il la peine? 423 00:36:08,855 --> 00:36:11,086 Donne-moi le téléphone. Qui est-ce? 424 00:36:11,192 --> 00:36:14,094 Nick Savrinn, je voulais vous dire. 425 00:36:14,463 --> 00:36:17,228 À partir de maintenant, vous êtes tous deux morts. 426 00:36:19,770 --> 00:36:21,398 Viens, allons-y. 427 00:36:24,611 --> 00:36:28,070 Tous les détenus ont une minute pour retourner dans leur cellule. 428 00:36:28,183 --> 00:36:30,778 Michael! Michael! 429 00:36:32,757 --> 00:36:34,384 Ho, ho, ho! 430 00:36:36,261 --> 00:36:39,026 Je n'ai pas touché à ton homme. Demande-lui. 431 00:36:39,133 --> 00:36:41,931 Les choses ont changé depuis la dernière rencontre. 432 00:36:45,041 --> 00:36:47,840 Du calme, partenaire. Je suis avec vous maintenant. 433 00:36:48,111 --> 00:36:51,411 Le plan du lapin. Je le connais. L'agent de correction aussi. 434 00:36:58,393 --> 00:36:59,724 Pourquoi y avoir amené Abruzzi? 435 00:36:59,828 --> 00:37:02,424 Je ne I'y ai pas amené! Il était juste Ià! 436 00:37:02,533 --> 00:37:05,001 - Le pédophile se croit avec nous. - Je sais. Nous avons un problème. 437 00:37:05,102 --> 00:37:06,833 La ferme! Où est Michael? 438 00:37:07,839 --> 00:37:09,172 Où est Michael? 439 00:37:11,713 --> 00:37:14,409 Michael! Michael! 440 00:37:24,497 --> 00:37:26,056 Dernier avertissement. 441 00:37:38,552 --> 00:37:40,248 Où étais-tu? 442 00:37:40,654 --> 00:37:42,714 - Partout. Tu vas bien? - Oui. Et toi? 443 00:37:42,823 --> 00:37:44,621 Oui. Oui. 444 00:37:46,296 --> 00:37:47,593 Avancez! 445 00:37:58,347 --> 00:38:00,213 - Tu vas bien? - Je vais bien. 446 00:38:01,952 --> 00:38:05,150 - Bellick. - Elle marche. C'est bon signe. 447 00:38:06,390 --> 00:38:08,622 Brillante observation. 448 00:38:09,195 --> 00:38:11,961 Vous voulez peut-être en faire part au gouverneur. 449 00:38:13,068 --> 00:38:14,535 J'étais tendu. J'essayais juste... 450 00:38:14,636 --> 00:38:17,266 Si jamais tu redis du mal de moi à un de mes supérieurs, 451 00:38:17,373 --> 00:38:19,502 il y aura des conséquences graves. 452 00:38:19,610 --> 00:38:22,672 - Est-ce que je suis clair, capitaine? - Oui, monsieur. 453 00:38:22,815 --> 00:38:24,078 Parfait. 454 00:38:30,360 --> 00:38:31,520 Sara. 455 00:38:32,796 --> 00:38:34,457 Sara. Sara. 456 00:38:34,766 --> 00:38:36,199 - Papa? - Sara. 457 00:38:37,135 --> 00:38:40,163 Viens. Tu vas bien? Je te I'avais dit. 458 00:38:40,272 --> 00:38:43,710 Je t'ai dit quand tu as accepté cet emploi que ça pourrait arriver. 459 00:38:43,811 --> 00:38:46,076 N'est-ce pas? Je savais que ça pouvait arriver. 460 00:38:46,181 --> 00:38:49,152 Papa, pourquoi pas: "Je suis content de te voir vivante"? 461 00:38:49,253 --> 00:38:52,917 Ma chérie, je veux que tu comprennes ce que tu fais. 462 00:38:53,025 --> 00:38:56,485 Personne ne te force à être ici. 463 00:38:56,830 --> 00:38:59,266 Je sais. Merci, papa. 464 00:39:03,006 --> 00:39:05,669 Bon. On range ce désordre. 465 00:39:15,858 --> 00:39:17,952 - Que se passe-t-il? - Crois-le ou non, on I'a. 466 00:39:18,061 --> 00:39:21,295 Tu n'as rien vu de semblable. Ces petits trous Hooker étaient exacts. 467 00:39:21,399 --> 00:39:23,800 Bon. Tout le monde dehors. Surtout lui. 468 00:39:23,903 --> 00:39:26,429 Je vais le sortir. Je m'en charge personnellement. 469 00:39:26,541 --> 00:39:28,737 - Tu ne vas pas le tuer. - Je ne reviens pas ici. 470 00:39:28,843 --> 00:39:31,643 - On n'en a plus besoin. - Tu ne vas pas le tuer. 471 00:39:31,748 --> 00:39:34,411 Tu es assez stupide pour le laisser sortir par la porte? 472 00:39:34,518 --> 00:39:36,509 - C'est pas ta décision! - Et ce qu'il a vu? 473 00:39:36,621 --> 00:39:39,819 - Après ce qu'il a vu? Après ce qu'il a vu? - Sors d'ici. 474 00:39:40,661 --> 00:39:43,358 Garde le silence et tourne à gauche. 475 00:39:43,465 --> 00:39:44,898 Sors d'ici! 476 00:39:47,204 --> 00:39:50,174 Si on a un problème, on sait où te trouver. 477 00:39:53,078 --> 00:39:56,105 Oublie ça. Oublie ça, d'accord? 478 00:40:16,145 --> 00:40:17,204 Non! 479 00:40:39,946 --> 00:40:41,574 Une pour I'équipe. 480 00:40:59,775 --> 00:41:02,371 Bien. C'est la liste complète des blessés et des morts. 481 00:41:02,478 --> 00:41:04,504 - Elle est complète? - Oui. 482 00:41:04,815 --> 00:41:06,613 Merci beaucoup. 483 00:41:09,889 --> 00:41:11,187 Merci. 484 00:41:12,727 --> 00:41:13,989 Hé, Ron. 485 00:41:15,564 --> 00:41:17,088 Dr Tancredi. 486 00:41:17,267 --> 00:41:20,533 - Content de vous voir vivante. - Oui, moi aussi. 487 00:41:22,174 --> 00:41:23,506 J'ai une question. 488 00:41:23,977 --> 00:41:26,172 Pourquoi votre département envoie-t-il des détenus 489 00:41:26,280 --> 00:41:28,339 enlever des moisissures? 490 00:41:29,384 --> 00:41:31,876 De quelles moisissures parlez-vous? 491 00:41:32,489 --> 00:41:34,583 Dans ce vide sanitaire de I'aile A. 492 00:41:36,728 --> 00:41:40,598 Les T.P. n'y sont pas allés. On n'enverrait jamais des détenus faire ça. 493 00:41:42,837 --> 00:41:44,863 - Bon, désolée. - Pas de problème. 495 00:41:45,305 --> 00:41:51,476 -= www.OpenSubtitles.org =-