0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,653 --> 00:00:03,348
Dans les épisodes précédents:
2
00:00:03,455 --> 00:00:06,185
- Je n'ai pas tué cet homme, Michael.
- Les preuves disent le contraire.
3
00:00:06,291 --> 00:00:07,724
C'est un coup monté.
4
00:00:09,361 --> 00:00:10,693
Déposez votre arme.
5
00:00:10,795 --> 00:00:11,887
Je crois nécessaire
6
00:00:11,997 --> 00:00:13,658
de vous imposer une peine de prison.
7
00:00:13,765 --> 00:00:14,823
Je cherche quelqu'un.
8
00:00:14,934 --> 00:00:15,922
Un dénommé Lincoln Burrows.
9
00:00:16,034 --> 00:00:17,433
Il a tué le frère du vice-président.
10
00:00:17,535 --> 00:00:19,128
Pourquoi tiens-tu tant à voir Burrows?
11
00:00:19,237 --> 00:00:20,295
Parce que c'est mon frère.
12
00:00:20,405 --> 00:00:21,565
Je te fais sortir d'ici.
13
00:00:21,673 --> 00:00:24,801
- C'est impossible.
- Pas pour le gars qui a conçu I'édifice.
14
00:00:24,909 --> 00:00:27,207
- Tu as vu les plans.
- Mieux que ça.
15
00:00:27,479 --> 00:00:28,810
Je les ai sur moi.
16
00:00:29,414 --> 00:00:30,881
Une avocate se mêle de nos affaires.
17
00:00:30,982 --> 00:00:33,450
Mme Donovan.
Je ne voulais pas vous faire peur.
18
00:00:33,552 --> 00:00:34,541
Elle est partie.
19
00:00:34,653 --> 00:00:35,881
Quelqu'un d'autre a la clé?
20
00:00:35,987 --> 00:00:39,684
Tu étais ici, tu te souviens.
Je marchais vers le placard, et j'ai...
21
00:00:47,198 --> 00:00:49,723
As-tu un problème avec notre petit ami?
22
00:00:49,834 --> 00:00:53,999
Oui, c'est peut-être le temps
de mettre le feu au cuir.
23
00:00:55,007 --> 00:00:56,064
Que s'est-il passé?
24
00:00:56,174 --> 00:00:57,801
Ne me forcez pas à vous mentir.
25
00:00:57,909 --> 00:00:59,035
Tu sais, n'est-ce pas?
26
00:00:59,144 --> 00:01:00,976
- Non, quoi?
- Ce sont des frères.
27
00:01:01,080 --> 00:01:03,446
- Qui?
- Burrows et Scofield.
28
00:01:04,049 --> 00:01:05,448
Michael Scofield?
29
00:01:05,550 --> 00:01:08,179
J'irai dans les murs ce soir
pour trouver un accès au toit.
30
00:01:08,286 --> 00:01:10,584
Emparez-vous de la seule chose
qui lui reste.
31
00:01:10,690 --> 00:01:14,921
Après tout, la chaise n'est pas le seul
moyen d'enlever la vie d'un prisonnier.
32
00:01:31,210 --> 00:01:34,475
Encore quelques tours de plus.
Puis il va falloir partir.
33
00:01:38,083 --> 00:01:40,814
Adam grandit, n'est-ce pas? Dix.
34
00:01:41,620 --> 00:01:42,882
Pas ici.
35
00:01:43,355 --> 00:01:45,017
On a besoin d'un service.
36
00:01:45,858 --> 00:01:47,621
Je ne fais plus ça depuis des années.
37
00:01:47,726 --> 00:01:50,217
Je sais. Le problème,
c'est que personne n'y croira
38
00:01:50,329 --> 00:01:52,229
si je prends I'héroïne
qui est dans ma poche
39
00:01:52,331 --> 00:01:54,993
et que je la place dans la boîte à gants
de la fourgonnette
40
00:01:55,100 --> 00:01:56,796
que vous avez stationnée Ià-bas.
41
00:01:56,901 --> 00:01:57,891
Je vous menotterai.
42
00:01:58,003 --> 00:02:01,165
Je vous sortirai en vous traînant
devant tout le monde.
43
00:02:05,577 --> 00:02:07,170
Que voulez-vous?
44
00:02:11,183 --> 00:02:13,014
Ce qu'il faut aux États-Unis,
45
00:02:13,352 --> 00:02:17,448
c'est une source alternative
de combustible à logistique facile,
46
00:02:18,524 --> 00:02:22,085
économiquement durable
et bonne pour I'environnement.
47
00:02:25,598 --> 00:02:28,658
Laissez un message
et je vous rappellerai. Merci.
48
00:02:29,101 --> 00:02:30,192
Bonjour, c'est Wendy.
49
00:02:30,302 --> 00:02:33,169
Je sais que vous voulez travailler en paix.
Ne répondez pas.
50
00:02:33,272 --> 00:02:34,432
Je voulais vous dire
51
00:02:34,540 --> 00:02:37,532
que Nick Savrinn
a laissé six messages pour vous...
52
00:02:37,777 --> 00:02:39,005
Que lui avez-vous dit?
53
00:02:39,111 --> 00:02:41,909
Ce que vous m 'avez dit de dire.
Que vous étiez en réunion.
54
00:02:42,014 --> 00:02:44,915
S'il passe au bureau demain,
dites-lui que je n'y suis pas.
55
00:02:45,017 --> 00:02:47,747
- D'accord. Bonne nuit, Veronica.
- Merci, Wendy.
56
00:04:42,302 --> 00:04:43,860
Vérification des lits!
57
00:05:23,410 --> 00:05:25,970
Veux-tu me dire pourquoi
tu ne réponds pas à mes appels?
58
00:05:26,079 --> 00:05:29,981
Écoute, j'apprécie tout
ce que tu as fait, d'accord?
59
00:05:30,083 --> 00:05:33,610
- Mais je ne veux plus de ton aide.
- Tu ne veux plus de mon aide.
60
00:05:33,820 --> 00:05:36,186
Tu crois que je suis responsable
pour la cassette?
61
00:05:36,289 --> 00:05:39,781
Non. Écoute, je vais chercher une tasse
de café et je retourne travailler.
62
00:05:39,893 --> 00:05:42,293
Je n'ai pas le temps pour ça
en ce moment.
63
00:05:45,365 --> 00:05:47,925
Veronica, attends une seconde.
64
00:05:48,535 --> 00:05:50,002
Peux-tu attendre une seconde?
65
00:05:50,103 --> 00:05:52,970
- Écoute, qu'est-ce que tu évites...
- Ne me touche pas.
66
00:05:53,073 --> 00:05:55,303
Tout va bien, Mme Donovan?
67
00:05:55,543 --> 00:05:58,340
Lukasz, me raccompagneriez-vous
à I'intérieur?
68
00:06:01,782 --> 00:06:03,373
Circulez, mon ami.
69
00:06:03,984 --> 00:06:05,850
Tu es paranoïaque.
70
00:06:07,721 --> 00:06:10,020
- Tu es paranoïaque.
- Va-t-en, Nick.
71
00:06:23,737 --> 00:06:25,729
Montrez-vous, Scofield.
72
00:06:33,213 --> 00:06:34,681
Hé! Scofield!
73
00:06:46,926 --> 00:06:48,758
J'essaie de dormir, patron.
74
00:06:58,471 --> 00:07:00,632
Je ne peux pas traverser le mur.
75
00:07:01,174 --> 00:07:03,268
Comment, tu ne peux pas
traverser le mur?
76
00:07:03,376 --> 00:07:07,006
Je sais comment le faire.
Je n'ai pas le temps de le faire.
77
00:07:07,614 --> 00:07:10,311
On est en prison.
Tout ce qu'on a, c'est du temps.
78
00:07:10,418 --> 00:07:12,215
Tu ne comprends pas.
79
00:07:12,787 --> 00:07:14,778
J'ai programmé I'horaire de I'évasion.
80
00:07:14,888 --> 00:07:16,515
Mais en sortant pour chaque décompte,
81
00:07:16,624 --> 00:07:19,388
je n'arrive pas à faire
ce qu'il faut pour traverser ce mur.
82
00:07:19,493 --> 00:07:21,222
Si je ne rattrape pas I'horaire,
83
00:07:21,327 --> 00:07:24,660
ce qui veut dire qu'on doit traverser le mur
avant mañana soir,
84
00:07:24,765 --> 00:07:26,699
nous ne sortirons pas d'ici.
85
00:07:27,835 --> 00:07:32,328
La vie est faite de trois certitudes:
la mort, les impôts et le décompte.
86
00:07:33,707 --> 00:07:36,198
Le seul moyen
d'annuler le décompte est de...
87
00:07:38,079 --> 00:07:39,136
Quoi?
88
00:07:39,647 --> 00:07:41,638
Peu importe. Ce n'est pas une bonne idée.
89
00:07:41,748 --> 00:07:44,410
Pire que I'idée de perdre Maricruz?
90
00:07:50,191 --> 00:07:51,715
Un confinement général.
91
00:07:51,826 --> 00:07:55,090
En verrouillant la population générale
une journée, tu auras le temps.
92
00:07:55,196 --> 00:07:58,029
- Aucun décompte?
- Les matons ne passent même pas.
93
00:07:58,566 --> 00:08:00,193
Un seul problème.
94
00:08:01,202 --> 00:08:03,295
Comment provoquer un confinement?
95
00:08:09,844 --> 00:08:12,711
- Peux-tu accéder à la climatisation?
- Peut-être.
96
00:08:14,915 --> 00:08:18,612
Si on veut un confinement,
il faut que les détenus soient déchaînés.
97
00:08:18,953 --> 00:08:23,253
Et pour les déclencher,
il faut augmenter la chaleur.
98
00:09:22,550 --> 00:09:23,642
Téléphone
99
00:09:23,752 --> 00:09:26,880
- Je vous croyais à la retraite.
- Ne vous en inquiétez pas.
100
00:09:26,987 --> 00:09:30,218
Des poids lourds veulent que ce soit fait,
donc je le veux aussi.
101
00:09:30,324 --> 00:09:31,882
Pas de gaffes.
102
00:09:31,993 --> 00:09:34,460
Pour toi, Diamond,
ce n'est pas un problème.
103
00:09:34,562 --> 00:09:36,622
Burrows est un homme mort.
104
00:09:47,508 --> 00:09:50,637
- Le plus chaud mois d'avril.
- Le réchauffement de la planète.
105
00:09:50,744 --> 00:09:52,837
Sans doute. Vous avez une minute?
106
00:09:53,647 --> 00:09:56,741
- J'ai au moins cinq ans.
- Désolée. C'est vrai.
107
00:09:59,320 --> 00:10:01,345
Vous ne m'aviez jamais parlé
de votre frère.
108
00:10:01,456 --> 00:10:03,856
- Je n'ai jamais eu la chance.
- Bien sûr.
109
00:10:04,025 --> 00:10:07,791
Je suis curieuse de savoir si mon père,
le gouverneur, est en cause.
110
00:10:09,331 --> 00:10:10,730
Il est peut-être pas responsable,
111
00:10:10,832 --> 00:10:14,494
mais nous savons qu'il a le pouvoir
de se montrer clément et qu'il refuse.
112
00:10:14,603 --> 00:10:16,264
Il ne le fait jamais.
113
00:10:17,004 --> 00:10:20,633
Mon père était un alcoolique maltraitant
qui a abandonné sa famille.
114
00:10:21,309 --> 00:10:25,711
Je ne juge personne
par les actions de leur père,
115
00:10:26,248 --> 00:10:28,216
si ça vous tracassait.
116
00:10:30,085 --> 00:10:33,987
Je veux que vous sachiez que
je ne suis pas d'accord avec ses politiques.
117
00:10:36,258 --> 00:10:38,658
Et je suis désolée pour votre frère.
118
00:10:38,759 --> 00:10:40,421
C'est apprécié.
119
00:10:50,972 --> 00:10:52,633
Ce n'est pas grand-chose.
120
00:10:57,078 --> 00:10:59,603
Je dois aller faire
un examen hebdomadaire à Lincoln.
121
00:10:59,714 --> 00:11:01,443
Je pourrais prévoir ces visites
122
00:11:01,548 --> 00:11:04,518
juste avant que vous veniez
pour vos injections, si vous voulez.
123
00:11:04,619 --> 00:11:05,984
Comme ça,
124
00:11:07,389 --> 00:11:11,120
vous pourriez vous voir,
même en coup de vent.
125
00:11:11,893 --> 00:11:13,224
Merci.
126
00:11:17,465 --> 00:11:18,591
Oui.
127
00:11:33,915 --> 00:11:36,611
Salutations de la cuisine, Fish. 100 $.
128
00:11:45,093 --> 00:11:48,221
Théodore Bagwell revient de I'infirmerie.
129
00:11:48,331 --> 00:11:50,161
Vérification. Ouvrez la 14.
130
00:12:02,110 --> 00:12:05,274
On a un petit cadeau
de rétablissement pour toi.
131
00:12:10,385 --> 00:12:12,377
C'est de la bonne taille.
132
00:12:14,056 --> 00:12:15,647
Merci, les gars.
133
00:12:16,558 --> 00:12:18,753
Je vous rejoins un peu plus tard.
134
00:12:24,232 --> 00:12:25,791
Comment t'appelles-tu?
135
00:12:26,802 --> 00:12:27,927
Seth.
136
00:12:29,337 --> 00:12:30,828
Tu es nouveau, Seth?
137
00:12:32,008 --> 00:12:34,101
Tu as peur? Regarde-moi, mon gars.
138
00:12:40,916 --> 00:12:43,578
Tu dois avoir entendu
des histoires à mon sujet.
139
00:12:46,888 --> 00:12:48,857
Elles ne sont pas toutes vraies.
140
00:12:52,728 --> 00:12:55,321
Tu veux qu'on aille se promener?
141
00:14:18,714 --> 00:14:21,649
- Votre avocat est déjà ici.
- Pardon?
142
00:14:26,288 --> 00:14:29,348
- Que diable faites-vous ici?
- Je parle à mon client.
143
00:14:29,659 --> 00:14:31,250
- Ne lui parle pas.
- Veronica...
144
00:14:31,361 --> 00:14:33,157
On ne sait rien sur lui.
145
00:14:33,262 --> 00:14:36,060
Il a trouvé quelqu'un
qui pourrait nous aider.
146
00:14:36,632 --> 00:14:38,099
Vous avez une minute.
147
00:14:38,300 --> 00:14:40,929
J'ai revu le rapport d'incident
du soir du meurtre.
148
00:14:41,036 --> 00:14:43,800
Et quelqu'un a fait un appel anonyme
à la police de quartier,
149
00:14:43,906 --> 00:14:47,273
disant avoir vu Lincoln s'enfuir
avec un pantalon couvert de sang.
150
00:14:47,376 --> 00:14:48,468
Ce n'est pas nouveau.
151
00:14:48,578 --> 00:14:51,011
On ne peut pas contre-interroger
un témoin inconnu.
152
00:14:51,114 --> 00:14:53,582
On n'a pas besoin de le connaître.
On sait où il est.
153
00:14:53,683 --> 00:14:54,706
Que voulez-vous dire?
154
00:14:54,818 --> 00:14:56,911
Ce n'était pas facile, mais un ami détective
155
00:14:57,019 --> 00:14:59,487
a identifié le lieu de I'appel à la police.
156
00:14:59,588 --> 00:15:00,714
La personne qui a téléphoné
157
00:15:00,823 --> 00:15:03,291
n'aurait pas pu voir Lincoln
s'enfuir du garage.
158
00:15:03,393 --> 00:15:05,019
Comment le savez-vous?
159
00:15:05,528 --> 00:15:08,395
Car I'appel provenait de Washington, D.C.
160
00:15:28,584 --> 00:15:32,521
Tu étais censé fermer la climatisation,
pas allumer le chauffage.
161
00:15:59,849 --> 00:16:03,807
- Il commence à faire très chaud ici.
- Je t'ai permis de parler, Cherry?
162
00:16:05,822 --> 00:16:08,848
Tu le sauras quand je voudrai
que tu ouvres la bouche.
163
00:16:12,729 --> 00:16:13,889
Geary!
164
00:16:16,499 --> 00:16:19,127
- Il faut vous occuper du chauffage.
- On essaie.
165
00:16:19,236 --> 00:16:21,760
Vos efforts sont pourris. Il fait 40 °C ici.
166
00:16:21,871 --> 00:16:24,271
J'ai I'air d'avoir des engelures?
167
00:16:25,108 --> 00:16:26,439
En rang!
168
00:16:44,527 --> 00:16:47,428
Pourquoi ne pas nous transférer
dans un endroit plus frais?
169
00:16:47,530 --> 00:16:48,929
Comme en Afrique.
170
00:16:51,501 --> 00:16:53,901
Grouille-toi le cul, prisonnier.
171
00:16:57,874 --> 00:16:59,842
Tout le monde, en rang!
172
00:17:00,176 --> 00:17:04,476
On bougera quand
I'état de la température sera rectifié.
173
00:17:08,585 --> 00:17:11,782
Hé! Bellick, c'est Mack des cellules.
On a de la chicane.
174
00:17:11,888 --> 00:17:14,516
Tapez-les un peu.
Mettez-les en rang et faites un rapport.
175
00:17:14,624 --> 00:17:18,526
Si vous ne pouvez pas, ne déposez pas
votre chèque cette semaine.
176
00:17:19,529 --> 00:17:21,122
Ce n'est pas le bon moment, docteure.
177
00:17:21,231 --> 00:17:23,825
Je viens d'avoir un appel.
Un détenu a un coup de chaleur.
178
00:17:23,934 --> 00:17:26,731
- Il fait semblant.
- C'est votre opinion médicale?
179
00:17:26,836 --> 00:17:30,273
Et on a des détenus surchauffés
qui s'activent dans I'aile A.
180
00:17:30,373 --> 00:17:32,102
Je ne les blâme pas. C'est un vrai four.
181
00:17:32,208 --> 00:17:33,403
Tout est rentré dans I'ordre.
182
00:17:33,510 --> 00:17:35,910
Vous devriez retourner à I'infirmerie.
183
00:17:36,012 --> 00:17:40,142
Quand ça se calmera,
je ferai transférer vos patients.
184
00:17:40,250 --> 00:17:44,153
- Je veux votre bien.
- Je vous en suis reconnaissante.
185
00:17:44,487 --> 00:17:46,422
Mais, agent Bellick, nous savons que
186
00:17:46,524 --> 00:17:48,514
c'est illégal de refuser des soins médicaux.
187
00:17:48,625 --> 00:17:49,887
Vous perdriez votre emploi.
188
00:17:49,993 --> 00:17:52,792
Là, je veux votre bien.
189
00:17:56,267 --> 00:17:57,756
Entrez.
190
00:17:59,502 --> 00:18:00,992
Merci, monsieur.
191
00:18:04,508 --> 00:18:07,943
Arrête de brailler, T-Bag.
Il ne fait pas si chaud que ça.
192
00:18:09,179 --> 00:18:10,647
Pas si chaud que ça?
193
00:18:11,981 --> 00:18:15,281
Quand ce gars s'est réveillé ce matin,
il était blanc.
194
00:18:23,893 --> 00:18:25,724
Vous voulez vous rafraîchir?
195
00:18:27,997 --> 00:18:29,295
Reculez.
196
00:18:33,904 --> 00:18:38,068
On va reculer quand on sentira
un peu de vent souffler ici.
197
00:18:42,912 --> 00:18:47,373
Bon, ça suffit. Confinement général!
Dans vos cellules, tout le monde!
198
00:18:47,518 --> 00:18:51,419
J'ai dit: tout le monde dans vos cellules!
Tout de suite, prisonniers!
199
00:18:52,790 --> 00:18:54,155
Confinement!
200
00:18:55,893 --> 00:18:57,793
Voici ton confinement, mon frère. Vas-y.
201
00:18:57,895 --> 00:19:00,489
- Tu viens avec moi.
- Quoi? Non.
202
00:19:00,597 --> 00:19:03,692
- Je suis de garde. C'est tout.
- J'ai besoin de toi en bas.
203
00:19:03,800 --> 00:19:07,464
- Il faut deux hommes. Pendons un drap.
- Pas question, mon gars.
204
00:19:07,571 --> 00:19:10,903
On pend un drap quand on veut
de I'intimité avec son codétenu.
205
00:19:11,008 --> 00:19:14,466
Tu t'inquiètes pour ta réputation
ou tu veux sortir d'ici?
206
00:20:17,442 --> 00:20:19,102
Que diable se passe-t-il ici?
207
00:20:19,210 --> 00:20:22,270
Les détenus s'énervent
et refusent de réintégrer leur cellule.
208
00:20:22,379 --> 00:20:25,075
Les cellules sont fermées,
et des détenus sont en dehors?
209
00:20:25,182 --> 00:20:29,118
J'ai pensé qu'il serait plus facile
de s'occuper de 20 détenus que de 300.
210
00:20:31,789 --> 00:20:35,351
Écoutez-moi, mes frères.
Bellick, j'en ai une bonne pour toi.
211
00:20:35,459 --> 00:20:38,690
Comment appelle-t-on un torchon blanc
qui a échoué son examen policier
212
00:20:38,797 --> 00:20:42,095
et qui gagne moins qu'un facteur?
Un agent de correction.
213
00:20:45,769 --> 00:20:48,739
- Ôte tes mains de la barrière.
- Encaisse, cochon!
214
00:20:55,080 --> 00:20:57,640
Teddy, tu m'as laissé tomber.
Et c'est dur à faire,
215
00:20:57,748 --> 00:21:02,652
car je ne m'attends pas à grand-chose
de I'enfant bâtard d'un arriéré.
216
00:21:06,290 --> 00:21:08,122
C'est vrai, Teddy.
217
00:21:09,160 --> 00:21:11,253
J'ai lu ton dossier psychologique
218
00:21:11,362 --> 00:21:15,162
et je sais que ton père a violé
sa sœur trisomique.
219
00:21:15,266 --> 00:21:19,134
Puis neuf mois plus tard,
le petit Teddy a vu le jour.
220
00:21:24,141 --> 00:21:25,870
Je vais te tuer!
221
00:21:34,919 --> 00:21:36,387
Chaud comme en enfer.
222
00:21:36,855 --> 00:21:39,551
Ils se fatigueront à la longue.
223
00:21:44,229 --> 00:21:46,823
L'appel était faux.
Pourquoi pas un sursis d'exécution...
224
00:21:46,931 --> 00:21:48,797
Non. Légalement, c'est insuffisant.
225
00:21:48,899 --> 00:21:51,061
Qu'est-ce que ça veut dire?
226
00:21:51,636 --> 00:21:52,727
Qu'est-ce que ça veut dire?
227
00:21:52,837 --> 00:21:55,237
Ça veut dire
qu'ils pourraient ressortir les preuves
228
00:21:55,339 --> 00:21:57,103
de ton procès criminel, compris?
229
00:21:57,208 --> 00:22:00,234
Le sang, la vidéo, le revolver.
230
00:22:00,344 --> 00:22:03,837
Un appel suspect ne fait pas le poids.
231
00:22:04,249 --> 00:22:05,716
Mais c'est quelque chose, non?
232
00:22:05,817 --> 00:22:08,047
Absolument. On a un code régional,
233
00:22:08,153 --> 00:22:11,145
et mon contact va rattacher le numéro
à un lieu plus spécifique.
234
00:22:11,256 --> 00:22:14,919
Un bâtiment, un quartier, un pâté
de maisons. À la personne qui a appelé.
235
00:22:15,026 --> 00:22:18,928
- Bon, que fait-on ensuite?
- On prend le prochain vol pour D.C.
236
00:22:19,030 --> 00:22:21,760
Bien sûr, si vous me faites confiance.
237
00:22:24,536 --> 00:22:25,867
Ça s'en vient!
238
00:22:28,173 --> 00:22:29,401
Ça s'en vient!
239
00:22:29,641 --> 00:22:31,131
Embarquez!
240
00:22:42,387 --> 00:22:43,979
Embarquez!
241
00:22:44,522 --> 00:22:46,387
Embarquez!
242
00:22:46,759 --> 00:22:48,659
Allons à mon bureau.
243
00:22:49,128 --> 00:22:52,995
Je le savais. Les petits cochons ont peur
du grand méchant loup.
244
00:22:53,231 --> 00:22:54,789
Le grand méchant loup.
245
00:22:56,568 --> 00:22:58,729
Je le savais.
246
00:23:00,071 --> 00:23:02,266
Embarquez!
247
00:23:15,353 --> 00:23:16,581
Venez.
248
00:23:53,993 --> 00:23:55,357
Marilyn, non.
249
00:24:18,883 --> 00:24:20,647
À qui sont ces clés?
250
00:24:21,087 --> 00:24:23,146
Dans toute la commotion...
251
00:24:26,559 --> 00:24:28,322
Combien de balles pensez-vous tirer
252
00:24:28,426 --> 00:24:30,917
avant qu'ils vous mettent la main dessus?
253
00:24:33,866 --> 00:24:36,766
Ici Bellick.
Il y a une brèche dans notre aile.
254
00:24:37,636 --> 00:24:42,300
Je veux qu'on évacue et qu'on ferme
I'aile A. Fermez I'accès à I'aile B.
255
00:24:50,683 --> 00:24:53,652
Je vais vous donner des liquides.
Ça vous remettra sur vos pieds.
256
00:24:53,753 --> 00:24:56,085
Hochez la tête si vous me croyez.
257
00:24:56,822 --> 00:24:58,050
C'est bien.
258
00:25:00,025 --> 00:25:02,962
Théo. Que peut-on faire
pour vous aujourd'hui?
259
00:25:07,233 --> 00:25:10,464
- C'est ici que ça fait mal?
- Un peu plus haut à gauche.
260
00:25:10,569 --> 00:25:12,469
Votre chirurgie était il y a trois semaines.
261
00:25:12,571 --> 00:25:14,937
Votre genou tient à I'aide
d'une tige et trois vis.
262
00:25:15,041 --> 00:25:18,032
Il est normal que ce soit sensible.
Plus de pilules.
263
00:25:18,511 --> 00:25:21,742
Bon, Kwame,
pourquoi êtes-vous de retour?
264
00:25:21,981 --> 00:25:24,108
Les détenus compromettent
le confinement
265
00:25:24,216 --> 00:25:26,241
et ont fait une brèche
par le poste des gardes.
266
00:25:26,352 --> 00:25:27,785
On ferme I'aile A.
267
00:25:27,887 --> 00:25:30,583
Il y a une émeute
dans la population générale.
268
00:25:30,689 --> 00:25:31,656
Bon!
269
00:25:47,941 --> 00:25:50,876
De I'autre côté de ce mur
se trouve le drain principal
270
00:25:50,976 --> 00:25:53,376
de I'ancien système d'égout de la prison.
271
00:25:56,215 --> 00:25:59,378
Si on peut traverser ce mur,
on peut entrer dans le drain.
272
00:26:00,920 --> 00:26:03,980
En passant par le drain,
on peut rejoindre I'infirmerie.
273
00:26:06,425 --> 00:26:10,361
Si on arrive à I'infirmerie,
on peut sortir d'ici.
274
00:26:14,066 --> 00:26:16,001
Désolé. Tous les visiteurs doivent partir.
275
00:26:16,102 --> 00:26:17,398
- Non, ce...
- Vous devez partir.
276
00:26:17,503 --> 00:26:19,198
Il y a des problèmes dans les cellules.
277
00:26:19,306 --> 00:26:21,900
L'aile A a été fermée
pour des raisons de sécurité.
278
00:26:22,007 --> 00:26:24,568
L'aile A. Veronica, Michael est Ià-dedans.
279
00:26:24,811 --> 00:26:27,040
- Ça va aller?
- Vous devez partir maintenant.
280
00:26:27,146 --> 00:26:30,274
Allez à D.C. C'est tout ce qu'on peut faire.
Je m'occupe de Michael.
281
00:26:30,383 --> 00:26:32,213
- D'accord.
- S'il vous plaît.
282
00:26:34,854 --> 00:26:36,014
Désolé de vous interrompre.
283
00:26:36,121 --> 00:26:39,489
Dois-je vous redire de pas vous excuser?
C'est un signe de faiblesse.
284
00:26:39,592 --> 00:26:41,219
- Que se passe-t-il?
- Je vous ai dit,
285
00:26:41,328 --> 00:26:42,794
- des problèmes.
- Des problèmes.
286
00:26:42,895 --> 00:26:46,353
Mon frère est dans la population générale.
Soyez franc avec moi.
287
00:26:46,733 --> 00:26:49,997
Des clowns ont réussi à faire une brèche,
mais ils n'iront pas loin.
288
00:26:50,102 --> 00:26:51,661
Des portes barrent les issues.
289
00:26:51,771 --> 00:26:54,000
Il n'y a pas de raison de s'inquiéter.
290
00:26:54,875 --> 00:26:56,364
Salaud.
291
00:26:59,845 --> 00:27:02,747
D'autres secteurs de I'aile A
sont aussi compromis.
292
00:27:19,298 --> 00:27:21,995
Je n'en crois pas mes yeux.
293
00:27:22,535 --> 00:27:26,096
Un nouvel agent de correction
et ce n'est même pas Noël.
294
00:27:28,374 --> 00:27:31,605
Enlevez les menottes.
Donnez-moi les clés.
295
00:27:33,713 --> 00:27:35,577
Sors d'ici, T-Bag.
296
00:27:36,116 --> 00:27:38,949
Je vois. Tu I'as vu en premier.
Il est à toi.
297
00:27:39,052 --> 00:27:41,282
Tu sais, je respecte ça.
298
00:27:41,388 --> 00:27:44,516
Mais je crois qu'on peut s'arranger.
299
00:27:45,558 --> 00:27:46,649
Que m'offres-tu?
300
00:27:46,760 --> 00:27:50,753
Je peux rendre tes dernières semaines
très agréables.
301
00:27:50,864 --> 00:27:53,332
Je peux t'obtenir du Démérol, de I'ecstasy.
302
00:27:53,700 --> 00:27:56,498
Pour te faire oublier I'abominable chaise.
303
00:27:57,203 --> 00:27:58,431
Pas intéressé.
304
00:27:59,372 --> 00:28:02,102
Tu as besoin d'apprendre
I'art de la négociation.
305
00:28:02,509 --> 00:28:05,501
Leçon un: la position de négociation.
306
00:28:07,580 --> 00:28:10,208
- Les règles ont changé.
- Prenez le cochon!
307
00:28:10,317 --> 00:28:11,545
Allons!
308
00:28:13,954 --> 00:28:15,945
- Que faites-vous?
- Je sacre mon camp d'ici.
309
00:28:16,056 --> 00:28:18,081
- Regardez! Ça ne marchera pas!
- Du calme.
310
00:28:18,191 --> 00:28:20,455
On n'a pas besoin de sang, Sink.
311
00:28:20,860 --> 00:28:22,418
Éloignez-vous.
312
00:28:23,029 --> 00:28:26,294
- On sait que ça ne se produira pas.
- Oui?
313
00:28:43,718 --> 00:28:47,448
C'est un gros tas de ciment.
Comment sais-tu où est le drain?
314
00:28:49,889 --> 00:28:52,324
On connaît quelqu'un
qui peut nous le montrer.
315
00:28:52,426 --> 00:28:54,290
Vraiment? Qui?
316
00:29:05,772 --> 00:29:07,239
L'infection n'est pas si grave.
317
00:29:07,341 --> 00:29:09,741
Mais je préfère vous faire
une piqûre de pénicilline.
318
00:29:09,843 --> 00:29:11,436
Merci, docteure.
319
00:29:20,988 --> 00:29:23,455
Ici Rizzo.
Est-ce que I'aile A a besoin de renfort?
320
00:29:23,556 --> 00:29:26,355
Négatif. L 'aile A est en évacuation
et est verrouillée.
321
00:29:26,460 --> 00:29:28,087
Restez dans I'aile B.
322
00:29:40,673 --> 00:29:42,039
Qu'est-ce qu'il y a, docteure?
323
00:29:59,160 --> 00:30:02,027
Allons. Allons, docteure.
324
00:30:04,030 --> 00:30:05,794
Vous ne voulez pas faire ça.
325
00:30:06,499 --> 00:30:08,092
Allons-y!
326
00:30:21,649 --> 00:30:25,676
Désolé, cette ligne
a des difficultés techniques.
327
00:30:33,027 --> 00:30:34,961
Avez-vous déjà vu une émission de safari
328
00:30:35,062 --> 00:30:38,691
avec un groupe de guépards
s'attaquant à une antilope?
329
00:30:39,867 --> 00:30:41,835
Devinez ce que vous êtes.
330
00:31:08,429 --> 00:31:10,556
Un robuste petit gorille, c'est ça?
331
00:31:17,838 --> 00:31:20,398
J'ai grandi avec la croyance
que le diable a du pouvoir.
332
00:31:20,509 --> 00:31:23,740
Je ne crois pas qu'en le projetant
sur ce mur, celui-ci va s'écrouler.
333
00:31:23,844 --> 00:31:26,006
À moins qu'il ait une masse avec lui.
334
00:31:26,113 --> 00:31:28,172
On n'a pas besoin de masse.
335
00:31:33,954 --> 00:31:36,856
Que dois-je faire avec ça?
336
00:31:39,994 --> 00:31:43,623
- Infirmerie, répondez. Infirmerie...
- Allons!
337
00:31:44,332 --> 00:31:46,994
Infirmerie, répondez.
Est-ce que tout va bien?
338
00:31:48,802 --> 00:31:50,599
Vous savez quoi dire.
339
00:31:55,442 --> 00:31:59,573
- Tout va bien à I'infirmerie.
- Message reçu.
340
00:32:05,152 --> 00:32:08,350
Laisse les matons s'occuper du bruit.
Trouve plutôt comment percer
341
00:32:08,456 --> 00:32:11,857
ce mur de béton de 15 cm
avec un vieux fouet à œufs.
342
00:32:11,959 --> 00:32:13,449
On a juste besoin de petits trous.
343
00:32:13,561 --> 00:32:15,427
On va passer par des petits trous?
344
00:32:15,530 --> 00:32:19,330
Tu connais la force de traction?
La loi de Hooke sur I'élasticité?
345
00:32:19,733 --> 00:32:20,791
Qu'en penses-tu?
346
00:32:20,902 --> 00:32:22,960
Si on perce des trous stratégiquement,
347
00:32:23,071 --> 00:32:25,938
on met en péril
la capacité porteuse du mur.
348
00:32:26,041 --> 00:32:28,669
- Tu peux traduire?
- On va pouvoir percer
349
00:32:28,777 --> 00:32:30,903
la partie qui couvre I'ouverture du tuyau.
350
00:32:31,012 --> 00:32:32,206
Donne-moi ça.
351
00:32:33,281 --> 00:32:37,581
On entre par le bout de chaque corne,
les yeux, le bout du nez,
352
00:32:37,752 --> 00:32:40,414
la pointe de ses canines,
le bout de ses tresses.
353
00:32:40,521 --> 00:32:44,423
Ça fait comme un X. Allons-y.
354
00:32:55,403 --> 00:32:56,602
Si I'équipe disciplinaire
apporte ses nouvelles armes
355
00:32:56,637 --> 00:32:57,802
Si I'équipe disciplinaire
apporte ses nouvelles armes
356
00:32:57,906 --> 00:32:59,066
- émises par I'État.
- Oui.
357
00:32:59,174 --> 00:33:01,665
On peut terminer I'émeute
et passer aux funérailles?
358
00:33:01,776 --> 00:33:04,244
- Je peux la maîtriser.
- Directeur, j'ai un appel.
359
00:33:04,345 --> 00:33:06,337
- Pas maintenant.
- Vous devriez le prendre.
360
00:33:06,448 --> 00:33:08,075
C'est le gouverneur.
361
00:33:08,683 --> 00:33:09,671
- Monsieur.
- Et ma fille?
362
00:33:09,784 --> 00:33:10,978
Capitole d'État
Springfield, Illinois
363
00:33:11,086 --> 00:33:14,146
Ne vous inquiétez pas.
Elle est à I'infirmerie, dans I'aile B.
364
00:33:14,256 --> 00:33:16,086
C'est une section
complètement différente.
365
00:33:16,191 --> 00:33:18,318
Elle est complètement isolée
de ces problèmes.
366
00:33:18,426 --> 00:33:20,951
Problèmes? C'est ainsi
que vous parlez des émeutes?
367
00:33:21,062 --> 00:33:22,962
Peuvent-ils s'approcher d'elle?
368
00:33:23,064 --> 00:33:26,659
Il est impossible d'aller
de I'aile A à I'infirmerie.
369
00:33:27,002 --> 00:33:28,935
Un des gardes nous assure
que tout est calme.
370
00:33:29,037 --> 00:33:30,868
Tout est dans I'ordre, gouverneur.
371
00:33:30,972 --> 00:33:33,440
Pour votre bien, je I'espère.
372
00:33:45,787 --> 00:33:47,982
Je vais danser avec vous, docteure!
373
00:33:48,690 --> 00:33:51,250
Je vais danser jusqu'au lever du soleil.
374
00:33:51,359 --> 00:33:54,021
- Allons, docteure, allons!
- Ouvrez la porte!
375
00:33:54,129 --> 00:33:55,426
Ouvrez la porte!
376
00:34:00,835 --> 00:34:03,133
- Bon, c'est à ton tour.
- Non.
377
00:34:03,239 --> 00:34:05,866
- Je ne joue pas avec le diablo.
- Pas de temps à perdre.
378
00:34:05,974 --> 00:34:09,341
- On doit se partager le perçage.
- C'est de mauvais augure.
379
00:34:09,444 --> 00:34:13,006
Je le dérange, tu le perces, il se fâche.
Et puis après?
380
00:34:13,114 --> 00:34:15,845
J'ai déjà assez d'ennemis, papi. Está bien?
381
00:34:16,818 --> 00:34:19,844
- Tu crois en Dieu, oui?
- Tu le sais.
382
00:34:20,055 --> 00:34:21,920
Donc tu es sous sa protection.
383
00:34:22,490 --> 00:34:25,084
Il te protégera de lui.
384
00:34:55,424 --> 00:34:56,720
Messieurs!
385
00:34:58,860 --> 00:35:01,522
Messieurs. Je vous assure
386
00:35:02,664 --> 00:35:05,759
que lorsque Bob et moi aurons fini
de faire connaissance,
387
00:35:07,001 --> 00:35:09,401
vous aurez tous votre tour.
388
00:35:18,913 --> 00:35:21,348
Là, on va s'amuser un peu, Bobby.
389
00:35:21,850 --> 00:35:24,978
Ne t'inquiète pas. Je n'ai pas le sida.
390
00:35:25,087 --> 00:35:26,850
Je suis propre.
391
00:35:29,625 --> 00:35:31,888
Où vas-tu, recrue?
392
00:35:35,064 --> 00:35:36,554
Non.
393
00:35:37,365 --> 00:35:39,300
Non.
394
00:35:39,402 --> 00:35:43,634
Ils croient tous qu'ils peuvent se sauver.
395
00:35:59,822 --> 00:36:02,017
J'ai une question pour toi, Fish.
396
00:36:04,160 --> 00:36:07,596
Qu'arrive-t-il si on fait tout ce travail
et que le tuyau est à 3 m?
397
00:36:07,695 --> 00:36:10,392
- Ce ne sera pas le cas.
- Tu vois à travers les murs?
398
00:36:10,499 --> 00:36:13,491
J'ai calculé les coordonnées
et les ai cachées dans mon tatouage,
399
00:36:13,602 --> 00:36:15,763
puis je les ai projetées contre le mur.
400
00:36:15,871 --> 00:36:18,999
Tout est calculé pour que I'image
se raccorde au bon endroit.
401
00:36:19,108 --> 00:36:22,043
- C'est du calcul.
- Et si tes calculs sont faux?
402
00:36:22,878 --> 00:36:25,745
Tu perceras dans un des tuyaux à gaz
derrière ce mur.
403
00:36:25,849 --> 00:36:29,078
Il y aura une explosion
et nous serons brûlés vifs.
404
00:36:33,422 --> 00:36:35,754
Mais tu es bon en calcul, n'est-ce pas?
405
00:37:08,391 --> 00:37:10,153
Ils s'évadent.
406
00:37:18,134 --> 00:37:19,828
Ils s'évadent...
407
00:37:40,956 --> 00:37:43,983
Allons! Ouvrez!
408
00:37:45,394 --> 00:37:46,554
Ouvrez!
409
00:37:47,130 --> 00:37:48,222
Allons!
410
00:37:48,330 --> 00:37:51,198
Hé, Stroke.
Tes bras sont plus longs que les miens.
411
00:37:51,301 --> 00:37:53,165
Vous devriez sortir de Ià.
412
00:37:56,939 --> 00:37:58,874
Espèce de...
413
00:38:04,548 --> 00:38:06,277
Cette chienne m'a piqué.
414
00:38:22,132 --> 00:38:24,929
Ils pensent qu'il fait chaud?
Je veux qu'on ferme I'eau.
415
00:38:25,035 --> 00:38:28,266
- J'appelle I'entretien.
- Mack, occupe-t-en.
416
00:38:29,406 --> 00:38:30,634
Oui, monsieur.
417
00:38:41,750 --> 00:38:44,515
- Oui, on a un problème.
- C'est vrai.
418
00:38:44,621 --> 00:38:47,987
Oui, Bob a vu le trou. Il doit partir.
419
00:38:52,495 --> 00:38:54,292
Personne ne va nulle part.
420
00:38:54,397 --> 00:38:55,887
Il a vu le trou.
421
00:38:55,999 --> 00:38:57,364
Toi aussi.
422
00:38:58,802 --> 00:39:02,533
Ton idée de confinement n'a pas
tellement bien marché, n'est-ce pas?
423
00:39:02,806 --> 00:39:04,797
J'ai une fille. S'il vous plaît.
424
00:39:07,310 --> 00:39:10,541
- Il faut le tuer.
- La police est dehors.
425
00:39:11,881 --> 00:39:16,011
Et ils resteront dehors
tant qu'ils savent qu'on le garde en vie.
426
00:39:16,119 --> 00:39:18,451
Mais c'est un garde. Il va...
427
00:39:18,555 --> 00:39:22,321
Pourquoi ça te regarde, de toute façon?
428
00:39:22,425 --> 00:39:25,327
Ça ne te concerne pas.
429
00:39:30,433 --> 00:39:34,529
Bob connaît notre secret.
430
00:39:34,638 --> 00:39:37,300
Il sait pour notre évasion.
431
00:39:39,509 --> 00:39:42,343
Donc ça nous concerne tous, pas vrai?
432
00:40:00,398 --> 00:40:02,695
Du calme, mon grand. C'est juste moi.
433
00:40:03,234 --> 00:40:05,827
On dirait qu'ils t'ont bien eu.
434
00:40:09,105 --> 00:40:11,335
Les détenus ont pris le nouveau garde.
435
00:40:11,708 --> 00:40:14,074
Le gars est probablement déjà mort
ou il le souhaite.
436
00:40:14,177 --> 00:40:17,442
- Où est Scofield?
- Je ne I'ai pas vu depuis cette crise.
437
00:40:17,547 --> 00:40:20,346
- Il faut que je le trouve.
- Tu cherches Scofield?
438
00:40:20,451 --> 00:40:22,111
- Oui, Turk.
- Viens.
439
00:40:33,197 --> 00:40:36,461
Écoute-moi, pervers.
Tu as autant de problèmes que lui.
440
00:40:36,566 --> 00:40:40,003
- Tu comprends?
- Vas-y. Poignarde-moi.
441
00:40:40,437 --> 00:40:42,132
On verra combien de fois je peux crier
442
00:40:42,238 --> 00:40:44,867
le secret de votre petit trou
avant que je saigne à mort.
443
00:40:44,974 --> 00:40:47,704
Chaque détenu sera au courant
de votre petite évasion
444
00:40:47,811 --> 00:40:50,679
avant qu'une goutte
de mon sang touche le sol.
445
00:40:51,182 --> 00:40:54,742
Tu vois, I'ami,
soit je viens avec vous dans ce trou,
446
00:40:54,852 --> 00:40:57,183
soit je vais chanter comme Johnny Cash.
447
00:41:16,172 --> 00:41:17,868
Ouvrez la porte!
448
00:41:24,281 --> 00:41:27,148
Hé, regardez.
Stroker tient presque la docteure.
449
00:41:43,067 --> 00:41:44,830
Sucre, il faut que tu finisses ceci.
450
00:41:44,935 --> 00:41:46,994
- Quoi? Où vas-tu?
- À I'infirmerie.
451
00:41:47,104 --> 00:41:49,800
On ne peut pas entrer dans I'aile B.
On est enfermés dehors.
452
00:41:49,906 --> 00:41:52,740
Pas moi. Personne ne touche
à I'agent de correction.
453
00:41:53,477 --> 00:41:54,637
Personne.
454
00:42:02,553 --> 00:42:04,817
Tu vas m'éclairer, mon ami?
455
00:42:10,127 --> 00:42:12,493
C'est plus rapide par ici.
456
00:42:14,632 --> 00:42:16,396
Burrows est un homme mort.
457
00:43:08,854 --> 00:43:11,982
Ouvre, chienne, ouvre!
458
00:43:12,089 --> 00:43:13,216
À suivre
459
00:43:14,216 --> 00:43:24,216
Downloaded From www.AllSubs.org