1
00:00:01,205 --> 00:00:03,196
Dans les épisodes précédents:
2
00:00:03,307 --> 00:00:04,797
Je n'ai pas tué cet homme, Michael.
3
00:00:04,909 --> 00:00:06,900
- Les preuves disent le contraire.
- C'est un coup monté.
4
00:00:09,013 --> 00:00:10,571
Déposez votre arme.
5
00:00:10,681 --> 00:00:14,309
Je crois nécessaire
de vous imposer une peine de prison.
6
00:00:14,418 --> 00:00:16,750
Je cherche quelqu'un.
Un dénommé Lincoln Burrows.
7
00:00:16,854 --> 00:00:18,253
Il a tué le frère du vice-président.
8
00:00:18,355 --> 00:00:19,720
Pourquoi tiens-tu tant à voir Burrows?
9
00:00:19,824 --> 00:00:21,052
Parce que c'est mon frère.
10
00:00:21,157 --> 00:00:22,352
Je te fais sortir d'ici.
11
00:00:22,459 --> 00:00:24,791
- C'est impossible.
- Pas pour le gars qui a conçu I'édifice.
12
00:00:25,496 --> 00:00:27,896
- Tu as vu les plans.
- Mieux que ça.
13
00:00:27,998 --> 00:00:29,329
Je les ai sur moi.
14
00:00:29,899 --> 00:00:32,596
- Trouve celui qui le veut mort.
- Personne ne le veut mort.
15
00:00:32,702 --> 00:00:34,101
Les preuves étaient fausses.
16
00:00:34,204 --> 00:00:35,501
Une avocate se mêle de nos affaires.
17
00:00:35,605 --> 00:00:37,699
Quiconque menace notre entreprise
doit être éliminé.
18
00:00:38,042 --> 00:00:40,202
Si jamais tu reviens près de mon estrade,
19
00:00:40,310 --> 00:00:42,541
on va échanger plus que des mots.
20
00:00:42,645 --> 00:00:44,078
On a trouvé Fibonacci.
21
00:00:44,381 --> 00:00:47,281
Qui I'a trouvé?
22
00:00:47,383 --> 00:00:49,977
Je suis mort
si je te donne ce renseignement.
23
00:00:51,000 --> 00:00:57,074
-= www.OpenSubtitles.org =-
24
00:01:05,935 --> 00:01:08,460
Oh, mon Dieu. Williamson, par ici.
25
00:01:10,006 --> 00:01:12,566
- Que s'est-il passé?
- Un accident.
26
00:01:14,210 --> 00:01:16,803
- Laisse-moi faire.
- Attends. On y va.
27
00:01:23,285 --> 00:01:24,513
Sortez.
28
00:01:27,556 --> 00:01:30,548
Je croyais que vous alliez avoir
une conversation.
29
00:01:30,659 --> 00:01:32,058
On a conversé.
30
00:01:33,463 --> 00:01:35,930
Ça s'est envenimé.
31
00:01:39,235 --> 00:01:41,134
On a besoin d'aide, ici.
32
00:01:41,870 --> 00:01:42,962
Amenez-le dans la 3.
33
00:01:43,071 --> 00:01:45,539
Kathy, il me faut 10 cc de xylocaïne.
34
00:01:51,780 --> 00:01:54,305
Merci, les gars. Je prends la relève.
35
00:01:55,184 --> 00:01:57,948
J'ai dit merci, je prends la relève.
36
00:01:58,387 --> 00:01:59,615
Allons-y.
37
00:02:02,891 --> 00:02:05,189
D'accord, on va vous examiner.
38
00:02:07,428 --> 00:02:09,396
Tout va bien, tout va bien.
39
00:02:16,103 --> 00:02:19,301
- Que s'est-il passé?
- Rien.
40
00:02:19,408 --> 00:02:22,866
Ceci n'est pas rien, Michael.
Dites-moi ce qui s'est passé.
41
00:02:22,977 --> 00:02:24,968
Ne me forcez pas à vous mentir.
42
00:02:26,347 --> 00:02:27,644
S'il vous plaît.
43
00:02:28,784 --> 00:02:30,273
Vous êtes bons, les gars.
44
00:02:30,384 --> 00:02:31,851
- Pas de problème.
- Oui, monsieur.
45
00:02:31,954 --> 00:02:33,682
- D'accord.
- Oui, monsieur.
46
00:02:34,789 --> 00:02:36,814
Je crois que ça mérite
une enquête interne.
47
00:02:36,924 --> 00:02:39,358
Pas besoin. On sait ce qui s'est passé.
48
00:02:39,460 --> 00:02:42,088
Ayez la gentillesse de m'en informer.
49
00:02:42,196 --> 00:02:44,858
Des cisailles traînaient
sur le plancher de la remise.
50
00:02:44,966 --> 00:02:47,093
Il a marché dessus, de toute évidence.
51
00:02:47,201 --> 00:02:49,897
- La lame a traversé sa botte, hein?
- C'est ça.
52
00:02:50,003 --> 00:02:52,768
Alors pourquoi
son pied était-il déchaussé?
53
00:02:53,507 --> 00:02:57,170
Comme j'ai dit, docteur, on s'en occupe.
54
00:02:58,578 --> 00:02:59,806
Allons-y.
55
00:03:34,147 --> 00:03:35,842
- Je vais tuer cette ordure.
- Non.
56
00:03:35,949 --> 00:03:38,144
Si tu le tues,
tu tues notre chance de sortir.
57
00:03:38,251 --> 00:03:39,548
Regarde ce qu'il t'a fait.
58
00:03:39,652 --> 00:03:41,120
Tu ne survivras pas une seconde ici
59
00:03:41,221 --> 00:03:43,382
à moins que je m'en occupe.
60
00:03:43,490 --> 00:03:45,822
Connais-tu les vols nolisés Top Flight?
61
00:03:45,925 --> 00:03:48,051
- Oui.
- Ils utilisent de petits aéroports
62
00:03:48,161 --> 00:03:51,391
dans le Midwest,
comme celui à 16 km d'ici.
63
00:03:51,498 --> 00:03:54,228
Ils sont gérés par une coquille vide,
propriété d'Abruzzi.
64
00:03:54,334 --> 00:03:56,893
On I'embarque,
et un vol de nuit nous attendra
65
00:03:57,003 --> 00:03:58,527
le soir qu'on sortira d'ici.
66
00:03:58,637 --> 00:04:02,129
Tu es prêt à faire reposer ton plan
sur un gars que tu ne connais pas?
67
00:04:02,241 --> 00:04:04,836
La préparation a ses limites.
68
00:04:05,144 --> 00:04:08,205
Après ça, il faut prendre des risques.
69
00:04:09,582 --> 00:04:13,244
- Abruzzi, c'est tout un risque, Michael.
- Je ne parle pas d'Abruzzi.
70
00:04:13,352 --> 00:04:15,446
Quelqu'un d'autre détient la clé
de notre plan.
71
00:04:15,554 --> 00:04:18,352
Avec lui, ça fonctionne ou non.
72
00:04:18,457 --> 00:04:22,326
Le problème, c'est que je ne savais pas
qui c'était avant d'arriver ici.
73
00:04:24,063 --> 00:04:26,190
Sucre? Tu n'es pas sérieux.
74
00:04:27,599 --> 00:04:30,329
C'est un voleur, Michael.
Impossible de lui faire confiance.
75
00:04:30,436 --> 00:04:33,803
Il va falloir lui faire confiance,
il partage ma cellule.
76
00:04:35,107 --> 00:04:39,099
- Tu le connais bien?
- Oui, considérant que ça fait une semaine.
77
00:04:39,211 --> 00:04:42,772
Si tu lui en parles, il en parle
à tout le monde, et on est foutus.
78
00:04:42,880 --> 00:04:44,508
- Tu le sais, non?
- Sans lui,
79
00:04:44,616 --> 00:04:46,277
pas moyen de creuser dans ma cellule.
80
00:04:46,385 --> 00:04:49,912
Si je ne peux pas creuser,
on ne s'enfuira pas.
81
00:05:27,691 --> 00:05:29,660
J'aime ça. Pourquoi ne trouves-tu pas...
82
00:05:29,761 --> 00:05:33,527
Merci d'avoir appelé.
Veuillez laisser un message.
83
00:05:33,998 --> 00:05:36,762
Maricruz. C'est moi, chérie. Es-tu Ià?
84
00:05:37,702 --> 00:05:41,035
Réponds si tu es Ià, mami.
J'étais en U.S.D.
85
00:05:41,638 --> 00:05:43,834
Je pense à toi.
86
00:05:44,241 --> 00:05:45,800
À ton corps.
87
00:05:46,411 --> 00:05:49,539
- Mon Dieu que je pense à ton corps.
- Allô?
88
00:05:50,580 --> 00:05:54,676
Mme Delgado. Comment allez-vous?
C'est moi, Fernando.
89
00:05:56,754 --> 00:05:58,722
Désolé de vous déranger,
90
00:05:58,823 --> 00:06:00,688
mais Maricruz a un problème de cellulaire.
91
00:06:00,791 --> 00:06:04,421
- Ça tombe toujours sur sa boîte vocale.
- Elle I'a peut-être fermé.
92
00:06:05,662 --> 00:06:09,621
- Savez-vous où elle est, par hasard?
- Je sais exactement où elle est.
93
00:06:10,066 --> 00:06:12,398
- C'est-à-dire?
- A vec Hector.
94
00:06:12,502 --> 00:06:14,800
- Hector?
- C'est exact.
95
00:06:14,905 --> 00:06:16,270
Ils sont au centre commercial.
96
00:06:16,373 --> 00:06:17,965
Quand vous la verrez, lui diriez-vous
97
00:06:18,074 --> 00:06:19,735
d'allumer son cellulaire?
98
00:06:21,011 --> 00:06:22,945
Mme Delgado, je sais
que vous ne m'aimez pas,
99
00:06:23,046 --> 00:06:25,844
mais j'aime votre fille et
elle m'aime aussi.
100
00:06:25,949 --> 00:06:27,883
On va se marier, vous savez.
101
00:06:27,984 --> 00:06:31,112
Si tu étais un homme bien
et que tu I'aimais vraiment,
102
00:06:31,555 --> 00:06:33,647
tu la laisserais vivre sa vie.
103
00:06:34,356 --> 00:06:36,517
Ça veut dire quoi, ça?
104
00:06:36,827 --> 00:06:37,816
Elle aura le message.
105
00:07:07,089 --> 00:07:08,818
LE RENARD EST RAPIDE
106
00:07:46,662 --> 00:07:48,959
Je veux faire des dégâts.
107
00:07:49,063 --> 00:07:52,590
- Tu es venu au bon endroit.
- Je veux le faire lentement.
108
00:07:53,501 --> 00:07:56,903
Que le gars souffre le plus possible
et qu'il veuille mourir, tu sais,
109
00:07:57,005 --> 00:08:00,372
en finir, mais sans que ça se rende Ià.
110
00:08:00,475 --> 00:08:01,999
J'ai ce qu'il te faut.
111
00:08:03,711 --> 00:08:05,235
J'ai ce qu'il te faut.
112
00:08:08,348 --> 00:08:10,544
Regarde-moi ça.
113
00:08:14,322 --> 00:08:16,084
Je I'appelle I'éviscéreur.
114
00:08:16,858 --> 00:08:18,688
Tu lui rentres ça dans le ventre
115
00:08:18,793 --> 00:08:20,282
et ça accroche les intestins.
116
00:08:20,395 --> 00:08:22,363
Tu tires,
117
00:08:22,463 --> 00:08:25,954
et les intestins du pauvre con
lui sortent du ventre.
118
00:08:26,067 --> 00:08:29,332
Il va avoir le temps de les regarder,
la blessure n'est pas mortelle.
119
00:08:29,437 --> 00:08:32,873
Enfin, tant que ça ne s'infecte pas.
120
00:08:38,646 --> 00:08:41,239
Tu es un méchant malade, tu sais ça?
121
00:08:42,817 --> 00:08:44,148
Merci.
122
00:09:03,437 --> 00:09:06,167
- Que s'est-il passé?
- Ça va.
123
00:09:12,212 --> 00:09:16,080
Les autres prisonniers te dérangent,
c'est ça?
124
00:09:16,782 --> 00:09:19,377
Mon Dieu, Michael, cet endroit va te tuer.
125
00:09:19,485 --> 00:09:22,682
Comment s'appelait la femme
à qui tu as parlé?
126
00:09:23,090 --> 00:09:25,114
- Leticia.
- Leticia Barris.
127
00:09:25,458 --> 00:09:26,448
Comment le sais-tu?
128
00:09:26,559 --> 00:09:29,222
Il y a un an,
je faisais exactement ce que tu fais.
129
00:09:29,328 --> 00:09:31,627
J'essayais de découvrir la vérité.
130
00:09:31,732 --> 00:09:34,029
C'est un véritable gouffre, Veronica.
131
00:09:34,134 --> 00:09:35,327
Ils I'ont conçu comme ça.
132
00:09:35,435 --> 00:09:38,403
Lincoln sera mort
avant que tu apprennes la vérité.
133
00:09:38,504 --> 00:09:40,233
Pourquoi ne m'en as-tu pas parlé?
134
00:09:40,339 --> 00:09:44,332
Une fois la date fixée,
après le rejet du dernier appel,
135
00:09:44,443 --> 00:09:46,411
il lui restait 60 jours à vivre.
136
00:09:47,447 --> 00:09:51,007
Je pouvais soit me résigner
et le regarder mourir,
137
00:09:51,117 --> 00:09:53,017
soit faire preuve d'initiative.
138
00:09:53,119 --> 00:09:55,087
Tu n'as pas à faire ça.
139
00:09:55,187 --> 00:09:57,348
Leticia refuse de parler de ce qu'elle sait.
140
00:09:57,456 --> 00:09:59,753
On pourrait faire rouvrir
le dossier de Lincoln.
141
00:09:59,859 --> 00:10:01,325
Que t'a-t-elle dit?
142
00:10:01,427 --> 00:10:05,157
Que quelqu'un d'autre était derrière
I'assassinat du frère du vice-président.
143
00:10:05,264 --> 00:10:06,561
- Qui?
- Elle a eu peur.
144
00:10:06,666 --> 00:10:09,965
Elle est partie avant que je lui tire
les vers du nez.
145
00:10:10,902 --> 00:10:12,893
Elle se cache aux H.L.M. Elysian Fields.
146
00:10:13,005 --> 00:10:15,939
- J'irai la voir cet après-midi.
- Cet endroit est dangereux.
147
00:10:16,042 --> 00:10:18,737
- Tu devrais te faire accompagner?
- Par qui?
148
00:10:19,145 --> 00:10:20,771
Ton fiancé, par exemple.
149
00:10:20,879 --> 00:10:22,848
C'est probablement la dernière chose
au monde
150
00:10:22,948 --> 00:10:25,041
que Sebastian accepterait de faire.
151
00:10:25,517 --> 00:10:27,849
- C'est bon de te voir.
- Toi aussi.
152
00:10:36,227 --> 00:10:38,661
Pas d'antécédents criminels, bon étudiant,
153
00:10:39,097 --> 00:10:42,328
et tu te fais arrêter pour possession
avec intention de vendre.
154
00:10:42,434 --> 00:10:44,562
Ça t'ennuyait, la belle vie?
155
00:10:44,669 --> 00:10:46,637
C'était stupide.
156
00:10:46,738 --> 00:10:50,572
- Ça n'arrivera plus.
- On va tous s'en assurer.
157
00:10:50,675 --> 00:10:53,371
J'ai parlé à ta mère avant que tu entres.
158
00:10:53,477 --> 00:10:55,446
Elle m'a dit qu'il y avait
159
00:10:55,547 --> 00:10:57,378
des circonstances atténuantes dans ta vie.
160
00:10:57,481 --> 00:10:59,176
Si vous parlez du gars à Fox River,
161
00:10:59,284 --> 00:11:03,186
- ça n'a rien à voir avec lui.
- Il ne veut pas I'appeler son père.
162
00:11:03,288 --> 00:11:04,652
Le monde sera mieux sans lui.
163
00:11:04,756 --> 00:11:08,157
C'est évident
que tu as beaucoup de colère en toi.
164
00:11:08,258 --> 00:11:11,422
Ça pourrait te créer des ennuis
si tu ne fais pas attention.
165
00:11:11,528 --> 00:11:13,258
Pour que ça ne t'arrive pas,
166
00:11:13,364 --> 00:11:15,388
tu viendras me voir une fois par semaine.
167
00:11:15,500 --> 00:11:17,627
Le vendredi, pendant une heure.
168
00:11:17,735 --> 00:11:20,034
Plus d'école buissonnière,
des notes parfaites.
169
00:11:20,138 --> 00:11:22,129
- C'est compris.
- Et pour que tu voies
170
00:11:22,239 --> 00:11:25,175
où ta colère risque de t'entraîner
si tu ne fais pas attention,
171
00:11:25,275 --> 00:11:28,039
je t'enrôle dans le programme
Droit Chemin de Fox River.
172
00:11:28,146 --> 00:11:30,478
Tu rencontreras ton mentor
chaque semaine
173
00:11:30,581 --> 00:11:33,675
- pour changer ta façon de voir les choses.
- Un mentor?
174
00:11:34,551 --> 00:11:35,916
Ton père.
175
00:11:58,876 --> 00:12:03,540
- Dis-moi que ce n'est pas ce que je pense.
- Ce n'est pas ce que tu penses.
176
00:12:03,880 --> 00:12:08,341
Un cellulaire, ici, Fish?
C'est le péché numéro 1.
177
00:12:08,451 --> 00:12:10,612
Ça peut te valoir
deux années de plus en prison.
178
00:12:10,721 --> 00:12:12,449
S'ils I'apprennent.
179
00:12:12,556 --> 00:12:13,955
Sais-tu ce que je risque
180
00:12:14,057 --> 00:12:16,218
juste en sachant ce que je sais?
181
00:12:18,996 --> 00:12:22,692
Maintenant, tu pourras faire
tous les appels que tu veux, non?
182
00:12:26,702 --> 00:12:28,397
Je n'aime pas ce regard dans tes yeux.
183
00:12:28,504 --> 00:12:31,496
Tu n'as jamais vu ce qui est Ià-dedans,
c'est compris?
184
00:12:38,881 --> 00:12:41,008
Pourquoi n'avez-vous nommé personne?
185
00:12:41,117 --> 00:12:43,779
Pourquoi quelqu'un voudrait-il
me regarder mourir?
186
00:12:43,886 --> 00:12:46,446
Il y a différentes façons de faire.
187
00:12:47,256 --> 00:12:48,917
Certains veulent être seuls.
188
00:12:49,025 --> 00:12:52,654
D'autres veulent faire
de grandes déclarations.
189
00:12:53,895 --> 00:12:58,389
Mais la plupart veulent
qu'un membre de leur famille soit Ià
190
00:12:58,501 --> 00:13:00,695
avant de quitter ce monde.
191
00:13:03,339 --> 00:13:04,931
Je le quitterai seul.
192
00:13:05,374 --> 00:13:07,638
Jeune homme, selon moi,
193
00:13:08,677 --> 00:13:11,272
tous les détenus qui ont fait ce choix
194
00:13:11,814 --> 00:13:14,908
I'ont profondément regretté
juste avant de mourir.
195
00:13:17,686 --> 00:13:18,846
Je vais
196
00:13:21,957 --> 00:13:23,891
laisser ça vide pour le moment.
197
00:13:24,125 --> 00:13:28,221
Il vous reste moins d'un mois.
Vous devriez y penser.
198
00:13:49,316 --> 00:13:51,808
Bonjour, je cherche Leticia Barris.
199
00:13:52,019 --> 00:13:54,180
- Le cinq.
- Merci.
200
00:14:14,041 --> 00:14:15,303
Y a quelqu'un?
201
00:14:23,217 --> 00:14:25,185
Ne bougez pas d'un poil.
202
00:14:33,127 --> 00:14:34,890
Du calme, Leticia.
203
00:14:34,995 --> 00:14:38,395
Vous travaillez avec eux, hein?
Vous me prenez pour une idiote?
204
00:14:38,499 --> 00:14:41,365
Je sais qu'on écoute mes appels.
Je sais qu'on me surveille.
205
00:14:41,467 --> 00:14:43,959
Je sais que vous avez peur. J'ai peur aussi.
206
00:14:44,672 --> 00:14:47,072
Mais s'il vous plaît, déposez votre arme.
207
00:14:51,144 --> 00:14:52,736
Où allez-vous?
208
00:14:53,913 --> 00:14:56,245
En Irlande. Ça change quoi?
209
00:14:56,349 --> 00:14:58,818
Ça change tout.
Personne n'a entendu votre témoignage.
210
00:14:58,919 --> 00:15:01,512
C'est précisément pour ça
que je suis encore en vie.
211
00:15:01,621 --> 00:15:03,681
Je ne suis pas avec eux, Leticia.
Croyez-moi.
212
00:15:03,790 --> 00:15:05,883
Vraiment? Pourquoi venir ici, alors?
213
00:15:05,992 --> 00:15:08,187
- Je craignais qu'on vous ait eue.
- Vraiment?
214
00:15:08,294 --> 00:15:11,752
Pourquoi mon bien-être
vous préoccupe-t-il tant?
215
00:15:11,864 --> 00:15:14,833
- Il ne me préoccupe pas.
- Enfin une réponse honnête.
216
00:15:14,934 --> 00:15:17,368
Mais vous pouvez peut-être sauver Lincoln
217
00:15:17,470 --> 00:15:21,600
et faire arrêter ceux
qui ont tué votre copain du même coup.
218
00:15:21,908 --> 00:15:24,103
Si on vous avait tuée
et que Crab avait pu faire
219
00:15:24,210 --> 00:15:27,202
quelque chose aux coupables,
il I'aurait fait, non?
220
00:15:27,413 --> 00:15:31,076
Je ne suis pas aussi forte que lui.
Je ne peux pas m'attaquer à eux.
221
00:15:31,183 --> 00:15:32,810
Je m'occupe de ça.
222
00:15:33,486 --> 00:15:37,182
Vous n'avez qu'à venir à mon bureau
et me dire ce que vous savez.
223
00:15:37,290 --> 00:15:39,007
Je le transcrirai, vous signerez
votre témoignage et vous partirez.
224
00:15:39,042 --> 00:15:40,724
Je le transcrirai, vous signerez
votre témoignage et vous partirez.
225
00:15:40,827 --> 00:15:43,352
Je vous conduirai à I'aéroport.
226
00:15:45,465 --> 00:15:47,989
D'accord, mesdames. Une seule file.
227
00:16:27,438 --> 00:16:28,666
Bellick.
228
00:16:29,573 --> 00:16:31,599
Quoi de neuf, Lincoln?
229
00:16:31,709 --> 00:16:34,439
J'aimerais passer plus de temps
dehors, prochainement.
230
00:16:34,546 --> 00:16:37,412
Les vapeurs de peinture du T.P.
doivent te déranger.
231
00:16:37,515 --> 00:16:39,642
Les cellulaires sont permis ici?
232
00:16:42,253 --> 00:16:43,311
Qui?
233
00:16:43,921 --> 00:16:47,221
Plus de temps à I'extérieur,
quelques cigarettes.
234
00:16:47,892 --> 00:16:50,326
Une demi-heure, une semaine.
Une cigarette.
235
00:16:57,902 --> 00:16:59,961
Connais-tu un détenu nommé Sucre?
236
00:17:10,281 --> 00:17:12,909
Voici ce que je ne comprends pas, John.
237
00:17:13,150 --> 00:17:15,584
Otto Fibonacci te dénonce.
238
00:17:15,686 --> 00:17:17,916
Il t'envoie en prison à vie.
239
00:17:18,755 --> 00:17:21,884
Et tu agis comme si
tu ne veux pas savoir où il est.
240
00:17:21,992 --> 00:17:23,857
C'est faux, Philly.
241
00:17:23,961 --> 00:17:26,394
Peut-être que tu crois
que tu n'as plus rien à perdre,
242
00:17:26,496 --> 00:17:29,397
car tu es déjà en prison. Tu sais, peut-être
243
00:17:29,500 --> 00:17:32,434
que tu aimes ça, ici. Je ne sais pas.
244
00:17:32,937 --> 00:17:36,873
Mais je sais que si Fibonacci témoigne
le mois prochain,
245
00:17:37,173 --> 00:17:39,505
on va devenir voisins.
246
00:17:39,609 --> 00:17:44,411
- Je n'ai pas I'intention que ça se produise.
- Tu ne serais pas à ta place, ici.
247
00:17:46,749 --> 00:17:50,379
Le complet chic, la cravate, la chemise...
248
00:17:52,355 --> 00:17:56,257
Je crois que tu as raison.
Alors, allons droit au but.
249
00:17:56,659 --> 00:17:58,627
As-tu fait parler le jeune?
250
00:17:58,728 --> 00:18:01,196
T'a-t-il dit où trouver Fibonacci?
251
00:18:09,739 --> 00:18:12,901
- Qu'est-ce que c'est?
- Un petit cadeau que je t'offre.
252
00:18:17,180 --> 00:18:20,046
- C'est à lui?
- Oui, il refuse de parler.
253
00:18:24,119 --> 00:18:28,647
Peut-être que tu devrais changer
de méthode alors, John.
254
00:18:29,158 --> 00:18:32,594
À ce qu'on m'a dit,
il y a de pires menaces en prison
255
00:18:32,694 --> 00:18:34,457
que les blessures corporelles.
256
00:18:34,563 --> 00:18:37,862
Où sont passés les jours
où tu avais confiance en moi, Philly?
257
00:18:37,967 --> 00:18:40,026
Confiance que je ferais le travail?
258
00:18:40,135 --> 00:18:44,094
À cette époque, tu faisais réellement
le travail, John.
259
00:18:50,345 --> 00:18:53,610
- Papa!
- Papa, as-tu su la nouvelle?
260
00:18:54,383 --> 00:18:57,079
Quoi? Quelle nouvelle?
261
00:18:57,186 --> 00:19:00,280
On s'en va au lac avec oncle Philly
pour quelques semaines.
262
00:19:00,388 --> 00:19:02,857
Oui, on va bien s'amuser.
263
00:19:04,059 --> 00:19:08,086
Tu as peut-être raison, John.
Je dois te faire confiance.
264
00:19:08,964 --> 00:19:12,524
Tu vas t'occuper de ce que je te demande,
n'est-ce pas?
265
00:19:19,875 --> 00:19:24,005
Comment vont les visites
à la roulotte conjugale avec ta copine?
266
00:19:25,980 --> 00:19:28,073
Ça doit être chouette, non?
267
00:19:32,787 --> 00:19:34,119
Tu sais,
268
00:19:34,222 --> 00:19:37,817
selon les règles des visites,
seuls les couples mariés y ont droit.
269
00:19:37,926 --> 00:19:39,483
On est fiancés.
270
00:19:39,594 --> 00:19:44,190
En plus, j'y ai droit
parce que je ne cause pas de problème.
271
00:19:44,532 --> 00:19:48,024
S'il te plaît, ne mets pas fin
à mes visites conjugales.
272
00:19:48,502 --> 00:19:49,901
Je ne le ferai pas.
273
00:19:51,005 --> 00:19:54,202
- Merci.
- Mais en échange,
274
00:19:55,176 --> 00:19:58,111
tu vas me dire où trouver le cellulaire.
275
00:19:59,013 --> 00:20:02,072
- Quel cellulaire?
- Ne fais pas I'imbécile.
276
00:20:02,183 --> 00:20:04,879
Je te donne la chance
de garder tes privilèges conjugaux.
277
00:20:04,986 --> 00:20:08,944
Si tu me mens,
je te les enlève pour toujours.
278
00:20:11,524 --> 00:20:13,685
Où est ce cellulaire?
279
00:20:42,889 --> 00:20:46,756
Turner, ton transfert est arrivé.
On te demande à I'administration.
280
00:21:01,340 --> 00:21:02,831
Il n'a pas parlé.
281
00:21:12,018 --> 00:21:15,817
Je suis mieux de pouvoir faire
tous les appels que je veux.
282
00:21:18,892 --> 00:21:20,757
Ça va être plutôt difficile.
283
00:21:25,498 --> 00:21:26,556
Du savon?
284
00:21:28,167 --> 00:21:30,658
J'ai perdu mes visites conjugales
à cause de ça?
285
00:21:30,769 --> 00:21:33,670
Tu as peut-être perdu tes visites,
mais j'ai mieux pour toi.
286
00:21:33,772 --> 00:21:36,501
- Je peux t'amener à elle.
- À Maricruz?
287
00:21:36,608 --> 00:21:38,268
- Tu peux m'amener à Maricruz?
- Oui.
288
00:21:38,377 --> 00:21:40,743
Et comment vas-tu faire ça?
289
00:21:41,613 --> 00:21:43,671
On va s'échapper d'ici.
290
00:21:44,783 --> 00:21:45,841
Comment?
291
00:21:46,585 --> 00:21:49,383
- Ça commence dans notre cellule.
- Notre cellule?
292
00:21:51,957 --> 00:21:55,119
À vrai dire, ça a déjà commencé.
293
00:21:56,528 --> 00:21:59,189
Es-tu fou?
Tu penses que je veux m'échapper?
294
00:21:59,297 --> 00:22:01,231
Dans seize mois, je sortirai d'ici.
295
00:22:01,332 --> 00:22:02,527
Je veux me marier, papi,
296
00:22:02,633 --> 00:22:04,829
je ne veux pas avoir la police aux fesses.
297
00:22:04,936 --> 00:22:07,268
Tu mérites une volée
qui durerait des jours.
298
00:22:07,372 --> 00:22:10,102
J'ai perdu mes visites conjugales
à cause de ton savon.
299
00:22:10,209 --> 00:22:12,837
Il fallait que je sache
si tu pouvais garder un secret.
300
00:22:12,944 --> 00:22:15,641
Tu veux un secret?
J'ai un secret pour toi, Fish.
301
00:22:15,747 --> 00:22:19,706
Si tu creuses dans ma cellule
quand j'y suis, tu es mort.
302
00:22:29,026 --> 00:22:30,755
Ça s'est plutôt bien passé.
303
00:22:37,935 --> 00:22:40,130
D'abord, la relation de Lincoln
avec votre copain.
304
00:22:40,238 --> 00:22:41,262
Très simple.
305
00:22:41,372 --> 00:22:43,704
Il devait 90000 $ à mon homme
et ne payait pas.
306
00:22:43,807 --> 00:22:45,537
Tout d'un coup, I'argent est Ià.
307
00:22:45,643 --> 00:22:48,110
Crab revient avec 90000 $
et un grand sourire.
308
00:22:48,212 --> 00:22:49,304
Qui I'a payé?
309
00:22:49,414 --> 00:22:52,542
- Pas Lincoln. Ils ont payé.
- Qui ça, "ils"?
310
00:22:54,352 --> 00:22:57,844
Ça va, Leticia. Vous êtes en sécurité, ici.
311
00:22:59,890 --> 00:23:02,450
Crab est rentré avec un mec
que je n'avais jamais vu.
312
00:23:03,460 --> 00:23:05,621
Comme chaque fois
qu'il faisait des affaires,
313
00:23:05,730 --> 00:23:08,630
il m 'a dit d'aller me balader.
C'est ce que j'ai fait.
314
00:23:08,732 --> 00:23:09,927
Ce gars-Ià était différent.
315
00:23:10,033 --> 00:23:12,628
C'était pas le genre de gars
avec qui Crab travaillait.
316
00:23:12,736 --> 00:23:13,794
Que voulez-vous dire?
317
00:23:13,905 --> 00:23:16,429
Ça m'a pris un moment
à mettre le doigt dessus.
318
00:23:16,540 --> 00:23:18,770
Puis, j'ai compris. Il avait ce regard.
319
00:23:18,875 --> 00:23:20,240
- Quel regard.
- Vous savez.
320
00:23:20,343 --> 00:23:23,642
Comme si le monde lui appartenait
et qu'il était intouchable.
321
00:23:24,146 --> 00:23:26,081
Comme les gars du gouvernement.
322
00:23:26,183 --> 00:23:28,651
Le gouvernement a payé
la dette de Lincoln?
323
00:23:30,020 --> 00:23:32,750
Crab a-t-il dit ce qu'ils voulaient,
en retour?
324
00:23:34,524 --> 00:23:37,651
D'accord. Un moment, je tape ça.
325
00:23:39,862 --> 00:23:41,524
- Où allez-vous?
- Pause cigarette.
326
00:23:41,630 --> 00:23:45,361
- Ça ne me prendra qu'une minute.
- La cigarette aussi.
327
00:23:48,839 --> 00:23:51,432
Pas de rougeur ni d'enflure,
aucun signe d'infection.
328
00:23:51,541 --> 00:23:54,873
Je vais vous prescrire des antibiotiques
pour les 10 prochains jours.
329
00:23:54,977 --> 00:23:56,740
Ça devrait faire le travail.
330
00:23:58,514 --> 00:24:00,448
Michael, vous comprenez que selon la loi,
331
00:24:00,549 --> 00:24:04,486
je dois faire un rapport
si un détenu s'est mal comporté.
332
00:24:04,588 --> 00:24:09,024
Vous n'avez pas subi cette blessure
en marchant sur une lame dans la remise.
333
00:24:09,124 --> 00:24:11,649
Si vous faites un rapport,
ça va aller mal pour moi.
334
00:24:11,760 --> 00:24:15,389
- Ça ne va pas déjà mal?
- Ce n'est rien en comparaison.
335
00:24:16,765 --> 00:24:19,529
- Je me suis fait des ennemis.
- En effet.
336
00:24:20,970 --> 00:24:22,335
Avez-vous peur?
337
00:24:24,873 --> 00:24:29,436
Ah, les hommes. Voici ce que je pense:
vous avez peur.
338
00:24:30,746 --> 00:24:34,978
Vous ne seriez pas humain
si vous n'aviez pas peur ici.
339
00:24:35,818 --> 00:24:38,752
Quand j'étais enfant,
je ne pouvais pas dormir la nuit
340
00:24:38,854 --> 00:24:42,084
car je croyais qu'il y avait un monstre
dans le placard.
341
00:24:42,190 --> 00:24:44,715
Mais mon frère m'a dit
que tout ce qu'il y avait Ià,
342
00:24:44,827 --> 00:24:48,057
c'était de la peur,
et que la peur n'était pas réelle.
343
00:24:49,163 --> 00:24:53,156
Il a dit que ce n'était fait de rien.
Que ce n'était que de I'air.
344
00:24:53,635 --> 00:24:55,102
Même moins que ça.
345
00:24:56,504 --> 00:24:57,971
Qu'il fallait y faire face.
346
00:24:58,072 --> 00:25:01,940
Que si j'ouvrais la porte du placard,
le monstre disparaîtrait.
347
00:25:02,044 --> 00:25:05,012
- Votre frère me semble intelligent.
- Il I'est.
348
00:25:06,714 --> 00:25:10,980
Ici, par contre, si vous ouvrez la porte
pour faire face à votre peur,
349
00:25:12,053 --> 00:25:14,851
il y a cent autres portes derrière.
350
00:25:15,490 --> 00:25:19,186
Et les monstres qui se cachent derrière
351
00:25:19,294 --> 00:25:21,124
sont tous réels.
352
00:25:21,229 --> 00:25:24,391
Je peux demander
qu'on vous envoie en isolement préventif.
353
00:25:24,499 --> 00:25:27,194
Avec les victimes de viol
et les mouchards.
354
00:25:27,669 --> 00:25:29,569
Vous seriez en sécurité.
355
00:25:30,171 --> 00:25:31,364
Merci.
356
00:25:31,838 --> 00:25:35,138
Mais je vais faire face aux monstres
par moi-même.
357
00:25:39,379 --> 00:25:42,348
- La cigarette vous a fait du bien?
- Je ne fume pas.
358
00:25:47,322 --> 00:25:49,381
Je ne voulais pas vous faire peur.
359
00:25:49,756 --> 00:25:52,190
Agent spécial Kellerman, services secrets.
360
00:25:53,560 --> 00:25:57,690
Nous savons que vous avez obtenu
une copie de la vidéo de surveillance
361
00:25:57,798 --> 00:26:00,392
présentée comme preuve
au procès de Lincoln Burrows.
362
00:26:00,500 --> 00:26:03,560
- C'est un problème?
- Nous faisons un suivi.
363
00:26:03,670 --> 00:26:04,864
Y a-t-il eu un amendement
364
00:26:04,972 --> 00:26:08,669
à la Loi sur I'accès à I'information
dont je ne suis pas au courant?
365
00:26:10,043 --> 00:26:13,570
Vous savez, quand la date
de I'exécution d'un prisonnier approche,
366
00:26:13,680 --> 00:26:15,477
- à la dernière minute...
- Excusez-moi,
367
00:26:15,582 --> 00:26:17,674
mais je ne vois pas
en quoi c'est un problème
368
00:26:17,784 --> 00:26:19,808
- pour les services secrets.
- Ça ne I'est pas.
369
00:26:19,920 --> 00:26:23,481
La poursuite a démontré
hors de tout doute raisonnable
370
00:26:23,589 --> 00:26:26,286
que nous avons le bon gars.
371
00:26:26,893 --> 00:26:29,656
Ceci dit, si vous découvrez
372
00:26:29,762 --> 00:26:33,391
quoi que ce soit
démontrant son innocence,
373
00:26:33,500 --> 00:26:35,160
je vous aiderai.
374
00:26:35,268 --> 00:26:38,361
C'est gentil. Merci d'être passé.
375
00:26:42,775 --> 00:26:45,903
- Avez-vous une carte, agent Kellerman?
- Bien sûr.
376
00:26:47,313 --> 00:26:50,407
- N'hésitez pas à appeler.
- Merci.
377
00:27:00,926 --> 00:27:02,154
Leticia.
378
00:27:28,953 --> 00:27:29,920
Sebastian appelle du bureau
379
00:27:30,021 --> 00:27:32,717
- Sebastian, excusez-moi, je...
- Où es-tu?
380
00:27:33,191 --> 00:27:35,216
Je suis désolée. Le moment est mal choisi.
381
00:27:35,326 --> 00:27:37,260
Je suis à la salle de réception.
382
00:27:37,362 --> 00:27:39,854
Le coordonateur est ici, les fournisseurs.
383
00:27:40,765 --> 00:27:44,030
C'est juste...
Je ne peux pas parler maintenant.
384
00:28:02,954 --> 00:28:05,148
Si on lui enlevait tout le pied?
385
00:28:05,290 --> 00:28:09,158
On pourrait lui couper tous les membres
et il ne parlerait toujours pas.
386
00:28:11,095 --> 00:28:13,427
La douleur n'est pas ce qu'il nous faut.
387
00:28:14,598 --> 00:28:16,999
Peut-être que les Beatles avaient raison.
388
00:28:18,303 --> 00:28:20,862
Tout ce qu'il nous faut, c'est de I'amour.
389
00:28:24,041 --> 00:28:25,009
Que fais-tu?
390
00:28:25,109 --> 00:28:28,079
De quoi ça a I'air? Je fous le camp.
391
00:28:28,178 --> 00:28:29,406
Tu ne peux pas faire ça.
392
00:28:29,513 --> 00:28:31,606
J'en ai assez de tes petits jeux, Fish.
393
00:28:31,715 --> 00:28:34,879
On me transfère à une cellule tranquille
avec un codétenu normal.
394
00:28:34,985 --> 00:28:37,453
Un qui ne gâche pas ma vie.
395
00:28:37,588 --> 00:28:41,490
Je suis désolé pour tes visites conjugales,
396
00:28:41,592 --> 00:28:43,423
mais si tu pars maintenant...
397
00:28:45,996 --> 00:28:49,022
- Ne fais pas ça, s'il te plaît.
- Écoute, Fish.
398
00:28:49,133 --> 00:28:52,829
Il me reste 16 mois à purger.
Je dois penser à ma fiancée.
399
00:28:52,936 --> 00:28:54,698
Un trou dans le mur de ma cellule,
400
00:28:54,805 --> 00:28:58,241
ça pourrait vouloir dire cinq ans de plus
coupé du monde.
401
00:28:58,342 --> 00:28:59,934
On y va, Sucre.
402
00:29:00,543 --> 00:29:03,104
- Je ne veux pas ça.
- Il doit y avoir une solution.
403
00:29:03,213 --> 00:29:05,977
- On peut s'arranger.
- Désolé, Fish.
404
00:29:13,756 --> 00:29:15,952
Puis-je vous demander quelque chose?
405
00:29:16,659 --> 00:29:18,924
Pourquoi refuser que de la famille
ou des proches
406
00:29:19,029 --> 00:29:20,792
soient Ià, à la fin?
407
00:29:20,897 --> 00:29:23,627
Pourquoi voudrais-je
qu'ils me regardent mourir?
408
00:29:23,900 --> 00:29:26,199
Je leur ai fait assez de peine.
409
00:29:26,302 --> 00:29:29,135
Ce n'est pas eux
qui vous regarderont mourir.
410
00:29:30,873 --> 00:29:33,603
C'est moi qui les regarderai vivre.
411
00:29:33,709 --> 00:29:35,836
- C'est ça, I'ultime torture?
- Non.
412
00:29:36,746 --> 00:29:39,772
Comment voulez-vous quitter ce monde?
413
00:29:39,882 --> 00:29:42,783
Quelle est la dernière image
que vous voulez emporter?
414
00:29:42,885 --> 00:29:44,352
Celle d'un étranger?
415
00:29:47,623 --> 00:29:48,885
La sainte Bible
416
00:29:59,401 --> 00:30:02,235
As-tu un problème avec notre petit ami?
417
00:30:02,338 --> 00:30:04,966
Je n'ai pas à t'en parler.
Ce n'est pas toi qui décides.
418
00:30:05,073 --> 00:30:07,838
Tout ici passe par moi, tu le sais.
419
00:30:07,943 --> 00:30:11,471
Maytag est mort à cause de cette ordure.
420
00:30:12,214 --> 00:30:13,442
Alors maintenant, tu le veux.
421
00:30:13,548 --> 00:30:16,881
Tous les jours jusqu'à la fin de sa peine.
422
00:30:17,485 --> 00:30:20,545
Il semble qu'on ait
quelque chose en commun, alors.
423
00:30:30,932 --> 00:30:32,421
Tranquille, Fish.
424
00:30:32,534 --> 00:30:35,162
Ne rends pas cela
plus difficile que nécessaire.
425
00:30:35,269 --> 00:30:38,728
Il est temps d'en venir
à un arrangement, tu ne crois pas?
426
00:30:52,187 --> 00:30:54,781
Tu sais, j'ai pensé à t'éviscérer,
427
00:30:54,889 --> 00:30:57,790
te fendre de la tête aux pieds
dès que je te verrais.
428
00:30:57,892 --> 00:31:02,090
Mais, hélas, tu es si mignon
quand tu as peur, n'est-ce pas?
429
00:31:05,367 --> 00:31:06,924
On devrait peut-être parler d'amour
430
00:31:07,035 --> 00:31:10,834
avant de passer à la haine, qu'en dis-tu?
431
00:31:11,672 --> 00:31:12,640
Oui.
432
00:31:13,540 --> 00:31:17,636
Oui, c'est peut-être le temps
de mettre le feu au cuir.
433
00:31:22,483 --> 00:31:25,247
Il parle trop.
434
00:31:26,320 --> 00:31:29,153
Toi et moi devons avoir une conversation.
435
00:31:39,767 --> 00:31:42,599
Ce qui s'est passé Ià,
c'était ma façon de dire
436
00:31:42,702 --> 00:31:46,400
que je sais que je m'y suis mal pris.
437
00:31:47,340 --> 00:31:49,366
On a perdu un homme.
438
00:31:49,475 --> 00:31:50,943
J'essaie de me racheter!
439
00:31:51,044 --> 00:31:52,477
On a besoin d'aide, ici!
440
00:31:52,579 --> 00:31:53,704
Faisons la paix.
441
00:31:53,814 --> 00:31:54,642
Un médecin, vite!
442
00:31:54,677 --> 00:31:55,471
Un médecin, vite!
443
00:31:55,582 --> 00:31:59,040
- Tu es imprévisible, John.
- Je préfère dire que je suis brave.
444
00:31:59,753 --> 00:32:02,414
On bouge, les gars. On y va.
445
00:32:05,391 --> 00:32:08,793
- Dis-moi ce que tu veux de moi.
- Un échange.
446
00:32:08,895 --> 00:32:12,353
Tu me trouves un avion,
je te donne Fibonacci.
447
00:32:12,465 --> 00:32:16,026
- Pourquoi as-tu besoin d'un avion?
- Je crois que tu le sais.
448
00:32:16,970 --> 00:32:20,167
Je t'aide, j'embarque. Tu sais ça, hein?
449
00:32:20,273 --> 00:32:21,433
Je le sais.
450
00:32:22,775 --> 00:32:25,299
Je dois connaître
la date et I'heure exactes.
451
00:32:25,444 --> 00:32:28,175
- Je te le dirai bientôt.
- Ce n'est pas assez vite.
452
00:32:28,281 --> 00:32:31,182
Je dois être sorti
avant le témoignage de Fibonacci.
453
00:32:31,284 --> 00:32:32,683
Tu le seras.
454
00:32:33,219 --> 00:32:35,084
Il témoigne dans un mois.
455
00:32:35,188 --> 00:32:37,849
Tu as amplement le temps.
456
00:32:37,957 --> 00:32:41,222
Pas pour un cadavre.
457
00:32:43,795 --> 00:32:47,664
Alors arrête ton blabla
et dis-moi la date et I'heure
458
00:32:47,766 --> 00:32:49,598
pour que je prenne des arrangements.
459
00:32:49,702 --> 00:32:51,726
Je ne sais pas si je peux te
faire confiance.
460
00:32:51,838 --> 00:32:54,807
- Pourquoi pas?
- Comme j'ai dit, tu es imprévisible.
461
00:33:04,584 --> 00:33:06,483
Lewis, enlève-moi ça.
462
00:33:07,119 --> 00:33:10,555
- Je ne peux pas, Sink.
- Allons, je suis dans une cage.
463
00:33:10,655 --> 00:33:12,247
Dix minutes.
464
00:33:12,357 --> 00:33:13,551
S'il te plaît.
465
00:33:14,993 --> 00:33:16,392
C'est mon fils.
466
00:33:30,308 --> 00:33:33,004
Nous voici réunis.
467
00:33:34,245 --> 00:33:35,338
Ouais.
468
00:33:36,548 --> 00:33:37,980
Comment vas-tu?
469
00:33:38,316 --> 00:33:40,841
Tu sais, j'ai eu des problèmes.
470
00:33:41,653 --> 00:33:43,142
Comment va ta mère?
471
00:33:46,157 --> 00:33:48,318
- Bien.
- Au fait,
472
00:33:49,761 --> 00:33:51,922
j'ai parlé au prêtre, et il veut
que je décide
473
00:33:52,029 --> 00:33:54,759
qui j'aimerais voir présent à...
474
00:33:58,002 --> 00:34:00,402
Ce que je veux dire,
475
00:34:00,805 --> 00:34:04,172
c'est que quand la fin approche,
on se rend compte
476
00:34:04,275 --> 00:34:08,109
de ce qui est important.
De qui est vraiment important.
477
00:34:11,015 --> 00:34:14,711
Pour moi, ça veut dire toi et Mike.
478
00:34:15,920 --> 00:34:19,412
Vous êtes la famille qui me reste
sur cette terre.
479
00:34:21,124 --> 00:34:24,652
J'avoue que je ne te suis pas vraiment.
480
00:34:24,762 --> 00:34:25,820
Eh bien,
481
00:34:29,099 --> 00:34:32,501
finalement, tout ce qui importe,
c'est I'amour.
482
00:34:34,672 --> 00:34:38,072
Le sang, la famille, toi.
483
00:34:53,690 --> 00:34:55,317
Donne-moi ta main.
484
00:34:56,926 --> 00:34:58,655
Qu'est-ce que tu fais?
485
00:34:58,895 --> 00:35:00,556
Donne-moi ta main.
486
00:35:01,865 --> 00:35:03,492
Donne-moi ta main.
487
00:35:13,443 --> 00:35:15,741
Je veux que tu sois Ià...
488
00:35:16,746 --> 00:35:19,647
Je veux que tu sois ici,
la veille de ma mort.
489
00:35:21,885 --> 00:35:25,048
Je veux pouvoir te toucher,
te serrer dans mes bras.
490
00:35:33,429 --> 00:35:34,793
Je...
491
00:35:37,500 --> 00:35:39,797
Je t'aime. Je t'ai toujours aimé.
492
00:35:50,279 --> 00:35:51,872
Toute cette histoire,
493
00:35:55,684 --> 00:35:57,982
je ne sais pas si je peux supporter ça.
494
00:36:00,255 --> 00:36:01,586
Moi non plus.
495
00:36:02,724 --> 00:36:04,555
Je n'ai pas le choix.
496
00:36:05,561 --> 00:36:06,721
Toi, oui.
497
00:36:29,717 --> 00:36:31,412
Je suis navrée.
498
00:36:32,654 --> 00:36:36,749
J'ai rencontré une femme aujourd'hui
qui savait des choses sur le cas de Lincoln.
499
00:36:36,857 --> 00:36:39,325
Elle a disparu.
Je crois qu'il lui est arrivé malheur.
500
00:36:39,427 --> 00:36:42,453
Je vais te faciliter les choses.
501
00:36:44,165 --> 00:36:47,601
Tu veux qu'on se marie, oui ou non?
502
00:36:51,538 --> 00:36:52,972
Je ne sais pas.
503
00:36:53,874 --> 00:36:55,205
Génial.
504
00:36:57,310 --> 00:37:00,303
On pourrait peut-être reporter ça.
Je ne peux pas, maintenant.
505
00:37:00,414 --> 00:37:02,813
Je n'ai pas la tête à célébrer.
506
00:37:02,917 --> 00:37:06,614
Si tu me dis que tu veux sincèrement
reporter notre mariage,
507
00:37:07,354 --> 00:37:09,345
alors je veux I'annuler.
508
00:37:14,462 --> 00:37:15,758
Sebastian,
509
00:37:17,130 --> 00:37:18,461
je suis désolée.
510
00:37:21,201 --> 00:37:23,533
Je passerai prendre mes choses demain.
511
00:37:55,535 --> 00:37:56,866
On ouvre la 40!
512
00:38:01,141 --> 00:38:04,633
Scofield. Je t'ai trouvé
un nouveau codétenu.
513
00:38:05,045 --> 00:38:07,138
Je I'ai trouvé dans I'aile psychiatrique.
514
00:38:07,246 --> 00:38:09,340
Tu étais le seul avec une place libre.
515
00:38:09,448 --> 00:38:12,542
- Aile psychiatrique?
- Ça te pose problème?
516
00:38:13,118 --> 00:38:14,381
Parce que si c'est le cas,
517
00:38:14,486 --> 00:38:17,978
j'ai une boîte à suggestions juste ici.
518
00:38:26,999 --> 00:38:28,797
Haywire, entre ici.
519
00:38:33,439 --> 00:38:34,872
On ferme la 40!
520
00:38:40,112 --> 00:38:43,240
Scofield, un avertissement.
521
00:38:43,848 --> 00:38:46,147
Ne le regarde pas dans les yeux.
522
00:39:12,644 --> 00:39:14,737
Lincoln, on a un problème.
523
00:39:15,213 --> 00:39:17,341
- J'ai un nouveau codétenu.
- Qui?
524
00:39:19,584 --> 00:39:20,642
Un gros problème.
525
00:39:20,753 --> 00:39:22,879
Il va falloir qu'on le mette dans le secret.
526
00:39:22,988 --> 00:39:24,921
On ne peut pas, pas un gars comme lui.
527
00:39:25,022 --> 00:39:27,252
Alors je travaillerai de nuit,
quand il dort.
528
00:39:27,359 --> 00:39:29,326
Trois mètres, Scofield.
529
00:39:36,601 --> 00:39:39,069
- Sommes-nous en retard?
- De trois jours.
530
00:39:39,736 --> 00:39:42,364
Je croyais qu'on avait une marge d'erreur
de zéro jour.
531
00:39:42,473 --> 00:39:43,633
C'est le cas.
532
00:40:13,703 --> 00:40:15,227
C'est bien, ici.
533
00:40:15,338 --> 00:40:18,569
J'ai un ami qui a un chalet dans le bois,
pas loin.
534
00:40:18,676 --> 00:40:21,235
Il vient chasser à cette époque de I'année.
535
00:40:21,344 --> 00:40:22,312
Oh, non.
536
00:40:26,316 --> 00:40:28,614
Remets-la à I'intérieur. À I'intérieur.
537
00:40:33,189 --> 00:40:34,919
Ici. Viens ici.
538
00:40:36,258 --> 00:40:38,818
- Amène-la ici.
- Elle ne sert à rien.
539
00:40:38,929 --> 00:40:41,989
Personne ne la croirait si elle parlait,
de toute façon.
540
00:40:42,899 --> 00:40:45,265
100 m à peine devraient suffire.
541
00:40:47,404 --> 00:40:48,530
Fais-le.
542
00:40:49,472 --> 00:40:50,440
Vas-y!
543
00:41:06,155 --> 00:41:07,486
Je suis désolé.
544
00:41:08,225 --> 00:41:09,555
Tu dois me croire.
545
00:41:11,527 --> 00:41:12,494
Maudit.
546
00:41:37,352 --> 00:41:38,547
S'il te plaît.
547
00:41:41,556 --> 00:41:42,751
S'il te plaît.
548
00:41:46,461 --> 00:41:47,656
S'il te plaît.
549
00:41:59,707 --> 00:42:01,504
Ramasse les douilles.
550
00:42:50,991 --> 00:42:52,720
C'est quoi, ton problème?
551
00:42:53,360 --> 00:42:58,263
J'ai une lésion neuroanatomique
du système réticulé activateur.
552
00:42:58,599 --> 00:43:02,262
- Qu'est-ce que ça veut dire?
- Que je ne dors pas.
553
00:43:04,504 --> 00:43:05,869
Du tout.
554
00:43:06,305 --> 00:43:12,560
-= www.OpenSubtitles.org =-