1 00:00:01,043 --> 00:00:03,337 ความเดิมตอนที่แล้วใน “แผนลับแหกคุกนรก” 2 00:00:03,420 --> 00:00:05,964 - ฉันไม่ได้ฆ่าหมอนั่นนะ ไมเคิล - แต่หลักฐานบอกว่าแกทำ 3 00:00:06,048 --> 00:00:08,050 ฉันถูกจัดฉาก 4 00:00:08,884 --> 00:00:10,636 วางอาวุธลง 5 00:00:10,719 --> 00:00:13,472 ศาลจึงเห็นสมควร ว่าคุณต้องถูกจำคุก 6 00:00:13,555 --> 00:00:17,351 - ฉันตามหาคนอยู่ คนชื่อลินคอล์น เบอร์โรวส์ - หมอนั่นฆ่าน้องชายท่านรองประธานาธิบดี 7 00:00:17,434 --> 00:00:19,978 - ทำไมแกถึงอยากเจอเบอร์โรวส์มากนักล่ะ? - เพราะมันเป็นพี่ชายฉัน 8 00:00:20,062 --> 00:00:22,231 - ฉันมาเอาแกออกไปจากที่นี่ - เป็นไปไม่ได้หรอก 9 00:00:22,314 --> 00:00:25,817 - ถ้าเป็นคนออกแบบที่นี่ละก็ ได้แน่... - แกเห็นพิมพ์เขียวแล้ว 10 00:00:25,901 --> 00:00:29,321 ยิ่งกว่านั้นอีก ฉันมีพิมพ์เขียวอยู่บนตัวฉัน 11 00:00:29,404 --> 00:00:33,200 - มีทนายความพยายามขุดคุ้ยเรื่องนี้ - คุณโดโนแวน? ผม...ไม่ได้จะทำให้คุณกลัวนะ 12 00:00:33,283 --> 00:00:35,285 - มันหายไปแล้ว - มีใครมีกุญแจที่นี่อีกไหม? 13 00:00:35,369 --> 00:00:39,665 คุณอยู่นี่ไง ฉันเดินมาที่ชั้นวางของ แล้วบอกว่า... 14 00:00:46,880 --> 00:00:49,591 แกมีปัญหากับเพื่อนเรางั้นเหรอ? 15 00:00:49,675 --> 00:00:54,179 เออ บางทีถึงเวลา ที่ฉันจะกินมันซะหน่อย หา? 16 00:00:54,721 --> 00:00:57,265 - เกิดอะไรขึ้น? - อย่าให้ผมต้องโกหกคุณเลย 17 00:00:57,349 --> 00:00:59,851 - เธอได้ข่าวแล้วใช่ไหม? - ยังเลย อะไรเหรอ? 18 00:00:59,935 --> 00:01:01,687 - พวกนั้นเป็นพี่น้องกัน - ใคร? 19 00:01:01,770 --> 00:01:03,855 เบอร์โรวส์ กับ สโคฟิลด์ 20 00:01:03,939 --> 00:01:04,982 ไมเคิล สโคฟิลด์? 21 00:01:05,065 --> 00:01:08,193 คืนนี้ฉันจะเข้าไปหลังกำแพง ดูว่าจะขึ้นไปถึงหลังคาได้ไหม 22 00:01:08,276 --> 00:01:10,404 พรากสิ่งเดียวที่เบอร์โรวส์เหลืออยู่... 23 00:01:10,487 --> 00:01:13,991 ยังไงซะ เก้าอี้ไฟฟ้า ไม่ใช่สิ่งเดียว ที่ฆ่าคนได้ในคุก 24 00:01:31,008 --> 00:01:35,554 อีกคนละ 2-3 รอบ แล้วพอได้แล้วนะ 25 00:01:37,848 --> 00:01:41,184 ว้าว อดัมโตขึ้นเยอะเลยนะ 10 ขวบแล้ว... 26 00:01:41,268 --> 00:01:42,019 ไม่ใช่ที่นี่ 27 00:01:43,103 --> 00:01:45,439 เราอยากให้ช่วยหน่อย 28 00:01:45,522 --> 00:01:47,899 - ฉันล้างมือไปหลายปีแล้ว แกก็รู้นี่ - ฉันรู้ 29 00:01:47,983 --> 00:01:51,903 ปัญหาคือ ไม่มีใครเชื่อแกหรอก ถ้าฉันเอาเฮโรอีนในกระเป๋าฉัน 30 00:01:51,987 --> 00:01:56,408 ใส่ไปในช่องเก็บของรถมินิแวนของแก 31 00:01:56,491 --> 00:02:01,913 ฉันจะใส่กุญแจมือแก แล้วลากแก ไปจากที่นี่ต่อหน้าทุกคน 32 00:02:05,333 --> 00:02:07,544 แกต้องการอะไร? 33 00:02:10,797 --> 00:02:15,594 สิ่งที่อเมริกาต้องการ คือสิ่งที่เป็นมิตรกับสภาพแวดล้อม 34 00:02:15,677 --> 00:02:18,054 ขนย้ายได้อย่างเหมาะสม 35 00:02:18,138 --> 00:02:21,850 พลังงานทางเลือกอื่น ที่เอื้อต่อเศรษฐกิจ 36 00:02:24,519 --> 00:02:28,732 ฝากข้อความไว้ ฉันจะโทรกลับค่ะ ขอบคุณค่ะ 37 00:02:28,815 --> 00:02:32,903 ไง นี่เว็นดี้นะ ฉันรู้ว่าคุณอยากทำงาน โดยไม่มีใครกวน งั้นไม่ต้องรับสายหรอก 38 00:02:32,986 --> 00:02:37,574 แค่อยากบอกคุณว่า นิค แซฟริน ฝากข้อความไว้ 6 ข้อความแล้ว 39 00:02:37,657 --> 00:02:41,745 - เธอบอกเขาไปว่าไง? - ตามที่คุณสั่งแหละ ว่าคุณประชุมอยู่ 40 00:02:41,828 --> 00:02:44,372 ถ้าพรุ่งนี้เขาแวะมา บอกไปว่าฉันไม่อยู่นะ 41 00:02:44,456 --> 00:02:48,293 - โอเคค่ะ ฝันดีนะ เวโรนิก้า - ขอบใจนะ เว็นดี้ 42 00:04:41,948 --> 00:04:44,034 ตรวจเตียง 43 00:05:23,281 --> 00:05:25,492 บอกผมได้ไหม ว่าทำไมไม่โทรกลับผมเลย? 44 00:05:25,575 --> 00:05:31,498 ฟังนะ ฉันขอบคุณสำหรับทุกอย่าง โอเคไหม? แต่ฉันไม่ต้องการความช่วยเหลือคุณอีกแล้ว 45 00:05:31,581 --> 00:05:35,960 ไม่ต้องการความช่วยเหลือผมเหรอ? คุณคิดว่าผมมีส่วนกับเทปที่หายไปจริงๆเหรอ? 46 00:05:36,044 --> 00:05:39,380 ไม่หรอก ฉันจะไปกินกาแฟ และจะกลับไปทำงานแล้ว 47 00:05:39,464 --> 00:05:42,592 ตอนนี้ฉันไม่มีเวลาคุยเรื่องนี้ 48 00:05:44,969 --> 00:05:49,724 เวโรนิก้า แปปนึงสิ รอผมแปปนึงได้ไหม? 49 00:05:49,808 --> 00:05:52,602 - ฟังนะ คุณจะหลบหน้าผม... - อย่ามาจับฉัน! 50 00:05:52,685 --> 00:05:55,021 ทุกอย่างโอเคไหมครับ คุณโดโนแวน? 51 00:05:55,104 --> 00:05:58,650 ลูคัส พาฉันกลับเข้าไปข้างในได้ไหม? 52 00:06:01,444 --> 00:06:03,613 ไปเลย เพื่อน 53 00:06:03,696 --> 00:06:05,990 คุณระแวงเกินไปแล้ว 54 00:06:07,492 --> 00:06:10,828 - คุณระแวงเกินไปแล้ว - ไปให้พ้นเลย นิค 55 00:06:23,341 --> 00:06:26,219 หันมาหน่อยซิ สโคฟิลด์ 56 00:06:32,809 --> 00:06:35,478 เฮ้ สโคฟิลด์! 57 00:06:46,531 --> 00:06:48,825 พยายามจะนอนอยู่นะ เจ้านาย 58 00:06:58,251 --> 00:07:02,755 - ฉันผ่านกำแพงไปไม่ได้ - หมายความว่าไงวะ ผ่านไปไม่ได้? 59 00:07:02,839 --> 00:07:07,176 ฉันรู้วิธีผ่านมันไป แต่แค่ไม่มีเวลาทำ 60 00:07:07,260 --> 00:07:10,013 เราติดคุกกันอยู่ เวลาเรามีเยอะแยะ 61 00:07:10,096 --> 00:07:14,475 แกไม่เข้าใจหรอก ฉันวางแผนหนีไว้แบบเป๊ะๆ 62 00:07:14,559 --> 00:07:19,022 ถ้าต้องคอยกลับขึ้นมาเพื่อนับหัว ฉันก็ทำสิ่งที่ต้องการ เพื่อผ่านกำแพงไปไม่ได้ 63 00:07:19,105 --> 00:07:24,319 ถ้าฉันไม่ได้ทำตามตารางเวลา ซึ่งหมายถึง เราต้องผ่านกำแพงไปได้ ภายในวันนี้ละก็... 64 00:07:24,402 --> 00:07:26,612 เราจะไม่ได้ออกไป 65 00:07:27,488 --> 00:07:33,286 3 อย่างที่เราหนีไม่พ้นแน่นอน คือความตาย ภาษี และการนับหัวนักโทษ 66 00:07:33,369 --> 00:07:36,664 ทางเดียวที่จะหยุดการนับได้คือ... 67 00:07:37,790 --> 00:07:41,085 - อะไร? - ช่างมันเถอะ ไม่ดีหรอก 68 00:07:41,169 --> 00:07:44,672 แย่ยิ่งกว่าต้องเสียมารีครูซไปอีกเหรอ? 69 00:07:49,844 --> 00:07:54,682 ล็อคดาวน์ไง เราต้องทำให้ล็อคดาวน์ทั้งวัน แบบนั้นแกจะมีเวลาเหลือเฟือ 70 00:07:54,766 --> 00:07:58,561 - แล้วไม่ต้องนับเหรอ? - ไม่มีใครเข้ามาแน่ 71 00:07:58,644 --> 00:08:00,772 ปัญหาเดียวคือ... 72 00:08:00,855 --> 00:08:02,940 เราจะทำให้ถูกล็อคดาวน์ได้ไง​? 73 00:08:09,489 --> 00:08:12,450 - แกไปที่ห้องควบคุมแอร์ของคุกได้ไหม? - อาจจะ 74 00:08:14,535 --> 00:08:18,581 แกอยากได้ล็อคดาวน์? แกต้องทำให้นักโทษคลั่ง 75 00:08:18,664 --> 00:08:21,793 ถ้าแกอยากทำให้นักโทษยั๊วะสุดๆ 76 00:08:21,876 --> 00:08:24,253 แกต้องเร่งไฟไง 76 00:08:27,100 --> 00:08:37,100 “แผนลับแหกคุกนรก” ปี 1 ตอนที่ 6 “RIOTS, DRILLS AND THE DEVIL PT.1” บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง 77 00:09:23,646 --> 00:09:26,857 {\an8}- นึกว่านายเลิกไปแล้วซะอีก - ไม่ต้องสนฉันหรอก 78 00:09:26,941 --> 00:09:30,111 มีพวกขาใหญ่ต้องการจัดการ ก็หมายถึงฉันต้องการจัดการนั่นแหละ 79 00:09:30,194 --> 00:09:31,821 ห้ามพลาดเด็ดขาด 80 00:09:31,904 --> 00:09:37,410 {\an8}สำหรับนาย ไดมอนด์ ไม่มีปัญหา ไอ้เบอร์โรวส์มันตายแน่นอน 81 00:09:47,420 --> 00:09:50,464 {\an8}- เป็นเมษาฯที่ร้อนที่สุดเลยนะ - ภาวะโลกร้อนน่ะ 82 00:09:50,548 --> 00:09:53,426 อาจจะใช่ เธอมีเวลาแปปนึงไหม? 83 00:09:53,509 --> 00:09:55,720 มีเวลา 5 ปีเลยแหละ 84 00:09:55,803 --> 00:09:57,888 โทษที จริงด้วย 85 00:09:59,307 --> 00:10:01,689 {\an8}ไม่เห็นบอกเลยว่าลินคอล์น เบอร์โรวส์ เป็นพี่ชายเธอ 85.5 00:10:01,555 --> 00:10:02,685 {\an8}ก็ไม่เคยคุยกันเรื่องนี้นี่ 86 00:10:02,690 --> 00:10:08,024 {\an8}ใช่ ฉันสงสัยว่าเป็นเพราะพ่อฉัน... ที่เป็นผู้ว่าฯหรือเปล่า... 87 00:10:09,317 --> 00:10:14,322 เขาอาจไม่ใช่คนสับสวิทช์ก็จริง แต่รู้กันอยู่ เขามีอำนาจลดโทษได้ แต่เขาไม่ยอมทำ 88 00:10:14,405 --> 00:10:16,866 และไม่มีวันจะทำ 89 00:10:16,949 --> 00:10:21,162 {\an8}พ่อผมเป็นพวกขี้เมาที่ทอดทิ้งครอบครัว 90 00:10:21,245 --> 00:10:23,998 {\an8}ผมไม่ตัดสินใครโดย จากสิ่งที่พ่อเขาทำ... 91 00:10:24,081 --> 00:10:26,167 {\an8}หรือไม่ทำหรอก... 92 00:10:26,250 --> 00:10:28,377 {\an8}ถ้าคุณกังวลเรื่องนั้นนะ 93 00:10:30,004 --> 00:10:33,591 บอกไว้ก่อนนะ ฉันไม่เห็นด้วย กับหลักการของพ่อฉัน 94 00:10:36,218 --> 00:10:38,346 และฉันเสียใจด้วยเรื่องพี่ชายเธอ 95 00:10:38,429 --> 00:10:40,973 ขอบใจมาก 96 00:10:50,900 --> 00:10:53,110 เฮ้ ฉันอาจช่วยได้ไม่มาก... 97 00:10:54,028 --> 00:10:56,113 เอ่อ... 98 00:10:57,073 --> 00:11:01,243 {\an8}ช่วงนี้ฉันต้องตรวจร่างกายลินคอล์น ถ้าเธอต้องการ ฉันจัดตารางของเขา 99 00:11:01,327 --> 00:11:04,371 ให้จบก่อนที่เธอจะเข้ามาฉีดยาได้นะ 100 00:11:04,455 --> 00:11:10,377 {\an8}อย่างน้อยเธอยังได้เจอพี่ชาย แม้จะแค่ผ่านๆก็เถอะ... 101 00:11:11,796 --> 00:11:13,964 ขอบใจนะ 102 00:11:17,384 --> 00:11:19,136 จ้ะ 103 00:11:33,818 --> 00:11:37,696 ทักทายมาจากในครัว เด็กใหม่ เอามา 100 เหรียญ 104 00:11:45,079 --> 00:11:48,165 ธีโอดอร์ แบ๊กเวลล์ กลับมาจากตึกพยาบาล 105 00:11:48,249 --> 00:11:50,334 เช็ค เปิดประตูห้อง 14 106 00:12:01,971 --> 00:12:05,516 เรามีของ "รับขวัญ" มาฝากด้วย 107 00:12:10,312 --> 00:12:12,815 ขนาดกำลังเหมาะเลย 108 00:12:14,149 --> 00:12:16,360 ขอบใจนะ เด็กๆ 109 00:12:16,443 --> 00:12:19,154 เดี๋ยวค่อยคุยกันนะ 110 00:12:24,118 --> 00:12:26,662 แกชื่ออะไร? 111 00:12:26,745 --> 00:12:29,164 เซ็ธ 112 00:12:29,248 --> 00:12:31,792 แกเด็กใหม่เหรอ เซ็ธ? 113 00:12:31,876 --> 00:12:34,587 กลัวเหรอ? มองหน้าฉันนี่ 114 00:12:40,718 --> 00:12:44,054 แกอาจจะเคยได้ยินเรื่องฉันมาบ้าง 115 00:12:46,807 --> 00:12:48,892 มันไม่ได้จริงทั้งหมดนะ 116 00:12:52,730 --> 00:12:56,066 ไปเดินเล่นกันหน่อยดีไหม? หา? 117 00:14:18,690 --> 00:14:22,736 - ทนายร่วมฯคุณมาแล้วนะ - ว่าไงนะ? 118 00:14:26,115 --> 00:14:29,201 - คุณมาทำบ้าอะไรที่นี่เนี่ย? - ผมคุยกับลูกความผมอยู่ 119 00:14:29,284 --> 00:14:32,996 อย่าคุยกับเขา... เราไม่รู้อะไรเกี่ยวกับเขาเลย 120 00:14:33,080 --> 00:14:36,542 เขาเจอคนที่จะช่วยเราได้แล้ว 121 00:14:36,625 --> 00:14:38,418 คุณมีเวลานาทีเดียวนะ 122 00:14:38,502 --> 00:14:43,340 ผมตรวจดูรายงานคืนที่เกิดเหตุอีกที มีคนนิรนามโทรแจ้งตำรวจ... 123 00:14:43,423 --> 00:14:47,645 อ้างว่าเห็นลินคอล์นวิ่งหนีออกจาก ลานจอดรถ โดยใส่กางเกงเปื้อนเลือด 124 00:14:47,650 --> 00:14:51,014 เราเคยคุยไปแล้วไง เราสอบพยานซ้ำไม่ได้ ถ้าเราไม่รู้ว่าพยานคนนั้นเป็นใคร 125 00:14:51,098 --> 00:14:54,768 - ไม่จำเป็นต้องรู้ว่าใคร เรารู้ว่าเขาอยู่ไหน - หมายความว่าไง? 126 00:14:54,852 --> 00:14:59,606 ใช้เวลานิดหน่อย แต่เพื่อนนักสืบของผม แกะรอยโทรศัพท์ที่แจ้งตำรวจคืนนั้นได้ 127 00:14:59,690 --> 00:15:03,277 คนที่โทรแจ้ง ไม่มีทางเห็นลินคอล์น วิ่งหนีจากลานจอดรถคืนนั้นได้ 128 00:15:03,360 --> 00:15:05,571 คุณรู้ได้ไง? 129 00:15:05,654 --> 00:15:08,825 เพราะสายโทรแจ้ง โทรจากวอชิงตัน ดีซี น่ะสิ 130 00:15:28,510 --> 00:15:33,682 แกน่าจะแค่ปิดแอร์ ไม่ใช่เปิดฮีทเตอร์นะ 131 00:15:59,750 --> 00:16:05,672 - ในนี้ร้อนชะมัดเลย - ฉันบอกให้แกพูดเหรอ เชอรี่? 132 00:16:05,756 --> 00:16:09,217 ฉันอยากให้แกเปิดปากเมื่อไหร่ แกก็จะรู้เอง 133 00:16:12,596 --> 00:16:14,681 เกียรี่! 134 00:16:16,516 --> 00:16:19,353 - แกต้องดูเรื่องอากาศให้หน่อยว่ะ - เราทำเต็มที่แล้ว 135 00:16:19,436 --> 00:16:21,897 เต็มที่ของแกไม่ได้เรื่องเลยว่ะ ในนี้แม่งร้อนชิบหาย... 136 00:16:21,980 --> 00:16:24,108 แล้วดูเหมือนฉันหนาวหรือไงวะ? 137 00:16:25,192 --> 00:16:27,277 เรียงแถว! 138 00:16:44,586 --> 00:16:48,965 ทำไมแกไม่ย้ายพวกเราไปที่ที่มันเย็นกว่านี้วะ เช่นแอฟริกาน่ะ? 139 00:16:51,426 --> 00:16:53,720 กลับไปเรียงแถวเลย ไอ้ขี้คุก 140 00:17:00,477 --> 00:17:05,190 เราจะขยับเขยื้อน ต่อเมื่อ อากาศเย็นลงแล้วเท่านั้น 141 00:17:08,276 --> 00:17:11,822 เบ็ลลิก ที่แม็คนะ เรามีนักโทษเริ่มไม่พอใจ 142 00:17:11,905 --> 00:17:14,408 ตบพวกมัน แล้วให้เรียงแถวซะสิ จดชื่อเอาไว้ด้วย 143 00:17:14,491 --> 00:17:18,204 ถ้าแค่นี้ทำไม่ได้ อาทิตย์นี้อย่ารับเงินเลย 144 00:17:19,990 --> 00:17:21,331 ตอนนี้ไม่สะดวกคุยนะ หมอ 145 00:17:21,415 --> 00:17:23,750 ฉันได้รับแจ้งว่ามีนักโทษมีอาการ เพลียความร้อนนี่ 146 00:17:23,834 --> 00:17:26,586 - มันเสแสร้งทั้งนั้น - ความเห็นทางการแพทย์ของคุณเหรอ? 147 00:17:26,670 --> 00:17:30,173 เรามีพวกนักโทษทนร้อนไม่ไหว เริ่มโหวกเหวกอยู่ในตึกเอ 148 00:17:30,257 --> 00:17:32,092 ฉันไม่โทษพวกเขาหรอก มันร้อนจริงๆ 149 00:17:32,175 --> 00:17:35,804 ทุกอย่างเรียบร้อยดี คุณกลับไป ห้องพยาบาลดีกว่า 150 00:17:35,887 --> 00:17:40,058 พอทุกอย่างคลี่คลายลง ผมจะย้ายคนไข้ จากห้องพยาบาลอีกที 151 00:17:40,142 --> 00:17:44,354 - ผมแค่อยากช่วยคุณน่ะ - ขอบใจมาก 152 00:17:44,437 --> 00:17:48,525 แต่เจ้าหน้าที่เบ็ลลิก ใครก็รู้ว่ามันผิดกฎหมาย ที่จะปฎิเสธการดูแลผู้ป่วย 153 00:17:48,608 --> 00:17:53,865 คุณอาจตกงานเพราะเรื่องนี้ได้เลย ฉันแค่อยากช่วยคุณนะ 154 00:17:56,241 --> 00:17:58,326 งั้นเชิญเลยครับ 155 00:17:59,411 --> 00:18:02,289 ขอบใจมาก 156 00:18:04,374 --> 00:18:07,502 อย่างอแงน่า ที-แบ๊ก ไม่ได้ร้อนขนาดนั้นซะหน่อย 157 00:18:09,129 --> 00:18:11,882 ไม่ร้อนขนาดนั้นงั้นเหรอ?! 158 00:18:11,965 --> 00:18:15,468 เมื่อเช้าตอนหมอนี่ตื่น มันยังขาวอยู่เลย! 159 00:18:23,810 --> 00:18:26,855 แกอยากหายร้อนใช่ไหม? 160 00:18:27,772 --> 00:18:30,567 ถอยไป 161 00:18:34,070 --> 00:18:38,783 เราจะถอย ต่อเมื่อมีลมพัดในนี้ก่อน 162 00:18:42,829 --> 00:18:47,375 เอาล่ะ! พอกันที! ล็อคดาวน์! ทุกคนกลับไปในห้องขังตัวเองซะ! 163 00:18:47,459 --> 00:18:51,212 ฉันบอกว่า ทุกคนกลับไป ในห้องขังตัวเองซะ เดี๋ยวนี้เลย! 164 00:18:52,589 --> 00:18:55,800 ล็อคดาวน์! 165 00:18:55,884 --> 00:18:58,980 - ได้ล็อคดาวน์แล้วเพื่อน จัดการเลย - แกต้องมากับฉันด้วย 166 00:18:59,000 --> 00:19:02,140 อะไรนะ? ไม่ ไม่ ไม่ ไม่ ฉันแค่ดูต้นทางว่ะ เพื่อน แค่นั้นพอ 167 00:19:02,223 --> 00:19:06,603 ฉันต้องให้แกไปด้วย งานมันต้องทำ 2 คน มาขึงผ้าปูเร็วเข้า... 168 00:19:06,686 --> 00:19:10,357 ไม่มีทางโว้ย เราขึงผ้าปูเฉพาะเวลา ที่แกกับเพื่อนร่วมห้องอยากกุ๊กกิ๊กกัน 169 00:19:10,440 --> 00:19:15,029 แกอยากปกป้องชื่อเสียงในคุก หรืออยากจะออกไปล่ะ? 170 00:20:17,632 --> 00:20:22,303 - เกิดห่าอะไรขึ้นวะเนี่ย? - นักโทษพวกนี้มันฉุนมาก ไม่ยอมกลับไปห้องขัง 171 00:20:22,387 --> 00:20:25,140 นี่แกล็อคดาวน์ ทั้งที่นักโทษ อยู่นอกห้องขังงั้นเหรอ? 172 00:20:25,223 --> 00:20:29,478 ก็คิดว่าเราน่าจะจัดการกับนักโทษฟิวส์ขาด 20 คน ง่ายกว่า 300 คนน่ะสิ 173 00:20:31,563 --> 00:20:33,440 ฟังนะ เพื่อน ฟังนะ เบ็ลลิก 174 00:20:33,523 --> 00:20:37,110 มีคำถามให้แกว่ะ... แกเรียกไอ้สวะผิวขาว 175 00:20:37,193 --> 00:20:40,947 ที่สอบตำรวจไม่ผ่าน แล้วตอนนี้ เงินเดือนน้อยกว่าบุรุษไปรษณีย์ว่าไงวะ? 176 00:20:41,030 --> 00:20:42,450 ผู้คุมฯไง 177 00:20:45,994 --> 00:20:49,456 - เอามือออกจากรั้วซะ - ส้นตีนสิ ไอ้เบื๊อก! 178 00:20:55,253 --> 00:20:57,797 เท็ดดี้ แกทำฉันผิดหวังว่ะ ไม่ใช่ง่ายๆนะเนี่ย 179 00:20:57,881 --> 00:21:03,219 เพราะฉันไม่คาดหวังเยอะ กับไอ้ลูกปัญญาอ่อนแต่เกิดหรอก 180 00:21:06,431 --> 00:21:09,184 ใช่แล้ว เท็ดดี้ 181 00:21:09,267 --> 00:21:11,352 ฉันอ่านประวัติทางจิตแกมา 182 00:21:11,436 --> 00:21:15,398 เรื่องที่พ่อแกข่มขืนพี่สาวมองโกลของแก 183 00:21:15,481 --> 00:21:20,403 9 เดือนต่อมา เท็ดดี้ตัวน้อย ก็ออกมาดูโลกไงล่ะ 184 00:21:24,282 --> 00:21:26,826 ฉันจะฆ่าแก! 185 00:21:35,168 --> 00:21:37,003 ร้อนชิบหาย 186 00:21:37,086 --> 00:21:40,335 เดี๋ยวพวกมันก็หมดแรงไปเองแหละ 187 00:21:44,344 --> 00:21:47,222 การโทรแจ้งมันไม่ใช่เรื่องจริง ขอเลื่อนการประหารได้ไหม? 188 00:21:47,305 --> 00:21:52,810 - ทางกฎหมายมันยังไม่พอน่ะ - หมายความว่าอะไรวะ? 189 00:21:52,894 --> 00:21:57,190 หมายความว่าฝ่ายรัฐฯยังชี้ไปหา หลักฐานอื่นในคดีของเธอได้ โอเคไหม? 190 00:21:57,273 --> 00:21:59,984 ทั้งเลือด วีดีโอ ปืน 191 00:22:00,068 --> 00:22:04,739 การโทรแจ้งที่น่าสงสัย มันเอาไปสู้ไม่ได้หรอก 192 00:22:04,822 --> 00:22:08,326 - แต่ก็ยังถือว่ามี ใช่ไหม? - ใช่แล้ว เรามีรหัสพื้นที่ 193 00:22:08,409 --> 00:22:13,081 เพื่อนผมจะแกะรอยมันไปที่ที่เจาะจงมากขึ้น อาจจะตึก ย่านที่อยู่ หรือบล็อค 194 00:22:13,164 --> 00:22:16,334 - จะแกะไปให้ถึงคนที่โทรแจ้ง - โอเค แล้วจะเกิดอะไรขึ้นต่อ? 195 00:22:16,417 --> 00:22:18,087 เราต้องรีบขึ้นเครื่องไปดีซี 196 00:22:19,170 --> 00:22:21,465 คือ...ถ้าคุณเชื่อใจผมแล้วอะนะ 197 00:22:24,634 --> 00:22:26,511 จะได้แล้ว 198 00:22:26,594 --> 00:22:29,722 จะได้แล้ว! จะได้แล้ว! 199 00:22:29,806 --> 00:22:34,060 มาช่วยกันหน่อยโว้ย! วู้! 200 00:22:42,735 --> 00:22:46,406 มาช่วยกันหน่อย! มาช่วยกันหน่อย! 201 00:22:46,990 --> 00:22:49,158 ไปออฟฟิศฉันดีกว่า 202 00:22:49,242 --> 00:22:53,079 โอ้ นึกแล้วเชียว พวกลูกหมู แม่งกลัวหมาป่าโว้ย 203 00:22:53,162 --> 00:22:54,997 หมาป่าใหญ่! 204 00:22:56,749 --> 00:22:59,335 โอ้ ฉันนึกแล้วเชียว 205 00:23:00,128 --> 00:23:02,797 มาช่วยกันหน่อยโว้ย! 206 00:23:15,518 --> 00:23:17,603 มาเถอะ 207 00:23:54,098 --> 00:23:55,892 แมริลีน อย่านะ! 208 00:24:18,831 --> 00:24:21,083 กุญแจใครวะ? 209 00:24:21,167 --> 00:24:23,544 ผมว่าตอนที่ชุลมุน... 210 00:24:26,589 --> 00:24:31,845 แกคิดว่าจะยิงได้กี่นัด ก่อนที่พวกนั้นมันจะเข้าถึงตัวแกน่ะ? 211 00:24:34,138 --> 00:24:37,725 นี่เบ็ลลิกพูด ปีกฝั่งเราถูกยึดแล้ว 212 00:24:37,808 --> 00:24:43,940 ฉันต้องการให้อพยพปีกฝั่งเอ และปิดตาย ปิดทางเข้าไปปีกบีทั้งหมดเดี๋ยวนี้เลย 213 00:24:50,821 --> 00:24:53,866 ฉันจะให้น้ำเกลือ แล้วเดี๋ยวก็หาย โอเคไหม? 214 00:24:53,950 --> 00:24:56,786 ถ้าเชื่อฉันก็พยักหน้าหน่อย 215 00:24:56,869 --> 00:24:58,955 ดีมาก 216 00:25:00,122 --> 00:25:01,707 ธีโอ 217 00:25:01,791 --> 00:25:04,210 วันนี้มีอะไรให้ช่วยเหรอ? 218 00:25:06,254 --> 00:25:10,508 - เจ็บตรงนี้เหรอ? - ขึ้นมาหน่อยทางซ้ายน่ะ 219 00:25:10,591 --> 00:25:12,927 นายเพิ่งผ่ามา 3 อาทิตย์ 220 00:25:13,010 --> 00:25:18,182 เข่านายสมานกันด้วยเหล็กและน็อต 3 ตัว อาการเจ็บเป็นธรรมดา ไม่ต้องกินยาแล้ว 221 00:25:18,266 --> 00:25:21,727 โอเค ความี่ นายกลับมาทำไม? 222 00:25:21,811 --> 00:25:26,273 นักโทษฝ่าฝืนล็อคดาวน์ และบุกเข้าไปในปีกเอ 223 00:25:26,357 --> 00:25:28,401 ตอนนี้ปีกเอปิดตายแล้ว 224 00:25:28,484 --> 00:25:31,404 โอ้โห ในนั้นมันส์น่าดูเลยโว้ย! 225 00:25:48,421 --> 00:25:54,677 หลังกำแพงนี้ซักจุด เป็นท่อระบายน้ำหลัก ยิงตรงเข้าระบบท่อน้ำเสียของคุกนี้ 226 00:25:56,512 --> 00:26:01,058 ถ้าเราผ่านกำแพงนี้ไป เราจะเข้าไปในท่อได้ 227 00:26:01,142 --> 00:26:05,688 ถ้าเราเข้าไปในท่อได้ เราก็จะไปถึงตึกพยาบาลได้ 228 00:26:06,647 --> 00:26:11,527 และถ้าเราไปถึงตึกพยาบาลได้ เราก็จะออกไปจากที่นี่ได้ 229 00:26:14,488 --> 00:26:17,491 ขอโทษด้วย ผู้มาเยี่ยมทุกคนต้องออกไป พวกคุณต้องออกไป 230 00:26:17,575 --> 00:26:21,954 มีเหตุวุ่นวายเกิดขึ้นที่ห้องขังใหญ่ ปีกฝั่งเอถูกปิดแล้ว เพื่อความปลอดภัย 231 00:26:22,037 --> 00:26:24,957 ปีกฝั่งเอเหรอ? เวโรนิก้า ไมเคิลอยู่ในนั้นนะ 232 00:26:25,040 --> 00:26:27,293 - เขาจะเป็นอะไรไหม? - คุณต้องออกไปแล้วครับ 233 00:26:27,376 --> 00:26:31,046 ไปดีซีซะ เราเหลือโอกาสแค่นี้ เดี๋ยวฉันจัดการเรื่องไมเคิลเอง โอเคไหม? 234 00:26:31,130 --> 00:26:32,215 ขอล่ะ 235 00:26:35,301 --> 00:26:38,387 - โทษทีที่ต้องตัดเวลาเยี่ยมนาย - ฉันบอกกี่ครั้งแล้วว่าอย่าขอโทษ 236 00:26:38,471 --> 00:26:42,141 - มันทำให้นายดูอ่อนแอ แล้วเกิดอะไรขึ้นเนี่ย? - อย่างที่บอก...เหตุวุ่นวายนิดหน่อยน่ะ 237 00:26:42,224 --> 00:26:46,812 เหตุวุ่นวายนิดหน่อย? น้องชายฉันอยู่ในนนั้นนะ บอกฉันมาตรงๆดีกว่า 238 00:26:46,896 --> 00:26:50,274 นักโทษบางคนหลุดออกมาจากโซนห้องขัง แต่พวกมันไปไหนไม่ได้หรอก 239 00:26:50,357 --> 00:26:55,029 ทั้ง 2 ฝั่งมีประตูปิดล็อคอยู่ ไม่มีอะไรต้องห่วง 240 00:26:55,112 --> 00:26:57,198 ไอ้เปรตเอ๊ย 241 00:26:59,909 --> 00:27:03,997 ส่วนอื่นของปีกฝั่งเอถูกนักโทษบุกแล้ว 242 00:27:19,553 --> 00:27:21,972 แม่เจ้าโว้ย! 243 00:27:22,723 --> 00:27:26,143 ผู้คุมหน้าใหม่ นี่ขนาดยังไม่ถึง คริสต์มาสนะเนี่ย! 244 00:27:28,687 --> 00:27:33,692 ปลดกุญแจมือฉัน เอากุญแจมานี่ 245 00:27:33,776 --> 00:27:36,237 ไสหัวไปซะ ที-แบ๊ก 246 00:27:36,320 --> 00:27:39,156 อ๋อ เข้าใจแล้ว แกเจอมันก่อนเรา ใครเจอก็เป็นของคนนั้น 247 00:27:39,240 --> 00:27:41,408 อันนั้นฉันเข้าใจนะ จริงๆ 248 00:27:41,492 --> 00:27:45,335 แต่ฉันว่า...เราน่าจะตกลงกันได้นะ 248.5 00:27:46,000 --> 00:27:46,999 แกมีอะไรเสนอล่ะ? 249 00:27:47,000 --> 00:27:51,043 ฉันทำให้บ้านปลายชีวิตแก สนุกสนานได้มากๆเลยล่ะ 250 00:27:51,126 --> 00:27:53,712 หายาเดเมรัล ยาอีให้แกหน่อย 251 00:27:53,796 --> 00:27:57,258 ทำให้แกลืมเก้าอี้ไฟฟ้าไปเลย 252 00:27:57,341 --> 00:27:59,468 ไม่เอาว่ะ 253 00:27:59,551 --> 00:28:02,680 แกต้องเรียนศิลปะการต่อรองหน่อยนะ 254 00:28:02,763 --> 00:28:06,141 บทแรกคือ ตำแหน่งในการต่อรอง 255 00:28:07,685 --> 00:28:11,105 - กฎมันเปลี่ยนไปแล้วว่ะ - เล่นไอ้ผู้คุมเลย! 256 00:28:14,483 --> 00:28:16,999 - แกทำห่าอะไรวะ? - ฉันก็จะเผ่นจากที่นี่น่ะสิ 256.5 00:28:16,050 --> 00:28:17,224 แหกตาดูสิวะ แกไม่รอดหรอก! 257 00:28:17,225 --> 00:28:20,739 ใจเย็น ซิงค์ ไม่จำเป็น ต้องนองเลือดหรอก ซิงค์ 258 00:28:20,823 --> 00:28:22,825 งั้นก็ไปซะสิ 259 00:28:22,908 --> 00:28:25,119 รู้ๆอยู่ว่าฉันไม่ไปไหนแน่ 260 00:28:25,202 --> 00:28:27,079 เหรอ? 261 00:28:43,804 --> 00:28:46,306 คอนกรีตอย่างหนาเลย 262 00:28:46,390 --> 00:28:49,601 แกจะรู้ได้ไง ว่าท่ออยู่ไหน? 263 00:28:50,394 --> 00:28:55,149 - มีคนจะชี้มันให้เราดู - อ๋อเหรอ? ใครวะ? 264 00:29:06,160 --> 00:29:09,747 ติดเชื้อไม่เลวร้ายเท่าไหร่ เดี๋ยวฉันจะ ฉีดเพ็นนิซิลินให้กันไว้ก่อน โอเคไหม? 265 00:29:09,830 --> 00:29:11,915 ขอบใจนะ หมอ 266 00:29:21,175 --> 00:29:23,635 ริซโซ่พูด ปีกฝั่งเอต้องการกำลังเสริมไหม? 267 00:29:23,719 --> 00:29:30,017 ไม่ต้อง ฝั่งเอกำลังอพยพและล็อคดาวน์แล้ว อยู่ที่ฝั่งบีไว้ก่อน 268 00:29:40,944 --> 00:29:42,529 ว่าไง หมอ? 269 00:30:00,964 --> 00:30:03,884 ไม่เอาน่า หมอ 270 00:30:04,426 --> 00:30:06,512 อย่าทำแบบนี้เลย 271 00:30:22,069 --> 00:30:26,949 ขอโทษด้วย โทรศัพท์มีปัญหา ขัดข้องทางเทคนิค 272 00:30:33,622 --> 00:30:39,336 แกเคยดูสารคดีสัตว์ ที่ฝูงเสือชีต้าห์ โดดใส่ละมั่งไหมวะ? 273 00:30:40,379 --> 00:30:43,173 ทายซิแกเป็นตัวไหน 274 00:31:08,907 --> 00:31:11,785 อีสาวนี่ดื้อใช้ได้ ว่าไหม? 275 00:31:18,417 --> 00:31:20,836 ฉันถูกสั่งสอนมาว่าปีศาจมันมีพลังพิเศษ 276 00:31:20,919 --> 00:31:24,339 แต่ฉันว่าฉายมันบนกำแพง ไม่ช่วยให้เราเจาะทะลุไปได้หรอกนะ 277 00:31:24,423 --> 00:31:30,345 - นอกจากมันจะเอาค้อนมาด้วย - เราไม่ต้องใช้ค้อนหรอก 278 00:31:34,224 --> 00:31:36,477 ให้ฉันเอาไอ้นี่ทำอะไรวะเนี่ย? 279 00:31:40,564 --> 00:31:44,901 ห้องพยาบาล รายงานด้วย ห้องพยาบาล รายงานด้วย 280 00:31:44,985 --> 00:31:48,322 ห้องพยาบาล ส่งข่าวหน่อย ทุกอย่างโอเคไหม? 281 00:31:49,406 --> 00:31:51,658 แกรู้นะ ว่าต้องพูดยังไง 282 00:31:55,954 --> 00:31:59,124 ทุกอย่างเรียบร้อยดีในห้องพยาบาล เปลี่ยน 283 00:31:59,207 --> 00:32:01,293 รับทราบ 284 00:32:05,589 --> 00:32:08,759 ให้พวกนั้นห่วงเรื่องเสียงไปเถอะ แกห่วงดีกว่า ว่าจะเจาะ... 285 00:32:08,842 --> 00:32:12,304 ผนังคอนกรีตหนาแบบนี้ ด้วยไอ้ที่คนไข่นี่ได้ยังไง 286 00:32:12,387 --> 00:32:16,224 - เราต้องการแค่รูเล็กๆ 2-3 รู - แล้วเราจะลอดผ่านรูเล็กๆยังไงวะ? 287 00:32:16,308 --> 00:32:18,060 เคยได้ยิน "ความต้านทานแรงดึง" ไหม? 288 00:32:18,143 --> 00:32:21,354 - กฎความยืดหยุ่นของฮุคน่ะ? - แกคิดว่าไงล่ะ? 289 00:32:21,438 --> 00:32:26,735 ถ้าเราเจาะรูตามจุดยุทธศาสตร์ เราจะทำให้ ผนังเสียความสามารถในการรับน้ำหนักได้ 290 00:32:26,818 --> 00:32:31,448 - พูดให้เข้าใจได้ไหมวะ? - เราจะเจาะกำแพงและเข้าถึงท่อได้ 291 00:32:31,531 --> 00:32:33,658 เอามานี่ 292 00:32:33,742 --> 00:32:38,038 เราจะเจาะที่ปลายเขาสองข้าง ที่ตา และปลายจมูก 293 00:32:38,121 --> 00:32:40,957 ปลายเขี้ยวและปลายหนวด 294 00:32:41,041 --> 00:32:43,376 คล้ายรูปตัวเอ็กซ์ 295 00:32:43,794 --> 00:32:46,296 เริ่มเลยดีกว่า 296 00:32:56,014 --> 00:32:59,643 ถ้าผมเอาหน่วยพิเศษเข้าไปได้ พร้อมอาวุธที่มันทันสมัยหน่อย... 297 00:32:59,726 --> 00:33:02,020 งั้นวันนี้ปราบจลาจล แล้วพรุ่งนี้ เตรียมงานศพกันเลยใช่ไหม? 298 00:33:02,103 --> 00:33:04,856 - ผมเอาอยู่ครับ ท่าน - พัศดี มีคนโทรหาครับ 299 00:33:04,940 --> 00:33:09,236 - อย่าเพิ่ง - ผมว่าคุณควรรับสายนะ ท่านผู้ว่าฯโทรมาครับ 300 00:33:09,319 --> 00:33:11,321 - ท่านผู้ว่าฯ - ลูกสาวผมอยู่ไหน? 301 00:33:11,404 --> 00:33:14,825 ไม่ต้องห่วงครับ เธอปกติดี เธออยู่ในห้องพยาบาล ฝั่งปีกบี 302 00:33:14,908 --> 00:33:18,703 มันอยู่คนละฝั่งกับเหตุชุลมุนเลย 303 00:33:18,787 --> 00:33:23,333 เดี๋ยวนี้เขาเรียกการจลาจลว่าเป็น เหตุชุลมุนเหรอ? พวกนั้นไปถึงตัวลูกผมได้ไหม? 304 00:33:23,416 --> 00:33:27,379 ท่านครับ คนที่อยู่ในปีกฝั่งเอ ไปห้องพยาบาลไม่ได้เด็ดขาดครับ 305 00:33:27,462 --> 00:33:31,091 การ์ดที่นั่นรับรองกับเราแล้ว ว่าทุกอย่าง เรียบร้อยดี เราจัดการทุกอย่างได้ ท่านผู้ว่าฯ 306 00:33:31,174 --> 00:33:34,427 เพื่อตัวคุณเองนะ หวังว่าจะเป็นแบบนั้น 307 00:33:46,231 --> 00:33:48,483 ฉันจะเต้นกับเธอเอง หมอ! 308 00:33:49,234 --> 00:33:51,903 จะเต้นให้ถึงเช้าเลย! 309 00:33:51,987 --> 00:33:55,740 - เร็วเข้า หมอ! - เปิดประตูเร็ว! 310 00:34:01,371 --> 00:34:04,833 - เอาล่ะ ตาแกแล้ว - ไม่ ฉันไม่ขอยุ่งกับปีศาจว่ะ 311 00:34:04,916 --> 00:34:07,919 เราจะหยุดไม่ได้นะ ต้องผลัดกันเจาะ 312 00:34:08,003 --> 00:34:13,592 มันลางร้ายนะ ล้อเล่นเหรอ? ถ้าฉันแหย่มัน ด้วยการเจาะมัน มันโมโหฉัน แล้วไงต่อล่ะ? 313 00:34:13,675 --> 00:34:17,262 อริฉันเยอะอยู่แล้ว เพื่อน โอเคไหม? 314 00:34:17,345 --> 00:34:20,265 - แกเชื่อในพระเจ้า ถูกไหม?? - แกก็รู้ว่าใช่ 315 00:34:20,348 --> 00:34:24,477 งั้นแกก็ได้รับการคุ้มครองแล้ว พระเจ้าจะปกป้องแก... 316 00:34:24,561 --> 00:34:27,022 จากหมอนี่ 317 00:34:55,884 --> 00:34:58,011 ทุกคน! 318 00:34:58,094 --> 00:35:00,430 โอ้ ทุกคน! 319 00:35:00,513 --> 00:35:05,518 ฉันรับประกัน พอบ็อบกับฉัน ปรับตัวคุ้นเคยกันแล้ว... 320 00:35:05,602 --> 00:35:07,354 เราจะเผามัน! 321 00:35:07,437 --> 00:35:10,024 ...ทุกคนจะได้เล่นกับมันด้วย! 322 00:35:19,532 --> 00:35:22,243 เราจะได้สนุกกันล่ะ บ็อบบี้ 323 00:35:22,327 --> 00:35:27,207 ไม่ต้องห่วงนะ ฉันไม่ได้เป็นเอดส์หรอก แท่งฉันสะอาดดี 324 00:35:30,251 --> 00:35:32,587 แกจะไปไหน ไอ้ไก่อ่อน? 325 00:35:35,799 --> 00:35:37,675 ไม่ ไม่ ไม่ ไม่ 326 00:35:37,759 --> 00:35:39,761 ไม่ ไม่ ไม่ ไม่ ไม่ ไม่ ไม่ 327 00:35:39,844 --> 00:35:43,932 พวกนี้ชอบคิดว่าจะหนีฉันพ้นเรื่อยเลย 328 00:36:00,448 --> 00:36:02,575 ฉันอยากถามแกว่ะ ไอ้เด็กใหม่ 329 00:36:04,702 --> 00:36:08,123 ถ้าเราทำมาขนาดนี้แล้ว แต่ท่อ เสือกอยู่ห่างไปทางนู้น 10 ฟุตล่ะ? 330 00:36:08,206 --> 00:36:10,959 - ไม่หรอก - แกมองทะลุกำแพงได้หรือไง? 331 00:36:11,042 --> 00:36:16,381 ฉันคำนวณจุดที่ต้องเจาะไว้หมด ซ่อนมันไว้ในรอยสัก แล้วฉายมันบนกำแพง 332 00:36:16,464 --> 00:36:20,802 ทุกอย่างถูกคำนวณไว้หมด ภาพนั่นคือจุดตรงเป๊ะ ก็แค่เรื่องคณิตศาสตร์ 333 00:36:20,885 --> 00:36:23,304 แล้วถ้าแกคำนวณพลาดล่ะ? 334 00:36:23,388 --> 00:36:26,307 แกก็จะเจาะไปโดนท่อแก๊สที่อยู่หลังกำแพง 335 00:36:26,391 --> 00:36:31,187 แล้วมันก็จะระเบิด พวกเรา ก็จะโดนไฟคลอกตาย 336 00:36:33,857 --> 00:36:36,734 แต่แกเก่งเลขนี่ ใช่ไหม? 337 00:37:08,850 --> 00:37:11,311 พวกมันจะหนีนี่หว่า 338 00:37:18,860 --> 00:37:20,945 พวกมันจะ... 340 00:37:40,340 --> 00:37:42,925 เร็วเข้า! เร็วสิ! 341 00:37:43,009 --> 00:37:45,345 เปิดประตู! 342 00:37:46,387 --> 00:37:49,182 เปิดประตูเร็ว! เร็วเข้า! 343 00:37:49,265 --> 00:37:53,102 โย่ สโตรค แกแขนยาวกว่าฉันนี่ 344 00:37:56,439 --> 00:37:59,192 โอ้ย! อีบ้านี่... 345 00:38:05,365 --> 00:38:07,450 อีนี่มันแทงฉัน 346 00:38:22,632 --> 00:38:25,718 คิดว่านี่ร้อนแล้วใช่ไหม? ฉันต้องการให้ตัดน้ำทั้งหมด 347 00:38:25,802 --> 00:38:30,098 - ผมจะโทรหาฝ่ายซ่อมบำรุง - แม็ค นายจัดการเรื่องนี้ด้วย 348 00:38:30,181 --> 00:38:32,266 ครับผม 349 00:38:42,527 --> 00:38:44,695 เออ เรา...เรามีปัญหาแล้ว 350 00:38:44,779 --> 00:38:50,493 เออสิ ไอ้บ็อบมันเห็นรูเข้า มันต้องหายตัวไป... 351 00:38:53,496 --> 00:38:56,833 - ไม่มีใครจะไปไหนทั้งนั้น - มันเห็นรูแล้วนะ 352 00:38:56,916 --> 00:38:59,460 แกก็เหมือนกัน 353 00:38:59,544 --> 00:39:03,506 ดูเหมือนไอเดียล็อคดาวน์ของแก จะไปได้ไม่ค่อยสวยนะ หา? 354 00:39:03,589 --> 00:39:06,384 ฉันมีลูกสาว ขอร้องล่ะ 355 00:39:07,969 --> 00:39:12,515 - เราต้องฆ่ามันซะ - ตำรวจรอเราอยู่ข้างนอกนั่น 356 00:39:12,598 --> 00:39:16,811 และพวกมันจะอยู่ข้างนอกต่อไป ตราบใดที่รู้ว่าเรายังไม่ทำอะไรหมอนี่ 357 00:39:16,894 --> 00:39:23,109 - แต่มันเป็นการ์ดนะ มันพูดแน่นอน - นี่มันเกี่ยวอะไรกับแกไม่ทราบ? 358 00:39:23,192 --> 00:39:26,028 นี่มันไม่ใช่เรื่องของแกเลย 360 00:39:31,117 --> 00:39:35,371 คือ...บ็อบมันรู้ความลับของเราเข้า 361 00:39:35,454 --> 00:39:38,166 มันรู้เรื่องการหลบหนีของเรา 362 00:39:40,543 --> 00:39:43,504 ฉะนั้นมันเป็นเรื่องของเราทุกคน ไม่ใช่เหรอ? 363 00:40:01,022 --> 00:40:03,858 ใจเย็น ไอ้ยักษ์ นี่ฉันเอง 364 00:40:03,941 --> 00:40:07,153 ดูเหมือนแกถูกอัดซะน่วมเลยนะ 365 00:40:09,780 --> 00:40:14,744 พวกนักโทษจับการ์ดมือใหม่ในแดนหลัก ป่านนี้หมอนั่นตาบแล้วมั๊ง ไม่ก็คงอยากตายแล้ว 366 00:40:14,827 --> 00:40:17,872 - สโคฟิลด์อยู่ไหน? - ไม่เห็นหมอนั่นเลยตั้งแต่เกิดเรื่อง 367 00:40:17,955 --> 00:40:21,292 - ฉันต้องหาตัวมันให้เจอ - แกหาสโคฟิลด์อยู่เหรอ? 368 00:40:21,375 --> 00:40:23,461 - ใช่ เติร์ก - มาสิ 369 00:40:33,846 --> 00:40:38,017 แกฟังนะ ไอ้วิตถาร...จอนนี้แกซวย พอๆกับหมอนั่นแล้ว แกเข้าใจไหม? 370 00:40:38,100 --> 00:40:41,270 เอาสิ เอาเลย แทงฉันเลย แทงฉัน 371 00:40:41,354 --> 00:40:45,566 ลองดูว่าฉันจะโวยเรื่องรูของแกได้กี่ครั้ง ก่อนที่ฉันจะเลือดออกตาย หา? 372 00:40:45,650 --> 00:40:51,656 ก่อนเลือดฉันจะหยดลงพื้น นักโทษทุกคน ได้รู้เรื่องที่แกจะหนีแน่นอน 373 00:40:51,739 --> 00:40:55,493 ฉันนั้นนะ...เพื่อน ถ้าฉันไม่ได้มุดรูหนีไปกับแก 374 00:40:55,576 --> 00:40:57,995 ฉันก็จะร้องให้ทั่วเหมือนนักร้องเลย 375 00:41:17,014 --> 00:41:19,100 เปิดประตู! 376 00:41:24,980 --> 00:41:29,276 เฮ้ โย่! ดูสิวะ! สโตรคกำลังจะได้ตัวหมอแล้วโว้ย 377 00:41:44,083 --> 00:41:47,002 - ซูเคร แกไปจัดการที่เราเริ่มให้เสร็จหน่อย - แล้วแกจะไปไหน? 378 00:41:47,086 --> 00:41:50,464 - ห้องพยาบาล - ไม่มีทางไปฝั่งบีได้หรอก เราโดนล็อคแล้ว 379 00:41:50,548 --> 00:41:52,883 ฉันไม่โดนโว้ย ห้ามใครแตะต้องการ์ดนะ 380 00:41:53,968 --> 00:41:56,053 ไหม่ว่าใครทั้งนั้น 381 00:42:03,310 --> 00:42:05,896 แกจะบอกฉันไหมวะ สหาย? 382 00:42:10,734 --> 00:42:13,737 ลัดมาทางนี้เร็วกว่า 383 00:42:15,114 --> 00:42:17,616 ไอ้เบอร์โรวส์มันตายแน่นอน 384 00:42:59,450 --> 00:43:02,578 ใช่! เราจะมาเอาตัวเธอ! 385 00:43:12,004 --> 00:43:13,964 เปิดสิวะ! 386 00:43:18,600 --> 00:43:28,600 “แผนลับแหกคุกนรก” ปี 1 ตอนที่ 6 “RIOTS, DRILLS AND THE DEVIL PT.1” บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง