1 00:00:01,710 --> 00:00:03,729 ‫في الحلقات السابقة‬ 2 00:00:03,753 --> 00:00:05,773 ‫لديك بعض المتمردين في المجموعة، صحيح؟‬ 3 00:00:05,797 --> 00:00:08,234 ‫كلاهما يريد الهرب،‬ ‫لذلك سيحسنان التصرف لحينها.‬ 4 00:00:08,258 --> 00:00:11,195 ‫هذا يكفي.‬ ‫لا نريد المزيد من الإخفاقات هذه المرة.‬ 5 00:00:11,219 --> 00:00:14,238 ‫سنهرب الليلة. وإلا لن نخرج من هنا أبداً.‬ 6 00:00:16,516 --> 00:00:19,660 ‫أنت العقل المدبر، صحيح يا "سكوفيلد"؟‬ 7 00:00:20,103 --> 00:00:24,917 ‫- سيودي بكم إلى الهلاك يا شباب.‬ ‫- تتصرف وكأنك ما زلت مسؤولاً.‬ 8 00:00:24,941 --> 00:00:29,087 ‫- سأتصرف وكأني غير موجود هنا.‬ ‫- أجل، أنت والجهاز اللاسلكي.‬ 9 00:00:32,282 --> 00:00:35,761 ‫الأمر الذي لا يمكنني فهمه حقاً...‬ 10 00:00:35,785 --> 00:00:39,223 ‫مع ما آل إليه هذا الأمر‬ ‫لماذا لم يقتلوك بعد؟‬ 11 00:00:39,247 --> 00:00:44,812 ‫لدينا موظفة عملها غير مرض.‬ ‫لنطردها. يجب أن يكون الأمر بهذه البساطة.‬ 12 00:00:44,836 --> 00:00:48,899 ‫- إنها نائب رئيس "الولايات المتحدة".‬ ‫- وهذا كل ما ستصل إليه يا "جيم".‬ 13 00:00:48,923 --> 00:00:52,361 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- اذهبي إلى "بلاكفوت" وجدي "ستيدمان".‬ 14 00:00:52,385 --> 00:00:53,988 ‫أعطني فرصة.‬ 15 00:00:54,012 --> 00:00:57,448 ‫- كلا!‬ ‫- أين المحامية؟‬ 16 00:01:03,104 --> 00:01:04,914 ‫لقد نجحنا.‬ 17 00:01:21,998 --> 00:01:26,310 ‫- حسناً، هل أنت بخير أيها العجوز؟‬ ‫- كلا!‬ 18 00:01:26,586 --> 00:01:28,688 ‫يا إلهي!‬ 19 00:01:28,963 --> 00:01:30,107 ‫أطلقوا الانذار.‬ 20 00:01:30,131 --> 00:01:32,610 ‫- هيا يا "مايكل"!‬ ‫- أطلقوا الانذار!‬ 21 00:01:32,634 --> 00:01:34,610 ‫هيا!‬ 22 00:01:40,225 --> 00:01:43,494 ‫"مايكل". هيا تحرك!‬ 23 00:01:46,606 --> 00:01:48,626 ‫"مايكل" أمسك يدي!‬ 24 00:01:48,650 --> 00:01:50,918 ‫أمسك يدي.‬ 25 00:02:21,307 --> 00:02:23,244 ‫لا تطلق النار من فضلك!‬ 26 00:02:23,268 --> 00:02:28,456 ‫- لا تطلق النار من فضلك!‬ ‫- لدينا حالة فرار. تجاوز السجناء الحائط!‬ 27 00:02:28,773 --> 00:02:32,294 ‫- من كان معك؟‬ ‫- لا أحد!‬ 28 00:02:32,318 --> 00:02:34,171 ‫- لا أحد؟‬ ‫- كلا.‬ 29 00:02:34,195 --> 00:02:37,215 ‫تكلم وإلا أقسم أني سأكسر رقبتك هنا تماماً!‬ 30 00:02:37,740 --> 00:02:42,720 ‫- لا أعرف!‬ ‫- أسماء؟ أريد أسماء.‬ 31 00:02:43,538 --> 00:02:49,895 ‫"سكوفيلد" و"بوروز" و"سوكر"‬ ‫وذاك الفتى الأبيض المتشبه بالسود.‬ 32 00:02:49,919 --> 00:02:51,938 ‫من غيرهم؟‬ 33 00:02:53,715 --> 00:02:56,902 ‫"باغويل" و"سي نوت".‬ 34 00:02:56,926 --> 00:03:00,656 ‫و"أبروزي" وذلك المجنون.‬ 35 00:03:00,680 --> 00:03:03,659 ‫- هل كان هناك أحد غيرهم؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 36 00:03:03,683 --> 00:03:06,786 ‫هل كان هناك أحد غيرهم؟‬ 37 00:03:08,396 --> 00:03:11,249 ‫"ويستمورلاند".‬ 38 00:03:19,699 --> 00:03:22,134 ‫- كم عددهم؟‬ ‫- 8.‬ 39 00:04:26,516 --> 00:04:30,202 ‫حضرة المأمور، لقد وجدوا "بيليك" للتو.‬ 40 00:04:34,732 --> 00:04:36,252 ‫أحضر لي بندقيتي.‬ 41 00:04:36,276 --> 00:04:38,379 ‫أمر "بوب" بأن يتوجه جميع الحراس‬ ‫إلى الشوارع...‬ 42 00:04:38,403 --> 00:04:42,757 ‫هل تلعثمت؟ أحضر لي بندقيتي!‬ 43 00:04:44,784 --> 00:04:49,722 ‫قيام أولئك الحثالة بما فعلوا‬ ‫هو توقيع لشهادة وفاتهم.‬ 44 00:04:51,416 --> 00:04:54,268 ‫حتى آخر شخص فيهم.‬ 45 00:05:00,425 --> 00:05:03,944 ‫حين قطع أولئك الرجال الحائط‬ ‫فقد قاموا بخيار.‬ 46 00:05:04,095 --> 00:05:07,866 ‫وذلك الخيار جعل منهم‬ ‫خطراً على المجتمع مرة أخرى.‬ 47 00:05:07,890 --> 00:05:10,077 ‫كما يعلم بعضكم...‬ 48 00:05:10,101 --> 00:05:12,329 ‫بعض هؤلاء الرجال قتلة مدانون.‬ 49 00:05:12,353 --> 00:05:18,417 ‫مهمتنا حماية عامة الشعب‬ ‫والتأكد من سلامتهم.‬ 50 00:05:18,651 --> 00:05:24,799 ‫وهذا يعني أننا لو اضطررنا لقتلهم‬ ‫لتحقيق الأمان، سنقوم بذلك.‬ 51 00:05:24,991 --> 00:05:28,095 ‫هذه المرة وظيفتنا الحماية يا سادة.‬ 52 00:05:28,119 --> 00:05:31,265 ‫مرت على الأقل 12 دقيقة لقطعهم الحائط.‬ 53 00:05:31,289 --> 00:05:37,396 ‫وهذا كيلومتر واحد إذا كانوا مترجلين‬ ‫أما إذا وجدوا مركبة فهم على بعد 16 كلم.‬ 54 00:05:37,420 --> 00:05:41,649 ‫لذا فلنتحرك!‬ 55 00:06:07,950 --> 00:06:10,220 ‫هيا يا رجل علينا أن نتحرك.‬ 56 00:06:10,244 --> 00:06:14,558 ‫ليس علينا القيام بأي شيء‬ ‫إلا الانتظار هنا لندعهم يسبقوننا.‬ 57 00:06:14,582 --> 00:06:17,726 ‫لا أعلم إذا كانت لدينا فرصة للنجاة.‬ 58 00:06:17,752 --> 00:06:21,190 ‫- كلاب، السافل.‬ ‫- إنهم قادمون لنا مباشرة.‬ 59 00:06:21,214 --> 00:06:23,858 ‫لا يتحرك أي منكم.‬ 60 00:06:30,556 --> 00:06:32,950 ‫لا يمكنهم أن يشمونا.‬ 61 00:06:34,894 --> 00:06:37,288 ‫ولكن يمكنهم أن يرونا.‬ 62 00:07:37,901 --> 00:07:41,214 {\an8}‫مرحباً، هنا "نك".‬ ‫لا يمكنني الرد على الهاتف لذا اترك رسالة.‬ 63 00:07:41,238 --> 00:07:44,050 {\an8}‫مرحباً يا "نك" هذه أنا‬ ‫لقد وصلت للتو إلى "مونتانا"‬ 64 00:07:44,074 --> 00:07:45,884 {\an8}‫أنا على بعد ساعة من "بلاكفوت"‬ 65 00:07:46,326 --> 00:07:50,223 {\an8}‫وهذا المنزل فيه شيء‬ ‫له علاقة بمقتل "ستيدمان". أنا متأكدة.‬ 66 00:07:50,247 --> 00:07:55,937 {\an8}‫وإن كان ما يوجد هنا مفيد لحرية "لنكولن"،‬ ‫فأريد أن أشكرك على ذلك.‬ 67 00:07:55,961 --> 00:07:57,979 ‫إلى اللقاء.‬ 68 00:07:59,298 --> 00:08:03,111 {\an8}‫التبرعات للحملات الانتخابية تدير العالم،‬ ‫تعرفين ذلك وأنا أعرف أيضاً.‬ 69 00:08:03,135 --> 00:08:07,323 {\an8}‫إذا قطعتم تمويلي‬ ‫لن أتمكن من القيام بحملة لائقة.‬ 70 00:08:07,347 --> 00:08:09,659 {\an8}‫هناك الكثير من النقاشات الداخلية. ثقي بي.‬ 71 00:08:09,683 --> 00:08:11,703 {\an8}‫وهناك فرصة كبيرة لتوصلي رسالتك...‬ 72 00:08:11,727 --> 00:08:13,705 {\an8}‫وهذا سيكون خسارة لنا بالتأكيد...‬ 73 00:08:13,729 --> 00:08:16,124 ‫أوقفي الهراء.‬ 74 00:08:16,148 --> 00:08:18,877 {\an8}‫هل هناك شيء آخر تودين إخباري به؟‬ 75 00:08:18,901 --> 00:08:22,255 {\an8}‫أم جئت هنا لتحركي السكين‬ ‫الذي زرعته في ظهري؟‬ 76 00:08:22,279 --> 00:08:28,428 {\an8}‫في الواقع لقد جئت هنا لأعبر عن امتناننا‬ ‫لكل ما فعلته على مر السنين.‬ 77 00:08:28,452 --> 00:08:32,682 {\an8}‫ولأخبرك أن هذا ليس أمراً شخصياً.‬ ‫فأنت سياسية منذ زمن وستتفهمين هذا.‬ 78 00:08:32,706 --> 00:08:38,813 {\an8}‫- اسمعي، هل هذا بسبب قانون الطاقة؟‬ ‫- لا، علاقة لقانون الطاقة بذلك.‬ 79 00:08:38,837 --> 00:08:42,732 {\an8}‫لماذا أجد هذا أمراً يصعب تصديقه؟‬ 80 00:08:44,176 --> 00:08:46,529 {\an8}‫أنا إمرأة بالغة.‬ 81 00:08:46,553 --> 00:08:49,115 ‫ما رأيك بأن تكوني صريحة؟‬ 82 00:08:49,139 --> 00:08:51,241 {\an8}‫حسناً.‬ 83 00:08:51,683 --> 00:08:53,536 {\an8}‫حسناً.‬ 84 00:08:53,560 --> 00:08:59,375 ‫خلاصة الأمر يا نائب الرئيس‬ ‫أنه لا يمكنك احداث تغيير في مكتب الرئاسة.‬ 85 00:08:59,399 --> 00:09:03,254 ‫وهذا أكثر ما نحتاجه حقاً، الثقة.‬ 86 00:09:03,278 --> 00:09:08,008 ‫ببساطة، لا يمكنك إنجاز الأمور.‬ 87 00:09:10,244 --> 00:09:13,722 ‫لعلكم، لا تعرفونني جيداً.‬ 88 00:09:18,877 --> 00:09:26,069 ‫أقترح بشدة للأسابيع القادمة‬ ‫حين يضيق السباق ويبدأ المرشحون بالسقوط...‬ 89 00:09:26,093 --> 00:09:30,614 ‫أن تنسحبي بهدوء وبإرادتك.‬ 90 00:09:30,639 --> 00:09:36,161 ‫وإلا فقد يتحقق ذلك بإرادة الشركة.‬ 91 00:09:51,034 --> 00:09:53,221 ‫اخلع هذه الملابس فأنت تلمع حقاً في الظلام.‬ 92 00:09:53,245 --> 00:09:55,223 ‫- لا ألبس سوى ملابسي الداخلية تحتها.‬ ‫- اخلع هذه الملابس!‬ 93 00:09:55,247 --> 00:09:57,183 ‫- سأتجمد حتى الموت.‬ ‫- تعال!‬ 94 00:09:57,207 --> 00:09:59,310 ‫أسرع، يجب أن نفعل شيئاً حيال ذلك المجنون.‬ 95 00:09:59,334 --> 00:10:02,604 ‫لك ذلك يا صديقي. هيا، أسرع.‬ 96 00:10:14,323 --> 00:10:16,758 ‫أين الشاحنة بحق السماء؟‬ 97 00:10:17,034 --> 00:10:22,806 ‫- أين الشاحنة بحق السماء؟‬ ‫- تحل ببعض الايمان!‬ 98 00:10:28,921 --> 00:10:30,939 ‫هيا.‬ 99 00:10:38,096 --> 00:10:40,700 ‫قلت لكم.‬ 100 00:10:40,724 --> 00:10:43,326 ‫أنت خلف المقود.‬ 101 00:10:51,860 --> 00:10:55,755 ‫- ما الذي تفعله بحق السماء؟‬ ‫- إنني أخفي أنفسنا.‬ 102 00:11:06,291 --> 00:11:07,769 ‫- "جون"، أين المفاتيح؟‬ ‫- ماذا؟‬ 103 00:11:07,793 --> 00:11:08,978 ‫أين المفاتيح؟‬ 104 00:11:09,002 --> 00:11:12,148 ‫قلت لك في حاوية القمامة‬ ‫بجانب الشجر في كيس بلاستيكي.‬ 105 00:11:12,172 --> 00:11:15,068 ‫- ما الذي تنتظره؟‬ ‫- المفاتيح.‬ 106 00:11:15,092 --> 00:11:17,235 ‫هيا.‬ 107 00:11:21,181 --> 00:11:22,699 ‫المفاتيح.‬ 108 00:11:24,851 --> 00:11:28,163 ‫كيس بلاستيكي في حاوية القمامة.‬ ‫أين المفاتيح؟‬ 109 00:11:29,189 --> 00:11:31,751 ‫المفاتيح، مفاتيح السيارة.‬ 110 00:11:31,775 --> 00:11:34,544 ‫لا يوجد حتى كيس بلاستيكي.‬ 111 00:11:37,781 --> 00:11:43,762 ‫كلا!‬ 112 00:11:48,083 --> 00:11:50,937 ‫جميع مداخل الطريقين 55 و80 مراقبة.‬ 113 00:11:50,961 --> 00:11:53,815 ‫وهناك نقاط تفتيش في الطريق 171 و6 و53.‬ 114 00:11:53,839 --> 00:11:57,235 ‫الخدمات الخاصة تراقب‬ ‫قوائم الركاب في "أوهير" و"ميدواي".‬ 115 00:11:57,259 --> 00:12:01,364 ‫- كيف وضع مراقبة الهواتف؟‬ ‫- جميع أفراد عائلات الهاربين مراقبة الآن.‬ 116 00:12:01,388 --> 00:12:04,242 ‫فرق للمراقبة يتم انشاؤها الآن‬ ‫خارج المساكن أيضاً.‬ 117 00:12:04,266 --> 00:12:06,160 ‫شكراً لك.‬ 118 00:12:06,184 --> 00:12:08,913 ‫- علام حصلت؟‬ ‫- لم يتم فتح الباب عنوة...‬ 119 00:12:08,937 --> 00:12:11,165 ‫أو فتح القفل بغير المفتاح.‬ 120 00:12:11,189 --> 00:12:14,836 ‫- على حد علمي فقد خرجوا منه ببساطة.‬ ‫- لا أفهم إمكانية ذلك.‬ 121 00:12:14,860 --> 00:12:18,715 ‫توصد هذه الأبواب كل ليلة‬ ‫حين نغادر، فهذه الأولوية الأولى.‬ 122 00:12:18,739 --> 00:12:22,093 ‫- الشيء الوحيد الذي يخطر ببالي...‬ ‫- ماذا؟‬ 123 00:12:22,117 --> 00:12:24,764 ‫أن شخصاً تركه مفتوحاً لهم.‬ 124 00:12:35,684 --> 00:12:37,996 ‫"جون"، يجب أن أسألك.‬ 125 00:12:38,020 --> 00:12:43,834 ‫لماذا كنت مصراً على أن يقود "لنكولن"؟‬ ‫ولماذا جلست في هذا المقعد بالتحديد؟‬ 126 00:12:48,489 --> 00:12:51,842 ‫ماذا لديك تحت المقعد بالضبط؟‬ 127 00:12:53,535 --> 00:12:57,098 ‫- ما الذي تفعله بحق السماء؟‬ ‫- أتعتقد أن هذا سيوقفني؟‬ 128 00:12:57,122 --> 00:13:02,687 ‫فكر ملياً يا "جوني".‬ ‫إذا أطلقت علي النار هنا.‬ 129 00:13:02,711 --> 00:13:04,898 ‫فسيحمل جثة تزن 80 كيلوجراماً.‬ 130 00:13:04,922 --> 00:13:09,986 ‫وآخذين بالاعتبار كم تحتاج إليه‬ ‫للوصول إلى "فيبوناتشي"...‬ 131 00:13:10,010 --> 00:13:13,447 ‫لذا لا أعتقد أنك ستضغط هذا الزناد.‬ 132 00:13:16,475 --> 00:13:19,328 ‫كلا.‬ 133 00:13:24,236 --> 00:13:27,673 ‫ستعطيني مفاتيح تلك القيود يا "تي باغ".‬ 134 00:13:28,616 --> 00:13:31,928 ‫- أعطني المفاتيح أيها السافل.‬ ‫- خذها.‬ 135 00:13:31,952 --> 00:13:34,096 ‫أتبحث عن هذه؟‬ 136 00:13:37,583 --> 00:13:39,644 ‫- هيا ابصقها!‬ ‫- ابصقها!‬ 137 00:13:39,668 --> 00:13:42,521 ‫هيا.‬ 138 00:13:50,137 --> 00:13:53,240 {\an8}‫"العاصمة (واشنطن)"‬ 139 00:13:53,641 --> 00:13:58,370 ‫إذا شربوا هذا، فالأمر مجرد بضع دقائق.‬ 140 00:13:58,894 --> 00:14:03,624 ‫فهذه المادة عالية السمية.‬ ‫تباشر العمل في مجرى الدم فوراً.‬ 141 00:14:04,608 --> 00:14:08,839 ‫5 دقائق هي الحد الأقصى‬ ‫الذي تحتمله حتى أقوى العضلات القلبية.‬ 142 00:14:08,863 --> 00:14:14,010 ‫وبعد ذلك تحدث سكتة قلبية قوية‬ ‫بلا فرصة للنجاة.‬ 143 00:14:14,034 --> 00:14:19,264 ‫- ماذا عن فحوصات السموم؟‬ ‫- لن تظهر شيئاً.‬ 144 00:14:19,331 --> 00:14:23,477 ‫سيبدو الموت من أسباب طبيعية.‬ 145 00:14:25,337 --> 00:14:28,398 ‫هذه خيانة عظمى. أنت تعلم هذا، صحيح؟‬ 146 00:14:46,025 --> 00:14:47,961 ‫- إنها حديثة أيها الرئيس.‬ ‫- من الليلة؟‬ 147 00:14:47,985 --> 00:14:49,546 ‫لا يمكن أن تكون منذ أكثر من ساعة.‬ 148 00:14:49,570 --> 00:14:52,840 ‫- هل شم الكلاب الرائحة؟‬ ‫- أجل.‬ 149 00:14:53,657 --> 00:14:56,593 ‫أيها الرئيس انظر إلى هذا.‬ 150 00:15:01,332 --> 00:15:03,559 ‫أيها القائد.‬ 151 00:15:03,959 --> 00:15:07,397 ‫هذا الشاب يقطن في الشارع،‬ ‫ويعمل في المبنى خلال النهار.‬ 152 00:15:07,421 --> 00:15:11,151 ‫- أرأيت سيارة مصطفة هنا؟‬ ‫- أعتقد ذلك. أجل.‬ 153 00:15:11,175 --> 00:15:16,198 ‫- كيف كان شكلها؟‬ ‫- كانت شاحنة زرقاء.‬ 154 00:15:16,222 --> 00:15:21,869 ‫- ولم تفكر بالإبلاغ عنها للسلطات؟‬ ‫- عن سيارة مصطفة؟‬ 155 00:15:24,543 --> 00:15:26,770 ‫هيا.‬ 156 00:15:32,718 --> 00:15:38,158 ‫إذا ظننت أنني لن أمزق أحشاءك بنفسي‬ ‫للحصول على ذلك المفتاح فأنت مخطئ جداً.‬ 157 00:15:38,182 --> 00:15:41,661 ‫أشجعك لتفكر في آخر مرة جئتني بها بسكين.‬ 158 00:15:41,685 --> 00:15:45,031 ‫اصمتا! كلاكما!‬ 159 00:15:45,056 --> 00:15:46,791 ‫بإمكانكما تسوية هذا في "المكسيك".‬ 160 00:15:46,815 --> 00:15:51,336 ‫- كم نبعد عن مهبط الطائرة؟‬ ‫- ربما 8 كيلومترات.‬ 161 00:15:55,157 --> 00:16:01,429 ‫يجدر بطائرتك أن تكون هناك يا رجل المافيا.‬ ‫هل فهمتني؟ من الأفضل أن تكون هناك.‬ 162 00:16:06,710 --> 00:16:11,398 {\an8}‫"مهبط (غوس بارك)، 16 كلم من (فوكس ريفر)".‬ 163 00:16:19,348 --> 00:16:24,813 ‫- إنهم في كل مكان هناك.‬ ‫- أخبرني بشيء لا أعرفه.‬ 164 00:16:30,063 --> 00:16:33,000 ‫أتقصدين أنك لا تعرفين شيئاً عن هذا؟‬ 165 00:16:33,054 --> 00:16:36,242 ‫- بصدق لا أعرف.‬ ‫- لقد تُرك الباب مفتوحاً يا "كايتي".‬ 166 00:16:36,266 --> 00:16:38,161 ‫- لم أقم أنا بذلك؟‬ ‫- من قام بذلك إذن؟‬ 167 00:16:38,185 --> 00:16:40,580 ‫أنت والطبيبة "تانكريدي" فقط‬ ‫الوحيدتان اللتان بقيتا هنا في الليل.‬ 168 00:16:40,604 --> 00:16:43,624 ‫- لقد أكد الحاجب ذلك.‬ ‫- لم أقم أنا بذلك.‬ 169 00:16:43,648 --> 00:16:46,209 ‫- إذن أتقصدين أن "تانكريدي" قامت بذلك؟‬ ‫- كلا...‬ 170 00:16:49,571 --> 00:16:53,843 ‫أعلم أنك تعرفين شيئاً يا "كايتي"‬ ‫وعليك أن تخبريني بأي شيء تعرفينه...‬ 171 00:16:53,867 --> 00:16:57,430 ‫وإذا لم تفعلي ذلك،‬ ‫ستخسرين أكثر بكثير من وظيفتك.‬ 172 00:16:57,454 --> 00:16:59,599 ‫فإخفاء المعلومات‬ ‫يجعل منك شريكاً في الهرب...‬ 173 00:16:59,623 --> 00:17:03,059 ‫وسوف أستخدم هذا ضدك إذا لم تبدئي بالتحدث!‬ 174 00:17:07,005 --> 00:17:10,483 ‫- "سارة"...‬ ‫- ماذا عن "سارة"؟‬ 175 00:17:11,426 --> 00:17:15,321 ‫كانت لدى "سارة" مشاعر تجاه "سكوفيلد".‬ 176 00:17:19,559 --> 00:17:21,786 ‫شكراً لك يا "كايتي".‬ 177 00:17:27,317 --> 00:17:33,214 ‫لا أريد شيئاً سوى لمس بطنها،‬ ‫لأشعر بوجوده في الداخل.‬ 178 00:17:35,575 --> 00:17:41,347 ‫وبعد ذلك، سأفكر فيما يتوجب عليّ فعله.‬ 179 00:17:42,207 --> 00:17:45,061 ‫أريد أن ألمس بطنها وحسب.‬ 180 00:17:45,085 --> 00:17:47,478 ‫لقد اقتربنا يا صديقي.‬ 181 00:17:47,629 --> 00:17:49,439 ‫لدينا مشكلة.‬ 182 00:18:06,773 --> 00:18:09,293 ‫هذا جنوني. علينا أن نبتعد عن هذا الطريق.‬ 183 00:18:09,317 --> 00:18:11,796 ‫- هل من طريق آخر لمهبط الطائرة؟‬ ‫- هذا هو الطريق الوحيد.‬ 184 00:18:11,820 --> 00:18:15,091 ‫- إذن، فلنمش بهذه السافلة.‬ ‫- فليسكته أحد وإلا فعلت ذلك بنفسي.‬ 185 00:18:15,115 --> 00:18:18,217 ‫- هل يمكننا أن نعود؟‬ ‫- هذا لن يجدينا نفعاً.‬ 186 00:18:18,326 --> 00:18:20,304 ‫بل سيبعدنا عن المكان الذي نقصده.‬ 187 00:18:20,328 --> 00:18:22,557 ‫ما يعني أن علينا اختراق حاجز الطريق.‬ 188 00:18:22,581 --> 00:18:26,727 ‫وربما لا. يجب أن نحاول الالتفاف.‬ 189 00:18:26,751 --> 00:18:28,478 ‫هيا.‬ 190 00:18:35,885 --> 00:18:41,200 ‫سنأخذ ذلك المفتاح منك.‬ ‫لا آبه إذا كان عليك أن تتغوطه.‬ 191 00:18:41,224 --> 00:18:44,786 ‫إن لسانك بذيء أحياناً أيها الوسيم.‬ 192 00:18:49,608 --> 00:18:51,542 ‫ماذا؟‬ 193 00:18:52,736 --> 00:18:57,256 ‫- تباً، لقد علقنا!‬ ‫- فليخرج الجميع، جميعكم!‬ 194 00:18:57,449 --> 00:18:58,801 {\an8}‫لقد سمعته.‬ 195 00:18:58,825 --> 00:19:01,761 {\an8}‫"العاصمة (واشنطن)"‬ 196 00:19:05,206 --> 00:19:09,268 ‫- هذه من أجل الخطاب الليلة.‬ ‫- أريد هوية.‬ 197 00:19:10,337 --> 00:19:14,315 ‫- جهاز الخدمة السرية.‬ ‫- حسناً.‬ 198 00:19:20,263 --> 00:19:22,156 ‫هيا!‬ 199 00:19:24,017 --> 00:19:26,370 ‫- هذه السيارة لن تمشي أبداً!‬ ‫- كم يبعد مهبط الطائرات؟‬ 200 00:19:26,394 --> 00:19:28,247 ‫سيراً على الأقدام؟ ربما 5 كيلومترات.‬ 201 00:19:28,271 --> 00:19:29,957 ‫ما الذي ننتظره بحق السماء؟ فلنتحرك.‬ 202 00:19:29,981 --> 00:19:32,542 ‫بهذا الحقير المربوط فيه،‬ ‫لن يتمكن من السير لـ3 أمتار.‬ 203 00:19:32,567 --> 00:19:36,213 ‫- سندبر أمورنا، صحيح؟‬ ‫- بالتأكيد، فنحن فريق واحد.‬ 204 00:19:36,237 --> 00:19:39,884 ‫- فريق واحد حتى النهاية.‬ ‫- فلنخرج من هنا! فلنتحرك!‬ 205 00:19:39,908 --> 00:19:41,509 ‫فلنتحرك.‬ 206 00:19:41,993 --> 00:19:44,805 ‫- هذا مفترق طرقنا يا صديقي.‬ ‫- ماذا؟‬ 207 00:19:44,829 --> 00:19:46,557 ‫كلا يا رجل لا يمكنك أن تتركني هنا‬ ‫وليس في هذا الوضع.‬ 208 00:19:46,581 --> 00:19:49,517 ‫كان بيننا اتفاق، أتذكر؟‬ 209 00:19:50,460 --> 00:19:55,316 ‫- أجل ولكن بحقك يا أخي.‬ ‫- أنا وأنت لم نكن أخوين قط‬ 210 00:19:55,340 --> 00:19:59,444 ‫ولا أعتقد أنك تريدني أن أخبر الشباب‬ ‫بما فعلته.‬ 211 00:20:01,596 --> 00:20:04,449 ‫الآن امش.‬ 212 00:20:08,853 --> 00:20:12,957 ‫- لدينا مشكلة حقيقية.‬ ‫- لدينا أكثر من ذلك.‬ 213 00:20:16,945 --> 00:20:19,338 ‫اذهب! هيا!‬ 214 00:20:36,297 --> 00:20:37,900 ‫يا إلهي!‬ 215 00:20:37,924 --> 00:20:39,527 ‫هيا.‬ 216 00:20:39,551 --> 00:20:40,736 ‫ماذا الآن؟‬ 217 00:20:40,760 --> 00:20:42,530 ‫- ماذا سنفعل الآن يا "مايكل"؟‬ ‫- لا أصدق هذا.‬ 218 00:20:42,554 --> 00:20:44,280 ‫ماذا الآن؟‬ 219 00:21:10,039 --> 00:21:12,975 ‫هذه المنطقة خالية، لا يوجد شيء.‬ 220 00:21:22,385 --> 00:21:25,238 ‫إنها تعود!‬ 221 00:21:28,892 --> 00:21:31,327 ‫اخفوا أنفسكم.‬ 222 00:21:36,191 --> 00:21:43,464 ‫من المستحيل أن نقطع 5 كيلومترات هكذا‬ ‫وخصوصاً مع وجود تلك الطائرة.‬ 223 00:21:52,290 --> 00:21:55,351 ‫سنقدر على ذلك لو فعلت شيئاً بنفسي.‬ 224 00:22:32,664 --> 00:22:34,473 ‫اعذرني.‬ 225 00:22:34,666 --> 00:22:36,727 ‫ماذا يمكنني أن أفعل لك؟‬ 226 00:22:36,751 --> 00:22:39,271 ‫كنت سأسألك السؤال نفسه نوعاً ما.‬ 227 00:22:39,295 --> 00:22:42,691 ‫أدير البرج خلال النهار.‬ ‫ممنوع الهبوط هنا بعد غروب الشمس.‬ 228 00:22:42,715 --> 00:22:45,694 ‫- لدي مشكلة ميكانيكية.‬ ‫- أتريد أن ألقي نظرة على أي شيء؟‬ 229 00:22:45,718 --> 00:22:48,321 ‫لا، لقد أصلحناها.‬ 230 00:22:48,680 --> 00:22:51,367 ‫لا تشغل نفسك بهذا،‬ ‫سنكون في طريقنا في الحال.‬ 231 00:22:51,391 --> 00:22:54,869 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- أنا واثق.‬ 232 00:22:55,186 --> 00:22:56,455 ‫حسناً.‬ 233 00:22:56,479 --> 00:22:59,916 ‫- طاب مساؤك يا صاحبي.‬ ‫- أجل، وأنت أيضاً.‬ 234 00:23:05,613 --> 00:23:08,883 ‫يجب على أولئك الشباب أن يعجلوا.‬ 235 00:23:13,288 --> 00:23:16,517 ‫مرحباً هذا أنا.‬ ‫هناك طائرة غير معروفة هنا في "غوس بارك".‬ 236 00:23:16,541 --> 00:23:19,436 ‫أعتقد أن عليك إلقاء نظرة عليها.‬ 237 00:23:19,460 --> 00:23:22,563 ‫رقم الذيل "986 دلتا".‬ 238 00:23:24,173 --> 00:23:25,442 ‫أسرع.‬ 239 00:23:25,466 --> 00:23:29,280 ‫اهدأ، فلتدعني أصنع شيئاً بسحري، أتفهمني؟‬ 240 00:23:29,304 --> 00:23:31,740 ‫- أتعلم ما الذي تفعله؟‬ ‫- هل تمازحني؟‬ 241 00:23:31,764 --> 00:23:34,159 ‫تشغيل هذه السيارة أسهل من تشغيل شواية.‬ 242 00:23:34,183 --> 00:23:38,581 ‫لو كانت سيارة "أكورا" أو إحدى السيارات‬ ‫الصينية لاختلف الوضع تماماً.‬ 243 00:23:38,605 --> 00:23:44,210 ‫إشعال الكتروني ورقاقات محوسبة.‬ ‫أمر صعب. ولكن كلا. سننجح.‬ 244 00:23:44,527 --> 00:23:47,964 ‫تلك الطائرة ستعود مرة أخرى، لذا أسرع.‬ 245 00:24:01,461 --> 00:24:04,730 ‫ماذا يوجد في "المكسيك" على أي حال؟‬ 246 00:24:04,922 --> 00:24:09,737 ‫- ألم تذهب إلى هناك من قبل؟‬ ‫- لم أذهب إلى أي مكان سوى "العراق".‬ 247 00:24:09,761 --> 00:24:13,115 ‫و"تشاينا تاون" و"فوكس ريفر".‬ 248 00:24:13,139 --> 00:24:15,783 ‫ما الذي تنظر إليه؟‬ 249 00:24:17,935 --> 00:24:25,376 ‫انظر، أهو مكان جيد ليكون لديك فيه عائلة؟‬ 250 00:24:26,194 --> 00:24:29,131 ‫هناك الكثير من العائلات هنا. حسبما أسمع.‬ 251 00:24:29,155 --> 00:24:36,555 ‫أنت تفهم عما أتكلم.‬ ‫لرجل أسود، رجل أمريكي مع عائلته.‬ 252 00:24:36,579 --> 00:24:39,141 ‫أهذه هي الخطة إذن؟‬ 253 00:24:39,165 --> 00:24:41,934 ‫سيذهبون لمقابلتك في "المكسيك"؟‬ 254 00:24:41,959 --> 00:24:46,732 ‫أجل هذا أفضل من عدم رؤيتهم.‬ ‫ولا يمكنني فعل ذلك بعد الآن.‬ 255 00:24:46,756 --> 00:24:51,485 ‫- لن تكون هناك حياة جيدة لهم.‬ ‫- ولكنها ستكون حياة.‬ 256 00:24:52,804 --> 00:24:57,950 ‫أفضل من التي كانت لدينا‬ ‫خلال السنتين الأخيرتين يا رجل.‬ 257 00:25:00,269 --> 00:25:07,251 ‫إنهم عائلتي. من المستحيل أن أتخلى عنهم.‬ 258 00:25:09,195 --> 00:25:11,006 ‫نحن بخير.‬ 259 00:25:11,030 --> 00:25:12,966 ‫لقد فعلت هذا 1000 مرة.‬ 260 00:25:13,094 --> 00:25:16,324 ‫اعتقدت أنك سُجنت بسبب سرقة مسلحة.‬ 261 00:25:16,348 --> 00:25:19,410 ‫هذا ما ألقوا القبض عليّ بسببه.‬ 262 00:25:19,434 --> 00:25:26,501 ‫السلك الأحمر الكهرباء والسلك الأبيض‬ ‫هو الأرضي. نلامسهما وننطلق.‬ 263 00:25:26,525 --> 00:25:31,796 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أفهم هذا.‬ 264 00:25:39,079 --> 00:25:41,389 ‫رائع. هذا أمر رائع.‬ 265 00:25:58,098 --> 00:26:00,074 ‫لا بأس.‬ 266 00:26:17,617 --> 00:26:19,510 ‫أنا آسف.‬ 267 00:26:28,545 --> 00:26:31,899 ‫ما زال المحرك دافئاً.‬ ‫ولا أرى أي آثار لإطارات أخرى هنا.‬ 268 00:26:31,923 --> 00:26:36,487 ‫إنهم مترجلون وبناءً على حرارة المحرك‬ ‫لا أعتقد أنهم بعيدون.‬ 269 00:26:36,511 --> 00:26:38,739 ‫إنهم يسبقوننا بـ5 أو 10 دقائق على الأكثر.‬ 270 00:26:38,763 --> 00:26:40,908 ‫أين أنت؟ طريق "رينويك"؟‬ 271 00:26:40,932 --> 00:26:43,661 ‫نصف كيلومتر غرب "ويبير" في "رينويك".‬ 272 00:26:43,685 --> 00:26:51,460 ‫حسناً، "رينويك" في الجنوب و"ويبر"‬ ‫في الشرق إنه الطريق 143 شمالاً و55 غرباً.‬ 273 00:26:51,484 --> 00:26:53,504 ‫الوحدات تتجهز على امتداد جميع هذه الشوارع.‬ 274 00:26:53,528 --> 00:26:55,089 ‫ولدي درزينة وحدات قادمة أيضاً.‬ 275 00:26:55,113 --> 00:26:58,467 ‫"براد" قد ينتهي هذا أسرع مما تخيلنا.‬ 276 00:26:58,491 --> 00:27:02,053 ‫لقد حاصرناهم.‬ 277 00:27:03,997 --> 00:27:07,351 ‫- سيدي، لدي مستجدات عن الطبيبة "تانكريدي".‬ ‫- أخبرني.‬ 278 00:27:07,375 --> 00:27:12,064 ‫لم يتعامل أي من الطاقم معها.‬ ‫غادرت العمل فجأة مبكراً بعد الظهر...‬ 279 00:27:12,088 --> 00:27:15,651 ‫وعادت بعد حوالي ساعة.‬ ‫ثم غادرت ثانيةً، وهذا غريب جداً.‬ 280 00:27:15,675 --> 00:27:17,069 ‫هل تمكن أحد من الوصول إليها؟‬ 281 00:27:17,093 --> 00:27:19,947 ‫لا يوجد لديها هاتف أرضي‬ ‫وهاتفها الخلوي يبدو مغلقاً.‬ 282 00:27:19,971 --> 00:27:22,867 ‫قسم شرطة "شيكاغو"‬ ‫تعرفوا على سيارتها خارج مسكنها.‬ 283 00:27:22,891 --> 00:27:26,327 ‫إنهم يحصلون على مذكرة طارئة للدخول.‬ 284 00:27:27,395 --> 00:27:31,624 ‫سيدي هذا لا يخصني ولكن هل ستتصل بالحاكم؟‬ 285 00:27:31,691 --> 00:27:34,961 ‫فهذه ابنته التي نتحدث عنها.‬ 286 00:27:38,740 --> 00:27:41,260 ‫- أيها الرئيس، التقطت الكلاب رائحة.‬ ‫- في أي طريق؟‬ 287 00:27:41,284 --> 00:27:43,888 ‫- من هذه الطريق وتلك.‬ ‫- هل انقسموا؟‬ 288 00:27:43,912 --> 00:27:47,473 ‫- يبدو كذلك.‬ ‫- ما الذي ننتظره بحق السماء؟‬ 289 00:29:26,931 --> 00:29:30,661 ‫أعتقد أنه من الواضح أن سياساتنا ناجحة‬ 290 00:29:30,685 --> 00:29:36,584 ‫فلقد حزنا على 14 ربعاً سنوياً متتالياً‬ ‫بمعدل نمو 3 بالمئة للدخل القومي.‬ 291 00:29:36,608 --> 00:29:38,627 ‫اقتطاعات الضرائب ناجحة.‬ 292 00:29:38,651 --> 00:29:41,672 ‫- سيدتي نائب الرئيس!‬ ‫- "بيتر".‬ 293 00:29:41,696 --> 00:29:46,385 ‫سيدتي نائب الرئيس! العديد من الناس يشككون‬ ‫بالحكمة وراء تخفيض ضرائب صناعة النفط‬ 294 00:29:46,409 --> 00:29:50,306 ‫في ظل حقيقة رؤيتهم لأرباح قياسية‬ ‫ما رأيك بخصوص ذلك؟‬ 295 00:29:50,330 --> 00:29:53,517 ‫إن اقتصادنا يعتمد على السوق يا "بيتر".‬ 296 00:29:53,541 --> 00:29:59,398 ‫ومعاقبة الشركات على كونها ناجحة تجارياً‬ ‫أمر غير منطقي بالنسبة لهذه الإدارة.‬ 297 00:29:59,422 --> 00:30:01,859 ‫- سيدتي نائب الرئيس!‬ ‫- أجل يا "ريبيكا".‬ 298 00:30:01,883 --> 00:30:09,742 ‫شكراً لك يا سيدتي نائب الرئيس.‬ ‫هل تقولين إنه لو تم انتخابك رئيسة؟‬ 299 00:30:09,766 --> 00:30:14,579 ‫إذا تسبب اقتطاع الضرائب بنمو اقتصادي فأجل.‬ 300 00:30:16,064 --> 00:30:19,335 ‫- عفواً، سيدي؟‬ ‫- نعم.‬ 301 00:30:19,359 --> 00:30:22,712 ‫سيدي، هل يمكن...‬ 302 00:30:45,051 --> 00:30:46,362 ‫أين هما؟‬ 303 00:30:46,386 --> 00:30:50,157 ‫- إنهما وراءنا بمسافة كبيرة.‬ ‫- إنهم يبطآن حركتنا الآن يا رجل.‬ 304 00:30:50,181 --> 00:30:53,534 ‫لن ينجح الأمر هكذا.‬ ‫يجب علينا أن نفعل شيئاً ما.‬ 305 00:30:57,939 --> 00:30:59,665 ‫من هنا.‬ 306 00:31:03,194 --> 00:31:04,796 ‫هيا.‬ 307 00:31:08,199 --> 00:31:11,469 ‫ما الذي يحصل؟‬ 308 00:31:13,830 --> 00:31:15,891 ‫يا شباب ماذا تفعلون؟‬ 309 00:31:15,915 --> 00:31:18,184 ‫ما الذي تفعلونه بحق السماء؟‬ 310 00:31:20,837 --> 00:31:24,732 ‫- أقسم...‬ ‫- تقسم بماذا؟‬ 311 00:31:25,633 --> 00:31:28,152 ‫لن ينجح هذا.‬ 312 00:31:30,305 --> 00:31:34,408 ‫أعتقد أن هذا كان مقدراً‬ ‫أليس كذلك الآن يا أصحاب؟‬ 313 00:31:52,616 --> 00:31:57,844 ‫إنه محظوظ. لأنني لم أوجهها إلى رأسه.‬ 314 00:31:57,869 --> 00:32:01,173 ‫لقد قطعت...‬ 315 00:32:02,857 --> 00:32:06,670 ‫- لقد قطعت...‬ ‫- "سوكر". اصمت.‬ 316 00:32:06,694 --> 00:32:08,713 ‫مرحباً!‬ 317 00:32:10,073 --> 00:32:11,882 ‫مرحباً.‬ 318 00:32:14,535 --> 00:32:16,470 ‫مرحباً!‬ 319 00:32:30,176 --> 00:32:32,570 ‫هيا بنا. فلنذهب.‬ 320 00:32:32,595 --> 00:32:37,908 ‫- لا يمكننا أن نتركه هكذا...‬ ‫- أتريد أن تبقى هنا؟ تفضل.‬ 321 00:32:47,568 --> 00:32:49,879 ‫أحسنت.‬ 322 00:33:02,458 --> 00:33:04,560 ‫أيها الرئيس، وجدنا شيئاً.‬ 323 00:33:49,547 --> 00:33:53,193 ‫أجل، معك "هنري بوب".‬ ‫مأمور سجن "فوكس ريفر".‬ 324 00:33:53,217 --> 00:33:56,112 ‫أريد التحدث مع الحاكم.‬ 325 00:33:57,555 --> 00:33:59,908 ‫- نعم؟‬ ‫- آسف لإزعاجك أيها الحاكم...‬ 326 00:33:59,932 --> 00:34:03,996 ‫- ولكن حصل...‬ ‫- هل تشاهد هذا؟‬ 327 00:34:04,020 --> 00:34:09,041 ‫- أشاهد ماذا؟‬ ‫- اقترح أن تشغل التلفاز أيها المأمور.‬ 328 00:34:12,236 --> 00:34:17,760 ‫الأطباء في مركز "واشنطن" الطبي‬ ‫أكدوا أن الرئيس "ميلز" دخل إلى الطوارئ‬ 329 00:34:17,784 --> 00:34:21,138 ‫قبل أكثر من 45 دقيقة.‬ ‫حسب كلمات الجراح الأساسي...‬ 330 00:34:21,162 --> 00:34:25,934 ‫عانى الرئيس "ميلز" من سكتة قلبية حادة‬ ‫ولم يتمكن الأطباء من إعادة احيائه،‬ 331 00:34:25,958 --> 00:34:28,562 ‫الأخبار رسمية الآن من مركز "واشنطن" الطبي،‬ 332 00:34:28,586 --> 00:34:32,441 ‫رئيس "الولايات المتحدة"،‬ ‫"ريتشارد ميلز" ميت.‬ 333 00:34:32,465 --> 00:34:34,818 ‫وحسب البروتوكولات،‬ ‫فإن نائب الرئيس "رينولدز"...‬ 334 00:34:34,842 --> 00:34:38,906 ‫في مكان غير معلن عنه تؤدي‬ ‫القسم لتصبح الرئيسة الـ46.‬ 335 00:34:38,930 --> 00:34:43,619 ‫بأن أدير مكتب رئاسة "الولايات المتحدة".‬ 336 00:34:43,643 --> 00:34:48,332 ‫وبجميع قدراتي سأحافظ، أحمي وأدافع...‬ 337 00:34:48,356 --> 00:34:51,043 ‫عن دستور "الولايات المتحدة".‬ 338 00:34:51,067 --> 00:34:56,213 ‫وعلى ذلك أعلنك الرئيس الـ46 لهذه الدولة.‬ 339 00:34:57,073 --> 00:35:01,804 ‫والآن إذا سمحتم لي،‬ ‫لدي الكثير من المشاغل الليلة.‬ 340 00:35:01,828 --> 00:35:03,721 ‫شكراً لكم جميعاً.‬ 341 00:35:13,381 --> 00:35:17,820 ‫ولقد قلت إنه ليس بإمكاني تحقيق الأهداف.‬ 342 00:35:17,844 --> 00:35:20,948 ‫سيدتي نائب الرئيس‬ ‫لعله بإمكاننا الاجتماع ومناقشة كيفية...‬ 343 00:35:20,972 --> 00:35:23,325 ‫أنا رئيسة الآن يا سيدة.‬ 344 00:35:23,349 --> 00:35:27,913 ‫وعليك التحدث مع مساعدي،‬ ‫إن قائمة مواعيدي ممتلئة الآن.‬ 345 00:35:27,937 --> 00:35:30,372 ‫وأنا متأكدة من أنك تتفهمين ذلك.‬ 346 00:35:36,445 --> 00:35:41,591 ‫"سارة تانكريدي" نحن الشرطة.‬ ‫معنا مذكرة رسمية للدخول.‬ 347 00:35:42,409 --> 00:35:46,888 ‫من الأسهل أن تقومي بفتح الباب‬ ‫وإلا اضطررنا للدخول عنوة.‬ 348 00:36:04,598 --> 00:36:07,577 ‫أيهما المقسم، معك وحدة "ديفيد 15"‬ ‫في الموقع...‬ 349 00:36:07,601 --> 00:36:12,373 ‫أرسل سيارة اسعاف إلى 1616 "فانلير درايف"‬ ‫شقة 236، يُحتمل أنها جرعة مفرطة.‬ 350 00:36:12,397 --> 00:36:15,167 ‫يبدو أنها ميتة بسبب ذلك. حول.‬ 351 00:36:15,192 --> 00:36:17,210 ‫عُلم يا "دافيد - 15" السيارة في الطريق.‬ 352 00:37:02,155 --> 00:37:07,135 ‫مهبط الطائرة في الطرف الآخر من هذا الحقل.‬ ‫بقي أمامنا 500 متر وسينتهي هذا الأمر.‬ 353 00:37:08,245 --> 00:37:09,389 ‫إنه لا يتحرك.‬ 354 00:37:09,413 --> 00:37:12,600 ‫كل ثانية نبقى فيها هنا‬ ‫تشكل فرصة لهم لايجاد الطائرة.‬ 355 00:37:12,624 --> 00:37:15,810 ‫- يجب أن نذهب الآن.‬ ‫- انتظر.‬ 356 00:37:24,261 --> 00:37:26,947 ‫حسناً، فلنذهب.‬ 357 00:37:27,514 --> 00:37:28,950 ‫"مايكل".‬ 358 00:37:28,974 --> 00:37:34,496 ‫- إذا لم ينجح هذا أريدك أن تعرف...‬ ‫- أعرف.‬ 359 00:37:46,366 --> 00:37:49,219 ‫مكانك لا تتحرك.‬ 360 00:37:52,456 --> 00:37:56,142 ‫- سأخبرك عندما يجب أن نذهب.‬ ‫- كلا يا رجل، لا بد أن نذهب.‬ 361 00:37:59,671 --> 00:38:01,481 ‫شغلها.‬ 362 00:38:11,308 --> 00:38:16,246 ‫نجد المدعى عليه المتهم‬ ‫بقتل "ترانس ستيدمان" مذنباً.‬ 363 00:38:18,941 --> 00:38:26,589 ‫هذه الخدعة من دفاع "لنكولن بوروز"‬ ‫مجرد طريقة لتشويه ذكرى أخي.‬ 364 00:38:31,078 --> 00:38:33,306 ‫لقد صنعنا قالباً من أسنان المتوفي...‬ 365 00:38:33,330 --> 00:38:36,893 ‫وقارناها بسجلات طبيب أسنان‬ ‫"تيرانس ستيدمان"...‬ 366 00:38:36,917 --> 00:38:39,352 ‫وتطابقت النسختان معاً تماماً.‬ 367 00:38:40,587 --> 00:38:43,440 ‫من قتل "تيرانس ستيدمان"؟‬ 368 00:38:44,174 --> 00:38:46,067 ‫لا أحد.‬ 369 00:38:53,016 --> 00:38:55,243 ‫مرحباً يا "تيرانس".‬ 370 00:39:13,829 --> 00:39:15,638 ‫يمكنني أن أراها.‬ 371 00:39:30,429 --> 00:39:32,031 ‫هيا بنا، فلنذهب.‬ 372 00:39:32,055 --> 00:39:35,867 ‫- إنها في المدرج هناك تماماً.‬ ‫- فلنتحرك، فلنذهب.‬ 373 00:39:44,776 --> 00:39:48,505 ‫إنني أراها.‬ 374 00:39:54,369 --> 00:39:56,179 ‫فلنتحرك.‬ 375 00:40:13,263 --> 00:40:15,657 ‫- قاربنا على الوصول.‬ ‫- يجب أن تكون هناك يا رجل.‬ 376 00:40:49,508 --> 00:40:51,025 ‫إنها تقلع؟‬ 377 00:40:54,805 --> 00:40:58,783 ‫- أنت!‬ ‫- أين تذهب؟‬ 378 00:41:06,650 --> 00:41:12,213 ‫كلا!‬ 379 00:41:17,536 --> 00:41:19,846 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 380 00:41:25,627 --> 00:41:27,854 ‫نركض.‬ 381 00:41:28,338 --> 00:41:30,775 ‫من هذه الطريق، من هنا.‬ 382 00:41:30,799 --> 00:41:34,277 ‫اركضوا إلى الظلمة.‬ 383 00:41:35,595 --> 00:41:40,366 ‫توقفوا وارفعوا أيديكم‬ ‫فأنتم محاصرون تماماً.‬ 384 00:41:44,604 --> 00:41:48,708 ‫توقفوا وارفعوا أيديكم‬ ‫فأنتم محاصرون تماماً.‬