1 00:00:19,167 --> 00:00:23,167 www.titlovi.com 2 00:00:26,167 --> 00:00:28,243 To je to. 3 00:00:29,045 --> 00:00:33,458 Mogu li pogledati samo na trenutak? 4 00:00:33,550 --> 00:00:35,839 Prava si umjetnica, Sid. 5 00:00:37,428 --> 00:00:41,556 Otići ćeš odavde i više to nikad neću vidjeti? 6 00:00:41,641 --> 00:00:44,512 Najvjerojatnije će biti tako, da. 7 00:00:44,603 --> 00:00:51,104 Većina frajera počne s nečim sitnim - "mama" ili curini inicijali. 8 00:00:51,193 --> 00:00:53,565 Ali ti ne. 9 00:00:53,652 --> 00:00:56,939 Ti dobiješ komplet u dva mjeseca. 10 00:00:57,031 --> 00:01:00,400 Većini ljudi treba par godina za potrošiti toliko tinte. 11 00:01:00,493 --> 00:01:02,865 Nemam par godina na raspolaganju. 12 00:01:03,913 --> 00:01:06,202 Kad bih barem imao. 13 00:01:20,805 --> 00:01:23,343 ŽALBA ODBIJENA SLIJEDI POGUBLJENJE 14 00:01:24,809 --> 00:01:26,552 GUVERNEROVA KĆER NAGRAĐENA 15 00:01:26,644 --> 00:01:28,139 DOŽIVOTNA ZA MAFIJAŠKOG ŠEFA 16 00:01:29,021 --> 00:01:30,730 MIT ŽIVI I DALJE UNATOČ OSUDI 17 00:01:36,070 --> 00:01:38,396 SMAKNUĆE UBOJICE PODPREDSJEDNIKOVA BRATA 11.05. 18 00:01:55,506 --> 00:01:57,085 BANKA 19 00:01:59,594 --> 00:02:05,633 - Sef. Otvori ga. - Ne možemo. Šefa nam nema. 20 00:02:05,726 --> 00:02:08,761 - A gdje je? - Ruča u White Castleu. 21 00:02:08,853 --> 00:02:13,811 - White Castle? - Restoran. Imaju odlične male hamburgere. 22 00:02:13,900 --> 00:02:15,976 To mi je poznato. 23 00:02:18,196 --> 00:02:20,438 Ne šalim se. Otvaraj. 24 00:02:20,532 --> 00:02:26,404 Gospodine, imate pola milijuna dolara u torbi. Ne bi li bilo bolje da? 25 00:02:36,089 --> 00:02:39,921 Policija. Opkoljeni ste. 26 00:02:42,304 --> 00:02:44,592 Odbacite oružje. 27 00:02:46,057 --> 00:02:48,548 Odbacite oružje. Smjesta. 28 00:02:52,355 --> 00:02:56,400 Rijetko kad pri oružanoj pljački čujemo da na optužbu nema prigovora. 29 00:02:56,485 --> 00:02:59,688 - Jeste li sigurni, g. Scofielde? - Siguran, časna sutkinjo. 30 00:02:59,779 --> 00:03:04,157 Časna sutkinjo, mi bismo stanku. Moj je branjenik pomalo zbunjen. 31 00:03:04,242 --> 00:03:06,365 - Nisam. - Jest, sutkinjo. 32 00:03:06,453 --> 00:03:11,744 Možda trebate poslušati njezin savjet. Razmislite još malo o svom odgovoru. 33 00:03:11,834 --> 00:03:15,036 Već sam razmislio, sutkinjo. 34 00:03:19,549 --> 00:03:25,634 Povući ću se u svoje odaje i donijeti odluku o kazni. Stanka do 1:30. 35 00:03:26,556 --> 00:03:30,305 - Hajde. Idemo. - Ujače Mike? 36 00:03:31,061 --> 00:03:34,726 Nisam htio da ti dođeš. Idi doma, L.J. 37 00:03:34,815 --> 00:03:37,388 Nisam htio da ovo vidiš. 38 00:03:44,366 --> 00:03:47,485 - Ovo će mu teško pasti. - Možeš li mu to zamjeriti? 39 00:03:47,577 --> 00:03:52,038 Sad će misliti kako svatko za koga se veže završi u zatvoru. 40 00:03:52,123 --> 00:03:56,335 I nije jedini koji će tako početi misliti, Michaele. 41 00:03:56,419 --> 00:03:59,504 - Možemo li minutu nasamo? - Minutu. 42 00:03:59,590 --> 00:04:05,129 Dao si toj ženi potpunu slobodu i to će ti se vratiti poput granate. 43 00:04:05,220 --> 00:04:07,676 Pravda i kazna za nju su jedno te isto. 44 00:04:07,764 --> 00:04:08,963 Znam. 45 00:04:09,057 --> 00:04:12,676 - Reci mi što se događa. - To smo već apsolvirali. 46 00:04:12,770 --> 00:04:16,434 U tebi nema niti zrnca nasilnosti. 47 00:04:16,523 --> 00:04:19,275 - Nije ti trebao novac. - Veronica... 48 00:04:19,360 --> 00:04:25,314 - Zašto mi ne daš da ti pomognem? - Čitav si život dobra prema meni. 49 00:04:25,407 --> 00:04:29,025 Ali me pusti da ja ovo riješim. U redu? 50 00:04:29,119 --> 00:04:33,911 Obzirom da dosad niste kažnjavani, osobno bih bila sklona uvjetnoj kazni. 51 00:04:33,999 --> 00:04:39,586 Ali korištenje oružja pri izvršenju djela, ukazuje mi na zlu namjeru. 52 00:04:39,672 --> 00:04:45,876 Zbog toga vas želim vidjeti iza rešetaka, g. Scofielde. 53 00:04:45,970 --> 00:04:52,257 Zatražili ste služenje kazne u blizini vašeg doma u Chicagu. To ću odobriti. 54 00:04:52,351 --> 00:04:56,680 - Najbliža ustanova prvog stupnja... - To znači s maksimumom sigurnosti. 55 00:04:56,772 --> 00:05:00,105 Molim odvjetnicu da se suzdrži od upadanja u riječ. 56 00:05:00,192 --> 00:05:04,901 Najbliža ustanova prvog stupnja je državni zatvor Fox River. 57 00:05:04,988 --> 00:05:07,859 Osuđeni ste na pet godina. 58 00:05:07,950 --> 00:05:13,026 Pomilovanje možete tražiti nakon pola odslužene kazne. U zatvor idete odmah. 59 00:05:15,499 --> 00:05:19,366 DRŽAVNI ZATVOR FOX RIVER U JOLIETU, ILLINOIS 60 00:05:25,426 --> 00:05:30,965 Prođite kroz vrata. Provjerite imate li nametnika. Krećite se. 61 00:05:31,056 --> 00:05:33,927 Nemamo cijeli dan za ovo. 62 00:05:34,018 --> 00:05:36,260 Ne razgovaraj u vrsti. 63 00:05:36,354 --> 00:05:40,185 Krećite se. Sljedeći. 64 00:05:44,153 --> 00:05:48,020 - Ime i broj. - Scofield, Michael. 94941. 65 00:05:48,115 --> 00:05:50,688 - Pobožan si? - Nisam o tome nikad razmišljao. 66 00:05:50,784 --> 00:05:54,532 Dobro, jer ti ovdje deset zapovijedi ništa ne vrijedi. Samo su dvije. 67 00:05:54,621 --> 00:05:57,159 Prva je da nemaš nikakvih povlastica. 68 00:05:57,249 --> 00:06:00,749 - A koja je druga? - Pogledaj prvu zapovijed. 69 00:06:00,837 --> 00:06:04,335 - Kužim. - Jel' se ti to sprdaš? 70 00:06:04,423 --> 00:06:08,255 - Možete ponoviti? - Pitao sam te glumiš li duhovitost? 71 00:06:08,928 --> 00:06:13,424 Ne želim se isticati. Hoću biti ispod radara, šefe. Odslužiti kaznu i otići. 72 00:06:14,433 --> 00:06:18,383 - Nema leta ispod mog radara. - To je dobro znati. 73 00:06:24,360 --> 00:06:26,933 DIJABETES TIP 1 74 00:06:39,333 --> 00:06:43,746 Zar nema klime? Vruće je ko u kotlu. 75 00:06:43,838 --> 00:06:48,298 Fućkaš klimu, pajdo. Daj mi radije crack. 76 00:06:49,885 --> 00:06:52,174 Hajde. 77 00:06:54,390 --> 00:06:59,847 Hej, fazane, što buljiš? Djeluješ pre otmjeno za zatvor. 78 00:06:59,937 --> 00:07:01,811 Fazane. 79 00:07:02,564 --> 00:07:04,640 Sjedni, fazančiću. 80 00:07:05,526 --> 00:07:10,153 Nemaš što drugo nego odguliti svoje. Nitko ne može guliti umjesto tebe. 81 00:07:25,546 --> 00:07:28,251 Dobro došao u Bajboklend, fazane. 82 00:07:33,512 --> 00:07:36,086 Pozor svim zatvorenicima... 83 00:07:54,158 --> 00:07:57,693 - Hoćeš li razgovarati o tome? - Nije vrijedno razgovora. 84 00:07:57,786 --> 00:08:02,033 - Ako ne možeš zaspati, vrijedno je. - Ma ne, samo... 85 00:08:02,124 --> 00:08:04,876 Nije ništa, kužiš. 86 00:08:04,961 --> 00:08:08,792 - Ovo s Michaelom. - Učinila si sve što si mogla. 87 00:08:08,881 --> 00:08:10,624 Ali on nije. 88 00:08:11,676 --> 00:08:16,801 Uopće se nije borio. To ne sliči na njega. 89 00:08:17,682 --> 00:08:24,563 - Oprosti, nije ga trebalo spominjati. - Ako ti je na umu, onda ti je na umu. 90 00:08:24,647 --> 00:08:26,723 Laku noć. 91 00:08:35,408 --> 00:08:39,820 Sve razine, izlazite. 92 00:08:44,125 --> 00:08:48,169 Trey Street Deuces drže košarku. Nortenosi drže klupe. 93 00:08:48,254 --> 00:08:51,041 Woodsi drže utege. 94 00:08:51,132 --> 00:08:56,671 A ostalo čuvari. Oni su najprljavija banda ovdje. 95 00:08:56,762 --> 00:09:00,262 Jedina razlika između nas i njih, jest značka. 96 00:09:00,350 --> 00:09:03,350 - Tko je ljubimac životinja? - Poricat će, ali on je D.B. Cooper. 97 00:09:03,436 --> 00:09:07,386 Iskočio je iz zrakoplova prije 30 godina s milijun i pol u gotovini. 98 00:09:07,482 --> 00:09:10,055 - Ne izgleda tako. - A tko izgleda? 99 00:09:10,151 --> 00:09:12,856 Hej, što ima, Veleprodajo? Dobro si? 100 00:09:12,945 --> 00:09:16,610 Poslije ću biti bolje. Što radiš s tim fazanom? 101 00:09:16,699 --> 00:09:21,278 Moj novi cimer. Veleprodaja ima vezu kod ekonoma. 102 00:09:21,370 --> 00:09:23,279 Što god trebaš on može nabaviti. 103 00:09:23,372 --> 00:09:26,077 Ne govori umjesto mene. Klepnut ću te po jajima. 104 00:09:26,167 --> 00:09:33,048 Ti ne bi prepoznao jaja čak i da ih imaš. O čemu pričaš? 105 00:09:59,576 --> 00:10:01,948 Tražim nekoga. 106 00:10:03,079 --> 00:10:06,246 - Imenom Lincoln Burrows. - Linc Sinc? 107 00:10:06,333 --> 00:10:08,575 - Tako ga zovu? - Da. 108 00:10:08,668 --> 00:10:12,536 I on bi te trebao dočekati raširenih ruku? 109 00:10:12,631 --> 00:10:14,338 Gdje ga mogu naći? 110 00:10:15,716 --> 00:10:19,086 Ubio je potpredsjednikova brata. Za mjesec ide na stolicu. 111 00:10:19,179 --> 00:10:23,426 Nitko ovdje nije opasniji od njega obzirom da nema što izgubiti. 112 00:10:23,516 --> 00:10:27,099 - Ne mogu ga ubiti dvaput. - Mogu li ikako do njega? 113 00:10:27,186 --> 00:10:30,188 lz ćelije izlazi samo u kapelicu i na ZR. 114 00:10:30,273 --> 00:10:33,392 - ZR? Što je to? - Zatvorski rad. 115 00:10:33,484 --> 00:10:39,689 Oni koji se međusobno dobro slažu liče, ribaju, sve živo. 116 00:10:39,782 --> 00:10:43,483 Ne zanosi se, fazane. Ti nećeš niti primirisati ZR. 117 00:10:43,578 --> 00:10:47,279 - A zašto? - Jer radovima upravlja John Abruzzi. 118 00:10:47,374 --> 00:10:51,205 - Onaj John Abruzzi? - Onaj John Abruzzi. 119 00:10:51,294 --> 00:10:55,126 Zašto tako žarko želiš vidjeti Burrowsa? 120 00:10:57,176 --> 00:10:59,547 Zato jer mi je brat. 121 00:11:21,658 --> 00:11:23,734 - Odbili su žalbu. - Žali se ponovno. 122 00:11:23,826 --> 00:11:30,707 Ne mogu. 11. svibnja. Veliki dan. Dan kad će me smaknuti. 123 00:11:30,792 --> 00:11:32,868 Znam. 124 00:11:37,799 --> 00:11:41,334 - Nisam ubio tog čovjeka. - Dokazi kažu da jesi. 125 00:11:41,427 --> 00:11:44,761 Baš me briga. Nisam ga ubio. 126 00:11:44,848 --> 00:11:47,137 Prisegni. 127 00:11:48,268 --> 00:11:50,675 Prisežem, Michaele. 128 00:11:56,151 --> 00:11:59,484 Kako su mogli pogriješiti? Sudovi, žalbena povjerenstva? 129 00:11:59,571 --> 00:12:02,144 Ne znam. 130 00:12:02,240 --> 00:12:06,534 Sve što mi se vrti u glavi jest da su mi smjestili. 131 00:12:06,620 --> 00:12:11,246 Tko god da mi je ovo smjestio želi me čim prije vidjeti mrtva. 132 00:12:15,128 --> 00:12:18,379 - Koja je druga riječ za "ljubav"? - U kojem kontekstu? 133 00:12:18,465 --> 00:12:24,005 "Toliko te volim da više nikad neću opljačkati trgovinu" kontekst. 134 00:12:24,096 --> 00:12:26,468 Osim, kužiš, otmjene. 135 00:12:27,515 --> 00:12:30,470 - Prosim svoju djevojku. - U pismu? 136 00:12:30,560 --> 00:12:33,182 - Znaš li bolji način? - Licem u lice. 137 00:12:33,272 --> 00:12:39,226 Ovdje nije romantično. Reći ću joj neka ide na trajekt za Staten Island, 138 00:12:39,319 --> 00:12:43,233 pa kad ugleda Empire State Building otvorit će pismo... 139 00:12:43,323 --> 00:12:47,652 Gotovo kao da sam ja tamo. Samo što neću biti tamo. 140 00:12:47,744 --> 00:12:49,571 Probaj sa "strast". 141 00:12:49,663 --> 00:12:52,866 "Strast". Odlično. 142 00:12:54,835 --> 00:12:58,583 Kako se to piše? Je li S-T-R-A-H? 143 00:12:58,672 --> 00:13:00,711 Nema H? 144 00:13:07,138 --> 00:13:10,056 - L.J., stani. - Neka stanem? 145 00:13:10,142 --> 00:13:15,646 - Mislim da nisam ovome dorastao. - Sve će biti u redu. 146 00:13:26,242 --> 00:13:30,571 Razumijemo li se? Petak. Ne subota, ne nedjelja. 147 00:13:30,663 --> 00:13:34,197 - Shvaćam. - Neću stotke, petake i po jedan. 148 00:13:34,291 --> 00:13:37,245 Znam. Samo po dvadeset i po deset. 149 00:13:46,845 --> 00:13:49,134 Idemo. 150 00:14:00,693 --> 00:14:02,769 Policija. 151 00:14:24,842 --> 00:14:27,843 Abruzzi. Ubaci me u ZR. 152 00:14:29,305 --> 00:14:33,172 - Nestani. - Možda trebaš čuti što imam za reći. 153 00:14:33,267 --> 00:14:35,556 Nemaš ti ništa što ja trebam. 154 00:14:37,479 --> 00:14:41,227 - Ja baš nisam tako siguran. - Moja pogreška. 155 00:14:42,276 --> 00:14:45,277 Baš mi to treba. Patka. 156 00:14:46,321 --> 00:14:51,826 ZR, Abruzzi. Možda otkriješ da ti mogu pomoći više no što misliš. 157 00:14:53,329 --> 00:14:58,536 Razmisli. Pronađi me kad budeš spreman razgovarati. 158 00:15:05,007 --> 00:15:08,542 Digni to. Želim večeras doći doma. 159 00:15:08,636 --> 00:15:10,712 Maggio? 160 00:15:17,102 --> 00:15:21,016 - Da? Što je? - Taj je gad otcinkao Abruzzija. 161 00:15:21,106 --> 00:15:23,099 To je Fibonacci? 162 00:15:23,776 --> 00:15:27,773 - Mislio sam daje to đubre nestalo. - Očito gaje netko pronašao. 163 00:15:27,863 --> 00:15:33,106 - Miješa li nam se netko u posao? - Ovo nećeš moći povjerovati. 164 00:15:35,538 --> 00:15:36,736 Što je to? 165 00:15:41,711 --> 00:15:43,999 Tetovaža se doima svježom. Pridržite. 166 00:15:45,589 --> 00:15:48,425 Kad je netko šećeraš, valjda se ne boji igle? 167 00:15:48,509 --> 00:15:52,637 - Ja sam Michael, usput rečeno. - Scofield. Vidjela sam nalaze. 168 00:15:52,722 --> 00:15:55,888 - A vi ste? - Dr. Tancredi će biti dovoljno. 169 00:15:55,974 --> 00:15:58,679 "Tancredi" kao i guverner? 170 00:15:59,604 --> 00:16:01,762 Ali si niste u rodu, zar ne? 171 00:16:04,025 --> 00:16:08,568 Tko bi pomislio da bi kćer Franka zvanog Vješala radila u zatvoru. 172 00:16:08,655 --> 00:16:15,404 - I još k tome kao liječnica. - Ja sam dio rješenja, a ne problem. 173 00:16:15,495 --> 00:16:19,113 "Budi promjena koju želiš u svijetu". 174 00:16:21,751 --> 00:16:24,325 Što? 175 00:16:24,420 --> 00:16:28,038 - Ništa. Citat iz maturalne radnje. - To ste vi napisali? 176 00:16:28,132 --> 00:16:30,837 Ja sam mislio daje to rekao Gandi. 177 00:16:30,927 --> 00:16:37,807 Duhoviti ste. Sjedite mirno. Stisnite jako. Odmah se vraćam. 178 00:16:50,821 --> 00:16:54,321 Možete li mi nabaviti dozu dostatnu za par tjedana? 179 00:16:54,409 --> 00:16:57,030 Dobar pokušaj. Nema hipoglikemija. 180 00:16:57,120 --> 00:16:59,990 Ja s ovisnicima nemam ništa. Vjerujte. 181 00:17:00,081 --> 00:17:03,995 Imam novosti za vas. "Vjeruj" ovdje ne znači ništa. 182 00:17:04,084 --> 00:17:07,834 Jedini način za dobiti inzulin jest da gaja dajem. 183 00:17:07,922 --> 00:17:12,714 - Onda ćemo se često viđati. - Vjerojatno. 184 00:17:20,560 --> 00:17:23,644 STOŽER TAJNE SLUŽBE, WASHINGTON, D.C. 185 00:17:24,897 --> 00:17:28,681 Načistu smo s Burrowsovim pogubljenjem osim jedne stvari. 186 00:17:28,776 --> 00:17:31,018 Biskup McMorrow se ne slaže s nama. 187 00:17:33,740 --> 00:17:39,196 Ima utjecaja na guvernera. lšli su skupa u školu. 188 00:17:39,286 --> 00:17:46,867 Što vrijeme više odmiče, to mi se više čini da će sve krenuti naopako. 189 00:17:49,339 --> 00:17:53,835 Možda je vrijeme za organizirati posjet dobrome biskupu. 190 00:17:53,927 --> 00:17:58,138 Za mjesec dana će sve biti gotovo. 191 00:17:58,223 --> 00:18:02,552 "Sin Čovječji mora se izručiti u ruke grešnika 192 00:18:02,644 --> 00:18:06,511 i biti raspet, a treći dan potom uskrsnuti." 193 00:18:06,606 --> 00:18:10,140 "I oni se sjetiše riječi Njegovih." A trebali biste i vi. 194 00:18:10,234 --> 00:18:13,770 Zbogom, gospodo. Neka vam Bog pomogne. 195 00:18:28,670 --> 00:18:31,375 Hajde, ne zastajkuj. 196 00:18:32,882 --> 00:18:36,631 - Zašto? - Izbavit ću te odavde. 197 00:18:36,719 --> 00:18:39,756 Burrowse. Happy hour je prošao. 198 00:18:39,848 --> 00:18:44,759 - To je nemoguće. - Nije ako si ti projektirao zatvor. 199 00:18:51,901 --> 00:18:54,143 Odviše službeno. 200 00:18:55,822 --> 00:18:57,614 Odviše kičasto. 201 00:18:57,699 --> 00:19:00,616 Odluku moramo donijeti kad-tad. 202 00:19:00,702 --> 00:19:04,651 - Imamo vremena. - Nemamo ga zapravo. 203 00:19:04,747 --> 00:19:08,247 U jednom trenutku moramo to izvesti. 204 00:19:08,335 --> 00:19:14,788 Ne želim žuriti. Učinit ćemo to samo jedanput. I to onako kako valja. 205 00:19:17,927 --> 00:19:22,174 - Dušo, mogu li te nešto pitati? - Naravno. 206 00:19:22,265 --> 00:19:25,551 - Odgađaš li ti to? - Na što misliš? 207 00:19:25,644 --> 00:19:29,475 - Mislim, mijenjaš li mišljenje? - Ne. 208 00:19:29,564 --> 00:19:32,186 Ne, dušo. Ne mijenjam. 209 00:19:32,859 --> 00:19:35,694 Samo mi se čini daje to zbog... 210 00:19:35,778 --> 00:19:38,234 Nije. 211 00:19:38,323 --> 00:19:42,367 Volim te. I želim ti biti ženom. 212 00:19:46,456 --> 00:19:49,956 - "Strast"? Na što si mislio? - Ti si se složio. 213 00:19:50,043 --> 00:19:53,209 Valjda misli da sam postao slabić. 214 00:19:53,296 --> 00:19:56,131 Više od jednog sloga, previše je brbljanja. 215 00:19:56,216 --> 00:20:02,634 Odsad sam kratkorječiva slatkica - "da", "ne", "ljubav", "mržnja". 216 00:20:02,722 --> 00:20:05,048 - Daj joj vremena. - Šališ se? 217 00:20:05,142 --> 00:20:12,140 Zaprosio sam je. To ne traži vremena. "Sí" ili "no". Jedan slog, pajdo. 218 00:20:13,274 --> 00:20:16,062 Treba doći na bračno sjedinjenje. 219 00:20:16,153 --> 00:20:19,107 Uvijek me zove unaprijed. 220 00:20:19,198 --> 00:20:22,317 Ovaj put nije telefon ni zazvonio. 221 00:20:23,369 --> 00:20:25,491 Prestrašio si je. 222 00:20:25,579 --> 00:20:29,826 Scofielde. Upristoji se. Pope te želi vidjeti. 223 00:20:33,044 --> 00:20:36,876 Nije dobro, fazane. Nitko ne ide na prijam Popeu. 224 00:20:36,965 --> 00:20:40,417 Osim ako ga uistinu ne zanima što namjeravaš. 225 00:20:41,219 --> 00:20:46,380 Najbolji u svojoj klasi na Loyoli. Diplomirao s počastima, točnije. 226 00:20:46,475 --> 00:20:52,263 Stalno se pitam što čovjek s tvojim referencama radi na ovakvome mjestu. 227 00:20:52,355 --> 00:20:55,143 Izabrao sam krivo skretanje prije par mjeseci. 228 00:20:55,233 --> 00:21:00,026 Govoriš o tome kao daje prometni prekršaj, vožnja u krivom smjeru. 229 00:21:00,113 --> 00:21:03,564 Svi krivo skrenu, prije ili kasnije. 230 00:21:05,869 --> 00:21:08,490 Razlog iz kojeg sam te pozvao, 231 00:21:08,580 --> 00:21:14,333 u svome si formularu kao zanimanje naveo "nezaposlen". 232 00:21:14,419 --> 00:21:17,206 To nije istina, je li tako? 233 00:21:18,965 --> 00:21:23,212 Znam da si statičar, Scofielde. 234 00:21:25,388 --> 00:21:31,677 Šah Jahan je izgradio Taj Mahal kao spomenik vječnoj ljubavi za suprugu. 235 00:21:31,770 --> 00:21:34,640 Mojoj se ženi jako sviđa ta priča. 236 00:21:34,731 --> 00:21:37,649 Dira je u njezinu romantičnu žicu. 237 00:21:38,902 --> 00:21:44,608 Brak sa zatvorskim službenikom je očaj. Nikom to ne bih želio. 238 00:21:44,700 --> 00:21:49,196 Pa ipak, u 39 godina se moja žena nikad nije potužila. 239 00:21:49,287 --> 00:21:52,454 Najgore je to što joj se nikad nisam zahvalio. 240 00:21:54,501 --> 00:22:00,622 Pa ako ne mogu izreći zahvalu, mogu je sagraditi. 241 00:22:00,715 --> 00:22:04,050 U lipnju nam je 40. godišnjica braka. 242 00:22:05,763 --> 00:22:07,422 Ali, pogledaj. 243 00:22:07,514 --> 00:22:14,395 Budem li ja išta još gradio, to će se srušiti kao kula od karata. 244 00:22:14,480 --> 00:22:17,350 Tu sam se nadao da bi mi mogao pomoći. 245 00:22:17,441 --> 00:22:21,355 Zauzvrat ti mogu ponuditi da tri dana u tjednu radiš ovdje, 246 00:22:21,445 --> 00:22:24,150 udaljit ćeš se od zatvorskog života. 247 00:22:30,663 --> 00:22:32,952 Ne mogu to učiniti. 248 00:22:33,916 --> 00:22:38,578 Sinko, ovdje je bolje da ja nešto dugujem tebi nego da ti duguješ meni. 249 00:22:38,671 --> 00:22:40,829 To ti mogu obećati. 250 00:22:40,923 --> 00:22:43,212 Riskirat ću. 251 00:22:45,678 --> 00:22:48,050 Onda smo završili. 252 00:22:48,139 --> 00:22:49,253 Straža. 253 00:22:52,059 --> 00:22:56,638 Kilogram trave? Što si namjeravao? Postaviti rekord? 254 00:22:56,731 --> 00:23:00,680 To nije smiješno, L.J. Mogao bi ići u zatvor. 255 00:23:01,569 --> 00:23:06,065 Očito mi je da te netko treba uputiti u neke stvari. 256 00:23:06,156 --> 00:23:08,031 Hej. 257 00:23:08,117 --> 00:23:10,193 Hvala. 258 00:23:11,453 --> 00:23:14,490 - A tko to? Bogati ujak? - On je dobar čovjek. 259 00:23:14,582 --> 00:23:16,740 Nemamo ništa zajedničkog. 260 00:23:16,834 --> 00:23:24,794 Otkuda to, L. J? Prošli si semestar skupljao same petice, a sad... 261 00:23:25,593 --> 00:23:28,712 - Tvoj otac je u pitanju, ne? - Ja nemam oca. 262 00:23:28,804 --> 00:23:33,466 To nije bilo bezgrešno začeće. Vjeruj mi. 263 00:23:34,893 --> 00:23:37,265 Možda ga trebaš vidjeti. 264 00:23:38,064 --> 00:23:39,308 Mama. 265 00:23:39,398 --> 00:23:41,853 Mama. Nemoj. 266 00:23:41,942 --> 00:23:45,394 Ja sam time oduševljena kao i ti, ali nešto moraš žrtvovati. 267 00:23:45,488 --> 00:23:51,822 Imaš odviše potencijala, ne možeš si samo tako uništiti život. 268 00:23:53,120 --> 00:23:56,904 A što da su te poslali u Taylorville ili Marion umjesto ovamo? 269 00:23:56,999 --> 00:24:01,791 Radio bih isto što i ovdje - jeo "Jell-O" i pio "Kool-Aid". 270 00:24:01,879 --> 00:24:07,218 Znam što radiš. Nije slučajno to što si ovdje s Lincolnom. 271 00:24:07,302 --> 00:24:09,627 Zaboravljaš da vas obojicu poznajem. 272 00:24:09,721 --> 00:24:13,339 Imate najpromašenije viđenje ljubavi koje sam ikad vidjela. 273 00:24:13,432 --> 00:24:18,557 Prebije te kako bi te maknuo s ulice, a ti se daš strpati u Fox s njim? 274 00:24:18,645 --> 00:24:21,137 A zašto? Hoćeš ga spasiti? 275 00:24:23,192 --> 00:24:26,395 Zaslužujem znati. Voljela sam ga isto koliko i ti. 276 00:24:26,487 --> 00:24:28,943 Govoriš u prošlom vremenu. Ja ne. 277 00:24:29,949 --> 00:24:33,069 Nastojala sam biti s njim kad sam se vratila s faksa. 278 00:24:33,161 --> 00:24:37,787 Učinila sam sve da profunkcionira, a on je sve to odbacio. 279 00:24:37,874 --> 00:24:41,788 Jesi li pomislila da gaje možda povrijedilo to što si otišla? 280 00:24:41,878 --> 00:24:47,417 Što god ti izvodio, za to postoji i bolji način. Uložit ću žalbu. 281 00:24:47,508 --> 00:24:51,341 - Rekao sam ti da ne. - Kontaktiram s biskupijom za Linc... 282 00:24:51,429 --> 00:24:54,845 To ništa ne sprječava, samo odlaže. 283 00:24:58,435 --> 00:25:03,727 Želiš nešto učiniti? Onda otkrij tko ga želi zakopati. 284 00:25:04,775 --> 00:25:08,358 Nitko ga ne pokušava zakopati. Svi su dokazi bili tamo. 285 00:25:08,446 --> 00:25:11,198 Dokazi su namješteni. 286 00:25:12,867 --> 00:25:15,537 Vrijeme posjeta je isteklo. 287 00:25:20,291 --> 00:25:22,367 Čuvaj se. 288 00:25:23,795 --> 00:25:28,789 Netko ga želi vidjeti mrtvog. Tu se još nešto kuha. 289 00:25:28,882 --> 00:25:31,919 Ovo je izraz očaja. Izmišljaš. 290 00:25:32,011 --> 00:25:34,929 Možda. No, neću gledati kako umire. 291 00:25:35,014 --> 00:25:37,470 To neću. 292 00:25:57,661 --> 00:26:00,912 URED BISKUPA McMORROWA, EVANSTON, ILLINOIS 293 00:26:06,253 --> 00:26:07,285 Gospodo. 294 00:26:07,380 --> 00:26:10,998 Kako u Burrowsovu slučaju ja mogu pomoći? 295 00:26:11,092 --> 00:26:14,959 Koliko znamo, imate znatan utjecaj na guvernera. 296 00:26:15,054 --> 00:26:19,099 Nije to ni znatno, a niti utjecaj. Prijatelji smo. 297 00:26:19,184 --> 00:26:22,552 Isto tako znamo da se protivite smrtnoj kazni. 298 00:26:22,645 --> 00:26:25,397 - Božji sam čovjek. Kako ne bih? - U ovom slučaju, 299 00:26:25,482 --> 00:26:29,645 nadamo se da ćete dokinuti ovakvo stanje, barem privremeno. 300 00:26:29,736 --> 00:26:35,026 Ako se osuđenik obraća meni za pomoć, kako bih mu mogao okrenuti leđa? 301 00:26:35,116 --> 00:26:38,034 Vi na pitanje odgovarate pitanjem. 302 00:26:38,203 --> 00:26:43,623 Kad vi postavljate pitanja koja povlače daljnja pitanja. 303 00:26:46,252 --> 00:26:49,456 - Želite reći da nećete pomoći? - Ne govorim dvosmisleno. 304 00:26:53,343 --> 00:26:57,210 - Vama su 62 godine, ekscelencijo? - Tako je. 305 00:26:57,305 --> 00:27:00,639 Onda ste zacijelo dobro upućeni u mehanizme poreznog sustava. 306 00:27:00,726 --> 00:27:04,937 Stjecanje osobnog dobitka pod poreznim okriljem Crkve 307 00:27:05,021 --> 00:27:08,141 bila bi prevara, zar ne? 308 00:27:08,232 --> 00:27:12,645 Ne možete me zastrašiti kako bih se odrekao svojih uvjerenja. 309 00:27:12,737 --> 00:27:14,730 Niti vi, niti itko drugi. 310 00:27:15,740 --> 00:27:17,697 Vrijedno divljenja. 311 00:27:17,784 --> 00:27:20,322 Zbogom, ekscelencijo. 312 00:27:20,412 --> 00:27:26,699 G. Kellermane, zašto je za taj slučaj tajna služba tako zainteresirana? 313 00:27:27,460 --> 00:27:31,126 Čovjek je ubio potpredsjedniku brata. 314 00:27:37,262 --> 00:27:39,504 - Što si rekao? - Čuo si me. 315 00:27:39,598 --> 00:27:43,180 Netko je našao Fibonaccija. Gledam fotografije. 316 00:27:43,268 --> 00:27:48,060 Gad ima bradu i sunčane naočale. Program zaštite svjedoka, sto posto. 317 00:27:48,148 --> 00:27:49,606 A tko je bio taj netko? 318 00:27:49,691 --> 00:27:54,685 Ne znam. Nije bilo adrese pošiljatelja na omotnici. Samo 319 00:27:54,779 --> 00:27:57,449 ova presavijena ptica od papira. 320 00:27:59,659 --> 00:28:02,494 - Poput origamija? - E, baš tako. 321 00:28:02,578 --> 00:28:04,867 Poput origamija. 322 00:28:38,740 --> 00:28:41,907 - Ti si Charles Westmoreland. - Poznajem li ja tebe? 323 00:28:41,993 --> 00:28:45,528 - Poznavao sam ti ženu. - Poznavao si Mariu? 324 00:28:45,622 --> 00:28:48,955 - Ili misliš Ann? - Otkuda si je poznao? 325 00:28:49,042 --> 00:28:51,913 - Predavali smo u Bostonu. - East Farmington. 326 00:28:52,003 --> 00:28:54,495 Misliš West Wilmington? 327 00:28:54,590 --> 00:28:57,163 Nema više testova, obećavam. 328 00:28:58,886 --> 00:29:02,005 Čini se da sve znaš o meni. Tko si ti? 329 00:29:02,097 --> 00:29:05,596 Michael Scofield. Kako si to doveo ovamo? 330 00:29:05,684 --> 00:29:07,843 Kao prvo, ona nije stvar. 331 00:29:07,936 --> 00:29:15,350 Ona je Marilyn. Naslijeđena s mjesta gdje zatočenicima dopuštaju utjehu. 332 00:29:15,443 --> 00:29:17,732 Čuo sam da si ti D.B. Cooper. 333 00:29:18,781 --> 00:29:24,534 Svaki fazan koji dođe prvo čuje daje Charles Westmoreland D.B. Cooper. 334 00:29:24,619 --> 00:29:27,193 Reći ću ti što i svima njima. 335 00:29:28,248 --> 00:29:33,124 Hoćeš priču o Cooperu? Ne mogu ti je ispričati, jer ja nisam on. 336 00:29:33,211 --> 00:29:37,291 Šteta. Bilo bi mi drago da jesi. Taj je čovjek legenda. 337 00:29:37,382 --> 00:29:40,633 Ne bi ti moglo biti toliko drago koliko bi meni bilo. 338 00:29:40,719 --> 00:29:45,180 Imao bih pet milijuna koji bi me vani čekali. 339 00:29:46,642 --> 00:29:50,390 Da sam na tvome mjestu, zbrisao bih. 340 00:29:50,478 --> 00:29:53,729 Sve bi bilo puno lakše kad bi me unajmio. 341 00:29:53,816 --> 00:29:56,223 O čemu se tu radi? 342 00:29:56,318 --> 00:29:59,354 Pretpostavimo da bi mogao izaći odavde. 343 00:29:59,446 --> 00:30:02,364 Može li netko učiniti da nestaneš zauvijek? 344 00:30:02,449 --> 00:30:05,320 - A što je to tebe briga? - Samo sam znatiželjan. 345 00:30:05,410 --> 00:30:09,787 - Gdje je Fibonacci? - Ne ide to tako. 346 00:30:13,752 --> 00:30:17,335 Ako navale na mene, Johne, ja ću na tebe. 347 00:30:17,422 --> 00:30:19,878 Sumnjam. 348 00:30:46,368 --> 00:30:48,325 Dobro. 349 00:30:53,708 --> 00:30:55,749 Na pod. 350 00:30:56,879 --> 00:31:01,505 Krivo sam te procijenio. Nisam mislio da si iritantan tip. 351 00:31:01,592 --> 00:31:04,463 Takvo se ponašanje neće tolerirati. 352 00:31:04,554 --> 00:31:07,839 90 dana samice će te u to uvjeriti. 353 00:31:07,931 --> 00:31:10,423 - 90 dana? - Tako je. 354 00:31:13,145 --> 00:31:15,387 UTORAK, 11. TRAVNJA 355 00:31:17,858 --> 00:31:21,393 - Nešto želiš reći? - Samo to 356 00:31:22,446 --> 00:31:25,981 - da vam u samici nisam od koristi. - Koristi? 357 00:31:26,075 --> 00:31:32,493 Bila bi šteta da se Taj sruši jer naprezanje nije dobro raspoređeno. 358 00:31:32,581 --> 00:31:35,617 Dobro raspoređeno? 359 00:31:35,709 --> 00:31:37,618 Spojevi su preopterećeni. 360 00:31:37,711 --> 00:31:42,872 Ne osiguravaju nosivost koju će dovršena struktura zahtijevati. 361 00:31:42,967 --> 00:31:46,335 - Koliko je posla u pitanju? - Želite li to do kraja lipnja? 362 00:31:46,428 --> 00:31:50,177 - Da. - Onda se radije latimo posla. 363 00:32:17,501 --> 00:32:19,577 Tko je? 364 00:32:36,979 --> 00:32:41,855 Biskup McMorrow je noćas ubijen u snu. 365 00:32:41,942 --> 00:32:45,027 - Mislila sam da bi to htjela znati. - Hvala. 366 00:32:52,536 --> 00:32:55,241 Michael je imao pravo. 367 00:33:06,926 --> 00:33:09,843 IZJAVA OKRUŽNOG SUDA 368 00:33:09,928 --> 00:33:12,420 ZA POPRAVAK NIKAD NIJE KASNO 369 00:33:23,526 --> 00:33:25,732 Sink. Imaš posjet. 370 00:33:38,166 --> 00:33:39,826 Bio je uhićen. 371 00:33:41,293 --> 00:33:44,663 - Zbog čega. - Posjedovanje marihuane. 372 00:33:47,258 --> 00:33:51,718 Mogao bi mu dobro doći očinski savjet prije nego... 373 00:33:51,804 --> 00:33:53,880 - Zauvijek otiđe? - Nisam to mislila. 374 00:33:53,973 --> 00:33:56,808 Znam da nisi. Hvala, Liso. 375 00:33:58,102 --> 00:34:00,179 Dakle... 376 00:34:04,401 --> 00:34:07,317 Droga, ha? Uživanje ili preprodaja? 377 00:34:08,905 --> 00:34:11,526 - A koja je razlika? - I što onda? 378 00:34:11,615 --> 00:34:15,660 Misliš li da ti to daje neku vjerodostojnost na ulici? 379 00:34:15,744 --> 00:34:19,244 lmaš dobar život. Iskoristi to. 380 00:34:19,332 --> 00:34:22,368 Čuj, shvatio sam. Cijelu igru. 381 00:34:22,460 --> 00:34:27,834 Ona me dovuče ovamo, ti opališ strašan govor i ja sam drugi čovjek. 382 00:34:27,924 --> 00:34:32,135 Sve petice, Harvard, odrastem i postanem zubar. 383 00:34:32,220 --> 00:34:34,925 To je bolje nego biti ovdje. 384 00:34:36,098 --> 00:34:39,219 Tko biva kažnjen kad ti radiš ono što radiš? 385 00:34:39,310 --> 00:34:42,726 Misliš da sam to ja. Ti. Ja sam učinio istu stvar. 386 00:34:42,814 --> 00:34:48,153 Kaznio sam starog što je otišao. Pogledaj kamo me to dovelo. 387 00:34:49,445 --> 00:34:54,867 Ne molim te da me voliš. Priliku za to sam odavno sjebao. 388 00:34:54,951 --> 00:35:01,405 Molim te da voliš sebe. Još možeš prestati s tim stvarima. 389 00:35:01,500 --> 00:35:05,746 - Tako dakle zvuči očinski savjet. - Kamo ćeš? 390 00:35:07,171 --> 00:35:11,003 - Imam domaću zadaću. - Pogubit će me, L.J. 391 00:35:11,634 --> 00:35:15,335 Za mjesec dana. Bit ću mrtav. Shvaćaš li to? 392 00:35:17,264 --> 00:35:19,756 Za mene si već mrtav. 393 00:35:44,250 --> 00:35:45,496 Da. 394 00:35:46,002 --> 00:35:48,707 To ti znači "da" kao "da"? 395 00:35:49,214 --> 00:35:51,456 Da. 396 00:35:53,927 --> 00:35:55,801 - Samo jednu stvar. - Naravno. 397 00:35:55,887 --> 00:35:58,841 - Mama želi da pričekamo dok ne izađeš. - Naravno. 398 00:35:58,931 --> 00:36:02,265 I moramo se vjenčati u katoličkoj crkvi. 399 00:36:02,352 --> 00:36:06,396 Ne želim se zamjerati katoličkome podrijetlu. 400 00:36:11,278 --> 00:36:13,983 - Pohađali ste Loyolu. - Provjerili ste me. 401 00:36:14,072 --> 00:36:18,022 Želim pobliže upoznati pacijente. Ja sam studirala na Northwesternu. 402 00:36:18,118 --> 00:36:19,778 Možda smo se već sreli. 403 00:36:19,870 --> 00:36:22,824 - Negdje za šankom. - Toga bih se sjetila. 404 00:36:22,915 --> 00:36:25,405 - Je li to kompliment? - Nije. 405 00:36:28,420 --> 00:36:31,954 - Što je? - Šećer vam je 50 mg/dl. 406 00:36:32,048 --> 00:36:34,206 - Pa? - To je hipoglikemija. 407 00:36:34,300 --> 00:36:37,171 Tijelo vam reagira kao da niste dijabetičar. 408 00:36:37,262 --> 00:36:42,423 - Sigurni ste da imate dijabetes tipa 1? - Još od djetinjstva. 409 00:36:42,518 --> 00:36:44,924 Imate li trnce, hladna preznojavanja? 410 00:36:49,149 --> 00:36:51,225 Stacionar. Da. 411 00:36:53,153 --> 00:36:55,229 Da, jest. 412 00:36:56,072 --> 00:36:58,646 Ne, jednog pred mjesec dana. 413 00:37:01,661 --> 00:37:06,039 Krasno. Zvat ću ga poslije ručka. Hvala. Imam pacijenta. 414 00:37:06,124 --> 00:37:08,662 Drugi put ćemo obaviti neke pretrage. 415 00:37:08,752 --> 00:37:11,788 Ne želim vam davati inzulin ako vam nije potreban. 416 00:37:11,880 --> 00:37:13,919 Da. Jasno. 417 00:37:22,307 --> 00:37:26,471 - Kako si došla ovamo, usput rečeno? - Znaš. 418 00:37:26,562 --> 00:37:28,933 Ne znam. Zato i pitam. 419 00:37:29,022 --> 00:37:32,225 - Znaš... Hector. - Što? 420 00:37:32,317 --> 00:37:38,901 Nisam imala love za autobus, pa se ponudio da će me odvesti. Drag je. 421 00:37:38,991 --> 00:37:43,451 - Dušo, on mi je samo prijatelj. - Nije. Znam Hectora. Poznam ga. 422 00:37:43,537 --> 00:37:49,540 Muški i žene ne mogu biti prijatelji. Ne voziš prijateljicu 800 km. 423 00:37:49,626 --> 00:37:52,248 Casanova. Dosta. 424 00:37:52,337 --> 00:37:57,414 Nemaš zašto brinuti, OK? Za tebe ću se udati. 425 00:37:57,509 --> 00:38:00,214 Nisam ja za tebe zabrinut. 426 00:38:01,930 --> 00:38:04,219 Još šesnaest mjeseci. 427 00:38:12,690 --> 00:38:14,767 Volim te. 428 00:38:25,454 --> 00:38:27,530 Polako sinko, može li? 429 00:38:33,545 --> 00:38:37,163 Sucre kaže da si ti ovdje ljekarna. 430 00:38:39,718 --> 00:38:42,043 - Što ti treba? - PUGNAc. 431 00:38:42,137 --> 00:38:45,589 - Ja ti govorim samo engleski. - To je blokator inzulina. 432 00:38:45,682 --> 00:38:48,351 Može se dobiti u svakoj ljekarni. 433 00:38:48,435 --> 00:38:51,187 - Možeš to dobiti u stacionaru. - Ne mogu. 434 00:38:51,271 --> 00:38:55,020 - A zašto? - Jer mi tamo daju inzulin. 435 00:38:57,027 --> 00:39:01,855 - Ti si šašavo bijelo smeće. - Možeš li mi to nabaviti ili ne? 436 00:39:01,949 --> 00:39:07,618 Samo ako mi kažeš zašto odlaziš liječnici po inzulin koji ne trebaš? 437 00:39:07,704 --> 00:39:10,705 Sviđa mi se ugođaj tamo. 438 00:39:10,791 --> 00:39:13,199 Poslujemo ili ne? 439 00:39:27,682 --> 00:39:32,926 Scofielde. Ne znam što si učinio, ali Abruzzi ti šalje karticu za ZR. 440 00:39:33,022 --> 00:39:38,312 Čestitam. Upravo si stekao status zaposlenoga. 441 00:39:52,708 --> 00:39:56,123 Bravo, fazane. Imaš petlje. 442 00:40:02,218 --> 00:40:04,922 Dobro, osuđenici. Prekinite. 443 00:40:06,764 --> 00:40:08,840 Pokret, momci. 444 00:40:20,152 --> 00:40:23,438 Vidio sam Veronicu. Je li još zaručena s tim frajerom? 445 00:40:23,531 --> 00:40:26,022 - Jest. - To sam mogao biti ja. 446 00:40:26,117 --> 00:40:28,903 Da se sam nisi uništio. 447 00:40:28,994 --> 00:40:34,831 Misliš da sam htio nauditi Lisi Rix? Samo sam bio glup. I povrijeđen. 448 00:40:35,876 --> 00:40:40,087 - Nisi je smjeo odbaciti. - Ti si svakoga odbacio. 449 00:40:40,172 --> 00:40:44,715 Ja sam sidro. Ja ih sve povlačim za sobom na dno. 450 00:40:48,972 --> 00:40:52,057 - Zašto si ga zaposlio? - Prijatelji neka ti budu blizu, 451 00:40:52,143 --> 00:40:54,550 a neprijatelji još bliže. 452 00:40:59,484 --> 00:41:03,481 - Ozbiljno si mislio ono prije? - Nisam ovdje na odmoru. 453 00:41:04,697 --> 00:41:10,486 Izaći iz ovih zidina je samo početak. Trebat ćeš novce. 454 00:41:12,455 --> 00:41:14,115 Imat ću ih. 455 00:41:14,207 --> 00:41:18,335 I ljude vani koji će ti pomoći nestati. 456 00:41:18,419 --> 00:41:20,708 Već ih imam. 457 00:41:20,797 --> 00:41:23,502 Samo što to oni još ne znaju. 458 00:41:27,178 --> 00:41:32,634 Što god namjeravaš, reci mi, ne drži me u mraku. 459 00:41:32,725 --> 00:41:37,683 Chaparral Associates opremao je ovaj zatvor 1999. godine za 4 milijuna $ . 460 00:41:37,772 --> 00:41:43,477 Glavni partner nije mogao sve sam, pa uzima kooperanta, bivšeg partnera. 461 00:41:43,569 --> 00:41:47,401 A taj je bio partner u mojoj tvrtki. 462 00:41:48,741 --> 00:41:54,861 Izradili smo nacrt pod tuđim imenom, ali je svaka crtica naše djelo. 463 00:42:02,881 --> 00:42:06,712 - Vidio si nacrt. - Još bolje od toga. 464 00:42:06,801 --> 00:42:08,544 Imam ga ovdje. 465 00:42:12,556 --> 00:42:14,845 Zezaš li ti mene? 466 00:42:17,353 --> 00:42:21,814 - Trebao bi tu nešto vidjeti? - Pogledaj malo bolje. 467 00:42:24,438 --> 00:42:31,438 Prijevod: by kugi Obradio za BluRay: SubsMasta 468 00:42:34,438 --> 00:42:38,438 Preuzeto sa www.titlovi.com