1 00:00:00,542 --> 00:00:02,211 Précédemment dans Prison Break... 2 00:00:03,045 --> 00:00:05,823 Quand je vous ai envoyé ces enveloppes, je ne jouais pas à un jeu. 3 00:00:05,964 --> 00:00:06,774 Eliminez le sujet 4. 4 00:00:06,884 --> 00:00:08,966 - Mon épouse est sans défense. - Obéissez à l'ordre ! 5 00:00:09,067 --> 00:00:11,345 Ne faites pas ça ! 6 00:00:13,555 --> 00:00:15,474 N'appelez personne ! 7 00:00:16,767 --> 00:00:18,419 Tu voulais participer... 8 00:00:18,560 --> 00:00:19,520 Voilà ta chance. 9 00:00:23,774 --> 00:00:28,637 3/4 de milliards de Dollars sur un compte numérique au Luxembourg. 10 00:00:28,826 --> 00:00:31,970 Toutes les données vous seront livrées dans 24 heures. 11 00:00:32,155 --> 00:00:33,605 La mallette. 12 00:00:33,782 --> 00:00:35,763 Je vais la prendre. 13 00:00:35,918 --> 00:00:36,785 Bonjour, maman. 14 00:00:37,749 --> 00:00:38,742 Je sais que vous l'avez. 15 00:00:38,846 --> 00:00:39,943 Amenez-moi Scylla. 16 00:00:40,128 --> 00:00:43,062 Ou cette fois, la mort de Sara ne sera pas pour de faux. 17 00:00:43,256 --> 00:00:44,690 Linc ! 18 00:00:44,836 --> 00:00:46,583 On dirait que tu as une décision à prendre. 19 00:00:46,685 --> 00:00:47,823 Scylla... 20 00:00:47,965 --> 00:00:49,131 ou quelqu'un que tu aimes. 21 00:00:55,765 --> 00:00:57,492 Réfléchis-y, Michael. 22 00:00:57,646 --> 00:01:00,662 C'est fait. Je vais les sauver tous les deux. 23 00:01:00,858 --> 00:01:01,670 Comment ? 24 00:01:01,856 --> 00:01:02,961 Je vais trouver. 25 00:01:03,146 --> 00:01:04,771 Ton frère perd tout son sang. 26 00:01:04,876 --> 00:01:07,882 Il faut les faire amener Lincoln et Sara au même endroit. 27 00:01:08,065 --> 00:01:11,340 Pour l'instant, ton seul avantage est qu'aucun des 2 partis ne sait 28 00:01:11,536 --> 00:01:13,323 que l'autre parti fait pression sur toi. 29 00:01:13,425 --> 00:01:15,393 Si tu les réunis, tu perds cet avantage tactique. 30 00:01:15,538 --> 00:01:16,913 Je ne vais pas abandonner Sara. 31 00:01:17,016 --> 00:01:18,282 Je ne t'ai pas dit de faire ça. 32 00:01:18,385 --> 00:01:21,792 Je dis juste que Sara n'a pas de balle dans la poitrine. 33 00:01:24,798 --> 00:01:26,673 Un à la fois. 34 00:01:31,715 --> 00:01:32,743 Quelle surprise ! 35 00:01:32,926 --> 00:01:36,160 Le crétin s'est fait prendre, l'intelligent s'est échappé. 36 00:01:36,307 --> 00:01:38,623 Je commence à voir des répétitions. 37 00:01:38,767 --> 00:01:40,163 Il ne te la donnera jamais. 38 00:01:40,307 --> 00:01:42,750 Je ne suis pas d'accord. 39 00:01:42,898 --> 00:01:45,041 Il tient vraiment à toi. 40 00:01:45,237 --> 00:01:48,882 Peu importe combien de fois tu as montré que tu ne le méritais pas. 41 00:01:49,067 --> 00:01:54,303 Vous êtes tous les deux un cas classique de la nature face à l'éducation. 42 00:01:54,486 --> 00:01:57,683 Même environnement, même parents. 43 00:01:57,865 --> 00:02:00,022 Vous êtes complètement différents. 44 00:02:00,167 --> 00:02:02,230 Comment crois-tu que ce soit possible, Lincoln ? 45 00:02:02,378 --> 00:02:04,793 Parce que maman est une salope psychotique. 46 00:02:11,088 --> 00:02:11,902 Allô, Michael. 47 00:02:12,096 --> 00:02:13,202 D'accord, t'as gagné. 48 00:02:13,385 --> 00:02:14,392 Je vais te donner Scylla. 49 00:02:14,498 --> 00:02:16,361 Donne juste à Linc les soins dont il a besoin. 50 00:02:16,465 --> 00:02:18,083 Pas avant d'avoir ce que je veux. 51 00:02:18,268 --> 00:02:22,043 Les docks Edison. Quai B dans 45 minutes. 52 00:02:22,226 --> 00:02:23,622 Et amène mon frère. 53 00:02:23,766 --> 00:02:27,582 45 minutes ? Ce sera juste, il n'a pas l'air en forme. 54 00:02:27,735 --> 00:02:29,211 Sois juste présente. 55 00:02:29,397 --> 00:02:33,013 Est-ce que ça en vaut la peine, Sara ? 56 00:02:33,195 --> 00:02:36,053 Repensez-vous parfois à cette nuit 57 00:02:36,197 --> 00:02:38,451 en vous demandant comment les choses se seraient passées 58 00:02:38,555 --> 00:02:43,941 si vous aviez laissé la porte de l'infirmerie fermée ? 59 00:02:44,125 --> 00:02:46,043 Toutes ses vies qui auraient été épargnées. 60 00:02:46,145 --> 00:02:49,361 Même votre père serait encore en vie ! 61 00:02:49,505 --> 00:02:51,420 Vous y avez pensé ? 62 00:02:53,965 --> 00:02:57,973 Et maintenant que Michael va me ramener Scylla, tout ça a été fait pour rien. 63 00:02:59,018 --> 00:03:00,781 En supposant qu'il vous la ramène. 64 00:03:00,977 --> 00:03:04,463 Si les rôles étaient inversés, si Michael était là, 65 00:03:04,606 --> 00:03:09,752 si c'était vous qui possédiez Scylla, que feriez-vous ? 66 00:03:09,895 --> 00:03:11,090 Vous la ramèneriez. 67 00:03:11,277 --> 00:03:14,230 Pour la même raison que quand vous avez laissé cette porte ouverte. 68 00:03:14,338 --> 00:03:18,050 Parce que vous ne pouviez pas laisser un homme innocent mourir. 69 00:03:18,197 --> 00:03:20,763 Votre cœur corrompt votre jugement. 70 00:03:20,955 --> 00:03:22,563 Il en va de même pour Scofield. 71 00:03:22,747 --> 00:03:25,351 Vous savez, vous avez probablement raison. 72 00:03:25,495 --> 00:03:27,870 Parce que si Michael avait fait preuve d'un bon jugement 73 00:03:27,975 --> 00:03:32,750 la nuit où il vous a volé Scylla sous votre nez, il vous aurait tué. 74 00:03:35,465 --> 00:03:37,252 Je ne veux plus la voir. 75 00:03:50,068 --> 00:03:51,890 Prends-la. 76 00:04:00,538 --> 00:04:04,110 Soit tu prends ma poche, soit je prends la tienne. 77 00:04:06,667 --> 00:04:08,141 Compris ? 78 00:04:08,298 --> 00:04:11,772 Les autorités ferment des rues à la recherche des principaux suspects : 79 00:04:11,965 --> 00:04:13,481 Lincoln Burrows et Michael Scofield. 80 00:04:13,675 --> 00:04:18,091 Les frères connus pour l'une des plus incroyables évasions de prison. 81 00:04:26,977 --> 00:04:28,292 Explosifs faits maison ? 82 00:04:28,476 --> 00:04:29,712 Tu as une meilleure idée ? 83 00:04:29,898 --> 00:04:32,292 Peut-être que la meilleure façon de sauver Linc... 84 00:04:32,438 --> 00:04:34,342 De sauver tout le monde... 85 00:04:34,525 --> 00:04:36,213 est de donner à Christina ce qu'elle veut. 86 00:04:37,327 --> 00:04:40,353 J'essaie de trouver une solution pour que ceux qu'on aime ne finissent pas 87 00:04:40,456 --> 00:04:42,952 - sur une table d'autopsie. - Et pas moi ? 88 00:04:44,247 --> 00:04:46,223 Tu ferais bien de t'accorder sur ton histoire. 89 00:04:46,376 --> 00:04:48,890 Depuis le début, tu dis qu'on devrait rendre Scylla au général. 90 00:04:49,007 --> 00:04:51,213 Tu n'as pas entendu ce qu'il a fait à la femme de Self ? 91 00:04:51,315 --> 00:04:52,191 Comme on fait son lit... 92 00:04:52,295 --> 00:04:53,413 Et on dort dans le même lit. 93 00:04:55,297 --> 00:05:00,492 Dans le meilleur des cas, on arrive à intercepter Lincoln et Sara. 94 00:05:00,635 --> 00:05:01,332 Et ensuite ? 95 00:05:01,477 --> 00:05:03,690 Le général a toujours quelqu'un qui surveille ma femme. 96 00:05:03,795 --> 00:05:05,763 Quel est le plan pour la maintenir en sécurité ? 97 00:05:05,866 --> 00:05:06,581 Et LJ ? 98 00:05:06,766 --> 00:05:08,683 Quel est le plan pour le maintenir en sécurité ? 99 00:05:08,786 --> 00:05:10,472 Je ne peux pas penser à ça pour le moment. 100 00:05:10,577 --> 00:05:12,380 Si on va voir ta mère pour passer un marché... 101 00:05:12,488 --> 00:05:14,673 Il n'y a pas vraiment d'amour entre elle et le général. 102 00:05:14,778 --> 00:05:16,553 Avec ses contacts, si on lui donne Scylla, 103 00:05:16,698 --> 00:05:18,862 elle pourra peut-être découvrir quels agents... 104 00:05:18,966 --> 00:05:21,053 On n'abandonne pas et on ne la rendra pas ! 105 00:05:21,195 --> 00:05:22,900 On va sauver tout le monde ! 106 00:06:13,125 --> 00:06:14,902 Qu'est-ce que tu fous ici ? 107 00:06:15,087 --> 00:06:17,773 Qu'est-ce que je fous ici ? 108 00:06:17,966 --> 00:06:20,071 Vous êtes en phase de rétablissement. 109 00:06:20,238 --> 00:06:22,002 Vous avez apparemment fait une sacrée chute. 110 00:06:22,106 --> 00:06:24,553 Heureusement quelqu'un vous a trouvé et a appelé les urgences. 111 00:06:24,668 --> 00:06:25,420 Ils ont fait quoi ? 112 00:06:25,525 --> 00:06:27,870 Le docteur va bientôt venir pour vous poser des questions. 113 00:06:27,978 --> 00:06:28,783 Non, non, non. 114 00:06:28,935 --> 00:06:32,160 Dites au docteur de passer au gars suivant, je pars. 115 00:06:32,355 --> 00:06:33,930 A vrai dire, je ne peux pas. 116 00:06:34,037 --> 00:06:36,791 Il y a des hommes qui attendent pour vous parler. 117 00:06:36,936 --> 00:06:37,893 Quels genres d'hommes ? 118 00:06:37,995 --> 00:06:39,983 Du genre avec des insignes. 119 00:06:41,486 --> 00:06:43,343 M. Self, je suis l'agent Chris Franco. 120 00:06:43,525 --> 00:06:45,723 C'est l'agent Wilson Wright, on est du FBI. 121 00:06:45,867 --> 00:06:47,642 On aimerait vous poser quelques questions. 122 00:06:47,827 --> 00:06:48,973 A propos de quoi ? 123 00:06:49,155 --> 00:06:52,782 Commençons par l'endroit où se trouvent Lincoln Burrows et Michael Scofield. 124 00:07:10,227 --> 00:07:12,221 Sois prêt à venir nous chercher. 125 00:07:14,057 --> 00:07:16,773 Tu as intérêt à ne pas être trop prêt de ce truc quand il explosera. 126 00:07:17,566 --> 00:07:19,891 Et tu as intérêt à ne pas aller trop loin. 127 00:07:28,495 --> 00:07:33,021 OK... Si Michael essaie quoi que ce soit, tirez-lui dans les 2 genoux. 128 00:07:33,167 --> 00:07:34,323 Je ne veux pas qu'il meurt. 129 00:07:34,425 --> 00:07:37,063 Je veux juste qu'il soit immobilisé et enclin à parler. 130 00:07:37,207 --> 00:07:39,752 Et que voulez-vous faire de Burrows ? 131 00:07:41,587 --> 00:07:44,962 Quand j'aurais Scylla, jetez-le dans la mer. 132 00:07:47,555 --> 00:07:49,662 Ouais... un des gars des journaux télé... 133 00:07:49,845 --> 00:07:51,801 je crois que je viens de le voir. 134 00:07:53,845 --> 00:07:56,210 Choix intéressant. 135 00:07:56,395 --> 00:07:58,213 J'aurais cru que tu choisisses quelque chose 136 00:07:58,397 --> 00:08:00,582 d'un peu plus publique pour te protéger. 137 00:08:00,738 --> 00:08:05,360 Quelque chose de plus publique n'aurait pas été sûr pour moi. Grâce à toi. 138 00:08:06,367 --> 00:08:08,381 Tu es venu seul ? 139 00:08:08,535 --> 00:08:09,400 Et toi ? 140 00:08:11,788 --> 00:08:13,100 Allez ! 141 00:08:13,286 --> 00:08:17,183 On peut avoir au moins une conversation honnête, non ? 142 00:08:17,338 --> 00:08:20,440 J'apprécierais beaucoup ça, à vrai dire. 143 00:08:20,628 --> 00:08:24,020 Quoi que tu crois, je n'ai jamais voulu que tu sois blessé. 144 00:08:24,175 --> 00:08:25,635 Qu'est-ce que tu voulais ? 145 00:08:26,632 --> 00:08:28,613 De la compréhension. 146 00:08:28,808 --> 00:08:29,705 Du pardon. 147 00:08:29,889 --> 00:08:32,763 Quand j'ai pris ma décision, je savais que je n'aurais jamais 148 00:08:32,865 --> 00:08:34,033 aucune de ces choses. 149 00:08:34,226 --> 00:08:37,123 Mais tu vas avoir du pouvoir. N'est-ce pas ? 150 00:08:37,266 --> 00:08:38,963 Oui. Et tu vas avoir Lincoln. 151 00:08:39,148 --> 00:08:42,581 Honnêtement, je pense que tu y perds à la transaction. 152 00:08:42,736 --> 00:08:45,631 A ce propos, je dois l'emmener à un hôpital alors où est-il ? 153 00:08:45,815 --> 00:08:46,802 Où est Scylla ? 154 00:08:46,987 --> 00:08:48,690 Il faut que je sache qu'il est en vie. 155 00:08:58,916 --> 00:09:00,703 Satisfait ? 156 00:09:02,297 --> 00:09:03,963 Suis-moi. 157 00:09:07,297 --> 00:09:11,610 Tu n'aurais pas caché un joker dans ta manche, mon fils ? 158 00:09:11,808 --> 00:09:14,593 J'ai fini de jouer avec toi. 159 00:09:16,767 --> 00:09:20,500 Bien. Alors amène-moi Scylla. 160 00:09:20,687 --> 00:09:23,132 Si je sors Scylla, tes hommes vont me tirer dessus. 161 00:09:23,277 --> 00:09:24,960 Alors nous sommes bloqués. 162 00:09:25,148 --> 00:09:28,260 La seule différence est que ce que je veux n'a pas du mal à respirer 163 00:09:28,406 --> 00:09:30,632 et n'est pas en train de perdre tout son sang. 164 00:09:30,826 --> 00:09:32,630 Donne-la-moi, Michael. 165 00:09:32,828 --> 00:09:34,761 Tu sais que je ne peux pas faire ça. 166 00:09:34,958 --> 00:09:36,600 Donne-la-moi, Michael. 167 00:09:36,787 --> 00:09:38,223 Tu es à court d'options, mon fils. 168 00:09:38,377 --> 00:09:39,481 J'ai dit non. 169 00:09:39,668 --> 00:09:40,602 Ici la police Miami ! 170 00:09:40,786 --> 00:09:41,712 Donne-la-moi, Michael ! 171 00:09:41,825 --> 00:09:43,200 Christina, il faut qu'on y aille ! 172 00:09:43,305 --> 00:09:45,481 Viens la chercher ! 173 00:09:45,665 --> 00:09:47,000 Allez la chercher ! 174 00:09:58,686 --> 00:10:01,290 Fils de... 175 00:10:01,437 --> 00:10:03,561 Viens, Michael ! 176 00:10:07,735 --> 00:10:09,093 Michael, il faut qu'on y aille. 177 00:10:09,236 --> 00:10:10,650 Maintenant ! 178 00:10:13,055 --> 00:10:18,652 Transcript: SCG - Sous-titres par Travis pour www.forom.com 179 00:10:45,318 --> 00:10:47,212 Alors le gouvernement t'a aidé ? 180 00:10:47,397 --> 00:10:50,002 Après tout ce qu'on a vécu, tu sais à quel point ça parait fou ? 181 00:10:50,155 --> 00:10:53,670 La preuve est là à chaque fois que je me réveille : ma petite fille. 182 00:10:53,825 --> 00:10:56,593 Et elle est de nouveau en bonne santé. 183 00:10:56,746 --> 00:10:59,103 Où est-ce vous vivez ? 184 00:10:59,246 --> 00:11:01,682 A vrai dire, c'est pour ça que je suis venu te parler. 185 00:11:01,878 --> 00:11:05,941 Tu sais... 186 00:11:06,128 --> 00:11:10,901 On était protégés en attendant que je témoigne contre Mahone 187 00:11:11,046 --> 00:11:12,900 mais son dossier a été rejeté. 188 00:11:13,048 --> 00:11:16,781 Non seulement il voulait revenir sur mon marché, 189 00:11:16,968 --> 00:11:19,583 mais en plus il voulait me remettre à Fox River. 190 00:11:19,725 --> 00:11:22,052 Alors pourquoi tu es venu me voir à Chicago ? 191 00:11:24,147 --> 00:11:29,563 Je me demandais si tu savais où sont Michael et Linc. 192 00:11:34,196 --> 00:11:35,721 Attends ! Où tu vas ? 193 00:11:35,908 --> 00:11:37,840 Ecoute, tu as un souci avec les fédéraux 194 00:11:38,035 --> 00:11:40,263 et maintenant tu veux savoir où sont Mike et Linc ? 195 00:11:40,455 --> 00:11:42,361 - Allez ! - Tu vas me faire arrêter moi aussi ? 196 00:11:42,467 --> 00:11:45,062 Non, j'essaie de t'aider, mec. 197 00:11:45,247 --> 00:11:47,060 Et eux aussi. 198 00:11:47,248 --> 00:11:49,563 Tu ne regardes pas la télé ? 199 00:11:49,718 --> 00:11:51,321 Ils sont dans un sacré merdier. 200 00:11:51,466 --> 00:11:53,783 Vraiment. 201 00:11:53,925 --> 00:11:58,341 Et leur seule façon de s'en sortir, c'est si tu m'aides à les trouver. 202 00:12:01,225 --> 00:12:03,753 On essaie juste de trouver les 2 hommes derrière cet assassinat. 203 00:12:03,867 --> 00:12:06,661 Clairement, votre niveau d'autorisation n'est pas assez élevé pour que 204 00:12:06,766 --> 00:12:09,793 vous puissiez comprendre l'opération dans laquelle j'étais impliquée. 205 00:12:09,897 --> 00:12:12,750 Et si on vous disait ce qu'on a compris pour le moment ? 206 00:12:12,948 --> 00:12:14,992 Le corps de votre partenaire, agent Miriam Hotlz... 207 00:12:15,138 --> 00:12:17,321 L'autopsie indique que la balle qu'elle s'est prise 208 00:12:17,425 --> 00:12:19,551 - vient d'une arme de l'agence. - Super. 209 00:12:19,746 --> 00:12:21,392 La disparition de votre supérieur direct 210 00:12:21,496 --> 00:12:23,231 de la Sécurité du territoire, Herb Stanton. 211 00:12:23,335 --> 00:12:25,172 On a aussi des officiers de transport de la DHS 212 00:12:25,287 --> 00:12:28,311 avec des informations intéressantes sur un entrepôt à Los Angeles 213 00:12:28,497 --> 00:12:30,651 où vous commandiez une sorte d'opération secrète. 214 00:12:30,837 --> 00:12:33,271 Alors... quand un homme politique international 215 00:12:33,428 --> 00:12:34,792 est assassiné sur le sol américain 216 00:12:34,976 --> 00:12:37,500 par 2 hommes arrêtés par un agent de la Sécurité du Territoire 217 00:12:37,607 --> 00:12:40,281 qui n'obéit apparemment plus qu'à lui-même, 218 00:12:40,465 --> 00:12:42,663 à vous de nous dire ce que vous pensez qu'il se passe. 219 00:12:42,848 --> 00:12:45,452 Ce qu'il se passe, c'est que vous parlez à un agent fédéral 220 00:12:45,646 --> 00:12:48,713 comme si j'étais le complice d'un crime. 221 00:12:48,897 --> 00:12:50,860 Vous savez combien d'années j'ai servi mon pays ? 222 00:12:51,005 --> 00:12:52,771 Vous savez tout ce que j'ai pu faire pour... 223 00:12:52,878 --> 00:12:55,173 Quoi ? On est à Guantanamo maintenant ? 224 00:12:55,317 --> 00:12:57,403 En tant qu'agent de la Sécurité du Territoire, 225 00:12:57,506 --> 00:13:01,341 vous savez sûrement que qui que ce soit qui empêche 226 00:13:01,497 --> 00:13:03,223 une enquête sur un acte de terrorisme 227 00:13:03,505 --> 00:13:05,360 n'a virtuellement aucune protection selon la loi. 228 00:13:10,376 --> 00:13:11,692 Alors... 229 00:13:11,877 --> 00:13:15,481 Où sont Michael Scofield et Lincoln Burrows ? 230 00:13:15,675 --> 00:13:17,131 Je ne sais pas où ils sont, 231 00:13:18,678 --> 00:13:20,921 Mais je peux le découvrir. 232 00:13:22,716 --> 00:13:26,830 Michael tient clairement plus à gagner plutôt qu'à sauver ta vie. 233 00:13:27,015 --> 00:13:30,251 On dirait que tu ne vas pas vivre assez longtemps pour devenir un oncle. 234 00:13:30,438 --> 00:13:33,083 Quoi ? Quoi ? 235 00:13:33,276 --> 00:13:35,640 Sara ne l'a dit à personne. 236 00:13:37,528 --> 00:13:39,381 Bannerjee est au téléphone. 237 00:13:39,576 --> 00:13:41,770 Il veut savoir pourquoi il n'a pas reçu la technologie. 238 00:13:43,745 --> 00:13:46,261 Si Michael n'a pas appelé dans les 10 prochaines minutes, 239 00:13:46,418 --> 00:13:49,321 tu regretteras qu'il t'ait pas laissé rôtir à Fox River. 240 00:13:58,177 --> 00:13:59,281 Allô ? 241 00:13:59,466 --> 00:14:00,840 Je croyais qu'on s'était compris. 242 00:14:00,947 --> 00:14:03,912 Je croyais avoir expliqué l'enjeu très clairement. 243 00:14:04,095 --> 00:14:05,910 Vous l'avez fait et je fais de mon mieux. 244 00:14:06,097 --> 00:14:08,081 Et j'essaie de ne pas tuer Sara. 245 00:14:08,267 --> 00:14:11,962 Ce serait bien plus facile si j'avais autre chose qu'une arme dans ma main. 246 00:14:12,148 --> 00:14:14,463 Tous les flics et fédéraux de la ville me cherchent. 247 00:14:14,646 --> 00:14:17,882 La dernière chose que je veux, c'est risquer sa vie en étant arrêté 248 00:14:18,065 --> 00:14:20,211 et perdant ce que vous voulez. 249 00:14:20,365 --> 00:14:24,510 J'apprécie que vous preniez soin de mes intérêts, Michael. 250 00:14:24,698 --> 00:14:26,180 Vraiment. 251 00:14:26,367 --> 00:14:29,262 Et pour cette raison, je vais m'occuper des tiens. 252 00:14:29,417 --> 00:14:32,140 Mais si je ne vois pas Scylla dans une heure, 253 00:14:32,286 --> 00:14:35,312 j'autoriserais Bagwell à jouer au docteur avec le docteur. 254 00:14:35,507 --> 00:14:36,443 Suis-je clair ? 255 00:14:36,587 --> 00:14:38,152 J'ai besoin de plus de temps. 256 00:14:38,337 --> 00:14:40,821 Une heure. 257 00:14:41,007 --> 00:14:44,071 Michael ne comprend pas ? 258 00:14:44,218 --> 00:14:46,952 Il joue avec les vies d'autres personnes. 259 00:14:47,136 --> 00:14:48,623 Ma vie a déjà été menacée. 260 00:14:48,808 --> 00:14:50,741 Je ne parle pas de ta vie. 261 00:14:50,896 --> 00:14:54,580 Ce gars a gâché toutes ses chances d'être libre. 262 00:14:54,778 --> 00:14:56,211 C'est ma dernière chance. 263 00:14:56,395 --> 00:14:59,041 Tu penses vraiment que quand ce sera fini, tu seras libre ? 264 00:14:59,237 --> 00:15:01,420 Mieux que libre, je serais employé. 265 00:15:01,616 --> 00:15:04,972 Le général va me donner un vrai job avec un bureau et tout. 266 00:15:05,118 --> 00:15:06,890 Quel genre de jobs il va te donner ? 267 00:15:07,077 --> 00:15:09,013 Il va te faire confiance pour faire quoi ? 268 00:15:09,207 --> 00:15:11,691 Le général engage des tueurs professionnels, pas des amateurs, 269 00:15:11,875 --> 00:15:14,700 pas des criminels sans éducation et qui violent et tuent des innocents. 270 00:15:14,806 --> 00:15:16,131 Attention à ton ton, jeune fille. 271 00:15:16,236 --> 00:15:17,890 Tout ce que tu auras quand ce sera fini, 272 00:15:17,996 --> 00:15:20,442 c'est un couteau dans la gorge et une pierre tombale sans nom. 273 00:15:20,588 --> 00:15:27,161 A vrai dire, ta seule chance d'avoir une vie, c'est de partir d'ici. 274 00:15:27,348 --> 00:15:29,910 Et si tu m'emmènes avec toi. 275 00:15:30,056 --> 00:15:34,711 Quoi qu'il soit arrivé entre toi et Michael, si tu me ramènes à lui, 276 00:15:34,897 --> 00:15:37,211 table rase serait faite. 277 00:15:37,398 --> 00:15:41,630 Entre Michael et moi, cette table ne sera jamais rase. 278 00:15:41,818 --> 00:15:44,112 Et s'il ne donne pas ce qu'il veut au général, 279 00:15:46,117 --> 00:15:49,443 les choses vont devenir bien plus sales. 280 00:15:54,875 --> 00:15:56,773 Qu'est-ce que tu fais ? 281 00:15:56,916 --> 00:15:59,123 Je dois m'assurer Linc va bien. 282 00:16:00,916 --> 00:16:04,191 Je suppose que cette petite explosion m'était destinée. 283 00:16:04,338 --> 00:16:06,131 Faisons comme si elle était pour les flics. 284 00:16:06,236 --> 00:16:08,072 S'il te plaît, Michael, arrête. 285 00:16:08,217 --> 00:16:09,912 Tu te ridiculises. 286 00:16:10,098 --> 00:16:13,041 Tu devrais savoir que tu ne peux pas m'avoir. 287 00:16:13,185 --> 00:16:16,211 J'aurais toujours un temps d'avance sur toi parce que je suis ta mère. 288 00:16:16,396 --> 00:16:18,020 Est-ce que Linc va bien ? 289 00:16:19,105 --> 00:16:22,842 Je me souviens de la 1ère fois que je t'ai attrapé en train de mentir. 290 00:16:22,988 --> 00:16:26,423 Je pouvais le voir dans tes yeux tout comme aujourd'hui. 291 00:16:26,618 --> 00:16:27,970 Passe-le-moi. 292 00:16:28,116 --> 00:16:30,362 Tu n'es pas en position de faire des demandes, mon fils. 293 00:16:30,506 --> 00:16:33,421 A vrai dire, si Linc est mort, je n'ai aucune raison de te donner Scylla 294 00:16:33,527 --> 00:16:36,170 ce qui me met exactement dans cette position. 295 00:16:47,008 --> 00:16:48,613 Ouais ? 296 00:16:48,807 --> 00:16:51,412 Hé ! Content de savoir que tu respires encore. 297 00:16:51,595 --> 00:16:52,832 Combien de temps j'ai ? 298 00:16:53,017 --> 00:16:53,910 Pas beaucoup. 299 00:16:54,058 --> 00:16:54,831 Le général a Sara. 300 00:16:55,018 --> 00:16:57,212 Il me donne une heure pour l'échanger contre Scylla. 301 00:16:57,317 --> 00:17:00,472 Je dois savoir où tu es alors donc si tu peux me donner une sorte d'indice. 302 00:17:00,577 --> 00:17:01,752 Je ne sais pas. 303 00:17:01,935 --> 00:17:03,683 Si tu veux que je vous sauve tous les deux, 304 00:17:03,787 --> 00:17:05,690 - il me faut quelque chose. - Encore Bannerjee. 305 00:17:05,797 --> 00:17:07,341 Pas assez de temps, Michael. 306 00:17:07,526 --> 00:17:08,592 Je peux le faire, Linc. 307 00:17:08,775 --> 00:17:10,010 Je peux le faire. 308 00:17:10,198 --> 00:17:14,142 Il y a quelque chose qu'il faut que tu saches. 309 00:17:14,326 --> 00:17:17,371 Sara est... Sara est enceinte. 310 00:17:19,745 --> 00:17:22,401 C'est bon. 311 00:17:22,546 --> 00:17:24,153 Tu vas être papa. 312 00:17:24,338 --> 00:17:25,610 Non, je comprends. 313 00:17:25,797 --> 00:17:27,283 Si tu nous laisses un peu de temps... 314 00:17:27,467 --> 00:17:28,491 Vas la chercher Michael. 315 00:17:28,677 --> 00:17:31,450 Je trouverai une solution, Linc. 316 00:17:31,635 --> 00:17:32,873 Il n'y a pas assez de temps. 317 00:17:33,016 --> 00:17:34,500 Il n'y a pas assez de temps. 318 00:17:34,616 --> 00:17:37,132 Laisse-moi et je saurais que j'ai fait quelque chose pour toi. 319 00:17:37,248 --> 00:17:38,513 Donne-moi ça. 320 00:17:59,165 --> 00:18:01,311 Je suis désolé pour Linc. 321 00:18:01,497 --> 00:18:04,101 Et je sais que tu dois protéger ta famille, je le comprends mais 322 00:18:04,295 --> 00:18:06,271 que va-t-on faire à propos de nous autres ? 323 00:18:06,467 --> 00:18:07,902 A propos de ma femme ? 324 00:18:08,086 --> 00:18:13,322 Alex, je ne sais pas ce que tu veux que je te dise. 325 00:18:13,467 --> 00:18:16,280 Tu n'as pas passé un jour de ta vie sans plan. 326 00:18:16,436 --> 00:18:18,112 Ne commence pas maintenant, s'il te plaît. 327 00:18:20,148 --> 00:18:24,711 Tout ce que je sais, c'est que j'ai 43 minutes pour 328 00:18:24,896 --> 00:18:26,962 emmener ça au général. 329 00:18:27,146 --> 00:18:29,092 J'arrête de faire des plans. 330 00:18:29,275 --> 00:18:32,573 Et que les autres aillent se faire voir ! 331 00:18:34,487 --> 00:18:36,102 Et bien... 332 00:18:36,288 --> 00:18:39,183 il est peut-être temps que je t'imite, Alex. 333 00:18:39,368 --> 00:18:42,392 Rester à l'écart, surveiller ce qui passe 334 00:18:42,587 --> 00:18:47,372 et quand il temps, pariez sur le cheval qui va gagner. 335 00:18:48,505 --> 00:18:51,072 Tu crois que je suis comme ça ? 336 00:18:51,257 --> 00:18:55,163 Dis-moi une chose, Alex. Sur quel cheval tu paries là ? 337 00:18:55,348 --> 00:18:57,591 Parce que ce n'est pas clair pour moi. 338 00:19:08,316 --> 00:19:11,922 Au moins tu as le choix. 339 00:19:12,067 --> 00:19:14,880 Ils m'ont pris mon fils. 340 00:19:15,037 --> 00:19:17,651 Je n'ai pas pu choisir. 341 00:19:21,746 --> 00:19:27,651 J'essaie juste de faire ce qu'il faut pour ne pas tout perdre. 342 00:19:27,795 --> 00:19:30,863 Moi aussi. 343 00:19:31,008 --> 00:19:35,453 Alors s'il y a quelque chose que tu dois faire pour protéger Pam, 344 00:19:35,595 --> 00:19:37,262 tu devrais le faire. 345 00:19:50,197 --> 00:19:55,693 Tu réalises qu'après ce que tu as fait, tu m'es complètement inutile ? 346 00:19:57,115 --> 00:20:00,991 Tu m'as été inutile toute ta vie. 347 00:20:03,788 --> 00:20:07,352 Je sais que Michael et toi pensez que j'ai été une très mauvaise mère. 348 00:20:07,547 --> 00:20:09,900 Je ne pourrai pas être plus d'accord avec vous. 349 00:20:10,045 --> 00:20:11,823 J'avais prévenu Aldo. 350 00:20:12,008 --> 00:20:14,573 Je lui ai dit que je n'étais pas faite pour ça. 351 00:20:14,718 --> 00:20:16,460 Ce n'est pas dans ma nature. 352 00:20:20,885 --> 00:20:23,542 Il m'appelait sa Lady Macbeth. 353 00:20:23,727 --> 00:20:26,963 Je savais qu'il y avait raison pour laquelle je détestais Shakespeare. 354 00:20:27,146 --> 00:20:31,143 Tu détestais ça parce que tu ne pouvais pas le comprendre. 355 00:20:32,447 --> 00:20:36,340 Et tu ne pouvais le comprendre parce que 356 00:20:36,525 --> 00:20:40,303 ta vraie mère était aussi stupide d'un vieux donut. 357 00:20:40,445 --> 00:20:45,851 Tu m'as demandé comment j'ai pu regarder mon fils aller sur la chaise électrique 358 00:20:46,037 --> 00:20:47,622 sans rien faire. 359 00:20:49,915 --> 00:20:51,661 C'est simple. 360 00:20:52,877 --> 00:20:55,502 Tu n'es pas mon fils. 361 00:20:58,346 --> 00:21:00,703 Michael le sait déjà. 362 00:21:00,845 --> 00:21:04,641 Ce doit être pour ça que c'est si facile pour lui de jouer avec ta vie. 363 00:21:06,226 --> 00:21:08,873 J'imagine qu'on a ça en commun. 364 00:21:09,017 --> 00:21:10,501 Allez trouver mon fils. 365 00:21:10,648 --> 00:21:13,343 Si votre info mène à une arrestation, 366 00:21:13,487 --> 00:21:15,772 on s'assurera que la cour ne peut pas vous toucher. 367 00:21:15,878 --> 00:21:18,590 Mettez ça par écrit et on fera affaires. 368 00:21:18,777 --> 00:21:20,503 Non, la seule chose qu'on mettra par écrit, 369 00:21:20,608 --> 00:21:22,212 c'est ce qui sera écrit sur votre tombe. 370 00:21:22,316 --> 00:21:25,521 La dernière chose que vous voulez, c'est que les frères tuent quelqu'un d'autre 371 00:21:25,625 --> 00:21:27,872 pendant que vous harcelez votre seule source d'infos. 372 00:21:27,976 --> 00:21:31,273 Ca doit être par écrit et signé par l'Attorney General. 373 00:21:31,457 --> 00:21:34,333 Je ne fais confiance à personne clamant travailler pour le gouvernement. 374 00:21:35,796 --> 00:21:40,112 Tout ce que tu as à faire, c'est d'appeler les frères. 375 00:21:40,255 --> 00:21:43,281 Puis laissez-moi leur parler. 376 00:21:43,475 --> 00:21:45,630 Puis ils pourront prendre leur propre décision, OK ? 377 00:21:45,736 --> 00:21:48,293 J'essaie juste de rester en dehors de tout ça. 378 00:21:48,475 --> 00:21:50,253 J'ai enfin retrouvé ma famille 379 00:21:50,438 --> 00:21:52,831 et je ne vais pas risquer de les perdre à nouveau. 380 00:21:52,988 --> 00:21:59,970 Je sais que ça parait être le bon choix aujourd'hui mais dans quelques mois ? 381 00:22:00,118 --> 00:22:04,851 Quand le seul job que tu pourras avoir sera au noir ou dans la construction ? 382 00:22:04,995 --> 00:22:09,560 A chaque minute, tu t'inquiéteras du gars à côté de toi... 383 00:22:09,746 --> 00:22:10,982 s'il va te reconnaitre. 384 00:22:11,165 --> 00:22:13,601 Comment retrouver Michael et Linc va pouvoir changer ça ? 385 00:22:13,758 --> 00:22:15,943 Ce gars m'a aidé, OK ? 386 00:22:16,126 --> 00:22:17,782 Il sait tout à propos de cette histoire. 387 00:22:17,928 --> 00:22:19,502 Il travaille pour le gouvernement ? 388 00:22:19,605 --> 00:22:20,972 Parce que si c'est le cas, je ne... 389 00:22:21,078 --> 00:22:23,102 Je ne lui faisais pas confiance au début non plus. 390 00:22:23,306 --> 00:22:24,743 Mais après un certain temps en prison, 391 00:22:24,848 --> 00:22:28,912 on peut deviner qui est un vrai joueur et qui est un amateur. 392 00:22:29,097 --> 00:22:32,752 Et ce gars est un vrai joueur. 393 00:22:32,936 --> 00:22:34,311 Comme Scofield. 394 00:22:36,448 --> 00:22:40,461 Alors la seule chose qu'on a à faire, c'est de lui dire où sont les frères. 395 00:22:40,617 --> 00:22:42,673 L'aider à retrouver cet appareil 396 00:22:42,827 --> 00:22:44,840 pour qu'il puisse le mettre entre de bonnes mains. 397 00:22:44,995 --> 00:22:46,511 Et ensuite ? 398 00:22:46,708 --> 00:22:48,970 Ce mec a le bras long. 399 00:22:49,116 --> 00:22:52,023 Il peut effacer tous nos casiers. 400 00:22:52,207 --> 00:22:55,271 Je ne parle pas de cash et du bling bling. 401 00:22:55,418 --> 00:22:57,400 Je parle de liberté. 402 00:22:57,545 --> 00:22:59,580 Vivre comme un homme, tu vois ce que je veux dire ? 403 00:23:03,136 --> 00:23:05,862 Bien sûr, Nandu. 404 00:23:06,018 --> 00:23:10,042 Oui, on a juste quelques problèmes techniques. 405 00:23:10,186 --> 00:23:11,370 Non, je comprends. 406 00:23:11,515 --> 00:23:13,793 Si vous nous laissez encore un peu de temps... 407 00:23:13,976 --> 00:23:17,131 Non, non, non, ne montez pas dans l'avion. 408 00:23:17,316 --> 00:23:18,851 Non, je... 409 00:23:29,497 --> 00:23:33,682 Tu viens de me coûter 3/4 de milliards de Dollars ! 410 00:23:33,878 --> 00:23:35,022 Bien. 411 00:23:35,205 --> 00:23:37,411 Au moins cette journée n'a pas été complètement perdue. 412 00:23:37,607 --> 00:23:39,372 J'allais attendre d'avoir retrouvé Michael 413 00:23:39,475 --> 00:23:42,991 et te tuer devant lui mais au lieu de ça je vais te tuer 414 00:23:43,175 --> 00:23:44,840 comme tu es arrivé : seul. 415 00:23:49,767 --> 00:23:52,141 J'espère que tu m'appelles pour me dire que tu as Scylla. 416 00:23:52,247 --> 00:23:54,623 Qui que ce soit que vous ayez envoyé, c'est trop tard. 417 00:23:54,817 --> 00:23:57,791 Michael va rendre Scylla au général en échange de Sara. 418 00:23:57,986 --> 00:23:58,871 Qui est à l'appareil ? 419 00:23:58,976 --> 00:24:01,791 Alex Mahone, je ne crois pas qu'on ait eu le plaisir de se rencontrer. 420 00:24:01,898 --> 00:24:05,631 Ah oui, Alex Mahone. 421 00:24:05,828 --> 00:24:07,033 Vous appelez pour me narguer ? 422 00:24:07,156 --> 00:24:09,570 Je vous appelle pour voir si vous pouvez me faire une offre. 423 00:24:09,676 --> 00:24:11,081 Je peux récupérer Scylla pour vous. 424 00:24:11,205 --> 00:24:13,943 Si vous me promettez de me donner ce que Michael ne peut me donner. 425 00:24:14,047 --> 00:24:15,681 Quoi donc ? 426 00:24:15,875 --> 00:24:17,313 Protéger ma famille. 427 00:24:17,508 --> 00:24:20,080 Si vos hommes peuvent éloigner ma femme de l'homme du général, 428 00:24:20,186 --> 00:24:22,821 je vous donnerais Scylla. 429 00:24:23,005 --> 00:24:24,571 Vous pouvez m'avoir Scylla ? 430 00:24:24,718 --> 00:24:25,940 Mahone ! 431 00:24:26,137 --> 00:24:27,130 Fils de pute ! 432 00:24:28,516 --> 00:24:30,303 Je n'apprécie pas particulièrement Burrows. 433 00:24:30,408 --> 00:24:32,033 On dirait que c'est réciproque. 434 00:24:32,225 --> 00:24:35,300 Mais contrairement à son frère, il a toujours été correct avec moi. 435 00:24:35,406 --> 00:24:38,543 Et il m'a aidé à trouver celui qui a tué mon fils et je lui suis redevable. 436 00:24:38,725 --> 00:24:40,431 Mais pas à Michael ? 437 00:24:41,447 --> 00:24:43,051 Plus maintenant. 438 00:24:43,197 --> 00:24:44,961 C'est son choix, pas le mien. 439 00:24:45,115 --> 00:24:47,842 Ecoutez... 440 00:24:48,035 --> 00:24:52,433 si vous me récupérez Scylla, et si Lincoln respire encore, 441 00:24:52,618 --> 00:24:54,311 je vous le laisse. 442 00:24:54,498 --> 00:24:57,081 Ce marché me convient. 443 00:25:14,268 --> 00:25:16,252 Doc... 444 00:25:16,397 --> 00:25:20,173 Dis-moi... 445 00:25:20,316 --> 00:25:22,203 est-ce que Scofield a déjà remonté ta pendule ? 446 00:25:22,305 --> 00:25:23,903 Est-il suffisant un homme pour y aller ? 447 00:25:24,008 --> 00:25:25,601 Ou il se réserve pour la nuit de noces ? 448 00:25:25,706 --> 00:25:28,303 Michael est plus un homme que tu ne peux espérer l'être. 449 00:25:28,448 --> 00:25:31,761 Que sais-tu de ce qu'est un homme ? 450 00:25:31,947 --> 00:25:34,971 Je parie que j'ai été avec plus d'hommes que toi. 451 00:25:35,118 --> 00:25:40,100 Regarde-toi. Bien boutonnée, frigide. 452 00:25:40,247 --> 00:25:43,942 Dis-moi... que faut-il pour mettre à l'aise une fille comme toi ? 453 00:25:44,088 --> 00:25:46,110 De la musique ? 454 00:25:46,298 --> 00:25:47,151 Des fleurs ? 455 00:25:47,337 --> 00:25:50,573 Te toucher... passer mes doigts 456 00:25:50,718 --> 00:25:52,762 doucement là où... 457 00:25:54,346 --> 00:25:56,031 Arrête ! 458 00:25:56,187 --> 00:25:58,010 S'il te plaît ! 459 00:25:59,568 --> 00:26:01,061 J'aime les femmes bien élevées. 460 00:26:06,158 --> 00:26:09,113 Michael, tu as intérêt à m'appeler pour me dire que tu es proche. 461 00:26:09,216 --> 00:26:10,720 On y est presque. 462 00:26:10,907 --> 00:26:12,301 Bien, mais j'ai changé d'avis. 463 00:26:12,447 --> 00:26:15,351 L'échange sera fait à l'endroit de mon choix. 464 00:26:15,535 --> 00:26:18,060 Pardonne-moi mais je ne te fais pas vraiment confiance 465 00:26:18,246 --> 00:26:19,930 sauf sur en territoire inconnu. 466 00:26:20,085 --> 00:26:23,021 Amenez Sara saine et sauve et... 467 00:26:23,205 --> 00:26:25,330 je vous rejoindrai où vous voulez. 468 00:26:26,675 --> 00:26:31,401 Il y a un vieux parking là où Pelican Drive rejoint la plage. 469 00:26:31,557 --> 00:26:33,820 Sois là-bas dans 20 minutes et je dois croire que 470 00:26:34,016 --> 00:26:35,821 vous nous laisserez vivre nos vies ? 471 00:26:36,018 --> 00:26:39,413 Que tu me croies ou pas, Michael, la dernière chose que je veux, 472 00:26:39,556 --> 00:26:43,040 c'est de revoir toi ou un membre de ta famille. 473 00:26:43,226 --> 00:26:46,130 Reste en dehors de mon chemin et je resterai en dehors du tien. 474 00:26:46,316 --> 00:26:47,342 Amène-moi Scylla. 475 00:26:47,486 --> 00:26:48,692 20 minutes, Michael. 476 00:26:49,776 --> 00:26:51,191 20 minutes ! 477 00:26:55,247 --> 00:26:56,740 A propos de tout à l'heure, 478 00:26:58,245 --> 00:27:00,722 je pense vraiment que tu fais ça pour toi. 479 00:27:00,917 --> 00:27:06,753 Heureusement pour moi, tu m'as déjà couvert plus d'une fois. 480 00:27:08,758 --> 00:27:12,612 Et pour ça, je te suis reconnaissant. 481 00:27:12,758 --> 00:27:15,242 Prends la mallette. 482 00:27:15,385 --> 00:27:17,201 - Pars. - Et Pam ? 483 00:27:17,345 --> 00:27:20,011 Je m'en occupe. 484 00:27:24,565 --> 00:27:27,310 Bonne chance. 485 00:27:29,947 --> 00:27:32,211 On dirait que ton petit ami a revu ses priorités. 486 00:27:32,408 --> 00:27:33,220 Dommage ! 487 00:27:33,406 --> 00:27:35,182 On commençait à faire connaissance. 488 00:27:35,325 --> 00:27:37,900 Teddy ! Que fais-tu ? 489 00:27:39,915 --> 00:27:42,601 Vous avez dit qu'on l'amènerait au lieu de l'échange. 490 00:27:42,745 --> 00:27:45,541 Tout ce que je vais donner à Scofield, c'est une mort des plus lentes. 491 00:27:47,027 --> 00:27:48,333 Alors que va-t-on faire d'elle ? 492 00:27:48,438 --> 00:27:50,070 Tout ce que tu veux. 493 00:27:50,217 --> 00:27:57,010 On a peut-être trouvé un job pour lequel tu es parfait. 494 00:28:17,446 --> 00:28:18,341 M. Mahone. 495 00:28:18,538 --> 00:28:19,781 Je suis en chemin. 496 00:28:20,826 --> 00:28:22,353 Et Michael ? 497 00:28:22,538 --> 00:28:24,353 Je ne veux pas parler de Michael. 498 00:28:24,535 --> 00:28:27,600 On dirait que Michael a très mal choisi ses amis. 499 00:28:27,747 --> 00:28:28,943 Aucun de nous n'a choisi ça. 500 00:28:29,127 --> 00:28:30,132 Ca nous est tombé dessus. 501 00:28:30,238 --> 00:28:32,390 La seule chose qu'on choisit c'est comment ça finit. 502 00:28:32,497 --> 00:28:34,810 Alors mettez juste vos hommes en place pour aider ma femme, 503 00:28:38,018 --> 00:28:41,953 Un de nos hommes du FBI dit que 2 agents interrogent Don Self 504 00:28:42,136 --> 00:28:43,621 à l'hôpital Mission de Miami. 505 00:28:43,808 --> 00:28:47,041 L'Attorney General vient de faire une proclamation pour son immunité. 506 00:28:47,185 --> 00:28:48,642 Vous pensez qu'il est une menace ? 507 00:28:48,745 --> 00:28:51,381 Peut-être. 508 00:28:51,568 --> 00:28:53,811 La question est envers qui ? 509 00:29:02,155 --> 00:29:03,011 Allô ? 510 00:29:03,208 --> 00:29:04,561 Michael, c'est Don Self. 511 00:29:04,748 --> 00:29:05,990 Comment ça va ? 512 00:29:07,087 --> 00:29:08,102 Je te croyais mort. 513 00:29:08,245 --> 00:29:11,101 Si j'avais un Dollar à chaque fois que j'ai entendu ça à ton sujet... 514 00:29:11,217 --> 00:29:13,251 Tu as l'air bizarre, Don. Qu'est-ce que tu veux ? 515 00:29:13,356 --> 00:29:14,781 Ce que je veux ? 516 00:29:14,925 --> 00:29:18,153 Tu as vu ce que ce bâtard a fait à ma femme ? 517 00:29:18,347 --> 00:29:19,490 Je veux me venger. 518 00:29:19,676 --> 00:29:21,202 Où es-tu que je vienne aider ? 519 00:29:21,347 --> 00:29:22,312 Ce n'est pas nécessaire. 520 00:29:22,426 --> 00:29:24,630 Toute cette histoire sera bientôt finie de toute façon. 521 00:29:24,738 --> 00:29:25,431 Comment ça ? 522 00:29:25,547 --> 00:29:27,260 Que se passe-t-il ? 523 00:29:27,366 --> 00:29:30,333 Je raccroche, Don. 524 00:29:30,525 --> 00:29:32,003 Allô ? 525 00:29:32,145 --> 00:29:33,993 Scofield est sur un jetable, plus dur à tracer. 526 00:29:34,107 --> 00:29:35,390 Il va nous falloir plus de temps. 527 00:29:35,496 --> 00:29:36,301 Il va rappeler. 528 00:29:36,445 --> 00:29:37,293 Il lui faut du temps. 529 00:29:37,437 --> 00:29:38,513 - Il va rappeler. - Quand ? 530 00:29:38,625 --> 00:29:39,863 Après qu'il ait tué quelqu'un ? 531 00:29:39,966 --> 00:29:41,472 Il a dit que ce serait bientôt fini. 532 00:29:41,577 --> 00:29:42,891 Dieu sait ce que ça veut dire. 533 00:29:43,076 --> 00:29:45,861 Rappelez-le, agent Self. Maintenant ! 534 00:29:49,916 --> 00:29:54,310 Ce gars a dit que Scofield et Linc devraient le reconnaître 535 00:29:54,507 --> 00:29:55,823 en le voyant. 536 00:29:56,005 --> 00:29:56,921 Le reconnaître d'où ? 537 00:29:57,028 --> 00:29:58,360 Je ne sais pas. 538 00:29:58,546 --> 00:30:00,363 On a été dans pleins d'endroits pourris. 539 00:30:00,506 --> 00:30:02,870 Ca peut tout changer. 540 00:30:03,015 --> 00:30:06,622 Ce gars a-t-il dit ce qu'il ferait de Scylla ? 541 00:30:06,807 --> 00:30:09,413 Il a juste dit qu'elle ne pouvait revenir au gouvernement. 542 00:30:09,606 --> 00:30:12,250 Que personne au gouvernement ne doit avoir autant de pouvoir. 543 00:30:12,438 --> 00:30:15,463 Ecoute, mec, demande-lui toi-même, il est juste là. 544 00:30:15,648 --> 00:30:16,901 Il t'a dit son nom au moins ? 545 00:30:17,007 --> 00:30:18,902 Il a dit de l'appeler Paul. 546 00:30:22,328 --> 00:30:24,322 Monsieur ! 547 00:30:27,246 --> 00:30:30,082 Si quelqu'un essaie de s'échapper, éliminez-les. 548 00:30:43,098 --> 00:30:44,823 Gardez bien un œil ouvert. 549 00:30:45,015 --> 00:30:47,012 Scofield est fourbe. 550 00:30:56,985 --> 00:30:59,340 Tu sais... 551 00:30:59,528 --> 00:31:04,801 je n'étais pas le seul à Fox River qui rêvait des trésors cachés 552 00:31:04,945 --> 00:31:07,181 derrière ta blouse blanche. 553 00:31:07,365 --> 00:31:09,812 Tous les gars pensaient... 554 00:31:09,955 --> 00:31:15,943 plouf plouf... soit à toi, soit à l'infirmière Katie. 555 00:31:16,126 --> 00:31:18,861 Parfois, ça se passait entre vous deux. 556 00:31:19,045 --> 00:31:20,532 L'idée te plait ? 557 00:31:20,718 --> 00:31:25,590 Tous les anciens junkies aiment quand on leur parle cochon. 558 00:31:29,188 --> 00:31:32,623 Fais-moi voir ces marques de piqure. 559 00:31:32,807 --> 00:31:36,142 Si tu me laisses partir, je pourrais dire à la cour que tu as sauvé ma vie. 560 00:31:37,398 --> 00:31:39,713 Si tu me laisses partir, je pourrais demander la clémence. 561 00:31:40,826 --> 00:31:42,581 Je peux leur dire que tu m'as sauvé la vie, 562 00:31:42,685 --> 00:31:44,402 j'ai toujours des connections de mon père. 563 00:31:44,508 --> 00:31:52,140 J'ai toujours pensé que j'allais me venger de Scofield en le tuant. 564 00:31:52,325 --> 00:31:55,521 En le poignardant en plein cœur. 565 00:31:55,706 --> 00:31:58,232 Et maintenant... 566 00:31:58,416 --> 00:31:59,570 ici... 567 00:31:59,718 --> 00:32:02,940 en te voyant... 568 00:32:03,097 --> 00:32:06,160 je me dis qu'il y a pire que la mort pour lui. 569 00:32:06,347 --> 00:32:09,512 S'il te plaît, non. 570 00:32:11,518 --> 00:32:14,510 Je vais te rendre en un seul morceau 571 00:32:16,526 --> 00:32:19,173 mais ce morceau aura été un peu... utilisé. 572 00:32:19,318 --> 00:32:22,423 C'est tout. 573 00:32:22,606 --> 00:32:29,323 Et à chaque fois qu'il te regardera, à chaque fois qu'il voudra être avec toi, 574 00:32:33,376 --> 00:32:35,911 il me verra moi. 575 00:33:11,077 --> 00:33:12,243 Rien ! 576 00:33:13,917 --> 00:33:16,951 Il faut rentrer au loft maintenant ! 577 00:33:36,977 --> 00:33:39,292 Michael, c'est encore Don. 578 00:33:39,477 --> 00:33:42,383 Je sais que tu ne m'apprécies pas et je comprends mais 579 00:33:42,565 --> 00:33:45,052 j'ai un moyen de nous sortir tous de ça. 580 00:33:45,196 --> 00:33:47,053 Rappelle-moi s'il te plaît. 581 00:33:47,238 --> 00:33:51,143 On va laisser combien de messages à ce gars avant de passer au plan B ? 582 00:33:51,285 --> 00:33:53,010 Il va rappeler. OK ? 583 00:33:53,207 --> 00:33:55,640 Excusez-moi, messieurs. Je dois m'occuper de ce patient. 584 00:33:55,826 --> 00:33:58,313 Ca ne prendra que quelques minutes. 585 00:33:58,455 --> 00:34:00,690 Il va rappeler, OK ? 586 00:34:00,877 --> 00:34:02,290 Il y a du café au bout du couloir. 587 00:34:02,397 --> 00:34:06,713 Il va rappeler. Soyez patients, on va l'avoir. 588 00:34:09,555 --> 00:34:10,612 Comment ça va, doc ? 589 00:34:10,807 --> 00:34:12,243 Ca va bien. 590 00:34:12,426 --> 00:34:14,680 C'est la 1ère fois que je vous vois ? 591 00:34:21,276 --> 00:34:23,172 C'est quoi ça ? 592 00:34:23,317 --> 00:34:24,483 Je vous connais, non ? 593 00:35:07,565 --> 00:35:10,612 Je parie que tu étais sauvage quand tu te droguais, hein ? 594 00:35:12,237 --> 00:35:17,360 de nos jours, tu aimes regarder ton chéri dans les yeux mais avant 595 00:35:22,665 --> 00:35:25,311 Avant... 596 00:35:25,508 --> 00:35:31,881 Avant la dernière chose que tu voulais c'est voir avec qui tu étais. 597 00:35:34,677 --> 00:35:37,072 C'est ça l'égo. 598 00:35:37,225 --> 00:35:39,991 J'ai toujours pensé que la personne 599 00:35:40,147 --> 00:35:42,471 avec qui tu choisis d'être n'est que le reflet 600 00:35:42,575 --> 00:35:45,752 de ce que tu penses vraiment de toi-même à ce moment. 601 00:35:45,935 --> 00:35:48,962 Et je dois t'avouer, ma chère, que maintenant ce bon vieux Teddy 602 00:35:49,145 --> 00:35:50,103 se sent très, très bien. 603 00:36:03,127 --> 00:36:09,540 Je vais être un gentleman et je vais te laisser choisir. 604 00:36:09,878 --> 00:36:12,792 Tu me dis comment tu aimes le faire 605 00:36:14,927 --> 00:36:17,511 et je vais te donner ce que le docteur a prescrit. 606 00:36:20,937 --> 00:36:22,333 Quoi ? Tu as quelque chose à dire ? 607 00:36:22,445 --> 00:36:24,260 Juste que quand toi et les autres prisonniers 608 00:36:24,365 --> 00:36:26,172 vous occupiez de vous-mêmes la nuit, 609 00:36:26,316 --> 00:36:30,381 Katie et moi passions en revue vos dossiers médicaux en essayant 610 00:36:30,566 --> 00:36:34,012 d'en savoir plus sur vous, ce qui vous anime. 611 00:36:34,156 --> 00:36:39,050 Ce que je me souviens de toi, Theodore, rien ne t'anime. 612 00:36:39,245 --> 00:36:43,060 Tu peux pas... t'animer. 613 00:36:43,245 --> 00:36:45,140 Qu'est-ce que tu sous-entends exactement ? 614 00:36:45,337 --> 00:36:47,183 Que la raison pour laquelle tu violes et tues, 615 00:36:47,366 --> 00:36:49,412 c'est parce que tu ne peux pas faire l'amour. 616 00:36:49,515 --> 00:36:54,152 Tu as des problèmes neurologiques probablement causés des blessures 617 00:36:54,338 --> 00:36:57,910 datant de ton enfance. Des abus sexuels. 618 00:36:58,058 --> 00:37:01,201 C'est un mensonge. 619 00:37:01,346 --> 00:37:02,492 C'est un mensonge ! 620 00:37:02,645 --> 00:37:05,850 Parle autant que tu veux de ce que tu vas me faire, on sait tous les deux 621 00:37:05,956 --> 00:37:08,853 que tu ne peux pas faire grand chose. 622 00:37:12,855 --> 00:37:17,340 Tu vas retirer tout ce que tu viens de dire, tu m'entends ? Tu m'entends ? 623 00:37:17,485 --> 00:37:19,442 Tu n'as pas de raison d'en avoir honte, Teddy. 624 00:37:20,448 --> 00:37:22,183 Tant d'hommes souffrent de ça. 625 00:37:22,366 --> 00:37:23,571 La ferme ! 626 00:37:31,048 --> 00:37:32,831 Je ne sais pas ce qui est le plus insultant 627 00:37:32,936 --> 00:37:35,280 que tu penses que j'ai des problèmes érectiles 628 00:37:35,467 --> 00:37:38,201 ou que tu penses que je vais te laisser partir. 629 00:37:38,345 --> 00:37:40,112 Laisse-moi y réfléchir. 630 00:37:40,308 --> 00:37:42,071 Je pense que c'est la 1ère option. 631 00:37:42,227 --> 00:37:46,723 Maintenant je vais te montrer à quel point je suis érectile. 632 00:37:51,608 --> 00:37:52,633 Michael ! 633 00:37:52,817 --> 00:37:54,143 S'il te plaît ! 634 00:38:04,118 --> 00:38:06,373 C'est bon. 635 00:38:07,248 --> 00:38:10,563 Viens ici. 636 00:38:10,746 --> 00:38:11,773 Tu vas bien ? 637 00:38:11,915 --> 00:38:14,290 Sors-moi d'ici. 638 00:38:23,265 --> 00:38:24,552 Montrez-la-moi. 639 00:38:35,146 --> 00:38:36,842 Venez donc à l'intérieur, Alex. 640 00:38:36,948 --> 00:38:41,942 On a beaucoup de choses à se dire. 641 00:38:47,618 --> 00:38:49,120 Avant qu'on ne fasse affaires... 642 00:38:52,835 --> 00:38:55,872 j'aimerais avoir la preuve que Pam est en sécurité. 643 00:38:57,887 --> 00:39:01,202 On a un homme dans la salle des opérations de la Compagnie 644 00:39:01,347 --> 00:39:07,370 qui a pu accéder aux détails concernant où elle est et où est l'assassin. 645 00:39:07,518 --> 00:39:08,662 C'est super. 646 00:39:08,846 --> 00:39:10,872 Ce n'est pas suffisant. 647 00:39:11,016 --> 00:39:13,710 J'ai besoin de savoir qu'elle est en sécurité. 648 00:39:13,857 --> 00:39:19,192 Je suis prête à exécuter cet ordre mais d'abord vous devez me donner Scylla. 649 00:39:24,237 --> 00:39:27,012 Ce n'est qu'une question de temps avant que le général ne réalise 650 00:39:27,155 --> 00:39:30,560 que je l'ai trahi. 651 00:39:30,746 --> 00:39:32,351 Michael aussi. 652 00:39:32,537 --> 00:39:39,610 Et quand il le réalisera, il voudra se venger. 653 00:39:39,797 --> 00:39:41,380 Allez passer ce coup de fil. 654 00:39:41,488 --> 00:39:44,171 Alex. 655 00:39:50,265 --> 00:39:54,331 Il ne s'agit pas de menaces, il ne s'agit pas d'un jeu. 656 00:39:54,528 --> 00:39:57,213 Il s'agit de faire affaires. 657 00:39:57,396 --> 00:40:00,753 Je serais une idiote si je vous donnais tout ce que vous voulez 658 00:40:00,948 --> 00:40:05,862 avant d'avoir la garantie d'avoir tout ce que je veux. 659 00:40:23,346 --> 00:40:25,302 Tu t'es bien occupé. 660 00:40:29,266 --> 00:40:30,740 La voilà. 661 00:40:30,886 --> 00:40:31,971 Où est le reste ? 662 00:40:39,987 --> 00:40:41,841 J'ai respecté ma part du marché. 663 00:40:42,027 --> 00:40:43,923 A vous de respecter la vôtre. 664 00:40:44,117 --> 00:40:47,011 Passez ce coup de fils et Linc et moi nous partirons. 665 00:40:47,155 --> 00:40:50,681 Si ça ne vous dérange pas, j'aimerais d'abord m'assurer que tout fonctionne. 666 00:40:50,868 --> 00:40:53,112 Avant que qui que ce soit aille où que ce soit. 667 00:40:53,225 --> 00:40:54,991 Enfermez-le. 668 00:41:05,048 --> 00:41:07,152 Qu'est-ce que tu fais ici ? 669 00:41:07,348 --> 00:41:09,160 Je te sauve. 670 00:41:09,346 --> 00:41:11,493 Je n'ai pas pu choisir, Sara. 671 00:41:11,686 --> 00:41:14,202 Je devais vous sauver tous les deux. 672 00:41:14,347 --> 00:41:19,023 Si tu dois faire quelque chose pour protéger Pam, tu devrais le faire. 673 00:41:30,907 --> 00:41:34,373 Il y a peut-être une façon de sauver tout le monde. 674 00:41:36,915 --> 00:41:40,121 La mauvaise nouvelle est que ma mère devine tout ce que je vais faire. 675 00:41:40,225 --> 00:41:43,731 Elle dit que c'est parce qu'elle me connait. 676 00:41:43,928 --> 00:41:47,362 La bonne nouvelle est qu'elle ne te connait pas. 677 00:41:47,546 --> 00:41:51,492 Je savais que le général ne respecterait jamais sa part du marché. 678 00:41:51,676 --> 00:41:55,830 Je savais qu'il ne t'amènerait pas au lieu de l'échange. 679 00:41:56,018 --> 00:41:57,851 Alors j'ai fait ce qu'il fallait que je fasse. 680 00:42:01,815 --> 00:42:04,170 On parle d'une explosion grosse comment ? 681 00:42:04,315 --> 00:42:08,923 Assez grosse pour mettre fin à tout ça. 682 00:42:09,117 --> 00:42:13,742 Pour qu'on puisse commencer quelque chose de nouveau. 683 00:42:17,207 --> 00:42:18,982 Si c'est... 684 00:42:19,168 --> 00:42:20,543 Si c'est ce que ce que tu veux. 685 00:42:37,228 --> 00:42:38,873 Allez, tu dois te lever. 686 00:42:39,018 --> 00:42:41,141 On doit aller de l'autre côté de la pièce. 687 00:42:42,227 --> 00:42:45,600 Allez, Linc. Par ici. Laisse-toi glisser. 688 00:42:46,986 --> 00:42:48,552 Tu es prêt à partir d'ici ? 689 00:42:48,735 --> 00:42:49,983 Ouais. 690 00:42:53,945 --> 00:42:55,261 Quelque chose ne va pas. 691 00:42:55,457 --> 00:42:56,810 Je ne trouve aucune connexion. 692 00:43:12,815 --> 00:43:17,813 Transcript: SCG - Sous-titres par Travis pour www.forom.com