1 00:00:01,200 --> 00:00:02,600 Précédemment... 2 00:00:03,200 --> 00:00:04,000 On reste. 3 00:00:05,300 --> 00:00:06,500 Faites un malheur. 4 00:00:14,000 --> 00:00:15,000 Ne faites pas ça. 5 00:00:15,500 --> 00:00:18,000 J'ai consacré ma vie à ce pays, à Caroline. 6 00:00:18,300 --> 00:00:19,500 Chaque photo, 7 00:00:19,700 --> 00:00:21,200 chaque dossier doit disparaître. 8 00:00:21,500 --> 00:00:22,300 Non, Bill. 9 00:00:22,600 --> 00:00:24,600 Vous avez laissé un message à Geary. 10 00:00:25,000 --> 00:00:26,100 ... je t'étripe. 11 00:00:26,400 --> 00:00:27,800 J'ai pas tué Geary ! 12 00:00:28,300 --> 00:00:29,400 Bagwell m'a piégé ! 13 00:00:29,600 --> 00:00:31,600 Je vous arrête pour le meurtre de Roy Geary. 14 00:00:32,000 --> 00:00:34,200 Mon psy m'a conseillé de te dire 15 00:00:35,000 --> 00:00:36,500 combien je me sentais trahie. 16 00:00:38,800 --> 00:00:39,900 Police de Tribune. 17 00:00:40,700 --> 00:00:42,600 Réussissez et on oublie Shales. 18 00:00:43,700 --> 00:00:46,500 Vous pourrez aller voir votre fils, Cameron. 19 00:00:49,000 --> 00:00:50,500 Ne prononcez plus son nom. 20 00:00:51,000 --> 00:00:52,000 Et ton ami ? 21 00:00:52,700 --> 00:00:56,200 Quitte à plonger... plongeons en beauté. 22 00:00:58,000 --> 00:01:04,074 -= www.OpenSubtitles.org =- 23 00:01:13,400 --> 00:01:14,500 Vous y étiez presque. 24 00:01:20,200 --> 00:01:21,300 Debout. 25 00:01:24,900 --> 00:01:25,800 Tournez-vous. 26 00:01:28,800 --> 00:01:31,700 Si vous nous tuez, regardez-nous en face. 27 00:01:32,000 --> 00:01:32,900 Silence. 28 00:01:33,200 --> 00:01:35,600 Vous me tenez. Laissez mon frère partir ! 29 00:01:36,200 --> 00:01:39,700 Ce que je veux, c'est récupérer ma vie ! 30 00:01:40,000 --> 00:01:41,100 En tuant 2 innocents ? 31 00:01:41,400 --> 00:01:42,500 Absolument. 32 00:01:42,900 --> 00:01:45,000 Police des frontières. 33 00:01:45,500 --> 00:01:47,200 Restez où vous êtes. 34 00:01:48,900 --> 00:01:49,900 Lâchez votre arme. 35 00:01:50,800 --> 00:01:52,800 Police américaine des frontières ! 36 00:01:53,000 --> 00:01:54,500 Lâchez votre arme ! 37 00:01:54,900 --> 00:01:56,600 Ne bougez pas. 38 00:01:58,400 --> 00:02:00,900 - Je suis du FBI. - Je m'en moque ! 39 00:02:01,500 --> 00:02:03,800 On va vérifier, mais lâchez votre arme 40 00:02:04,600 --> 00:02:05,800 ou on tire. 41 00:02:06,100 --> 00:02:07,100 Choisissez. 42 00:02:20,700 --> 00:02:21,900 En avant ! 43 00:02:23,900 --> 00:02:25,000 Mains sur la tête. 44 00:02:27,500 --> 00:02:28,700 Ne bougez pas. 45 00:02:35,100 --> 00:02:36,500 Il y a à boire ? 46 00:02:37,500 --> 00:02:38,900 Regarde dans le sac. 47 00:02:39,300 --> 00:02:41,400 Pilote inconnu. Ici les Stups. 48 00:02:49,500 --> 00:02:51,400 - Quoi ? - On a les flics aux trousses. 49 00:02:53,600 --> 00:02:56,100 - On arrive quand au Mexique ? - On y est déjà. 50 00:02:57,100 --> 00:02:58,800 La police s'arrête pas à la frontière ? 51 00:02:59,200 --> 00:03:00,500 Plus depuis le 11 septembre. 52 00:03:01,300 --> 00:03:03,200 Je répète : pilote inconnu. 53 00:03:03,500 --> 00:03:04,700 On fait quoi ? 54 00:03:06,000 --> 00:03:07,700 On tire sur le cordon et on prie. 55 00:03:08,700 --> 00:03:10,000 Pas question ! 56 00:03:10,700 --> 00:03:13,800 - Si on se pose, on nous coincera. - Et si on saute ? 57 00:03:15,200 --> 00:03:16,900 On est en plein désert. 58 00:03:17,700 --> 00:03:19,900 On sera durs à trouver, une fois à terre. 59 00:03:20,800 --> 00:03:21,800 Si on atterrit. 60 00:03:22,300 --> 00:03:24,900 Tu vas atterrir. Mais dans quel état ? 61 00:03:26,700 --> 00:03:27,900 Bonne chance. 62 00:03:45,600 --> 00:03:46,600 Nous apprenons 63 00:03:46,800 --> 00:03:49,600 que Lincoln Burrows et Michael Scofield 64 00:03:50,000 --> 00:03:52,900 ont été appréhendés près de la frontière mexicaine. 65 00:03:53,500 --> 00:03:57,700 L 'agent fédéral Mahone, aidé par la police des frontières, 66 00:03:58,100 --> 00:04:00,300 vient de les intercepter. 67 00:04:00,700 --> 00:04:02,600 Nous n 'en savons pas plus, 68 00:04:03,000 --> 00:04:05,400 mais les frères ont été appréhendés sans incident, 69 00:04:05,700 --> 00:04:08,600 alors qu'ils tentaient de quitter le pays, 70 00:04:08,900 --> 00:04:11,400 bien loin de la prison de Fox River, 71 00:04:11,700 --> 00:04:14,200 dont ils se sont évadés il y a moins de 10 jours. 72 00:04:14,600 --> 00:04:18,700 Ceux qu'on appelait les 8 de Fox River ne sont plus que 4. 73 00:04:19,200 --> 00:04:23,900 Seuls Franklin, Sucre, Patoshik et Bagwell 74 00:04:24,900 --> 00:04:26,000 courent toujours. 75 00:04:26,900 --> 00:04:28,600 Il vient d'apprendre la nouvelle. 76 00:04:29,200 --> 00:04:30,200 Il vous demande. 77 00:04:32,200 --> 00:04:34,500 Les appels continuent à affluer... 78 00:04:35,400 --> 00:04:37,400 Bar d'anciens combattants 79 00:04:38,800 --> 00:04:41,800 Seuls Franklin, Sucre, 80 00:04:42,200 --> 00:04:45,300 Patoshik et Bagwell courent toujours. 81 00:04:45,600 --> 00:04:46,800 Bon vent ! 82 00:04:47,200 --> 00:04:50,500 Ils ne devraient pas tarder à retourner en prison... 83 00:05:09,900 --> 00:05:11,300 Pardon, sergent. 84 00:05:12,200 --> 00:05:14,500 Je me demandais si vous pouviez m'aider. 85 00:05:15,100 --> 00:05:16,100 En quoi ? 86 00:05:16,900 --> 00:05:20,500 Je me suis battu pour la démocratie dans le désert. 87 00:05:22,300 --> 00:05:23,800 Je me demandais 88 00:05:24,700 --> 00:05:27,300 comment faire pour obtenir une prothèse. 89 00:05:29,300 --> 00:05:30,900 On vous a pas raccommodé ? 90 00:05:31,600 --> 00:05:34,400 Disons que le médecin a fait le lit en négligeant 91 00:05:34,700 --> 00:05:35,700 de border. 92 00:05:37,200 --> 00:05:40,300 Contactez le service des anciens combattants. 93 00:05:41,600 --> 00:05:43,100 C'est aussi simple ? 94 00:05:45,400 --> 00:05:47,800 À condition de pouvoir payer la note. 95 00:05:48,400 --> 00:05:51,900 On se bat pour le gouvernement, mais il se bat pas pour nous. 96 00:05:52,600 --> 00:05:54,000 C'est une honte. 97 00:05:55,600 --> 00:05:57,300 Heureusement pour moi... 98 00:05:58,800 --> 00:06:00,000 je peux payer. 99 00:06:00,800 --> 00:06:01,600 Ah bon ? 100 00:06:01,800 --> 00:06:05,700 Il faut remplir des critères particuliers ? 101 00:06:06,600 --> 00:06:09,100 Vous savez quoi, la fouine ? 102 00:06:10,200 --> 00:06:12,400 Vous avez réussi à vous décolorer 103 00:06:12,700 --> 00:06:14,400 comme une gonzesse tout seul. 104 00:06:14,800 --> 00:06:16,000 Vous réussirez aussi 105 00:06:16,300 --> 00:06:18,700 à obtenir une prothèse pour ce moignon. 106 00:06:23,500 --> 00:06:27,200 Oui, je crois savoir par où commencer. 107 00:06:31,400 --> 00:06:33,700 Centre de détention Police des frontières 108 00:06:41,100 --> 00:06:43,300 Prison de Fox River 109 00:06:44,200 --> 00:06:47,100 Voici Ed Pavelka, nouveau directeur de Fox River, 110 00:06:47,400 --> 00:06:49,900 où Scofield et Burrows doivent retourner 111 00:06:50,400 --> 00:06:51,700 dans la journée de demain. 112 00:06:52,100 --> 00:06:54,700 L'évasion a eu lieu 2 jours avant la date 113 00:06:55,100 --> 00:06:58,000 d'exécution de Burrows. Il a déjà obtenu un sursis. 114 00:06:58,300 --> 00:07:00,100 Qu'envisagez-vous ? 115 00:07:00,400 --> 00:07:02,600 Burrows a été reconnu coupable de meurtre. 116 00:07:03,500 --> 00:07:06,600 Son évasion a mis des vies en danger. 117 00:07:07,000 --> 00:07:09,900 Ce n'est ni une vedette ni un martyr. 118 00:07:11,100 --> 00:07:12,600 Et je vous assure 119 00:07:12,900 --> 00:07:14,800 que l'indulgence qui régnait 120 00:07:15,200 --> 00:07:18,400 autrefois à Fox River ne sera plus tolérée. 121 00:07:18,800 --> 00:07:22,900 Tout ce que peut espérer Burrows, c'est ce que demandent ses pairs : 122 00:07:24,000 --> 00:07:25,600 une exécution rapide. 123 00:07:25,900 --> 00:07:28,300 - Et Michael Scofield ? - Son évasion, 124 00:07:29,000 --> 00:07:32,700 sa complicité et les délits commis en cours de route 125 00:07:33,600 --> 00:07:35,500 s'ajoutent à la peine initiale. 126 00:07:35,800 --> 00:07:38,600 Il devrait finir ses jours derrière les barreaux. 127 00:08:14,500 --> 00:08:15,900 LE PIÈGE PARFAIT 128 00:08:17,100 --> 00:08:18,700 Bureau des Opérations 129 00:08:18,900 --> 00:08:19,900 Qui a Mahone ? 130 00:08:24,500 --> 00:08:25,800 - Bravo. - Du nouveau ? 131 00:08:26,700 --> 00:08:29,800 L'administration pénitentiaire de l'Illinois 132 00:08:30,100 --> 00:08:32,600 va récupérer Burrows et Scofield. 133 00:08:32,900 --> 00:08:35,500 C'est à nous de gérer le transfert. 134 00:08:35,800 --> 00:08:38,900 C'est une année électorale. Chacun veut sa part de gâteau. 135 00:08:39,500 --> 00:08:41,400 Le directeur de la prison veut s'en charger. 136 00:08:41,700 --> 00:08:44,700 Sa demande a été acceptée. Ils vont arriver. 137 00:08:45,500 --> 00:08:47,900 Je veux voyager avec les détenus. 138 00:08:48,200 --> 00:08:49,100 Pourquoi ? 139 00:08:49,500 --> 00:08:50,500 Discutez pas. 140 00:08:52,200 --> 00:08:55,100 Ce sont de gros poissons et vous les avez pêchés. 141 00:08:56,100 --> 00:08:57,500 Vous devriez être content. 142 00:09:03,600 --> 00:09:05,000 Au moins, on est ensemble. 143 00:09:05,300 --> 00:09:07,000 C'est déjà ça. 144 00:09:11,200 --> 00:09:12,800 À quoi tu penses ? 145 00:09:13,100 --> 00:09:14,400 Je pense au vieux. 146 00:09:16,100 --> 00:09:18,300 À ce qu'il a essayé de faire. 147 00:09:20,500 --> 00:09:22,700 Dur de plonger en beauté si on est enfermé ! 148 00:09:25,200 --> 00:09:27,800 C'est pas fini. On a droit à un appel. 149 00:09:28,200 --> 00:09:30,300 On appellera Sara. Si elle a l'info 150 00:09:30,600 --> 00:09:34,700 dont parlait papa, tu peux être disculpé. 151 00:09:38,900 --> 00:09:40,600 On a droit à un appel. 152 00:09:41,100 --> 00:09:44,900 Vous avez droit à rien tant que vous êtes pas en garde à vue. 153 00:09:45,300 --> 00:09:47,700 C'est-à-dire, une fois à Fox River. 154 00:09:48,000 --> 00:09:49,500 Alors, rasseyez-vous. 155 00:09:54,800 --> 00:09:55,900 C'est pas fini. 156 00:09:56,400 --> 00:09:57,300 Pas encore. 157 00:09:59,700 --> 00:10:01,600 On est loin de l'Illinois. 158 00:10:02,600 --> 00:10:03,600 Enfin... 159 00:10:03,900 --> 00:10:06,600 On peut retourner à Fox River vivants ? 160 00:10:12,200 --> 00:10:14,400 - Je vous ai vu à la télé. - Ah bon ? 161 00:10:14,700 --> 00:10:15,900 Les frères aussi. 162 00:10:16,700 --> 00:10:18,300 Ils étaient un peu plus 163 00:10:18,900 --> 00:10:20,900 vivants que je ne l'espérais. 164 00:10:21,100 --> 00:10:23,300 La police a débarqué. J'étais coincé. 165 00:10:23,700 --> 00:10:24,500 Vraiment ? 166 00:10:25,700 --> 00:10:28,400 Vous voyez Burrows et Scofield ? 167 00:10:30,600 --> 00:10:32,600 Mettez-leur une balle dans la tête. 168 00:10:33,800 --> 00:10:35,200 Ils sont surveillés. 169 00:10:35,400 --> 00:10:36,400 Je m 'en fiche. 170 00:10:36,800 --> 00:10:37,900 Par des gardes armés. 171 00:10:38,100 --> 00:10:41,200 S'ils retournent à Fox River, c'est cuit pour nous. 172 00:10:41,900 --> 00:10:44,500 Ce pays adore les histoires de méchants. 173 00:10:44,800 --> 00:10:48,700 Quelqu'un ne tardera pas à leur présenter un micro. 174 00:10:49,200 --> 00:10:50,700 Vous m'écoutez ? 175 00:10:51,000 --> 00:10:54,800 Vu la surveillance, vous me demandez de me suicider. 176 00:10:55,300 --> 00:10:59,200 Je ne demande rien, ça voudrait dire que vous avez le choix. 177 00:11:01,900 --> 00:11:05,100 Réglez cette affaire et rentrez chez vous. 178 00:11:06,500 --> 00:11:09,000 Vous savez encore ce que c'est ? 179 00:11:09,500 --> 00:11:12,500 90 West End Avenue. Clôture blanche, porte rouge. 180 00:11:12,900 --> 00:11:14,500 Laissez ma famille ! 181 00:12:13,000 --> 00:12:14,200 Vous avez un truc... 182 00:12:17,200 --> 00:12:18,100 Attendez. 183 00:12:21,900 --> 00:12:24,900 - Excusez mon audace. - C'est bon, merci. 184 00:12:25,200 --> 00:12:27,300 En temps normal, j'aurais rien fait. 185 00:12:27,600 --> 00:12:30,200 Mais hier, en rentrant du boulot, 186 00:12:30,800 --> 00:12:33,400 j'ai découvert la forêt amazonienne 187 00:12:33,900 --> 00:12:35,400 logée entre mes dents. 188 00:12:36,100 --> 00:12:37,700 Et j'ai pensé 189 00:12:37,900 --> 00:12:40,700 à tous ceux qui avaient dû voir ça. 190 00:12:41,100 --> 00:12:43,200 Mais personne m'avait rien dit. 191 00:12:45,600 --> 00:12:47,300 Léger diastème. 192 00:12:48,100 --> 00:12:49,000 Pardon ? 193 00:12:50,700 --> 00:12:53,300 Un petit écart entre la 8 et la 9. 194 00:12:54,700 --> 00:12:56,000 Les 2 dents de devant. 195 00:12:56,300 --> 00:12:59,600 Cela peut servir d'aimant pour la nourriture. 196 00:13:01,100 --> 00:13:03,900 Notamment le brocoli, le thon ou le riz. 197 00:13:04,500 --> 00:13:05,700 Ou la sauce. 198 00:13:06,000 --> 00:13:07,700 En plus, vous êtes futée ! 199 00:13:08,300 --> 00:13:09,400 Vous êtes dentiste ? 200 00:13:10,100 --> 00:13:13,000 Moi ? Non, pas du tout. J'en serais incapable. 201 00:13:13,600 --> 00:13:15,000 Mon ex-mari était... 202 00:13:15,400 --> 00:13:16,300 Un salaud ? 203 00:13:17,900 --> 00:13:19,000 Oui, aussi. 204 00:13:28,500 --> 00:13:30,400 Vous connaissez l'Italie... 205 00:13:32,000 --> 00:13:32,900 Denise. 206 00:13:33,200 --> 00:13:34,800 C'est un joli nom. 207 00:13:38,300 --> 00:13:39,900 En Italie, 208 00:13:40,200 --> 00:13:43,300 on boit toujours du vin au déjeuner. 209 00:13:44,800 --> 00:13:47,100 Dans ce pays, on masque la nourriture 210 00:13:47,400 --> 00:13:50,400 sous la caféine, le carbonate et le fructose. 211 00:13:51,000 --> 00:13:54,700 Plus personne ne prend le temps de savourer les choses. 212 00:13:59,300 --> 00:14:02,700 Me feriez-vous l'honneur 213 00:14:03,000 --> 00:14:06,400 de savourer le reste de votre déjeuner avec moi ? 214 00:14:10,900 --> 00:14:12,300 Avec plaisir. 215 00:14:13,600 --> 00:14:15,700 Blanc ou rouge ? 216 00:14:16,700 --> 00:14:19,100 Tribunal de Greeley, Kansas 217 00:14:19,900 --> 00:14:22,700 Ses moyens financiers étant limités, il n'ira pas loin. 218 00:14:23,100 --> 00:14:25,500 Sauf s'il refuse d'être jugé pour meurtre. 219 00:14:26,600 --> 00:14:30,300 L'accusé a fait preuve de ressource en traversant 220 00:14:30,700 --> 00:14:32,600 le pays avec peu d'argent. 221 00:14:33,000 --> 00:14:35,600 Il pourrait très bien le refaire. 222 00:14:35,900 --> 00:14:37,400 Si vous ne me croyez pas, 223 00:14:37,600 --> 00:14:39,400 croyez M. Bellick. 224 00:14:43,000 --> 00:14:47,100 Enfoiré de voleur ! Tu ferais bien de prier pour que je te trouve pas. 225 00:14:47,600 --> 00:14:49,100 Parce que si je trouve, 226 00:14:49,300 --> 00:14:51,200 je t'étripe d'un bout à l'autre. 227 00:14:54,700 --> 00:14:57,400 Il a promis de tuer M. Geary et il a tenu 228 00:14:57,800 --> 00:14:59,300 sa promesse. 229 00:14:59,500 --> 00:15:01,600 Un homme comme l'accusé 230 00:15:01,900 --> 00:15:04,000 ne devrait pas être en liberté. 231 00:15:06,400 --> 00:15:09,100 Pas de liberté sous caution. 232 00:16:15,000 --> 00:16:16,300 Qui ça peut bien être ? 233 00:16:16,600 --> 00:16:18,200 Une seule personne. 234 00:16:20,700 --> 00:16:21,600 C'est moi. 235 00:16:21,800 --> 00:16:23,900 Hier, ça a sonné. J'ai décroché, 236 00:16:24,300 --> 00:16:27,500 mais je n'entendais rien. J'ai pensé que c'était toi. 237 00:16:29,200 --> 00:16:32,700 Je ne sais pas quoi faire. Qui peut écouter ce message ? 238 00:16:34,300 --> 00:16:36,100 Je veux avoir de tes nouvelles. 239 00:16:38,200 --> 00:16:40,600 Je ne t'ai pas abandonné à Gila. 240 00:16:41,000 --> 00:16:42,500 Il m'est arrivé quelque chose. 241 00:16:43,800 --> 00:16:45,400 Je sais pas quoi faire. 242 00:16:45,800 --> 00:16:48,400 Je sais pas où aller. Je ne me fie qu'à toi. 243 00:16:48,700 --> 00:16:50,300 J'ai besoin de savoir... 244 00:16:53,700 --> 00:16:55,300 que tu vas bien. 245 00:16:58,100 --> 00:17:00,500 J'ai besoin de toi. Je t'en prie... 246 00:17:08,400 --> 00:17:10,800 La police des frontières arrive. 247 00:17:17,300 --> 00:17:19,200 On va amener les détenus. 248 00:17:37,500 --> 00:17:38,600 Mahone, FBI. 249 00:17:40,400 --> 00:17:43,500 Ce sont mes prisonniers et je les escorterai 250 00:17:43,900 --> 00:17:45,300 pendant le transfert. 251 00:17:45,600 --> 00:17:47,700 - Suivez-nous. - Vous n'avez pas compris. 252 00:17:48,800 --> 00:17:50,200 Je serai avec eux. 253 00:17:50,400 --> 00:17:53,600 Les seuls à avoir accès au fourgon sont le conducteur 254 00:17:54,000 --> 00:17:56,100 et deux gardiens formés 255 00:17:56,500 --> 00:17:57,700 pour ça. 256 00:18:01,000 --> 00:18:03,600 Je dois vous court-circuiter ? 257 00:18:05,000 --> 00:18:06,300 Je peux même vous aider. 258 00:18:06,900 --> 00:18:09,600 C'est la procédure normale, agent Mahone. 259 00:18:09,900 --> 00:18:12,100 On doit contrôler l'entourage. 260 00:18:12,800 --> 00:18:15,500 Plus il y a de gens, moins on contrôle. 261 00:18:16,500 --> 00:18:18,100 Ces hommes savent peut-être 262 00:18:18,900 --> 00:18:20,600 où sont les autres évadés. 263 00:18:21,800 --> 00:18:22,900 Ces infos sont 264 00:18:23,500 --> 00:18:24,800 nécessaires à mon boulot. 265 00:18:25,100 --> 00:18:26,800 Mon boulot consiste à assurer 266 00:18:27,000 --> 00:18:28,800 le bon déroulement du transfert 267 00:18:29,200 --> 00:18:30,300 de ces prisonniers. 268 00:18:30,600 --> 00:18:32,000 Il y a des véhicules 269 00:18:32,300 --> 00:18:33,200 garés dehors. 270 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 Nous sommes avec la police des frontières 271 00:18:42,300 --> 00:18:43,900 à Alamogordo, au Nouveau-Mexique. 272 00:18:44,100 --> 00:18:47,100 Burrows et Scofield vont être transférés... 273 00:18:47,600 --> 00:18:49,800 Pourquoi les frères sont toujours en vie ? 274 00:18:50,100 --> 00:18:51,500 Dure journée, Bill ? 275 00:18:53,300 --> 00:18:55,600 Pardon. J'ai cru que c'était quelqu'un ! 276 00:18:56,200 --> 00:18:59,100 - La viande se vend bien, Owen ? - Plutôt. 277 00:19:00,100 --> 00:19:01,800 Rappelez-moi et vous êtes mort. 278 00:19:02,200 --> 00:19:04,500 Si vous tuez pas les frères, vous aussi. 279 00:19:05,200 --> 00:19:08,100 Par chance pour vous, je sais comment vous sauver. 280 00:19:08,400 --> 00:19:09,500 Haut-parleur 281 00:19:13,200 --> 00:19:15,300 Les frères sont en plein transfert. 282 00:19:15,900 --> 00:19:17,000 C'est trop tard. 283 00:19:17,300 --> 00:19:20,100 Le fourgon est l'endroit idéal. 284 00:19:22,400 --> 00:19:23,500 Pourquoi ? 285 00:19:25,200 --> 00:19:26,700 Je veux récupérer mon poste 286 00:19:27,000 --> 00:19:29,800 et ne rendre des comptes qu'à la Présidente. 287 00:19:31,000 --> 00:19:32,900 Vous allez trop loin. Au revoir. 288 00:19:33,100 --> 00:19:34,700 Ne me mettez pas à l'écart. 289 00:19:35,000 --> 00:19:37,400 Vous trouvez Burrows et Scofield dangereux ? 290 00:19:37,700 --> 00:19:40,100 Je sais tout ce que Caroline a fait. 291 00:19:40,400 --> 00:19:41,500 Tout. 292 00:19:42,500 --> 00:19:46,000 Ne paniquez pas. Je veux seulement terminer 293 00:19:46,400 --> 00:19:49,500 ce que j'ai commencé et prouver à la Présidente 294 00:19:50,500 --> 00:19:52,700 que je suis utile au gouvernement. 295 00:19:55,200 --> 00:19:56,500 Que proposez-vous ? 296 00:19:59,200 --> 00:20:02,300 J'ai un ami dans l'administration pénitentiaire de l'Illinois. 297 00:20:02,700 --> 00:20:05,000 Un type ne suffira pas. 298 00:20:05,300 --> 00:20:07,400 Sauf s 'il est bien placé. 299 00:20:08,400 --> 00:20:11,500 Laissez-moi faire. Les frères monteront dans le fourgon 300 00:20:12,000 --> 00:20:13,100 et n'en sortiront pas. 301 00:20:40,200 --> 00:20:43,600 Je n'avais encore jamais fait ça. 302 00:20:47,100 --> 00:20:49,700 Alors, on a rattrapé le temps perdu. 303 00:20:54,000 --> 00:20:55,700 Sam, j'aimerais savoir... 304 00:20:56,000 --> 00:20:57,000 Tu es marié ? 305 00:20:57,300 --> 00:20:58,900 Moi ? Non. 306 00:20:59,600 --> 00:21:00,400 Pourquoi ? 307 00:21:01,400 --> 00:21:02,900 Je suis fade, mais pas bête. 308 00:21:03,100 --> 00:21:06,400 Les hommes avec qui je me retrouve cherchent... 309 00:21:07,000 --> 00:21:08,500 une simple passade. 310 00:21:10,800 --> 00:21:13,600 La seule chose qui m'intéresse... 311 00:21:14,600 --> 00:21:16,100 c'est ce qui est en toi. 312 00:21:16,400 --> 00:21:18,300 Et cette partie... 313 00:21:19,200 --> 00:21:20,800 n'a rien de fade. 314 00:21:24,300 --> 00:21:26,700 - Je dois aller travailler. - Vraiment ? 315 00:21:27,100 --> 00:21:28,100 Je finis tard. 316 00:21:30,200 --> 00:21:31,900 Si je passais te prendre ? 317 00:21:32,200 --> 00:21:33,600 On dînera ensemble. 318 00:21:34,300 --> 00:21:35,400 Tu es sûr ? 319 00:21:37,100 --> 00:21:38,000 J'insiste. 320 00:21:55,600 --> 00:21:58,100 Bonne nouvelle : vous êtes tranquille. 321 00:21:58,800 --> 00:22:02,500 Kellerman fait intervenir une équipe près d'Albuquerque. 322 00:22:03,600 --> 00:22:06,400 - Et alors ? - Cela risque d'être la panique. 323 00:22:08,300 --> 00:22:11,000 Les balles vont pleuvoir. 324 00:22:13,700 --> 00:22:16,000 Faites en sorte que Kellerman en reçoive une. 325 00:22:18,600 --> 00:22:21,300 Il est tôt pour couvrir vos traces, non ? 326 00:22:23,000 --> 00:22:25,300 Les évadés, c'est ce qui était prévu. 327 00:22:25,900 --> 00:22:26,800 C'est tout. 328 00:22:27,100 --> 00:22:28,100 Exact. 329 00:22:28,600 --> 00:22:29,800 Ce qui était prévu. 330 00:22:31,700 --> 00:22:34,700 Mais avait-on prévu que Burrows et Scofield 331 00:22:35,000 --> 00:22:36,600 retourneraient en prison 332 00:22:37,200 --> 00:22:38,400 ou qu'ils seraient morts ? 333 00:22:40,400 --> 00:22:42,800 On vous donne l'occasion de vous rattraper. 334 00:22:44,100 --> 00:22:47,000 Faites en sorte que Kellerman soit notre Oswald. 335 00:22:47,400 --> 00:22:50,000 - Je serai votre Jack Ruby. - Ruby bossait seul. 336 00:22:51,200 --> 00:22:53,100 Vous avez le soutien du gouvernement. 337 00:22:55,600 --> 00:22:56,400 Bonne chance. 338 00:23:01,300 --> 00:23:03,000 Éliminez Kellerman 339 00:23:06,700 --> 00:23:09,300 Tout sera bientôt terminé. 340 00:23:10,500 --> 00:23:12,600 Les affaires reprendront leur cours. 341 00:23:17,700 --> 00:23:19,600 - Tu regrettes ? - Quoi ? 342 00:23:21,100 --> 00:23:24,500 Sachant ce que tu sais, tu regrettes de m'avoir aidé ? 343 00:23:25,800 --> 00:23:27,800 Tu aurais fait pareil pour moi. 344 00:23:29,800 --> 00:23:30,600 Tu crois ? 345 00:23:31,300 --> 00:23:32,500 Je le sais. 346 00:23:34,900 --> 00:23:36,100 Tu as pas répondu. 347 00:23:39,200 --> 00:23:40,800 Je regrette pas mon geste... 348 00:23:43,100 --> 00:23:44,800 mais la façon dont ça a tourné. 349 00:23:48,700 --> 00:23:52,400 On a un meurtre prémédité. Vous vouliez l'argent. 350 00:23:52,800 --> 00:23:55,300 Vous défendez qui ? J'ai rien fait. 351 00:23:55,600 --> 00:23:57,900 Je vous explique leur version. 352 00:23:58,300 --> 00:24:02,400 Vous niez avoir tué Geary parce que vous étiez occupé à voler 353 00:24:02,900 --> 00:24:05,000 5 millions ! 354 00:24:05,300 --> 00:24:07,300 Ce n'est pas la meilleure défense. 355 00:24:07,600 --> 00:24:09,800 - Mais j'ai une bonne nouvelle. - Laquelle ? 356 00:24:10,600 --> 00:24:12,100 Le procureur veut négocier. 357 00:24:12,900 --> 00:24:14,300 25 ans. 358 00:24:16,500 --> 00:24:19,300 Pas de peine de mort. 359 00:24:20,700 --> 00:24:22,300 Je sortirais à 65 ans. 360 00:24:22,600 --> 00:24:24,300 Mais vous sortiriez. 361 00:24:25,000 --> 00:24:28,300 Si vous êtes jugé, vous risquez la peine de mort. 362 00:24:29,800 --> 00:24:31,900 Je fais ça depuis longtemps. 363 00:24:32,300 --> 00:24:34,000 Ces choses tournent toujours mal. 364 00:24:35,200 --> 00:24:38,400 Si le système veut quelqu'un, il finit par l'avoir. 365 00:24:45,000 --> 00:24:48,400 Alors, je veux purger ma peine dans l'Illinois. 366 00:24:51,300 --> 00:24:52,600 Près de ma mère. 367 00:25:12,600 --> 00:25:15,300 - Où on nous emmène ? - Dans un autre foyer. 368 00:25:15,700 --> 00:25:17,700 Je veux pas, j'aimais l'autre. 369 00:25:18,000 --> 00:25:19,200 Je sais. 370 00:25:19,800 --> 00:25:22,300 On nous déplace à cause de toi ? 371 00:25:23,100 --> 00:25:24,100 De tes bêtises ? 372 00:25:24,600 --> 00:25:26,600 Oui. Je te demande pardon. 373 00:25:33,600 --> 00:25:35,900 Je t'ai toujours attiré des ennuis. 374 00:25:37,300 --> 00:25:39,200 Tu m'en as aussi évité. 375 00:26:07,400 --> 00:26:10,600 Ici Kellerman. Vous avez parlé à Bill Kim ? 376 00:26:12,000 --> 00:26:14,400 Il m'a prévenu pour Albuquerque. 377 00:26:16,100 --> 00:26:20,100 Cela n'affecte en rien mon respect pour votre travail. 378 00:26:20,500 --> 00:26:22,100 Je tenais à vous le dire. 379 00:26:23,000 --> 00:26:24,100 Bien sûr. 380 00:26:25,300 --> 00:26:26,700 Priorité à l'efficacité. 381 00:26:27,400 --> 00:26:29,300 On va tous retrouver nos familles. 382 00:26:30,300 --> 00:26:32,000 Le plus tôt sera le mieux. 383 00:26:32,300 --> 00:26:33,800 Qu'est-ce que je dois savoir ? 384 00:26:35,700 --> 00:26:38,900 Comme on l'a annoncé hier, après 9 jours de cavale, 385 00:26:39,300 --> 00:26:41,700 Lincoln Burrows et Michael Scofield, 386 00:26:42,000 --> 00:26:44,600 2 des 8 évadés de Fox River, 387 00:26:45,700 --> 00:26:48,700 ont été appréhendés à la frontière mexicaine. 388 00:26:49,200 --> 00:26:52,800 Ils retournent aujourd'hui à la prison de Fox River. 389 00:26:53,200 --> 00:26:57,400 Burrows, condamné à mort pour le meurtre de Terrence Steadman, 390 00:26:58,100 --> 00:27:00,700 pourrait être exécuté 391 00:27:01,000 --> 00:27:02,100 la semaine prochaine. 392 00:27:02,400 --> 00:27:06,200 Vu les nombreux délits des 2 frères, Michael Scofield... 393 00:27:50,700 --> 00:27:52,100 - Un souci ? - Je vais voir. 394 00:27:56,900 --> 00:27:58,800 - C'est quoi ? - Je vous dirai. 395 00:28:04,000 --> 00:28:05,700 Ce camion sera long à déplacer ? 396 00:28:05,900 --> 00:28:06,900 On y travaille. 397 00:28:17,600 --> 00:28:19,500 - Qu'y a-t-il ? - Tu es pressé ? 398 00:28:23,300 --> 00:28:24,700 On a besoin d'aide. 399 00:28:41,000 --> 00:28:43,500 Imaginons qu'on se détache. On va où ? 400 00:28:45,500 --> 00:28:46,500 Là-bas. 401 00:28:47,200 --> 00:28:48,000 Trop facile. 402 00:28:51,100 --> 00:28:52,300 Allez, Michael. 403 00:29:01,700 --> 00:29:02,600 Prends-les. 404 00:29:05,900 --> 00:29:06,800 Prends et file. 405 00:29:25,500 --> 00:29:28,200 Les clés ont été "accidentellement" oubliées. 406 00:29:28,500 --> 00:29:30,100 La porte, "accidentellement" ouverte. 407 00:29:30,900 --> 00:29:32,600 - C'est une chance. - Pour eux. 408 00:29:33,000 --> 00:29:35,100 Ne leur donnons pas l'occasion de tirer. 409 00:29:35,600 --> 00:29:37,300 - Alors ? - Rien jusqu'ici. 410 00:29:38,000 --> 00:29:39,000 Rien ? 411 00:29:39,600 --> 00:29:40,800 Ils discutent. 412 00:29:41,300 --> 00:29:43,800 Dans 5 minutes, déplacez le camion, 413 00:29:44,700 --> 00:29:45,800 rétablissez le trafic. 414 00:29:46,100 --> 00:29:47,000 Et après ? 415 00:29:47,400 --> 00:29:50,200 Pour faire sauter le lapin, on bouge la carotte. 416 00:30:10,200 --> 00:30:11,100 Tu es venu ! 417 00:30:13,000 --> 00:30:14,300 En bon gentleman. 418 00:30:15,300 --> 00:30:16,500 Où on dîne ? 419 00:30:17,100 --> 00:30:18,300 Où tu voudras. 420 00:30:20,400 --> 00:30:23,700 J'ai un tout petit service à te demander. 421 00:30:25,300 --> 00:30:26,700 Ce que tu veux. 422 00:30:30,600 --> 00:30:33,000 Les changements d'adresse sont confidentiels. 423 00:30:33,700 --> 00:30:35,500 Je ne devrais pas faire ça. 424 00:30:36,900 --> 00:30:38,900 Tu as déjà fait des bêtises avec moi. 425 00:30:41,200 --> 00:30:43,900 Ni toi ni moi n'avons été punis. 426 00:30:45,800 --> 00:30:47,200 La voilà. 427 00:30:49,200 --> 00:30:50,200 Ta cousine 428 00:30:50,600 --> 00:30:53,200 sera ravie de savoir qu'elle hérite de son oncle. 429 00:30:53,700 --> 00:30:55,400 C'est certain. 430 00:30:59,100 --> 00:31:01,500 Ne le prends pas mal, mais... 431 00:31:03,400 --> 00:31:04,400 ta main... 432 00:31:05,400 --> 00:31:06,900 Que s'est-il passé ? 433 00:31:09,000 --> 00:31:11,400 Je ne voulais pas te mettre mal à l'aise. 434 00:31:13,900 --> 00:31:15,400 Je veux te connaître... 435 00:31:16,300 --> 00:31:18,100 tout savoir de toi. 436 00:31:19,500 --> 00:31:22,500 Si ça fait partie de toi, je veux savoir... 437 00:31:28,400 --> 00:31:29,800 Seigneur ! 438 00:31:37,100 --> 00:31:39,400 Je regrette que tu aies vu ça. 439 00:32:04,100 --> 00:32:05,100 Je me disais 440 00:32:05,400 --> 00:32:07,700 que tu te ferais transférer au quartier VIP. 441 00:32:08,200 --> 00:32:10,500 Comme ça, on jouerait au Scrabble... 442 00:32:10,800 --> 00:32:12,000 Capitaine... 443 00:32:12,200 --> 00:32:15,400 Dans 18 mois, tu me recommanderas pour un stage. 444 00:32:15,800 --> 00:32:18,800 Je purgerai le reste de ma peine au soleil. 445 00:32:19,100 --> 00:32:20,800 Ce sera presque la liberté. 446 00:32:21,100 --> 00:32:23,000 C'est pour ça que tu voulais être ici ? 447 00:32:23,400 --> 00:32:26,000 Ailleurs, en tant qu'ex-maton, je suis mort. 448 00:32:27,000 --> 00:32:29,800 Mais ici, je peux avoir droit à des faveurs. 449 00:32:30,300 --> 00:32:31,800 On t'envoie pas au quartier VIP. 450 00:32:32,100 --> 00:32:33,600 Mets-moi là-bas. 451 00:32:33,900 --> 00:32:37,300 C'est plus comme avant. Les gardiens font plus la loi. 452 00:32:37,700 --> 00:32:39,000 - Quoi ? - Le nouveau directeur 453 00:32:39,400 --> 00:32:43,400 fait tout pour prouver qu'il est contre le favoritisme. 454 00:32:44,800 --> 00:32:46,500 Tu serviras d'exemple. 455 00:32:49,800 --> 00:32:50,800 C'est quoi, ça ? 456 00:32:51,900 --> 00:32:53,200 La zone commune. 457 00:33:11,000 --> 00:33:13,200 Bienvenue à la maison, chef. 458 00:34:43,200 --> 00:34:45,900 65 km de la frontière mexicaine 459 00:35:24,000 --> 00:35:25,000 On y va ! 460 00:35:38,400 --> 00:35:40,200 On a très peu de temps. 461 00:35:40,400 --> 00:35:42,900 Si on file, ils peuvent nous tirer dessus. 462 00:35:43,400 --> 00:35:45,900 Si on reste, je crève et tu restes en taule 463 00:35:46,500 --> 00:35:49,300 jusqu'à ce qu'ils trouvent un moyen de t'avoir. 464 00:35:49,600 --> 00:35:51,300 En prison, on aura quelques jours 465 00:35:52,100 --> 00:35:53,400 pour contacter Sara. 466 00:35:53,700 --> 00:35:56,400 Qui sait où elle est ? Elle est peut-être morte. 467 00:35:59,400 --> 00:36:01,300 Laisse-moi nous tirer de là à ma façon. 468 00:36:02,000 --> 00:36:02,700 En se battant ? 469 00:36:10,100 --> 00:36:11,100 Les clés. 470 00:36:17,400 --> 00:36:18,600 C'est parti. 471 00:36:18,800 --> 00:36:19,500 Bien reçu. 472 00:36:21,300 --> 00:36:22,200 C'est le moment. 473 00:36:22,600 --> 00:36:24,500 Bloquez la circulation. 474 00:36:27,200 --> 00:36:28,900 Bloquez toute circulation. 475 00:36:39,100 --> 00:36:40,600 On ignore ce qu'il y a derrière. 476 00:36:46,400 --> 00:36:48,100 - Prêt ? - Non. Et toi ? 477 00:36:51,400 --> 00:36:52,600 Allons-y. 478 00:37:39,500 --> 00:37:41,300 Prie pour qu'il y ait une issue. 479 00:38:01,800 --> 00:38:02,900 Par ici. 480 00:38:38,300 --> 00:38:40,400 Ils arrivent droit sur vous. 481 00:38:41,000 --> 00:38:42,500 - Armés ? - Non. 482 00:38:42,900 --> 00:38:44,100 Où vous êtes ? 483 00:38:44,500 --> 00:38:47,300 Tant qu'ils vous fuient, ils viennent vers moi, 484 00:38:47,800 --> 00:38:49,000 ils sont piégés. 485 00:39:19,300 --> 00:39:20,700 J'arrive ! 486 00:39:23,000 --> 00:39:25,100 Je peux régler par chèque ? 487 00:39:25,300 --> 00:39:26,900 Bonjour, Mme Hollander. 488 00:39:27,900 --> 00:39:30,000 Si c'est dur de trouver une femme bien, 489 00:39:30,700 --> 00:39:32,700 alors tu dois être très... 490 00:39:33,700 --> 00:39:34,600 très... 491 00:39:36,500 --> 00:39:37,400 très bien. 492 00:39:37,700 --> 00:39:38,700 N'aie pas peur. 493 00:39:41,200 --> 00:39:42,400 Teddy est de retour. 494 00:39:50,000 --> 00:39:51,000 Par ici. 495 00:40:30,700 --> 00:40:32,300 Ils improvisent, ils montent. 496 00:40:45,500 --> 00:40:47,200 - Par où ? - Je sais pas. 497 00:40:47,500 --> 00:40:50,700 Si on est séparés, si l'un de nous s'en sort pas, 498 00:40:51,200 --> 00:40:52,500 jure de retrouver Sara. 499 00:40:53,500 --> 00:40:55,000 - On s'en sortira. - Jure-le. 500 00:40:55,300 --> 00:40:56,200 C'est juré. 501 00:42:27,900 --> 00:42:30,200 La Présidente a gâché nos vies. 502 00:42:31,800 --> 00:42:33,500 Si vous voulez sa peau, 503 00:42:33,900 --> 00:42:36,500 je suis votre homme. Mais faites vite. 504 00:42:38,400 --> 00:42:39,400 On y va ! 505 00:42:39,600 --> 00:42:40,700 Maintenant ! 506 00:43:25,900 --> 00:43:27,800 Traduction : Odile Manforti 507 00:43:28,100 --> 00:43:30,100 [FRENCH] 508 00:43:31,305 --> 00:43:37,570 -= www.OpenSubtitles.org =-