1
00:00:01,200 --> 00:00:02,600
Précédemment...
2
00:00:03,200 --> 00:00:04,000
On reste.
3
00:00:05,300 --> 00:00:06,500
Faites un malheur.
4
00:00:14,000 --> 00:00:15,000
Ne faites pas ça.
5
00:00:15,500 --> 00:00:18,000
J'ai consacré ma vie à ce pays,
à Caroline.
6
00:00:18,300 --> 00:00:19,500
Chaque photo,
7
00:00:19,700 --> 00:00:21,200
chaque dossier
doit disparaître.
8
00:00:21,500 --> 00:00:22,300
Non, Bill.
9
00:00:22,600 --> 00:00:24,600
Vous avez laissé un message
à Geary.
10
00:00:25,000 --> 00:00:26,100
... je t'étripe.
11
00:00:26,400 --> 00:00:27,800
J'ai pas tué Geary !
12
00:00:28,300 --> 00:00:29,400
Bagwell m'a piégé !
13
00:00:29,600 --> 00:00:31,600
Je vous arrête
pour le meurtre de Roy Geary.
14
00:00:32,000 --> 00:00:34,200
Mon psy m'a conseillé de te dire
15
00:00:35,000 --> 00:00:36,500
combien je me sentais trahie.
16
00:00:38,800 --> 00:00:39,900
Police de Tribune.
17
00:00:40,700 --> 00:00:42,600
Réussissez et on oublie Shales.
18
00:00:43,700 --> 00:00:46,500
Vous pourrez aller voir
votre fils, Cameron.
19
00:00:49,000 --> 00:00:50,500
Ne prononcez plus son nom.
20
00:00:51,000 --> 00:00:52,000
Et ton ami ?
21
00:00:52,700 --> 00:00:56,200
Quitte à plonger...
plongeons en beauté.
22
00:00:58,000 --> 00:01:04,074
-= www.OpenSubtitles.org =-
23
00:01:13,400 --> 00:01:14,500
Vous y étiez presque.
24
00:01:20,200 --> 00:01:21,300
Debout.
25
00:01:24,900 --> 00:01:25,800
Tournez-vous.
26
00:01:28,800 --> 00:01:31,700
Si vous nous tuez,
regardez-nous en face.
27
00:01:32,000 --> 00:01:32,900
Silence.
28
00:01:33,200 --> 00:01:35,600
Vous me tenez.
Laissez mon frère partir !
29
00:01:36,200 --> 00:01:39,700
Ce que je veux,
c'est récupérer ma vie !
30
00:01:40,000 --> 00:01:41,100
En tuant 2 innocents ?
31
00:01:41,400 --> 00:01:42,500
Absolument.
32
00:01:42,900 --> 00:01:45,000
Police des frontières.
33
00:01:45,500 --> 00:01:47,200
Restez où vous êtes.
34
00:01:48,900 --> 00:01:49,900
Lâchez votre arme.
35
00:01:50,800 --> 00:01:52,800
Police américaine des frontières !
36
00:01:53,000 --> 00:01:54,500
Lâchez votre arme !
37
00:01:54,900 --> 00:01:56,600
Ne bougez pas.
38
00:01:58,400 --> 00:02:00,900
- Je suis du FBI.
- Je m'en moque !
39
00:02:01,500 --> 00:02:03,800
On va vérifier,
mais lâchez votre arme
40
00:02:04,600 --> 00:02:05,800
ou on tire.
41
00:02:06,100 --> 00:02:07,100
Choisissez.
42
00:02:20,700 --> 00:02:21,900
En avant !
43
00:02:23,900 --> 00:02:25,000
Mains sur la tête.
44
00:02:27,500 --> 00:02:28,700
Ne bougez pas.
45
00:02:35,100 --> 00:02:36,500
Il y a à boire ?
46
00:02:37,500 --> 00:02:38,900
Regarde dans le sac.
47
00:02:39,300 --> 00:02:41,400
Pilote inconnu. Ici les Stups.
48
00:02:49,500 --> 00:02:51,400
- Quoi ?
- On a les flics aux trousses.
49
00:02:53,600 --> 00:02:56,100
- On arrive quand au Mexique ?
- On y est déjà.
50
00:02:57,100 --> 00:02:58,800
La police s'arrête pas
à la frontière ?
51
00:02:59,200 --> 00:03:00,500
Plus depuis le 11 septembre.
52
00:03:01,300 --> 00:03:03,200
Je répète : pilote inconnu.
53
00:03:03,500 --> 00:03:04,700
On fait quoi ?
54
00:03:06,000 --> 00:03:07,700
On tire sur le cordon et on prie.
55
00:03:08,700 --> 00:03:10,000
Pas question !
56
00:03:10,700 --> 00:03:13,800
- Si on se pose, on nous coincera.
- Et si on saute ?
57
00:03:15,200 --> 00:03:16,900
On est en plein désert.
58
00:03:17,700 --> 00:03:19,900
On sera durs à trouver,
une fois à terre.
59
00:03:20,800 --> 00:03:21,800
Si on atterrit.
60
00:03:22,300 --> 00:03:24,900
Tu vas atterrir.
Mais dans quel état ?
61
00:03:26,700 --> 00:03:27,900
Bonne chance.
62
00:03:45,600 --> 00:03:46,600
Nous apprenons
63
00:03:46,800 --> 00:03:49,600
que Lincoln Burrows
et Michael Scofield
64
00:03:50,000 --> 00:03:52,900
ont été appréhendés
près de la frontière mexicaine.
65
00:03:53,500 --> 00:03:57,700
L 'agent fédéral Mahone,
aidé par la police des frontières,
66
00:03:58,100 --> 00:04:00,300
vient de les intercepter.
67
00:04:00,700 --> 00:04:02,600
Nous n 'en savons pas plus,
68
00:04:03,000 --> 00:04:05,400
mais les frères ont été appréhendés
sans incident,
69
00:04:05,700 --> 00:04:08,600
alors qu'ils tentaient
de quitter le pays,
70
00:04:08,900 --> 00:04:11,400
bien loin de la prison de Fox River,
71
00:04:11,700 --> 00:04:14,200
dont ils se sont évadés
il y a moins de 10 jours.
72
00:04:14,600 --> 00:04:18,700
Ceux qu'on appelait les 8
de Fox River ne sont plus que 4.
73
00:04:19,200 --> 00:04:23,900
Seuls Franklin, Sucre,
Patoshik et Bagwell
74
00:04:24,900 --> 00:04:26,000
courent toujours.
75
00:04:26,900 --> 00:04:28,600
Il vient d'apprendre la nouvelle.
76
00:04:29,200 --> 00:04:30,200
Il vous demande.
77
00:04:32,200 --> 00:04:34,500
Les appels continuent à affluer...
78
00:04:35,400 --> 00:04:37,400
Bar d'anciens combattants
79
00:04:38,800 --> 00:04:41,800
Seuls Franklin, Sucre,
80
00:04:42,200 --> 00:04:45,300
Patoshik et Bagwell
courent toujours.
81
00:04:45,600 --> 00:04:46,800
Bon vent !
82
00:04:47,200 --> 00:04:50,500
Ils ne devraient pas tarder
à retourner en prison...
83
00:05:09,900 --> 00:05:11,300
Pardon, sergent.
84
00:05:12,200 --> 00:05:14,500
Je me demandais
si vous pouviez m'aider.
85
00:05:15,100 --> 00:05:16,100
En quoi ?
86
00:05:16,900 --> 00:05:20,500
Je me suis battu pour la démocratie
dans le désert.
87
00:05:22,300 --> 00:05:23,800
Je me demandais
88
00:05:24,700 --> 00:05:27,300
comment faire
pour obtenir une prothèse.
89
00:05:29,300 --> 00:05:30,900
On vous a pas raccommodé ?
90
00:05:31,600 --> 00:05:34,400
Disons que le médecin
a fait le lit en négligeant
91
00:05:34,700 --> 00:05:35,700
de border.
92
00:05:37,200 --> 00:05:40,300
Contactez le service
des anciens combattants.
93
00:05:41,600 --> 00:05:43,100
C'est aussi simple ?
94
00:05:45,400 --> 00:05:47,800
À condition
de pouvoir payer la note.
95
00:05:48,400 --> 00:05:51,900
On se bat pour le gouvernement,
mais il se bat pas pour nous.
96
00:05:52,600 --> 00:05:54,000
C'est une honte.
97
00:05:55,600 --> 00:05:57,300
Heureusement pour moi...
98
00:05:58,800 --> 00:06:00,000
je peux payer.
99
00:06:00,800 --> 00:06:01,600
Ah bon ?
100
00:06:01,800 --> 00:06:05,700
Il faut remplir
des critères particuliers ?
101
00:06:06,600 --> 00:06:09,100
Vous savez quoi, la fouine ?
102
00:06:10,200 --> 00:06:12,400
Vous avez réussi à vous décolorer
103
00:06:12,700 --> 00:06:14,400
comme une gonzesse tout seul.
104
00:06:14,800 --> 00:06:16,000
Vous réussirez aussi
105
00:06:16,300 --> 00:06:18,700
à obtenir une prothèse
pour ce moignon.
106
00:06:23,500 --> 00:06:27,200
Oui, je crois savoir
par où commencer.
107
00:06:31,400 --> 00:06:33,700
Centre de détention
Police des frontières
108
00:06:41,100 --> 00:06:43,300
Prison de Fox River
109
00:06:44,200 --> 00:06:47,100
Voici Ed Pavelka,
nouveau directeur de Fox River,
110
00:06:47,400 --> 00:06:49,900
où Scofield et Burrows
doivent retourner
111
00:06:50,400 --> 00:06:51,700
dans la journée de demain.
112
00:06:52,100 --> 00:06:54,700
L'évasion a eu lieu
2 jours avant la date
113
00:06:55,100 --> 00:06:58,000
d'exécution de Burrows.
Il a déjà obtenu un sursis.
114
00:06:58,300 --> 00:07:00,100
Qu'envisagez-vous ?
115
00:07:00,400 --> 00:07:02,600
Burrows a été reconnu coupable
de meurtre.
116
00:07:03,500 --> 00:07:06,600
Son évasion
a mis des vies en danger.
117
00:07:07,000 --> 00:07:09,900
Ce n'est ni une vedette
ni un martyr.
118
00:07:11,100 --> 00:07:12,600
Et je vous assure
119
00:07:12,900 --> 00:07:14,800
que l'indulgence qui régnait
120
00:07:15,200 --> 00:07:18,400
autrefois à Fox River
ne sera plus tolérée.
121
00:07:18,800 --> 00:07:22,900
Tout ce que peut espérer Burrows,
c'est ce que demandent ses pairs :
122
00:07:24,000 --> 00:07:25,600
une exécution rapide.
123
00:07:25,900 --> 00:07:28,300
- Et Michael Scofield ?
- Son évasion,
124
00:07:29,000 --> 00:07:32,700
sa complicité et les délits
commis en cours de route
125
00:07:33,600 --> 00:07:35,500
s'ajoutent à la peine initiale.
126
00:07:35,800 --> 00:07:38,600
Il devrait finir ses jours
derrière les barreaux.
127
00:08:14,500 --> 00:08:15,900
LE PIÈGE PARFAIT
128
00:08:17,100 --> 00:08:18,700
Bureau des Opérations
129
00:08:18,900 --> 00:08:19,900
Qui a Mahone ?
130
00:08:24,500 --> 00:08:25,800
- Bravo.
- Du nouveau ?
131
00:08:26,700 --> 00:08:29,800
L'administration pénitentiaire
de l'Illinois
132
00:08:30,100 --> 00:08:32,600
va récupérer Burrows et Scofield.
133
00:08:32,900 --> 00:08:35,500
C'est à nous de gérer le transfert.
134
00:08:35,800 --> 00:08:38,900
C'est une année électorale.
Chacun veut sa part de gâteau.
135
00:08:39,500 --> 00:08:41,400
Le directeur de la prison
veut s'en charger.
136
00:08:41,700 --> 00:08:44,700
Sa demande a été acceptée.
Ils vont arriver.
137
00:08:45,500 --> 00:08:47,900
Je veux voyager avec les détenus.
138
00:08:48,200 --> 00:08:49,100
Pourquoi ?
139
00:08:49,500 --> 00:08:50,500
Discutez pas.
140
00:08:52,200 --> 00:08:55,100
Ce sont de gros poissons
et vous les avez pêchés.
141
00:08:56,100 --> 00:08:57,500
Vous devriez être content.
142
00:09:03,600 --> 00:09:05,000
Au moins, on est ensemble.
143
00:09:05,300 --> 00:09:07,000
C'est déjà ça.
144
00:09:11,200 --> 00:09:12,800
À quoi tu penses ?
145
00:09:13,100 --> 00:09:14,400
Je pense au vieux.
146
00:09:16,100 --> 00:09:18,300
À ce qu'il a essayé de faire.
147
00:09:20,500 --> 00:09:22,700
Dur de plonger en beauté
si on est enfermé !
148
00:09:25,200 --> 00:09:27,800
C'est pas fini.
On a droit à un appel.
149
00:09:28,200 --> 00:09:30,300
On appellera Sara. Si elle a l'info
150
00:09:30,600 --> 00:09:34,700
dont parlait papa,
tu peux être disculpé.
151
00:09:38,900 --> 00:09:40,600
On a droit à un appel.
152
00:09:41,100 --> 00:09:44,900
Vous avez droit à rien tant que
vous êtes pas en garde à vue.
153
00:09:45,300 --> 00:09:47,700
C'est-à-dire, une fois à Fox River.
154
00:09:48,000 --> 00:09:49,500
Alors, rasseyez-vous.
155
00:09:54,800 --> 00:09:55,900
C'est pas fini.
156
00:09:56,400 --> 00:09:57,300
Pas encore.
157
00:09:59,700 --> 00:10:01,600
On est loin de l'Illinois.
158
00:10:02,600 --> 00:10:03,600
Enfin...
159
00:10:03,900 --> 00:10:06,600
On peut retourner
à Fox River vivants ?
160
00:10:12,200 --> 00:10:14,400
- Je vous ai vu à la télé.
- Ah bon ?
161
00:10:14,700 --> 00:10:15,900
Les frères aussi.
162
00:10:16,700 --> 00:10:18,300
Ils étaient un peu plus
163
00:10:18,900 --> 00:10:20,900
vivants que je ne l'espérais.
164
00:10:21,100 --> 00:10:23,300
La police a débarqué.
J'étais coincé.
165
00:10:23,700 --> 00:10:24,500
Vraiment ?
166
00:10:25,700 --> 00:10:28,400
Vous voyez Burrows et Scofield ?
167
00:10:30,600 --> 00:10:32,600
Mettez-leur une balle dans la tête.
168
00:10:33,800 --> 00:10:35,200
Ils sont surveillés.
169
00:10:35,400 --> 00:10:36,400
Je m 'en fiche.
170
00:10:36,800 --> 00:10:37,900
Par des gardes armés.
171
00:10:38,100 --> 00:10:41,200
S'ils retournent à Fox River,
c'est cuit pour nous.
172
00:10:41,900 --> 00:10:44,500
Ce pays adore
les histoires de méchants.
173
00:10:44,800 --> 00:10:48,700
Quelqu'un ne tardera pas
à leur présenter un micro.
174
00:10:49,200 --> 00:10:50,700
Vous m'écoutez ?
175
00:10:51,000 --> 00:10:54,800
Vu la surveillance,
vous me demandez de me suicider.
176
00:10:55,300 --> 00:10:59,200
Je ne demande rien, ça voudrait
dire que vous avez le choix.
177
00:11:01,900 --> 00:11:05,100
Réglez cette affaire
et rentrez chez vous.
178
00:11:06,500 --> 00:11:09,000
Vous savez encore ce que c'est ?
179
00:11:09,500 --> 00:11:12,500
90 West End Avenue.
Clôture blanche, porte rouge.
180
00:11:12,900 --> 00:11:14,500
Laissez ma famille !
181
00:12:13,000 --> 00:12:14,200
Vous avez un truc...
182
00:12:17,200 --> 00:12:18,100
Attendez.
183
00:12:21,900 --> 00:12:24,900
- Excusez mon audace.
- C'est bon, merci.
184
00:12:25,200 --> 00:12:27,300
En temps normal,
j'aurais rien fait.
185
00:12:27,600 --> 00:12:30,200
Mais hier, en rentrant du boulot,
186
00:12:30,800 --> 00:12:33,400
j'ai découvert la forêt amazonienne
187
00:12:33,900 --> 00:12:35,400
logée entre mes dents.
188
00:12:36,100 --> 00:12:37,700
Et j'ai pensé
189
00:12:37,900 --> 00:12:40,700
à tous ceux qui avaient dû voir ça.
190
00:12:41,100 --> 00:12:43,200
Mais personne m'avait rien dit.
191
00:12:45,600 --> 00:12:47,300
Léger diastème.
192
00:12:48,100 --> 00:12:49,000
Pardon ?
193
00:12:50,700 --> 00:12:53,300
Un petit écart entre la 8 et la 9.
194
00:12:54,700 --> 00:12:56,000
Les 2 dents de devant.
195
00:12:56,300 --> 00:12:59,600
Cela peut servir d'aimant
pour la nourriture.
196
00:13:01,100 --> 00:13:03,900
Notamment le brocoli,
le thon ou le riz.
197
00:13:04,500 --> 00:13:05,700
Ou la sauce.
198
00:13:06,000 --> 00:13:07,700
En plus, vous êtes futée !
199
00:13:08,300 --> 00:13:09,400
Vous êtes dentiste ?
200
00:13:10,100 --> 00:13:13,000
Moi ? Non, pas du tout.
J'en serais incapable.
201
00:13:13,600 --> 00:13:15,000
Mon ex-mari était...
202
00:13:15,400 --> 00:13:16,300
Un salaud ?
203
00:13:17,900 --> 00:13:19,000
Oui, aussi.
204
00:13:28,500 --> 00:13:30,400
Vous connaissez l'Italie...
205
00:13:32,000 --> 00:13:32,900
Denise.
206
00:13:33,200 --> 00:13:34,800
C'est un joli nom.
207
00:13:38,300 --> 00:13:39,900
En Italie,
208
00:13:40,200 --> 00:13:43,300
on boit toujours du vin au déjeuner.
209
00:13:44,800 --> 00:13:47,100
Dans ce pays,
on masque la nourriture
210
00:13:47,400 --> 00:13:50,400
sous la caféine,
le carbonate et le fructose.
211
00:13:51,000 --> 00:13:54,700
Plus personne ne prend le temps
de savourer les choses.
212
00:13:59,300 --> 00:14:02,700
Me feriez-vous l'honneur
213
00:14:03,000 --> 00:14:06,400
de savourer le reste
de votre déjeuner avec moi ?
214
00:14:10,900 --> 00:14:12,300
Avec plaisir.
215
00:14:13,600 --> 00:14:15,700
Blanc ou rouge ?
216
00:14:16,700 --> 00:14:19,100
Tribunal de Greeley, Kansas
217
00:14:19,900 --> 00:14:22,700
Ses moyens financiers étant limités,
il n'ira pas loin.
218
00:14:23,100 --> 00:14:25,500
Sauf s'il refuse
d'être jugé pour meurtre.
219
00:14:26,600 --> 00:14:30,300
L'accusé a fait preuve
de ressource en traversant
220
00:14:30,700 --> 00:14:32,600
le pays avec peu d'argent.
221
00:14:33,000 --> 00:14:35,600
Il pourrait très bien le refaire.
222
00:14:35,900 --> 00:14:37,400
Si vous ne me croyez pas,
223
00:14:37,600 --> 00:14:39,400
croyez M. Bellick.
224
00:14:43,000 --> 00:14:47,100
Enfoiré de voleur ! Tu ferais bien
de prier pour que je te trouve pas.
225
00:14:47,600 --> 00:14:49,100
Parce que si je trouve,
226
00:14:49,300 --> 00:14:51,200
je t'étripe d'un bout à l'autre.
227
00:14:54,700 --> 00:14:57,400
Il a promis de tuer M. Geary
et il a tenu
228
00:14:57,800 --> 00:14:59,300
sa promesse.
229
00:14:59,500 --> 00:15:01,600
Un homme comme l'accusé
230
00:15:01,900 --> 00:15:04,000
ne devrait pas être en liberté.
231
00:15:06,400 --> 00:15:09,100
Pas de liberté sous caution.
232
00:16:15,000 --> 00:16:16,300
Qui ça peut bien être ?
233
00:16:16,600 --> 00:16:18,200
Une seule personne.
234
00:16:20,700 --> 00:16:21,600
C'est moi.
235
00:16:21,800 --> 00:16:23,900
Hier, ça a sonné. J'ai décroché,
236
00:16:24,300 --> 00:16:27,500
mais je n'entendais rien.
J'ai pensé que c'était toi.
237
00:16:29,200 --> 00:16:32,700
Je ne sais pas quoi faire.
Qui peut écouter ce message ?
238
00:16:34,300 --> 00:16:36,100
Je veux avoir de tes nouvelles.
239
00:16:38,200 --> 00:16:40,600
Je ne t'ai pas abandonné à Gila.
240
00:16:41,000 --> 00:16:42,500
Il m'est arrivé quelque chose.
241
00:16:43,800 --> 00:16:45,400
Je sais pas quoi faire.
242
00:16:45,800 --> 00:16:48,400
Je sais pas où aller.
Je ne me fie qu'à toi.
243
00:16:48,700 --> 00:16:50,300
J'ai besoin de savoir...
244
00:16:53,700 --> 00:16:55,300
que tu vas bien.
245
00:16:58,100 --> 00:17:00,500
J'ai besoin de toi. Je t'en prie...
246
00:17:08,400 --> 00:17:10,800
La police des frontières arrive.
247
00:17:17,300 --> 00:17:19,200
On va amener les détenus.
248
00:17:37,500 --> 00:17:38,600
Mahone, FBI.
249
00:17:40,400 --> 00:17:43,500
Ce sont mes prisonniers
et je les escorterai
250
00:17:43,900 --> 00:17:45,300
pendant le transfert.
251
00:17:45,600 --> 00:17:47,700
- Suivez-nous.
- Vous n'avez pas compris.
252
00:17:48,800 --> 00:17:50,200
Je serai avec eux.
253
00:17:50,400 --> 00:17:53,600
Les seuls à avoir accès au fourgon
sont le conducteur
254
00:17:54,000 --> 00:17:56,100
et deux gardiens formés
255
00:17:56,500 --> 00:17:57,700
pour ça.
256
00:18:01,000 --> 00:18:03,600
Je dois vous court-circuiter ?
257
00:18:05,000 --> 00:18:06,300
Je peux même vous aider.
258
00:18:06,900 --> 00:18:09,600
C'est la procédure normale,
agent Mahone.
259
00:18:09,900 --> 00:18:12,100
On doit contrôler l'entourage.
260
00:18:12,800 --> 00:18:15,500
Plus il y a de gens,
moins on contrôle.
261
00:18:16,500 --> 00:18:18,100
Ces hommes savent peut-être
262
00:18:18,900 --> 00:18:20,600
où sont les autres évadés.
263
00:18:21,800 --> 00:18:22,900
Ces infos sont
264
00:18:23,500 --> 00:18:24,800
nécessaires à mon boulot.
265
00:18:25,100 --> 00:18:26,800
Mon boulot consiste à assurer
266
00:18:27,000 --> 00:18:28,800
le bon déroulement du transfert
267
00:18:29,200 --> 00:18:30,300
de ces prisonniers.
268
00:18:30,600 --> 00:18:32,000
Il y a des véhicules
269
00:18:32,300 --> 00:18:33,200
garés dehors.
270
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
Nous sommes
avec la police des frontières
271
00:18:42,300 --> 00:18:43,900
à Alamogordo, au Nouveau-Mexique.
272
00:18:44,100 --> 00:18:47,100
Burrows et Scofield
vont être transférés...
273
00:18:47,600 --> 00:18:49,800
Pourquoi les frères
sont toujours en vie ?
274
00:18:50,100 --> 00:18:51,500
Dure journée, Bill ?
275
00:18:53,300 --> 00:18:55,600
Pardon.
J'ai cru que c'était quelqu'un !
276
00:18:56,200 --> 00:18:59,100
- La viande se vend bien, Owen ?
- Plutôt.
277
00:19:00,100 --> 00:19:01,800
Rappelez-moi et vous êtes mort.
278
00:19:02,200 --> 00:19:04,500
Si vous tuez pas les frères,
vous aussi.
279
00:19:05,200 --> 00:19:08,100
Par chance pour vous,
je sais comment vous sauver.
280
00:19:08,400 --> 00:19:09,500
Haut-parleur
281
00:19:13,200 --> 00:19:15,300
Les frères sont en plein transfert.
282
00:19:15,900 --> 00:19:17,000
C'est trop tard.
283
00:19:17,300 --> 00:19:20,100
Le fourgon est l'endroit idéal.
284
00:19:22,400 --> 00:19:23,500
Pourquoi ?
285
00:19:25,200 --> 00:19:26,700
Je veux récupérer mon poste
286
00:19:27,000 --> 00:19:29,800
et ne rendre des comptes
qu'à la Présidente.
287
00:19:31,000 --> 00:19:32,900
Vous allez trop loin. Au revoir.
288
00:19:33,100 --> 00:19:34,700
Ne me mettez pas à l'écart.
289
00:19:35,000 --> 00:19:37,400
Vous trouvez Burrows et Scofield
dangereux ?
290
00:19:37,700 --> 00:19:40,100
Je sais tout ce que Caroline a fait.
291
00:19:40,400 --> 00:19:41,500
Tout.
292
00:19:42,500 --> 00:19:46,000
Ne paniquez pas.
Je veux seulement terminer
293
00:19:46,400 --> 00:19:49,500
ce que j'ai commencé
et prouver à la Présidente
294
00:19:50,500 --> 00:19:52,700
que je suis utile au gouvernement.
295
00:19:55,200 --> 00:19:56,500
Que proposez-vous ?
296
00:19:59,200 --> 00:20:02,300
J'ai un ami dans l'administration
pénitentiaire de l'Illinois.
297
00:20:02,700 --> 00:20:05,000
Un type ne suffira pas.
298
00:20:05,300 --> 00:20:07,400
Sauf s 'il est bien placé.
299
00:20:08,400 --> 00:20:11,500
Laissez-moi faire.
Les frères monteront dans le fourgon
300
00:20:12,000 --> 00:20:13,100
et n'en sortiront pas.
301
00:20:40,200 --> 00:20:43,600
Je n'avais encore jamais fait ça.
302
00:20:47,100 --> 00:20:49,700
Alors, on a rattrapé le temps perdu.
303
00:20:54,000 --> 00:20:55,700
Sam, j'aimerais savoir...
304
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
Tu es marié ?
305
00:20:57,300 --> 00:20:58,900
Moi ? Non.
306
00:20:59,600 --> 00:21:00,400
Pourquoi ?
307
00:21:01,400 --> 00:21:02,900
Je suis fade, mais pas bête.
308
00:21:03,100 --> 00:21:06,400
Les hommes avec qui je me retrouve
cherchent...
309
00:21:07,000 --> 00:21:08,500
une simple passade.
310
00:21:10,800 --> 00:21:13,600
La seule chose qui m'intéresse...
311
00:21:14,600 --> 00:21:16,100
c'est ce qui est en toi.
312
00:21:16,400 --> 00:21:18,300
Et cette partie...
313
00:21:19,200 --> 00:21:20,800
n'a rien de fade.
314
00:21:24,300 --> 00:21:26,700
- Je dois aller travailler.
- Vraiment ?
315
00:21:27,100 --> 00:21:28,100
Je finis tard.
316
00:21:30,200 --> 00:21:31,900
Si je passais te prendre ?
317
00:21:32,200 --> 00:21:33,600
On dînera ensemble.
318
00:21:34,300 --> 00:21:35,400
Tu es sûr ?
319
00:21:37,100 --> 00:21:38,000
J'insiste.
320
00:21:55,600 --> 00:21:58,100
Bonne nouvelle :
vous êtes tranquille.
321
00:21:58,800 --> 00:22:02,500
Kellerman fait intervenir
une équipe près d'Albuquerque.
322
00:22:03,600 --> 00:22:06,400
- Et alors ?
- Cela risque d'être la panique.
323
00:22:08,300 --> 00:22:11,000
Les balles vont pleuvoir.
324
00:22:13,700 --> 00:22:16,000
Faites en sorte
que Kellerman en reçoive une.
325
00:22:18,600 --> 00:22:21,300
Il est tôt pour couvrir
vos traces, non ?
326
00:22:23,000 --> 00:22:25,300
Les évadés,
c'est ce qui était prévu.
327
00:22:25,900 --> 00:22:26,800
C'est tout.
328
00:22:27,100 --> 00:22:28,100
Exact.
329
00:22:28,600 --> 00:22:29,800
Ce qui était prévu.
330
00:22:31,700 --> 00:22:34,700
Mais avait-on prévu
que Burrows et Scofield
331
00:22:35,000 --> 00:22:36,600
retourneraient en prison
332
00:22:37,200 --> 00:22:38,400
ou qu'ils seraient morts ?
333
00:22:40,400 --> 00:22:42,800
On vous donne l'occasion
de vous rattraper.
334
00:22:44,100 --> 00:22:47,000
Faites en sorte que Kellerman
soit notre Oswald.
335
00:22:47,400 --> 00:22:50,000
- Je serai votre Jack Ruby.
- Ruby bossait seul.
336
00:22:51,200 --> 00:22:53,100
Vous avez le soutien
du gouvernement.
337
00:22:55,600 --> 00:22:56,400
Bonne chance.
338
00:23:01,300 --> 00:23:03,000
Éliminez Kellerman
339
00:23:06,700 --> 00:23:09,300
Tout sera bientôt terminé.
340
00:23:10,500 --> 00:23:12,600
Les affaires reprendront leur cours.
341
00:23:17,700 --> 00:23:19,600
- Tu regrettes ?
- Quoi ?
342
00:23:21,100 --> 00:23:24,500
Sachant ce que tu sais,
tu regrettes de m'avoir aidé ?
343
00:23:25,800 --> 00:23:27,800
Tu aurais fait pareil pour moi.
344
00:23:29,800 --> 00:23:30,600
Tu crois ?
345
00:23:31,300 --> 00:23:32,500
Je le sais.
346
00:23:34,900 --> 00:23:36,100
Tu as pas répondu.
347
00:23:39,200 --> 00:23:40,800
Je regrette pas mon geste...
348
00:23:43,100 --> 00:23:44,800
mais la façon dont ça a tourné.
349
00:23:48,700 --> 00:23:52,400
On a un meurtre prémédité.
Vous vouliez l'argent.
350
00:23:52,800 --> 00:23:55,300
Vous défendez qui ? J'ai rien fait.
351
00:23:55,600 --> 00:23:57,900
Je vous explique leur version.
352
00:23:58,300 --> 00:24:02,400
Vous niez avoir tué Geary
parce que vous étiez occupé à voler
353
00:24:02,900 --> 00:24:05,000
5 millions !
354
00:24:05,300 --> 00:24:07,300
Ce n'est pas la meilleure défense.
355
00:24:07,600 --> 00:24:09,800
- Mais j'ai une bonne nouvelle.
- Laquelle ?
356
00:24:10,600 --> 00:24:12,100
Le procureur veut négocier.
357
00:24:12,900 --> 00:24:14,300
25 ans.
358
00:24:16,500 --> 00:24:19,300
Pas de peine de mort.
359
00:24:20,700 --> 00:24:22,300
Je sortirais à 65 ans.
360
00:24:22,600 --> 00:24:24,300
Mais vous sortiriez.
361
00:24:25,000 --> 00:24:28,300
Si vous êtes jugé,
vous risquez la peine de mort.
362
00:24:29,800 --> 00:24:31,900
Je fais ça depuis longtemps.
363
00:24:32,300 --> 00:24:34,000
Ces choses tournent toujours mal.
364
00:24:35,200 --> 00:24:38,400
Si le système veut quelqu'un,
il finit par l'avoir.
365
00:24:45,000 --> 00:24:48,400
Alors, je veux purger ma peine
dans l'Illinois.
366
00:24:51,300 --> 00:24:52,600
Près de ma mère.
367
00:25:12,600 --> 00:25:15,300
- Où on nous emmène ?
- Dans un autre foyer.
368
00:25:15,700 --> 00:25:17,700
Je veux pas, j'aimais l'autre.
369
00:25:18,000 --> 00:25:19,200
Je sais.
370
00:25:19,800 --> 00:25:22,300
On nous déplace à cause de toi ?
371
00:25:23,100 --> 00:25:24,100
De tes bêtises ?
372
00:25:24,600 --> 00:25:26,600
Oui. Je te demande pardon.
373
00:25:33,600 --> 00:25:35,900
Je t'ai toujours attiré des ennuis.
374
00:25:37,300 --> 00:25:39,200
Tu m'en as aussi évité.
375
00:26:07,400 --> 00:26:10,600
Ici Kellerman.
Vous avez parlé à Bill Kim ?
376
00:26:12,000 --> 00:26:14,400
Il m'a prévenu pour Albuquerque.
377
00:26:16,100 --> 00:26:20,100
Cela n'affecte en rien
mon respect pour votre travail.
378
00:26:20,500 --> 00:26:22,100
Je tenais à vous le dire.
379
00:26:23,000 --> 00:26:24,100
Bien sûr.
380
00:26:25,300 --> 00:26:26,700
Priorité à l'efficacité.
381
00:26:27,400 --> 00:26:29,300
On va tous retrouver nos familles.
382
00:26:30,300 --> 00:26:32,000
Le plus tôt sera le mieux.
383
00:26:32,300 --> 00:26:33,800
Qu'est-ce que je dois savoir ?
384
00:26:35,700 --> 00:26:38,900
Comme on l'a annoncé hier,
après 9 jours de cavale,
385
00:26:39,300 --> 00:26:41,700
Lincoln Burrows et Michael Scofield,
386
00:26:42,000 --> 00:26:44,600
2 des 8 évadés de Fox River,
387
00:26:45,700 --> 00:26:48,700
ont été appréhendés
à la frontière mexicaine.
388
00:26:49,200 --> 00:26:52,800
Ils retournent aujourd'hui
à la prison de Fox River.
389
00:26:53,200 --> 00:26:57,400
Burrows, condamné à mort pour
le meurtre de Terrence Steadman,
390
00:26:58,100 --> 00:27:00,700
pourrait être exécuté
391
00:27:01,000 --> 00:27:02,100
la semaine prochaine.
392
00:27:02,400 --> 00:27:06,200
Vu les nombreux délits des 2 frères,
Michael Scofield...
393
00:27:50,700 --> 00:27:52,100
- Un souci ?
- Je vais voir.
394
00:27:56,900 --> 00:27:58,800
- C'est quoi ?
- Je vous dirai.
395
00:28:04,000 --> 00:28:05,700
Ce camion sera long à déplacer ?
396
00:28:05,900 --> 00:28:06,900
On y travaille.
397
00:28:17,600 --> 00:28:19,500
- Qu'y a-t-il ?
- Tu es pressé ?
398
00:28:23,300 --> 00:28:24,700
On a besoin d'aide.
399
00:28:41,000 --> 00:28:43,500
Imaginons qu'on se détache.
On va où ?
400
00:28:45,500 --> 00:28:46,500
Là-bas.
401
00:28:47,200 --> 00:28:48,000
Trop facile.
402
00:28:51,100 --> 00:28:52,300
Allez, Michael.
403
00:29:01,700 --> 00:29:02,600
Prends-les.
404
00:29:05,900 --> 00:29:06,800
Prends et file.
405
00:29:25,500 --> 00:29:28,200
Les clés ont été
"accidentellement" oubliées.
406
00:29:28,500 --> 00:29:30,100
La porte,
"accidentellement" ouverte.
407
00:29:30,900 --> 00:29:32,600
- C'est une chance.
- Pour eux.
408
00:29:33,000 --> 00:29:35,100
Ne leur donnons pas l'occasion
de tirer.
409
00:29:35,600 --> 00:29:37,300
- Alors ?
- Rien jusqu'ici.
410
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
Rien ?
411
00:29:39,600 --> 00:29:40,800
Ils discutent.
412
00:29:41,300 --> 00:29:43,800
Dans 5 minutes, déplacez le camion,
413
00:29:44,700 --> 00:29:45,800
rétablissez le trafic.
414
00:29:46,100 --> 00:29:47,000
Et après ?
415
00:29:47,400 --> 00:29:50,200
Pour faire sauter le lapin,
on bouge la carotte.
416
00:30:10,200 --> 00:30:11,100
Tu es venu !
417
00:30:13,000 --> 00:30:14,300
En bon gentleman.
418
00:30:15,300 --> 00:30:16,500
Où on dîne ?
419
00:30:17,100 --> 00:30:18,300
Où tu voudras.
420
00:30:20,400 --> 00:30:23,700
J'ai un tout petit service
à te demander.
421
00:30:25,300 --> 00:30:26,700
Ce que tu veux.
422
00:30:30,600 --> 00:30:33,000
Les changements d'adresse
sont confidentiels.
423
00:30:33,700 --> 00:30:35,500
Je ne devrais pas faire ça.
424
00:30:36,900 --> 00:30:38,900
Tu as déjà fait des bêtises
avec moi.
425
00:30:41,200 --> 00:30:43,900
Ni toi ni moi n'avons été punis.
426
00:30:45,800 --> 00:30:47,200
La voilà.
427
00:30:49,200 --> 00:30:50,200
Ta cousine
428
00:30:50,600 --> 00:30:53,200
sera ravie de savoir
qu'elle hérite de son oncle.
429
00:30:53,700 --> 00:30:55,400
C'est certain.
430
00:30:59,100 --> 00:31:01,500
Ne le prends pas mal, mais...
431
00:31:03,400 --> 00:31:04,400
ta main...
432
00:31:05,400 --> 00:31:06,900
Que s'est-il passé ?
433
00:31:09,000 --> 00:31:11,400
Je ne voulais pas
te mettre mal à l'aise.
434
00:31:13,900 --> 00:31:15,400
Je veux te connaître...
435
00:31:16,300 --> 00:31:18,100
tout savoir de toi.
436
00:31:19,500 --> 00:31:22,500
Si ça fait partie de toi,
je veux savoir...
437
00:31:28,400 --> 00:31:29,800
Seigneur !
438
00:31:37,100 --> 00:31:39,400
Je regrette que tu aies vu ça.
439
00:32:04,100 --> 00:32:05,100
Je me disais
440
00:32:05,400 --> 00:32:07,700
que tu te ferais transférer
au quartier VIP.
441
00:32:08,200 --> 00:32:10,500
Comme ça, on jouerait au Scrabble...
442
00:32:10,800 --> 00:32:12,000
Capitaine...
443
00:32:12,200 --> 00:32:15,400
Dans 18 mois,
tu me recommanderas pour un stage.
444
00:32:15,800 --> 00:32:18,800
Je purgerai le reste de ma peine
au soleil.
445
00:32:19,100 --> 00:32:20,800
Ce sera presque la liberté.
446
00:32:21,100 --> 00:32:23,000
C'est pour ça
que tu voulais être ici ?
447
00:32:23,400 --> 00:32:26,000
Ailleurs, en tant qu'ex-maton,
je suis mort.
448
00:32:27,000 --> 00:32:29,800
Mais ici, je peux avoir droit
à des faveurs.
449
00:32:30,300 --> 00:32:31,800
On t'envoie pas au quartier VIP.
450
00:32:32,100 --> 00:32:33,600
Mets-moi là-bas.
451
00:32:33,900 --> 00:32:37,300
C'est plus comme avant.
Les gardiens font plus la loi.
452
00:32:37,700 --> 00:32:39,000
- Quoi ?
- Le nouveau directeur
453
00:32:39,400 --> 00:32:43,400
fait tout pour prouver
qu'il est contre le favoritisme.
454
00:32:44,800 --> 00:32:46,500
Tu serviras d'exemple.
455
00:32:49,800 --> 00:32:50,800
C'est quoi, ça ?
456
00:32:51,900 --> 00:32:53,200
La zone commune.
457
00:33:11,000 --> 00:33:13,200
Bienvenue à la maison, chef.
458
00:34:43,200 --> 00:34:45,900
65 km de la frontière mexicaine
459
00:35:24,000 --> 00:35:25,000
On y va !
460
00:35:38,400 --> 00:35:40,200
On a très peu de temps.
461
00:35:40,400 --> 00:35:42,900
Si on file,
ils peuvent nous tirer dessus.
462
00:35:43,400 --> 00:35:45,900
Si on reste,
je crève et tu restes en taule
463
00:35:46,500 --> 00:35:49,300
jusqu'à ce qu'ils trouvent
un moyen de t'avoir.
464
00:35:49,600 --> 00:35:51,300
En prison, on aura quelques jours
465
00:35:52,100 --> 00:35:53,400
pour contacter Sara.
466
00:35:53,700 --> 00:35:56,400
Qui sait où elle est ?
Elle est peut-être morte.
467
00:35:59,400 --> 00:36:01,300
Laisse-moi nous tirer de là
à ma façon.
468
00:36:02,000 --> 00:36:02,700
En se battant ?
469
00:36:10,100 --> 00:36:11,100
Les clés.
470
00:36:17,400 --> 00:36:18,600
C'est parti.
471
00:36:18,800 --> 00:36:19,500
Bien reçu.
472
00:36:21,300 --> 00:36:22,200
C'est le moment.
473
00:36:22,600 --> 00:36:24,500
Bloquez la circulation.
474
00:36:27,200 --> 00:36:28,900
Bloquez toute circulation.
475
00:36:39,100 --> 00:36:40,600
On ignore ce qu'il y a derrière.
476
00:36:46,400 --> 00:36:48,100
- Prêt ?
- Non. Et toi ?
477
00:36:51,400 --> 00:36:52,600
Allons-y.
478
00:37:39,500 --> 00:37:41,300
Prie pour qu'il y ait une issue.
479
00:38:01,800 --> 00:38:02,900
Par ici.
480
00:38:38,300 --> 00:38:40,400
Ils arrivent droit sur vous.
481
00:38:41,000 --> 00:38:42,500
- Armés ?
- Non.
482
00:38:42,900 --> 00:38:44,100
Où vous êtes ?
483
00:38:44,500 --> 00:38:47,300
Tant qu'ils vous fuient,
ils viennent vers moi,
484
00:38:47,800 --> 00:38:49,000
ils sont piégés.
485
00:39:19,300 --> 00:39:20,700
J'arrive !
486
00:39:23,000 --> 00:39:25,100
Je peux régler par chèque ?
487
00:39:25,300 --> 00:39:26,900
Bonjour, Mme Hollander.
488
00:39:27,900 --> 00:39:30,000
Si c'est dur de trouver
une femme bien,
489
00:39:30,700 --> 00:39:32,700
alors tu dois être très...
490
00:39:33,700 --> 00:39:34,600
très...
491
00:39:36,500 --> 00:39:37,400
très bien.
492
00:39:37,700 --> 00:39:38,700
N'aie pas peur.
493
00:39:41,200 --> 00:39:42,400
Teddy est de retour.
494
00:39:50,000 --> 00:39:51,000
Par ici.
495
00:40:30,700 --> 00:40:32,300
Ils improvisent, ils montent.
496
00:40:45,500 --> 00:40:47,200
- Par où ?
- Je sais pas.
497
00:40:47,500 --> 00:40:50,700
Si on est séparés,
si l'un de nous s'en sort pas,
498
00:40:51,200 --> 00:40:52,500
jure de retrouver Sara.
499
00:40:53,500 --> 00:40:55,000
- On s'en sortira.
- Jure-le.
500
00:40:55,300 --> 00:40:56,200
C'est juré.
501
00:42:27,900 --> 00:42:30,200
La Présidente a gâché nos vies.
502
00:42:31,800 --> 00:42:33,500
Si vous voulez sa peau,
503
00:42:33,900 --> 00:42:36,500
je suis votre homme.
Mais faites vite.
504
00:42:38,400 --> 00:42:39,400
On y va !
505
00:42:39,600 --> 00:42:40,700
Maintenant !
506
00:43:25,900 --> 00:43:27,800
Traduction :
Odile Manforti
507
00:43:28,100 --> 00:43:30,100
[FRENCH]
508
00:43:31,305 --> 00:43:37,570
-= www.OpenSubtitles.org =-