1
00:00:01,068 --> 00:00:02,900
Dans les épisodes précédents:
2
00:00:03,005 --> 00:00:05,998
Mettez-le sous surveillance continue.
3
00:00:06,243 --> 00:00:07,938
Je dois être Ià lors de son exécution.
4
00:00:08,045 --> 00:00:10,572
Tu pourrais au moins revoir son dossier.
5
00:00:10,883 --> 00:00:11,907
Terrence:
6
00:00:12,018 --> 00:00:13,577
La chose qui m'échappe
7
00:00:13,687 --> 00:00:16,249
dans tout ce merdier,
8
00:00:16,358 --> 00:00:18,384
c'est pourquoi tu n'as pas encore été tuée:
9
00:00:18,495 --> 00:00:19,894
Amusez-vous bien.
10
00:00:25,071 --> 00:00:27,267
Par respect pour ce que tu as déjà été,
11
00:00:27,374 --> 00:00:29,673
je vais te laisser passer.
12
00:00:31,000 --> 00:00:37,074
-= www.OpenSubtitles.org =-
13
00:00:39,893 --> 00:00:42,625
Pourquoi ne pas me donner
ce couteau de fortune?
14
00:00:46,437 --> 00:00:48,064
J'ignore pourquoi tu en as besoin.
15
00:00:48,173 --> 00:00:49,140
Merci.
16
00:00:49,240 --> 00:00:52,370
Tes clés, elles sont juste Ià sur ton bureau.
17
00:00:52,479 --> 00:00:54,914
Un gars du service d'entretien
attend dehors,
18
00:00:55,016 --> 00:00:56,644
pour changer les serrures.
19
00:00:56,752 --> 00:00:58,721
Tu veux que je le renvoie?
20
00:01:00,291 --> 00:01:01,383
Non, qu'il entre.
21
00:01:01,492 --> 00:01:02,983
C'est ta dernière chance, Tweener.
22
00:01:03,095 --> 00:01:05,496
Scofield et sa bande de T.P.,
23
00:01:08,035 --> 00:01:09,663
ils vont s'évader.
24
00:01:27,898 --> 00:01:31,063
Vous savez que je ne peux pas
vous laisser partir, patron.
25
00:02:22,113 --> 00:02:25,015
Les chiens.
Les nombreuses fois où j'ai été arrêté
26
00:02:25,117 --> 00:02:26,608
en voulant échapper aux autorités,
27
00:02:26,720 --> 00:02:29,315
c'est toujours à cause des maudits chiens.
28
00:02:35,666 --> 00:02:37,897
Tu peux échapper à presque tout
dans ta vie,
29
00:02:38,003 --> 00:02:39,596
sauf à ton odeur personnelle.
30
00:02:39,706 --> 00:02:42,073
Certains ont une odeur plus forte
que d'autres.
31
00:02:42,177 --> 00:02:45,011
Kinte, tu peux sentir
comme un bouquet de bonbons,
32
00:02:45,114 --> 00:02:47,242
mais si tu ne te débarrasses pas
de ton odeur,
33
00:02:47,351 --> 00:02:49,013
tu ferais mieux d'envoyer à la police
34
00:02:49,120 --> 00:02:50,816
tes coordonnées et I'argent du taxi.
35
00:02:50,923 --> 00:02:52,983
Théodore a raison.
36
00:02:53,093 --> 00:02:55,289
On doit nettoyer à fond notre cellule.
37
00:02:55,396 --> 00:02:57,422
- Et notre lit?
- Les oreillers, draps, tout.
38
00:02:57,532 --> 00:02:59,967
Débarrasse-toi de ton odeur ou change-la.
39
00:03:05,711 --> 00:03:07,111
On a combien de temps?
40
00:03:07,214 --> 00:03:08,739
- John?
- Trois jours.
41
00:03:08,850 --> 00:03:12,754
C'est le mieux que je puisse faire
pour le T.P. dans la salle des gardes.
42
00:03:13,023 --> 00:03:15,151
Tu penses avoir
les uniformes supplémentaires?
43
00:03:15,259 --> 00:03:17,558
Probablement.
lls devraient arriver demain.
44
00:03:17,663 --> 00:03:18,961
Parfait, on est prêts à partir.
45
00:03:19,065 --> 00:03:20,226
La dernière chose à voir,
46
00:03:20,334 --> 00:03:22,701
c'est comment passer la porte
de I'infirmerie,
47
00:03:22,804 --> 00:03:24,136
et faire sortir Linc du trou.
48
00:03:24,240 --> 00:03:28,679
- Et tu peux faire ça en trois jours?
- C'est amplement de temps.
49
00:03:30,182 --> 00:03:32,174
On doit sortir d'ici.
50
00:03:33,119 --> 00:03:34,348
Tout de suite.
51
00:04:09,574 --> 00:04:11,770
J'ignore comment il I'a trouvé.
Mais c'est fait.
52
00:04:11,877 --> 00:04:13,140
Le trou est à découvert?
53
00:04:13,246 --> 00:04:16,240
J'ai fait de mon mieux,
mais ce n'est qu'une question de temps
54
00:04:16,351 --> 00:04:18,547
avant qu'on découvre I'absence de Bellick.
55
00:04:18,654 --> 00:04:20,179
Qu'entends-tu par Ià?
56
00:04:31,540 --> 00:04:33,975
Ça va, ça va.
Fox River est un endroit immense.
57
00:04:34,077 --> 00:04:35,375
On le verra pas tout de suite.
58
00:04:35,479 --> 00:04:38,005
C'est Bellick qui mène ici.
59
00:04:38,116 --> 00:04:39,914
Quelqu'un s'apercevra qu'il n'est pas Ià.
60
00:04:40,019 --> 00:04:42,216
Et quand ça arrivera,
ils vont boucler la place
61
00:04:42,323 --> 00:04:43,585
jusqu'à ce qu'ils le trouvent.
62
00:04:43,691 --> 00:04:44,818
Qu'est-ce qu'on va faire?
63
00:04:44,927 --> 00:04:48,330
Dès qu'il fera nuit, on partira.
64
00:04:48,433 --> 00:04:50,493
- Ce soir?
- Beauté, on n'est pas prêts.
65
00:04:50,602 --> 00:04:51,694
L'évasion a commencé
66
00:04:51,804 --> 00:04:53,295
dès que Bellick a vu le trou.
67
00:04:53,406 --> 00:04:55,875
Et elle se terminera
quand on découvrira son absence.
68
00:04:55,976 --> 00:04:57,308
Alors, restez!
69
00:04:58,648 --> 00:05:00,640
Je lirai les journaux au matin
70
00:05:00,751 --> 00:05:02,617
pour voir quelle sera votre sentence
71
00:05:02,720 --> 00:05:06,419
pour avoir fait partie du T.P.
qui a creusé le trou dans cette salle.
72
00:05:08,863 --> 00:05:10,832
Quel est le plan, mec?
73
00:05:11,867 --> 00:05:14,201
Penses-tu pouvoir avoir I'avion ce soir?
74
00:05:14,305 --> 00:05:15,397
Bien sûr.
75
00:05:15,739 --> 00:05:17,605
- Tu as travaillé aux cuisines?
- Oui.
76
00:05:17,709 --> 00:05:19,268
Avec quoi lavais-tu les planchers?
77
00:05:19,378 --> 00:05:21,540
Je I'ignore.
Du peroxyde, quelque chose du genre.
78
00:05:21,648 --> 00:05:23,776
Ça ira. Prends-en le plus possible.
79
00:05:23,885 --> 00:05:26,378
Je m'occupe de la clé de I'infirmerie.
80
00:05:26,490 --> 00:05:27,821
Les autres, occupez-vous
81
00:05:27,924 --> 00:05:29,392
de faire disparaître votre odeur.
82
00:05:29,494 --> 00:05:31,520
Peu importe,
si on ne se rend pas à la salle.
83
00:05:31,630 --> 00:05:32,723
On partira après le souper,
84
00:05:32,832 --> 00:05:34,323
au moment de la récré.
85
00:05:34,435 --> 00:05:36,996
À 19 h, un par un, par ma cellule.
86
00:05:37,105 --> 00:05:39,836
Un instant.
On devait passer par la salle des gardes
87
00:05:39,942 --> 00:05:41,205
pour nous donner de I'avance
88
00:05:41,311 --> 00:05:42,939
avant que notre absence soit repérée.
89
00:05:43,047 --> 00:05:44,913
En passant par ta cellule, pas d'avance.
90
00:05:45,017 --> 00:05:47,987
- À 19 h. Le décompte est à 20 h, on a...
- 60 minutes.
91
00:05:48,088 --> 00:05:51,457
Soixante minutes pour traverser ce mur
et s'éloigner le plus possible.
92
00:05:51,560 --> 00:05:52,960
On les aura collés au cul.
93
00:05:53,062 --> 00:05:57,228
On se ferme et on marche.
Mesdames, la récré est terminée!
94
00:05:57,602 --> 00:05:59,230
On les a déjà.
95
00:06:08,352 --> 00:06:11,151
Allez, on y va. Dépêchez-vous. En ligne.
96
00:06:11,957 --> 00:06:14,119
ll y a une chose dont on n'a pas parlé.
97
00:06:14,228 --> 00:06:15,354
Ton frère.
98
00:06:15,462 --> 00:06:17,693
ll est sous surveillance continue.
99
00:06:17,799 --> 00:06:21,237
Je veux juste dire que si tu ne peux pas
I'approcher avant ce soir,
100
00:06:21,338 --> 00:06:24,241
on doit quand même partir, tu le sais,
n'est-ce pas?
101
00:06:33,189 --> 00:06:34,919
Verrouillage.
102
00:06:47,310 --> 00:06:48,642
Hé, patron.
103
00:06:50,749 --> 00:06:51,909
Que voulez-vous?
104
00:06:52,017 --> 00:06:53,542
Mon frère fait partie des détenus.
105
00:06:53,653 --> 00:06:56,283
ll ne sait pas que j'ai eu un accident.
106
00:06:56,658 --> 00:06:57,682
Et?
107
00:06:57,792 --> 00:07:00,991
Est-ce que je peux
lui envoyer un message?
108
00:07:01,264 --> 00:07:03,597
Oui. Inscrivez-le dans votre testament.
109
00:07:14,451 --> 00:07:17,148
Tu es sûre
que tous ces points sont reliés?
110
00:07:17,255 --> 00:07:18,848
Ça va. Merci.
111
00:07:19,358 --> 00:07:21,884
- Qui était-ce?
- Une amie du bureau juridique,
112
00:07:21,995 --> 00:07:23,759
elle s'est occupée de mes dossiers.
113
00:07:23,865 --> 00:07:26,096
Elle a une adresse à Blackfoot
pour ce numéro.
114
00:07:26,202 --> 00:07:27,226
Où est-ce?
115
00:07:27,337 --> 00:07:29,704
Oublie ça.
C'est le comment qui est intéressant.
116
00:07:29,807 --> 00:07:31,605
La petite maison dans le Montana
117
00:07:31,710 --> 00:07:35,239
a été achetée pour 2 millions de dollars
par une société étrangère.
118
00:07:35,349 --> 00:07:38,080
C'est normal pour une transaction
de cette importance, non?
119
00:07:38,186 --> 00:07:42,056
Oui. Mais cette société de portefeuille
était financée par une fiducie.
120
00:07:42,159 --> 00:07:45,460
Une fiducie financée
par la succession de Terrence Steadman.
121
00:07:46,533 --> 00:07:49,901
Nous partons tous les deux
pour Blackfoot, Montana.
122
00:08:10,502 --> 00:08:12,835
- As-tu vu Bellick, aujourd'hui?
- Non.
123
00:08:12,939 --> 00:08:14,737
- Pourquoi?
- C'est Mack qui I'a demandé.
124
00:08:14,842 --> 00:08:18,473
- ll n'est pas encore arrivé.
- ll est juste en retard.
125
00:08:18,814 --> 00:08:22,343
Bellick? Depuis huit ans,
je ne suis jamais arrivé avant lui.
126
00:08:22,687 --> 00:08:25,384
Scofield, on n'est pas
chez Gibson. Avance.
127
00:08:27,894 --> 00:08:29,692
Les questions ont commencé.
128
00:08:29,797 --> 00:08:31,561
On ne sortira pas d'ici en 7 heures
129
00:08:31,666 --> 00:08:33,862
sans qu'ils trouvent les réponses.
130
00:08:34,203 --> 00:08:36,104
Comment ça avance pour le peroxyde?
131
00:08:36,206 --> 00:08:38,608
J'en aurai besoin
avant la corvée de la cour.
132
00:08:38,711 --> 00:08:40,509
Probablement pas tout de suite.
133
00:08:40,614 --> 00:08:42,674
Tu vas me dire à quoi ça servira?
134
00:08:51,596 --> 00:08:54,088
Makkos, vas-tu manger
tes choux de Bruxelles?
135
00:08:54,200 --> 00:08:55,327
Non.
136
00:08:55,435 --> 00:08:57,563
- Ça te dérange si...
- Prends-les.
137
00:08:57,806 --> 00:08:59,604
lls sentent la merde.
138
00:08:59,975 --> 00:09:01,409
Vraiment?
139
00:09:13,329 --> 00:09:14,627
Qu'y a-t-il?
140
00:09:18,404 --> 00:09:20,532
- Si tu as des...
- Ce soir.
141
00:09:21,308 --> 00:09:23,436
- Quoi?
- Changement de plan.
142
00:09:25,747 --> 00:09:28,377
- ll est arrivé quelque chose?
- Va voir Sucre.
143
00:09:28,485 --> 00:09:30,545
ll te dira quoi faire pour être prêt.
144
00:09:30,655 --> 00:09:32,749
- Mais pour le...
- Ce soir.
145
00:09:40,537 --> 00:09:42,301
Que se passe-t-il?
146
00:09:42,406 --> 00:09:44,432
Le Président a changé d'idée.
147
00:09:44,543 --> 00:09:47,104
On nous avait assurés
qu'il opposerait son veto à la loi.
148
00:09:47,213 --> 00:09:50,548
On est assuré de ce qu'un homme fera
149
00:09:50,652 --> 00:09:54,111
jusqu'à ce qu'il se lève un matin
et qu'il change d'idée.
150
00:09:54,223 --> 00:09:57,524
- Faites-le changer de nouveau.
- Je ne crois pas que vous saisissez.
151
00:09:57,629 --> 00:10:00,725
- Le Président...
- Vous avez apprécié notre soutien?
152
00:10:02,536 --> 00:10:03,730
- Oui.
- Parfait.
153
00:10:03,838 --> 00:10:06,239
Ne le tenez pas pour acquis.
154
00:10:06,342 --> 00:10:09,506
- Vous me menacez?
- Pourquoi? Vous sentez-vous menacée?
155
00:10:09,613 --> 00:10:11,639
Caroline, on en a déjà discuté,
156
00:10:11,750 --> 00:10:14,414
les hauts et les bas
de la conscience politique,
157
00:10:14,521 --> 00:10:17,218
mais au bout du compte,
on obtient ce qu'on veut.
158
00:10:17,325 --> 00:10:18,884
Simple question de qui nous aide.
159
00:10:18,994 --> 00:10:22,830
Si vous ne pouvez pas convaincre
un vieux fou à la fin de son 2e mandat
160
00:10:22,934 --> 00:10:25,369
de ce qui est mieux
pour I'économie de ce pays,
161
00:10:25,470 --> 00:10:28,999
vous n'êtes peut-être pas
celle qu'il nous faut.
162
00:10:46,269 --> 00:10:47,361
Sara.
163
00:10:47,570 --> 00:10:49,766
- Je pensais à une chose...
- Ça suffit, Michael.
164
00:10:49,873 --> 00:10:53,333
Ça suffit les mensonges,
les coïncidences et les histoires, tout.
165
00:10:53,446 --> 00:10:55,415
- Vous vous trompez.
- Je sais tout.
166
00:10:55,515 --> 00:10:58,611
La question est:
avez-vous le courage de I'admettre?
167
00:10:59,989 --> 00:11:01,252
Les clés.
168
00:11:02,827 --> 00:11:06,127
Félicitations. Est-ce la 1re fois
que vous êtes honnête envers moi?
169
00:11:06,231 --> 00:11:08,063
- Ce n'est pas...
- La deuxième?
170
00:11:08,167 --> 00:11:10,068
Qu'est-ce que vous mijotez, Michael?
171
00:11:10,170 --> 00:11:13,437
- Les médicaments? Les seringues?
- Non.
172
00:11:13,843 --> 00:11:15,175
Alors quoi?
173
00:11:18,650 --> 00:11:21,415
Sachez que je n'ai jamais voulu...
174
00:11:23,324 --> 00:11:25,793
Je n'ai jamais voulu vous impliquer
dans tout ça.
175
00:11:25,894 --> 00:11:27,954
Eh bien, vous n'avez pas réussi.
176
00:11:28,064 --> 00:11:30,500
Je suis venu vous dire quelque chose.
177
00:11:31,870 --> 00:11:34,397
Je vais faire sortir mon frère d'ici.
178
00:11:34,508 --> 00:11:35,702
Ce soir.
179
00:11:38,179 --> 00:11:40,045
Et j'ai besoin de votre aide.
180
00:11:55,972 --> 00:11:59,239
Michael, pour votre bien,
n'en dites pas plus.
181
00:11:59,344 --> 00:12:00,471
Vous croyez à son innocence.
182
00:12:00,580 --> 00:12:01,911
Pas si vous faites ça.
183
00:12:02,015 --> 00:12:03,040
ll sera toujours vivant.
184
00:12:03,150 --> 00:12:06,279
Vous savez que je dois rapporter
tout ce que vous me racontez.
185
00:12:06,389 --> 00:12:07,720
- Oui.
- Pourquoi le faire?
186
00:12:07,824 --> 00:12:09,349
Vous êtes la seule qui puisse aider.
187
00:12:09,460 --> 00:12:11,622
Je sais que vous voulez participer
à la solution.
188
00:12:11,729 --> 00:12:13,664
La complicité n'en fait pas partie.
189
00:12:13,766 --> 00:12:16,235
Ni I'inaction, sachant ce que vous savez
de ce dossier.
190
00:12:16,337 --> 00:12:18,066
Pourquoi me mettre ça sur les épaules.
191
00:12:18,172 --> 00:12:20,404
J'ai fait ce que j'ai pu.
J'ai avisé mon père...
192
00:12:20,510 --> 00:12:24,380
Sans offenser votre père,
les gens qui veulent la peau de Lincoln,
193
00:12:24,483 --> 00:12:26,509
disons qu'ils ont
une protection haut placée.
194
00:12:26,619 --> 00:12:29,020
- C'est un complot?
- Je ne suis pas venue en parler.
195
00:12:29,123 --> 00:12:32,116
- Vous me demandez d'enfreindre la loi.
- De faire une erreur.
196
00:12:32,227 --> 00:12:34,697
Pas de faire de mal à quiconque,
pas de voler.
197
00:12:34,798 --> 00:12:38,064
Oubliez juste de verrouiller la porte.
198
00:12:39,371 --> 00:12:42,205
Laissez la porte déverrouillée
en quittant ce soir.
199
00:12:42,309 --> 00:12:43,640
C'est tout.
200
00:12:44,946 --> 00:12:46,277
Je vous en prie.
201
00:12:48,084 --> 00:12:51,180
C'est d'ici que vous vous évadez?
De cette salle?
202
00:12:53,125 --> 00:12:56,324
ll y a des contacts d'alarme
sur la vitre autour de la porte.
203
00:12:56,430 --> 00:12:58,365
Sinon, je n'aurais pas besoin de vous...
204
00:12:58,467 --> 00:13:00,436
Je faisais partie du plan.
205
00:13:03,307 --> 00:13:07,006
- Ce n'était qu'un jeu?
- Au début, oui.
206
00:13:09,049 --> 00:13:10,813
Je devais venir ici.
207
00:13:12,287 --> 00:13:15,952
- Puis je voulais être ici, avec vous.
- C'est ça.
208
00:13:16,427 --> 00:13:20,091
Et ça me tue de savoir
que vous ne le croirez jamais.
209
00:13:20,199 --> 00:13:24,001
Peu importe ce que vous pensez de moi,
c'est pour Lincoln.
210
00:13:26,208 --> 00:13:28,701
Ne le punissez pas pour mes erreurs.
211
00:13:44,769 --> 00:13:47,102
- Oui?
- Salut, c'est moi.
212
00:13:47,206 --> 00:13:49,437
ll y a eu une accélération.
213
00:13:49,710 --> 00:13:52,510
- On parle de quelle vitesse?
- Rapide: Ce soir:
214
00:13:52,615 --> 00:13:54,105
Bordel de merde.
215
00:13:54,216 --> 00:13:56,914
Je pense que tu veux dire:
"Pas de problème. "
216
00:13:57,521 --> 00:14:00,150
- Oui, bien sûr. Je m'en occupe.
- Parfait:
217
00:14:00,693 --> 00:14:03,128
- Le fourgon?
- Dans la rue Fitz, à 180 m:::
218
00:14:03,230 --> 00:14:04,596
Derrière le vieux moulin?
219
00:14:04,699 --> 00:14:07,134
Derrière le vieux moulin, j'ai compris.
220
00:14:08,805 --> 00:14:10,535
Une question, John.
221
00:14:10,942 --> 00:14:14,003
Tu ne veux pas un plus gros avion?
On n'a que trois sièges.
222
00:14:14,113 --> 00:14:16,379
Je croyais qu'il y avait sept ou huit gars.
223
00:14:16,484 --> 00:14:18,919
Je n'ai pas de billets pour tout le monde.
224
00:14:19,621 --> 00:14:21,249
Tu vas me dire qui en a un?
225
00:14:21,357 --> 00:14:23,417
Les trois qui respireront encore.
226
00:14:25,196 --> 00:14:27,893
L'aéroport le plus près de Blackfoot.
227
00:14:28,134 --> 00:14:32,129
Côté allée ou hublot, peu importe,
embarquez-nous dans le prochain vol.
228
00:14:34,243 --> 00:14:35,836
Oui, j'attends.
229
00:14:37,982 --> 00:14:39,007
Allô?
230
00:14:39,117 --> 00:14:40,483
Changement de plans.
231
00:14:40,586 --> 00:14:43,920
Tu nous amènes la fille
sur la piste d'atterrissage, ce soir.
232
00:14:44,091 --> 00:14:45,184
Ce soir?
233
00:14:45,327 --> 00:14:47,023
Je n'ai pas bien articulé?
234
00:14:47,596 --> 00:14:49,394
Non, c'est juste que...
235
00:14:50,668 --> 00:14:52,500
Ça pourrait être compliqué.
236
00:14:53,405 --> 00:14:55,135
Prépare-toi en conséquence.
237
00:15:18,275 --> 00:15:19,800
Est-ce sa nympho de secrétaire?
238
00:15:19,911 --> 00:15:21,607
Comme si tu ne t'essaierais pas.
239
00:15:21,714 --> 00:15:26,244
Je ne sais pas, à Vegas, à 2 h,
peut-être, si ce n'était pas de son derrière.
240
00:15:26,355 --> 00:15:28,551
Le derrière, c'est la faiblesse des hommes.
241
00:15:28,658 --> 00:15:30,650
Je sais que je m'essaierais.
242
00:15:43,280 --> 00:15:45,806
Tu as trouvé le moyen d'entrer
à I'infirmerie?
243
00:15:45,917 --> 00:15:47,579
J'y travaille.
244
00:16:17,097 --> 00:16:19,828
- Vous avez vu Bellick, aujourd'hui?
- Pas encore.
245
00:16:19,935 --> 00:16:22,735
ll faut que je lui parle.
Est-il allé quelque part?
246
00:16:22,840 --> 00:16:24,706
Tu me prends pour sa mère?
247
00:16:24,809 --> 00:16:26,539
ll n'est pas encore arrivé.
248
00:16:28,748 --> 00:16:29,976
Vous êtes sûr de ça?
249
00:16:30,083 --> 00:16:32,383
Je croyais I'avoir vu Ià, ce matin.
250
00:16:32,488 --> 00:16:33,682
Tweener!
251
00:16:33,956 --> 00:16:36,722
- J'ai besoin d'un coup de main.
- Oui, j'arrive.
252
00:16:42,736 --> 00:16:44,898
- Ça va?
- Je vais bien.
253
00:16:45,006 --> 00:16:47,271
C'est juste une douleur.
254
00:16:48,445 --> 00:16:51,643
Si tu te rends à mon âge, tu comprendras.
255
00:16:51,749 --> 00:16:53,081
Engrais de qualité
256
00:17:15,251 --> 00:17:18,518
Tu sais que tu as des loups
dans ta bergerie, n'est-ce pas?
257
00:17:18,623 --> 00:17:21,684
- De qui parle-t-on?
- Le salaud et le nouveau chrétien.
258
00:17:21,794 --> 00:17:24,161
Tous deux veulent sortir.
lls vont bien se tenir.
259
00:17:24,264 --> 00:17:25,562
Tu le crois?
260
00:17:26,669 --> 00:17:29,036
J'ai pris ceci à T-Bag hier.
261
00:17:29,139 --> 00:17:30,630
Dix secondes plus tard,
262
00:17:30,741 --> 00:17:34,371
Abruzzi se retrouvait à la morgue.
263
00:17:34,480 --> 00:17:37,211
Je sais que c'est toi qui veux prendre
les décisions,
264
00:17:37,318 --> 00:17:39,116
mais tu dois prendre les choses en mains.
265
00:17:39,220 --> 00:17:41,485
Tu saisis ce que je te dis?
266
00:17:41,591 --> 00:17:43,219
- Oui.
- C'est le moment, mec.
267
00:17:43,327 --> 00:17:45,159
Ce n'est pas une répétition.
268
00:17:45,263 --> 00:17:46,959
Faut pas qu'il y ait de complications.
269
00:17:47,066 --> 00:17:50,332
On s'évade ce soir
ou on ne sortira jamais d'ici.
270
00:18:00,853 --> 00:18:03,652
On a reçu les documents du comté.
271
00:18:05,760 --> 00:18:08,856
- Sara?
- Oui. Désolée.
272
00:18:10,066 --> 00:18:12,628
- Les documents du comté.
- Oui, j'ai compris.
273
00:18:13,405 --> 00:18:15,101
Rends-moi service, tu t'en occupes?
274
00:18:15,208 --> 00:18:17,006
- Je dois sortir.
- Bien sûr.
275
00:18:17,111 --> 00:18:18,135
Merci.
276
00:18:18,245 --> 00:18:20,613
- Où vas-tu?
- Dehors.
277
00:18:38,142 --> 00:18:39,906
Recouvrez les habits T.P. avec les bleus.
278
00:18:40,011 --> 00:18:41,707
- Quoi?
- Faites-le.
279
00:18:43,450 --> 00:18:44,645
On peut savoir pourquoi?
280
00:18:44,752 --> 00:18:46,276
Si on n'a pas les uniformes à temps,
281
00:18:46,387 --> 00:18:47,946
on devra les fabriquer.
282
00:18:48,057 --> 00:18:50,026
Qu'est-ce que tu fais? On a de la visite.
283
00:18:50,126 --> 00:18:52,824
Ça va. ll vient avec nous.
284
00:18:55,401 --> 00:18:57,962
C'est toi qui disais: "On a trop de monde. "
285
00:18:58,072 --> 00:19:00,132
Les plans ont changé, ainsi que I'horaire.
286
00:19:00,241 --> 00:19:02,677
- Tout le monde passera.
- Pour des raisons de santé,
287
00:19:02,779 --> 00:19:05,613
ce genre d'information devrait être
disséminé plus rapidement.
288
00:19:05,717 --> 00:19:09,314
Une personne de plus signifie
qu'une erreur de plus peut survenir.
289
00:19:09,422 --> 00:19:10,447
ll ne vient pas.
290
00:19:10,558 --> 00:19:12,584
- ll n'y a rien à discuter.
- Va te promener.
291
00:19:12,694 --> 00:19:14,355
J'ai une dette envers lui.
292
00:19:14,630 --> 00:19:16,826
Toi, je ne te dois rien.
293
00:19:18,570 --> 00:19:20,835
Pas si on se fait prendre
294
00:19:20,940 --> 00:19:24,138
parce que tu n'auras pas réduit
la liste d'invités.
295
00:19:27,950 --> 00:19:30,044
Ne t'en fais pas, ça ira.
296
00:19:41,370 --> 00:19:43,362
Hé! Un instant, les détenus.
297
00:19:48,413 --> 00:19:51,578
ll y a du sang sur le plancher
du vestiaire du T.P.
298
00:19:51,685 --> 00:19:54,520
Qui va me dire ce qui se passe?
299
00:20:05,506 --> 00:20:07,236
C'est moi, patron.
300
00:20:12,551 --> 00:20:16,455
Je me suis blessé en rangeant
de I'équipement dans la remise.
301
00:20:17,558 --> 00:20:20,187
Tu iras te faire soigner.
302
00:20:20,663 --> 00:20:21,891
Oui.
303
00:20:23,033 --> 00:20:24,125
Ça va.
304
00:20:25,469 --> 00:20:26,698
Avancez!
305
00:20:33,481 --> 00:20:34,949
Est-ce que ça va?
306
00:20:35,484 --> 00:20:37,783
Assez pour sortir d'ici ce soir,
307
00:20:37,888 --> 00:20:39,117
je te le jure.
308
00:21:10,169 --> 00:21:12,001
Salut, Shelly, c'est moi.
309
00:21:12,106 --> 00:21:14,234
Je suis censée t'appeler
en tant que marraine,
310
00:21:14,342 --> 00:21:16,072
au cas où j'aurais...
311
00:22:04,919 --> 00:22:06,011
Oh!
312
00:22:07,456 --> 00:22:08,617
Bien.
313
00:22:08,992 --> 00:22:11,826
On devrait le baptiser
avec une bouteille de champagne.
314
00:22:11,929 --> 00:22:14,798
Si vous devez I'emporter à la maison
pour votre anniversaire,
315
00:22:14,900 --> 00:22:17,096
- je ne vous le recommande pas.
- Non.
316
00:22:18,973 --> 00:22:21,442
Écoutez, je veux que vous sachiez que je...
317
00:22:22,111 --> 00:22:25,048
Je me sens privilégié
de vous avoir rencontré.
318
00:22:25,282 --> 00:22:27,843
Je suppose qu'il n'y a pas
beaucoup d'ingénieurs
319
00:22:27,953 --> 00:22:29,478
qui se retrouvent à Fox River.
320
00:22:29,589 --> 00:22:31,251
Non, je ne parle pas de votre titre.
321
00:22:31,358 --> 00:22:32,758
Vous êtes un homme convenable,
322
00:22:32,861 --> 00:22:35,296
et il y en a peu
qui se retrouvent à Fox River.
323
00:22:35,398 --> 00:22:38,836
Eh bien, pour ce que ça vaut,
il y en a quelques-uns.
324
00:22:39,337 --> 00:22:41,568
Eh bien, c'est bon de I'entendre dire.
325
00:22:42,374 --> 00:22:45,106
Cela va sans dire,
326
00:22:46,080 --> 00:22:48,447
mais si vous avez besoin
de quelque chose...
327
00:22:48,551 --> 00:22:51,282
Disons que je vous en dois une.
328
00:22:52,690 --> 00:22:53,952
En fait,
329
00:22:54,894 --> 00:22:57,489
vous pouvez faire une chose pour moi.
330
00:22:58,966 --> 00:23:02,563
Toute cette histoire,
ce n'était pas à cause de moi.
331
00:23:02,672 --> 00:23:04,299
C'était à cause de papa.
332
00:23:04,708 --> 00:23:06,471
Je n'arrive pas à le croire.
333
00:23:08,180 --> 00:23:09,808
Michael. Michael!
334
00:23:10,651 --> 00:23:12,916
- Quoi?
- Tu veux me dire quelque chose?
335
00:23:13,021 --> 00:23:15,013
Je viens de te dire que papa nous mentait,
336
00:23:15,124 --> 00:23:17,025
et tu n'as pas réagi.
337
00:23:19,097 --> 00:23:20,998
On doit partir. Ce soir.
338
00:23:21,200 --> 00:23:23,260
De quoi tu parles?
339
00:23:23,570 --> 00:23:27,303
Bellick a trouvé le trou,
alors on part tout de suite ou c'est fichu.
340
00:23:28,043 --> 00:23:29,136
Michael.
341
00:23:29,245 --> 00:23:31,214
Ce sera difficile, mais je vais y arriver.
342
00:23:31,315 --> 00:23:34,775
- Michael, arrête ça.
- Les chaînes sur les verrous sont...
343
00:23:34,887 --> 00:23:37,083
- Michael! Michael!
- Je peux y arriver!
344
00:23:37,190 --> 00:23:38,658
Écoute-moi!
345
00:23:39,594 --> 00:23:43,225
- Pars. Faut que tu partes.
- Ne dis pas ça.
346
00:23:44,334 --> 00:23:47,794
Regarde-moi! Tu n'y arriveras pas.
ll n'y a pas assez de temps.
347
00:23:48,140 --> 00:23:51,737
Si tu restes, tu te feras prendre
et tu pourriras ici.
348
00:23:52,346 --> 00:23:55,977
Ce n'est pas une demande, c'est un ordre.
Laisse-moi ici.
349
00:24:00,959 --> 00:24:01,983
Pars.
350
00:24:30,036 --> 00:24:33,735
- Qu'est-ce que tu fous?
- Rien, mec.
351
00:24:34,175 --> 00:24:36,007
Tu voles quelque chose pour ces Blancs
352
00:24:36,111 --> 00:24:38,547
- avec qui tu te tiens?
- Non, ce n'est pas ça.
353
00:24:38,649 --> 00:24:40,241
Dis-moi, mon gars.
354
00:24:40,351 --> 00:24:42,821
Tu es le patron ou le porteur de valise?
355
00:24:43,489 --> 00:24:45,856
Je pensais avoir été clair en te disant
356
00:24:45,960 --> 00:24:47,690
qu'on n'était plus en affaires.
357
00:24:47,796 --> 00:24:50,528
Ce ne sont pas les affaires.
C'est personnel.
358
00:24:50,634 --> 00:24:53,229
Qu'est-ce que tu as Ià,
des produits nettoyants?
359
00:24:53,338 --> 00:24:57,709
Que veux-tu nettoyer, sergent Franklin?
360
00:25:23,149 --> 00:25:26,951
Une nouvelle de dernière heure
concernant la course à la présidence:
361
00:25:27,055 --> 00:25:29,388
Notre correspondante,
Nancy Loo, a les détails:
362
00:25:29,492 --> 00:25:30,516
Nancy:
363
00:25:30,627 --> 00:25:33,062
Les rumeurs venant du camp Reynolds
364
00:25:33,164 --> 00:25:36,157
donnent une liste préliminaire
restreinte de coéquipiers
365
00:25:36,268 --> 00:25:38,898
advenant sa victoire, selon toute attente:
366
00:25:39,006 --> 00:25:40,668
Peut-être la plus grosse surprise
367
00:25:40,776 --> 00:25:43,644
est I'inclusion du gouverneur
de I'lllinois, Frank Tancredi:
368
00:25:43,746 --> 00:25:46,443
Sa considération est attribuée
à sa réputation
369
00:25:46,551 --> 00:25:48,178
d'être dur envers le crime:
370
00:25:48,286 --> 00:25:52,692
Aussi, son refus récent
d'accorder sa clémence à Lincoln Burrows,
371
00:25:52,794 --> 00:25:55,286
le meurtrier du frère de la vice-présidente,
372
00:25:55,397 --> 00:25:57,389
a été accueilli avec beaucoup de gratitude
373
00:25:57,500 --> 00:25:59,492
en provenance du bureau ovale:
374
00:25:59,603 --> 00:26:00,730
Merci, Nancy:
375
00:26:00,839 --> 00:26:03,502
Sur la scène locale,
une semi-remorque a fait:::
376
00:26:54,686 --> 00:26:58,054
- Qu'est-ce que tu fous, John?
- L'oeuvre du Seigneur.
377
00:26:58,358 --> 00:27:00,988
Le Seigneur veut que tu étendes
du fumier dans ton lit?
378
00:27:01,096 --> 00:27:03,998
Ce n'est pas à nous de s'en interroger.
379
00:27:04,768 --> 00:27:06,235
Est-ce clair?
380
00:27:11,945 --> 00:27:14,437
Hé, hé! Faites moins de bruit.
381
00:27:29,171 --> 00:27:30,536
Ouvrez la 88!
382
00:27:36,515 --> 00:27:39,213
- C'est quoi, ça?
- Les choses d'Avocado.
383
00:27:39,620 --> 00:27:41,987
ll sort de I'infirmerie ce soir.
384
00:27:42,090 --> 00:27:43,149
Ce soir?
385
00:27:43,259 --> 00:27:46,252
Ça te donne le temps
de lui faire un gâteau.
386
00:27:47,799 --> 00:27:51,202
Tu as parlé à Patterson de Bellick.
387
00:27:51,304 --> 00:27:54,138
Tu pensais I'avoir vu ce matin?
388
00:27:57,814 --> 00:27:59,544
Oui. Je le pensais.
389
00:28:07,595 --> 00:28:10,497
Mais c'était hier. C'est hier que je I'ai vu.
390
00:28:10,934 --> 00:28:12,196
Tu es sûr?
391
00:28:13,871 --> 00:28:14,964
Oui.
392
00:28:15,707 --> 00:28:19,167
On perd la notion du temps ici.
393
00:28:20,882 --> 00:28:22,213
Ça va.
394
00:28:24,220 --> 00:28:25,586
Fermez la 88!
395
00:28:33,100 --> 00:28:36,502
- Je fais quoi avec ça?
- Verse-le dans la cuvette.
396
00:28:36,606 --> 00:28:38,540
Tu as fait sortir du peroxyde de la cuisine
397
00:28:38,642 --> 00:28:39,700
pour nettoyer la cuvette?
398
00:28:39,810 --> 00:28:41,540
On doit passer dans I'aile psychiatrique
399
00:28:41,646 --> 00:28:42,909
pour accéder aux tuyaux.
400
00:28:43,015 --> 00:28:47,249
Une bande de détenus habillés de bleus
ne passerait pas inaperçue.
401
00:28:47,355 --> 00:28:49,654
Mais les détenus en psychiatrie
sont habillés...
402
00:28:49,758 --> 00:28:50,783
De blanc.
403
00:28:50,894 --> 00:28:53,864
- Le peroxyde agit comme javellisant.
- Un camouflage.
404
00:29:01,476 --> 00:29:05,380
Encore quelques heures.
On dirait qu'on a tout ce qu'il faut.
405
00:29:05,482 --> 00:29:07,781
Tout, sauf ton frère.
406
00:29:08,019 --> 00:29:10,045
Occupe-toi des uniformes.
407
00:29:11,625 --> 00:29:13,491
Je m'occupe de Linc.
408
00:29:16,298 --> 00:29:19,167
- Vous nous laissez un instant?
- Bien sûr, M. le Président.
409
00:29:19,269 --> 00:29:22,239
- Vous savez pourquoi je suis ici?
- Si j'étais un parieur,
410
00:29:22,340 --> 00:29:24,434
je saurais où placer mes jetons.
411
00:29:24,543 --> 00:29:27,878
Le projet de loi sur I'énergie, Richard.
Pourquoi avoir changé d'idée?
412
00:29:27,982 --> 00:29:30,383
Vous dites depuis des mois
que c'est corrompu,
413
00:29:30,486 --> 00:29:32,011
que ça pue à plein nez,
414
00:29:32,122 --> 00:29:34,114
- et Ià, tout à...
- Oui, il est imparfait,
415
00:29:34,225 --> 00:29:35,921
mais c'est mieux que de ne rien faire.
416
00:29:36,028 --> 00:29:39,022
Et franchement,
je trouve cela curieux que vous soyez ici,
417
00:29:39,133 --> 00:29:41,728
me disant d'exercer mon veto,
quand vous avez voté "oui".
418
00:29:41,836 --> 00:29:43,702
Vous êtes près de la sortie.
419
00:29:44,240 --> 00:29:46,539
Quelqu'un doit penser plus loin.
420
00:29:47,178 --> 00:29:49,977
En fait, j'ai pensé plus loin
moi aussi, Caroline,
421
00:29:50,082 --> 00:29:52,017
en particulier, pour mon appui.
422
00:29:52,118 --> 00:29:55,453
- Quoi?
- Je pense faire un changement,
423
00:29:55,557 --> 00:29:58,356
et appuyer le sénateur Challis.
424
00:29:58,896 --> 00:30:01,297
- Vous ne pouvez pas faire ça.
- Ah, non?
425
00:30:02,333 --> 00:30:06,169
Caroline, vous êtes tout
ce qui est mauvais en politique.
426
00:30:06,741 --> 00:30:09,870
Vous ne votez pas en faveur d'une loi,
mais du profit.
427
00:30:10,546 --> 00:30:14,245
Vous êtes en course pas pour faire
une différence, mais des demandes.
428
00:30:14,820 --> 00:30:18,952
Vous ne m'avez pas mise sur votre liste
parce que je partage vos visions,
429
00:30:19,059 --> 00:30:21,858
mais parce que je ne suis pas
du même sexe.
430
00:30:21,963 --> 00:30:26,402
Alors ne me faites pas la morale.
On connaît tous les règles du jeu.
431
00:30:27,472 --> 00:30:28,997
- Richard, je...
- Bonne journée.
432
00:30:29,108 --> 00:30:31,441
Richard! Richard!
433
00:30:34,983 --> 00:30:36,952
Savez-vous ce que j'ai donné
à ma femme?
434
00:30:37,053 --> 00:30:38,646
- Quoi?
- Un foulard.
435
00:30:38,756 --> 00:30:42,660
C'est un anniversaire important.
Je devais faire quelque chose de spécial.
436
00:30:42,762 --> 00:30:45,323
Descendons-le dans la voiture.
437
00:30:45,432 --> 00:30:47,799
- Tous ensemble, à trois.
- D'accord.
438
00:30:47,902 --> 00:30:49,598
- Prêts? Un.
- Prêt.
439
00:30:49,705 --> 00:30:51,503
Deux. Trois.
440
00:30:52,308 --> 00:30:55,006
Oh, non! Oh, non! Posez-le, posez-le.
441
00:30:58,484 --> 00:31:00,818
Allez chercher Scofield, tout de suite!
442
00:31:02,691 --> 00:31:04,158
Ça marche.
443
00:31:05,428 --> 00:31:06,794
Sors-les et fais-les sécher.
444
00:31:06,898 --> 00:31:09,026
On les mettra sous nos vêtements
avant la récré,
445
00:31:09,134 --> 00:31:11,262
qui est dans 45 minutes.
446
00:31:11,371 --> 00:31:14,034
- Les autres seront-ils prêts?
- On n'a pas le choix.
447
00:31:14,141 --> 00:31:15,473
Les portes s'ouvrent, on part.
448
00:31:15,577 --> 00:31:16,943
Chaque seconde compte.
449
00:31:17,046 --> 00:31:18,411
On ouvre la 40.
450
00:31:21,586 --> 00:31:24,785
- Scofield, Pope veut te voir.
- Maintenant?
451
00:31:24,891 --> 00:31:27,383
- Pour quoi?
- La bar-mitsva. On y va.
452
00:31:27,795 --> 00:31:30,766
- ll est 18 h 15, mec. Tu ne peux...
- Tout de suite!
453
00:31:46,156 --> 00:31:48,387
Hé, beau gosse, tic-tac.
454
00:32:46,212 --> 00:32:47,976
Excusez-moi un instant.
455
00:32:51,087 --> 00:32:55,583
- Sara, que me vaut ce plaisir?
- Des félicitations.
456
00:32:55,694 --> 00:32:57,526
Bizarre que je I'aie appris aux nouvelles.
457
00:32:57,630 --> 00:32:59,565
L'affaire de la v. -p. n'est qu'une rumeur.
458
00:32:59,666 --> 00:33:00,691
- Vraiment?
- Oui.
459
00:33:00,802 --> 00:33:01,996
Que disait ta mère déjà?
460
00:33:02,103 --> 00:33:03,935
"C'est bon d'être invité à danser,
461
00:33:04,039 --> 00:33:06,201
"même si on n'a pas les bons souliers. "
462
00:33:06,309 --> 00:33:08,505
Elle disait:
"Ton père n'est qu'un sale menteur",
463
00:33:08,612 --> 00:33:11,606
mais je pensais que c'était
parce qu'elle était ivre.
464
00:33:11,951 --> 00:33:13,647
C'est toujours un plaisir de te voir.
465
00:33:13,754 --> 00:33:14,915
Te faut-il quelque chose?
466
00:33:15,023 --> 00:33:17,288
- Ou tu es venue pour...
- Dis-moi une chose.
467
00:33:17,393 --> 00:33:20,853
As-tu regardé les renseignements
sur Lincoln Burrows que je t'ai remis?
468
00:33:20,965 --> 00:33:22,091
Chérie, oublie ça.
469
00:33:22,200 --> 00:33:25,194
Ces avocats ont eu la chance
de présenter de nouvelles preuves.
470
00:33:25,305 --> 00:33:26,864
lls ne I'ont pas saisie à temps.
471
00:33:26,974 --> 00:33:29,068
Je veux savoir
si tu as lu les renseignements.
472
00:33:29,177 --> 00:33:31,271
- Allons, Sara.
- Réponds-moi.
473
00:33:32,348 --> 00:33:34,716
Tu as changé depuis
que tu travailles à Fox River.
474
00:33:34,819 --> 00:33:36,720
Tu dis que tu veux faire une différence?
475
00:33:36,822 --> 00:33:39,053
À cet endroit? C'est trop tard.
476
00:33:39,159 --> 00:33:41,424
Tu devrais enseigner,
tu pourrais approcher ces gens
477
00:33:41,529 --> 00:33:43,828
- avant qu'ils deviennent...
- Les as-tu regardés?
478
00:33:43,932 --> 00:33:45,594
Je n'en ai pas eu besoin.
479
00:33:46,369 --> 00:33:48,965
J'ai appuyé le jugement de la Cour.
480
00:33:49,374 --> 00:33:52,401
Si tu as un problème avec le verdict,
poursuis-la.
481
00:33:52,512 --> 00:33:55,244
Mais avant,
regarde le dossier criminel de ce gars,
482
00:33:55,350 --> 00:33:57,478
et demande-toi si le monde sera meilleur
483
00:33:57,586 --> 00:33:59,054
avec Lincoln Burrows dans la rue.
484
00:33:59,156 --> 00:34:00,145
Dis-moi une chose.
485
00:34:00,257 --> 00:34:01,657
T'a-t-on promis la vice-présidence
486
00:34:01,759 --> 00:34:04,593
avant ou après
que tu aies signé son arrêt de mort?
487
00:34:04,697 --> 00:34:07,428
Je ne parle pas de moralité
avec une droguée et une voleuse.
488
00:34:07,535 --> 00:34:09,094
Tu veux parler de réalité, Sara?
489
00:34:09,204 --> 00:34:11,537
Combien de fois ai-je usé de mon influence
490
00:34:11,641 --> 00:34:13,803
pour vous sortir de prison,
toi et ton copain?
491
00:34:13,911 --> 00:34:15,903
Combien? Trois, quatre fois?
492
00:34:16,014 --> 00:34:18,313
C'est amusant, n'est-ce pas, Sara?
493
00:34:18,417 --> 00:34:21,582
Tu n'as pas de problème
quand j'enfreins la loi,
494
00:34:21,689 --> 00:34:24,625
surtout quand c'est à ton avantage.
495
00:34:25,395 --> 00:34:26,623
Deviens adulte.
496
00:34:33,273 --> 00:34:34,741
Tu as parlé à Tweener?
497
00:34:34,843 --> 00:34:37,608
ll dit qu'il s'est trompé de jour,
mais je ne sais pas.
498
00:34:37,713 --> 00:34:40,182
- Quoi?
- C'est la façon dont il I'a dit.
499
00:34:40,283 --> 00:34:42,445
Voyons, mec.
Bellick a pris un jour de congé.
500
00:34:42,553 --> 00:34:45,046
- Je ne veux pas qu'il ait des problèmes.
- Et, sinon?
501
00:34:45,158 --> 00:34:48,891
Je dis juste qu'il est 18 h 30,
et personne ne I'a vu.
502
00:34:49,397 --> 00:34:51,161
On doit le dire à Pope.
503
00:34:52,468 --> 00:34:54,232
D'accord. Je vais lui dire.
504
00:34:58,979 --> 00:35:01,949
- Tu as appelé un taxi pour I'aéroport?
- Pas encore.
505
00:35:02,049 --> 00:35:03,950
Comment cela?
L'avion part dans une heure.
506
00:35:04,052 --> 00:35:05,418
Oui. Oui.
507
00:35:06,857 --> 00:35:09,122
Je pense
que notre départ pour le Montana
508
00:35:09,227 --> 00:35:10,387
n'est pas une bonne idée.
509
00:35:10,495 --> 00:35:12,361
De quoi tu parles?
510
00:35:12,465 --> 00:35:14,765
Et si la preuve était vraiment
dans cette maison?
511
00:35:14,869 --> 00:35:16,461
Tu penses qu'on nous laissera entrer
512
00:35:16,571 --> 00:35:17,630
pour arrêter un citoyen?
513
00:35:17,740 --> 00:35:19,470
Nick, j'ignore ce que tu mijotes,
514
00:35:19,576 --> 00:35:22,775
mais je monterai dans cet avion,
avec ou sans toi.
515
00:35:25,885 --> 00:35:27,979
Je ne peux pas te laisser faire ça.
516
00:35:39,139 --> 00:35:41,631
Tu étais avec eux tout ce temps?
517
00:35:43,145 --> 00:35:46,582
Qui te tient en laisse, Nick?
Steadman? Kellerman?
518
00:35:47,651 --> 00:35:48,778
Regarde-moi.
519
00:35:48,887 --> 00:35:50,184
Souviens-toi de mon visage
520
00:35:50,288 --> 00:35:53,589
quand tu feras ce que tu t'apprêtes à faire.
521
00:35:53,760 --> 00:35:55,160
Regarde-moi!
522
00:35:57,199 --> 00:35:58,792
Tu es un lâche.
523
00:36:09,484 --> 00:36:11,953
- Scofield attend, monsieur.
- D'accord.
524
00:36:12,054 --> 00:36:15,150
Essayez tous les numéros
qu'on a pour Brad Bellick.
525
00:36:15,260 --> 00:36:18,389
Essayez d'abord chez lui.
Sa mère répond, habituellement.
526
00:36:24,206 --> 00:36:25,868
Mme Bellick? Bonjour.
527
00:36:25,975 --> 00:36:29,344
Un moment, je vous prie.
Le directeur veut vous parler.
528
00:36:29,447 --> 00:36:30,813
Mme Bellick?
529
00:36:30,916 --> 00:36:33,818
Ne vous inquiétez pas, non.
On ne I'a pas vu,
530
00:36:33,920 --> 00:36:36,891
et on se demandait s'il était malade.
531
00:36:42,834 --> 00:36:46,032
Brad vous a appelée
quand il est arrivé ce matin?
532
00:36:46,139 --> 00:36:48,108
ll a dit qu'il était ici?
533
00:36:48,208 --> 00:36:50,336
Ça va, merci, Mme Bellick.
534
00:36:50,445 --> 00:36:53,280
On vous tient au courant.
Je suis sûr qu'il va bien.
535
00:36:53,817 --> 00:36:54,807
Contactez Mack par radio.
536
00:36:54,919 --> 00:36:57,081
Qu'il vérifie le stationnement.
537
00:36:57,189 --> 00:37:00,182
Si son camion est Ià,
qu'il me prévienne immédiatement.
538
00:37:04,399 --> 00:37:05,526
457.
539
00:37:05,635 --> 00:37:07,968
Ici la base. Quelle est votre position?
540
00:37:15,950 --> 00:37:19,012
Je suis enceinte, Fernando.
Je porte ton fils.
541
00:37:19,122 --> 00:37:21,921
Tout ce que je sais, c'est que j'ai peur.
542
00:37:22,693 --> 00:37:24,754
J'ai peur de vivre ça toute seule.
543
00:37:32,074 --> 00:37:33,633
John, il n'est jamais trop tard.
544
00:37:33,744 --> 00:37:36,111
Si tu acceptes le Christ dans ton coeur
545
00:37:36,214 --> 00:37:37,705
et regrettes tes fautes,
546
00:37:37,816 --> 00:37:41,083
ll te pardonnera
et te sauvera pour I'éternité.
547
00:37:42,791 --> 00:37:44,851
Je te livrerai Fibonacci
quand ce sera le temps.
548
00:37:44,961 --> 00:37:46,121
C'est le temps, maintenant.
549
00:37:46,229 --> 00:37:49,962
Ce sera le temps quand toi et moi serons
de I'autre côté de ces murs.
550
00:38:06,292 --> 00:38:09,388
Je sortirai un jour d'ici, et Ià,
551
00:38:11,333 --> 00:38:15,169
ne crois pas que j'oublierai
la façade de ta maison.
552
00:38:29,093 --> 00:38:31,722
On me renvoie en mission.
553
00:38:49,390 --> 00:38:51,256
Combien de fois devrais-je le dire?
554
00:38:51,360 --> 00:38:52,475
Tu as ce dont j'ai besoin.
555
00:38:52,510 --> 00:38:53,591
Tu as ce dont j'ai besoin.
556
00:39:17,366 --> 00:39:19,631
J'ai de mauvaises nouvelles, Charles:
557
00:39:19,736 --> 00:39:21,967
Votre fille a le cancer de I'oesophage,
558
00:39:22,072 --> 00:39:25,305
et elle veut vous voir
tant qu'il est encore temps:
559
00:39:25,845 --> 00:39:29,408
- ll lui reste combien de temps?
- Une semaine, selon le médecin.
560
00:41:22,954 --> 00:41:25,219
J'ai lu quelque part que le Taj Mahal
561
00:41:25,324 --> 00:41:28,123
est rose le matin, blanc laiteux le soir,
562
00:41:28,228 --> 00:41:30,561
et doré quand la lune brille:
563
00:41:31,166 --> 00:41:35,002
On dit que les changements illustrent
les différentes émotions de la femme:
564
00:41:35,106 --> 00:41:36,164
Laissez-moi vous dire,
565
00:41:36,273 --> 00:41:37,434
si on le répare pas ce soir,
566
00:41:37,542 --> 00:41:39,773
je ne veux pas voir I'émotion
qu'aura ma femme
567
00:41:39,879 --> 00:41:41,780
si j'arrive les mains vides.
568
00:41:41,882 --> 00:41:43,441
C'est bizarre. ll s'est écrasé.
569
00:41:43,551 --> 00:41:46,544
On I'a soulevé, et le bras support a cassé.
570
00:41:48,658 --> 00:41:50,890
- Qu'est-ce que c'est?
- Le support.
571
00:41:52,464 --> 00:41:54,797
Celui qui soutient le bras.
572
00:41:55,436 --> 00:41:56,836
Vous I'avez pris?
573
00:41:59,108 --> 00:42:00,439
Je suis désolé.
574
00:42:01,779 --> 00:42:04,180
Mais il faillait que je revienne ici.
575
00:42:04,749 --> 00:42:08,278
- Je ne comprends pas. Pourquoi...
- Je m'évade.
576
00:42:09,824 --> 00:42:13,091
Et vous ferez en sorte
que mon frère vienne avec moi.
577
00:42:14,305 --> 00:42:20,383
-= www.OpenSubtitles.org =-