1 00:00:01,068 --> 00:00:02,900 Dans les épisodes précédents: 2 00:00:03,005 --> 00:00:05,998 Mettez-le sous surveillance continue. 3 00:00:06,243 --> 00:00:07,938 Je dois être Ià lors de son exécution. 4 00:00:08,045 --> 00:00:10,572 Tu pourrais au moins revoir son dossier. 5 00:00:10,883 --> 00:00:11,907 Terrence: 6 00:00:12,018 --> 00:00:13,577 La chose qui m'échappe 7 00:00:13,687 --> 00:00:16,249 dans tout ce merdier, 8 00:00:16,358 --> 00:00:18,384 c'est pourquoi tu n'as pas encore été tuée: 9 00:00:18,495 --> 00:00:19,894 Amusez-vous bien. 10 00:00:25,071 --> 00:00:27,267 Par respect pour ce que tu as déjà été, 11 00:00:27,374 --> 00:00:29,673 je vais te laisser passer. 12 00:00:31,000 --> 00:00:37,074 -= www.OpenSubtitles.org =- 13 00:00:39,893 --> 00:00:42,625 Pourquoi ne pas me donner ce couteau de fortune? 14 00:00:46,437 --> 00:00:48,064 J'ignore pourquoi tu en as besoin. 15 00:00:48,173 --> 00:00:49,140 Merci. 16 00:00:49,240 --> 00:00:52,370 Tes clés, elles sont juste Ià sur ton bureau. 17 00:00:52,479 --> 00:00:54,914 Un gars du service d'entretien attend dehors, 18 00:00:55,016 --> 00:00:56,644 pour changer les serrures. 19 00:00:56,752 --> 00:00:58,721 Tu veux que je le renvoie? 20 00:01:00,291 --> 00:01:01,383 Non, qu'il entre. 21 00:01:01,492 --> 00:01:02,983 C'est ta dernière chance, Tweener. 22 00:01:03,095 --> 00:01:05,496 Scofield et sa bande de T.P., 23 00:01:08,035 --> 00:01:09,663 ils vont s'évader. 24 00:01:27,898 --> 00:01:31,063 Vous savez que je ne peux pas vous laisser partir, patron. 25 00:02:22,113 --> 00:02:25,015 Les chiens. Les nombreuses fois où j'ai été arrêté 26 00:02:25,117 --> 00:02:26,608 en voulant échapper aux autorités, 27 00:02:26,720 --> 00:02:29,315 c'est toujours à cause des maudits chiens. 28 00:02:35,666 --> 00:02:37,897 Tu peux échapper à presque tout dans ta vie, 29 00:02:38,003 --> 00:02:39,596 sauf à ton odeur personnelle. 30 00:02:39,706 --> 00:02:42,073 Certains ont une odeur plus forte que d'autres. 31 00:02:42,177 --> 00:02:45,011 Kinte, tu peux sentir comme un bouquet de bonbons, 32 00:02:45,114 --> 00:02:47,242 mais si tu ne te débarrasses pas de ton odeur, 33 00:02:47,351 --> 00:02:49,013 tu ferais mieux d'envoyer à la police 34 00:02:49,120 --> 00:02:50,816 tes coordonnées et I'argent du taxi. 35 00:02:50,923 --> 00:02:52,983 Théodore a raison. 36 00:02:53,093 --> 00:02:55,289 On doit nettoyer à fond notre cellule. 37 00:02:55,396 --> 00:02:57,422 - Et notre lit? - Les oreillers, draps, tout. 38 00:02:57,532 --> 00:02:59,967 Débarrasse-toi de ton odeur ou change-la. 39 00:03:05,711 --> 00:03:07,111 On a combien de temps? 40 00:03:07,214 --> 00:03:08,739 - John? - Trois jours. 41 00:03:08,850 --> 00:03:12,754 C'est le mieux que je puisse faire pour le T.P. dans la salle des gardes. 42 00:03:13,023 --> 00:03:15,151 Tu penses avoir les uniformes supplémentaires? 43 00:03:15,259 --> 00:03:17,558 Probablement. lls devraient arriver demain. 44 00:03:17,663 --> 00:03:18,961 Parfait, on est prêts à partir. 45 00:03:19,065 --> 00:03:20,226 La dernière chose à voir, 46 00:03:20,334 --> 00:03:22,701 c'est comment passer la porte de I'infirmerie, 47 00:03:22,804 --> 00:03:24,136 et faire sortir Linc du trou. 48 00:03:24,240 --> 00:03:28,679 - Et tu peux faire ça en trois jours? - C'est amplement de temps. 49 00:03:30,182 --> 00:03:32,174 On doit sortir d'ici. 50 00:03:33,119 --> 00:03:34,348 Tout de suite. 51 00:04:09,574 --> 00:04:11,770 J'ignore comment il I'a trouvé. Mais c'est fait. 52 00:04:11,877 --> 00:04:13,140 Le trou est à découvert? 53 00:04:13,246 --> 00:04:16,240 J'ai fait de mon mieux, mais ce n'est qu'une question de temps 54 00:04:16,351 --> 00:04:18,547 avant qu'on découvre I'absence de Bellick. 55 00:04:18,654 --> 00:04:20,179 Qu'entends-tu par Ià? 56 00:04:31,540 --> 00:04:33,975 Ça va, ça va. Fox River est un endroit immense. 57 00:04:34,077 --> 00:04:35,375 On le verra pas tout de suite. 58 00:04:35,479 --> 00:04:38,005 C'est Bellick qui mène ici. 59 00:04:38,116 --> 00:04:39,914 Quelqu'un s'apercevra qu'il n'est pas Ià. 60 00:04:40,019 --> 00:04:42,216 Et quand ça arrivera, ils vont boucler la place 61 00:04:42,323 --> 00:04:43,585 jusqu'à ce qu'ils le trouvent. 62 00:04:43,691 --> 00:04:44,818 Qu'est-ce qu'on va faire? 63 00:04:44,927 --> 00:04:48,330 Dès qu'il fera nuit, on partira. 64 00:04:48,433 --> 00:04:50,493 - Ce soir? - Beauté, on n'est pas prêts. 65 00:04:50,602 --> 00:04:51,694 L'évasion a commencé 66 00:04:51,804 --> 00:04:53,295 dès que Bellick a vu le trou. 67 00:04:53,406 --> 00:04:55,875 Et elle se terminera quand on découvrira son absence. 68 00:04:55,976 --> 00:04:57,308 Alors, restez! 69 00:04:58,648 --> 00:05:00,640 Je lirai les journaux au matin 70 00:05:00,751 --> 00:05:02,617 pour voir quelle sera votre sentence 71 00:05:02,720 --> 00:05:06,419 pour avoir fait partie du T.P. qui a creusé le trou dans cette salle. 72 00:05:08,863 --> 00:05:10,832 Quel est le plan, mec? 73 00:05:11,867 --> 00:05:14,201 Penses-tu pouvoir avoir I'avion ce soir? 74 00:05:14,305 --> 00:05:15,397 Bien sûr. 75 00:05:15,739 --> 00:05:17,605 - Tu as travaillé aux cuisines? - Oui. 76 00:05:17,709 --> 00:05:19,268 Avec quoi lavais-tu les planchers? 77 00:05:19,378 --> 00:05:21,540 Je I'ignore. Du peroxyde, quelque chose du genre. 78 00:05:21,648 --> 00:05:23,776 Ça ira. Prends-en le plus possible. 79 00:05:23,885 --> 00:05:26,378 Je m'occupe de la clé de I'infirmerie. 80 00:05:26,490 --> 00:05:27,821 Les autres, occupez-vous 81 00:05:27,924 --> 00:05:29,392 de faire disparaître votre odeur. 82 00:05:29,494 --> 00:05:31,520 Peu importe, si on ne se rend pas à la salle. 83 00:05:31,630 --> 00:05:32,723 On partira après le souper, 84 00:05:32,832 --> 00:05:34,323 au moment de la récré. 85 00:05:34,435 --> 00:05:36,996 À 19 h, un par un, par ma cellule. 86 00:05:37,105 --> 00:05:39,836 Un instant. On devait passer par la salle des gardes 87 00:05:39,942 --> 00:05:41,205 pour nous donner de I'avance 88 00:05:41,311 --> 00:05:42,939 avant que notre absence soit repérée. 89 00:05:43,047 --> 00:05:44,913 En passant par ta cellule, pas d'avance. 90 00:05:45,017 --> 00:05:47,987 - À 19 h. Le décompte est à 20 h, on a... - 60 minutes. 91 00:05:48,088 --> 00:05:51,457 Soixante minutes pour traverser ce mur et s'éloigner le plus possible. 92 00:05:51,560 --> 00:05:52,960 On les aura collés au cul. 93 00:05:53,062 --> 00:05:57,228 On se ferme et on marche. Mesdames, la récré est terminée! 94 00:05:57,602 --> 00:05:59,230 On les a déjà. 95 00:06:08,352 --> 00:06:11,151 Allez, on y va. Dépêchez-vous. En ligne. 96 00:06:11,957 --> 00:06:14,119 ll y a une chose dont on n'a pas parlé. 97 00:06:14,228 --> 00:06:15,354 Ton frère. 98 00:06:15,462 --> 00:06:17,693 ll est sous surveillance continue. 99 00:06:17,799 --> 00:06:21,237 Je veux juste dire que si tu ne peux pas I'approcher avant ce soir, 100 00:06:21,338 --> 00:06:24,241 on doit quand même partir, tu le sais, n'est-ce pas? 101 00:06:33,189 --> 00:06:34,919 Verrouillage. 102 00:06:47,310 --> 00:06:48,642 Hé, patron. 103 00:06:50,749 --> 00:06:51,909 Que voulez-vous? 104 00:06:52,017 --> 00:06:53,542 Mon frère fait partie des détenus. 105 00:06:53,653 --> 00:06:56,283 ll ne sait pas que j'ai eu un accident. 106 00:06:56,658 --> 00:06:57,682 Et? 107 00:06:57,792 --> 00:07:00,991 Est-ce que je peux lui envoyer un message? 108 00:07:01,264 --> 00:07:03,597 Oui. Inscrivez-le dans votre testament. 109 00:07:14,451 --> 00:07:17,148 Tu es sûre que tous ces points sont reliés? 110 00:07:17,255 --> 00:07:18,848 Ça va. Merci. 111 00:07:19,358 --> 00:07:21,884 - Qui était-ce? - Une amie du bureau juridique, 112 00:07:21,995 --> 00:07:23,759 elle s'est occupée de mes dossiers. 113 00:07:23,865 --> 00:07:26,096 Elle a une adresse à Blackfoot pour ce numéro. 114 00:07:26,202 --> 00:07:27,226 Où est-ce? 115 00:07:27,337 --> 00:07:29,704 Oublie ça. C'est le comment qui est intéressant. 116 00:07:29,807 --> 00:07:31,605 La petite maison dans le Montana 117 00:07:31,710 --> 00:07:35,239 a été achetée pour 2 millions de dollars par une société étrangère. 118 00:07:35,349 --> 00:07:38,080 C'est normal pour une transaction de cette importance, non? 119 00:07:38,186 --> 00:07:42,056 Oui. Mais cette société de portefeuille était financée par une fiducie. 120 00:07:42,159 --> 00:07:45,460 Une fiducie financée par la succession de Terrence Steadman. 121 00:07:46,533 --> 00:07:49,901 Nous partons tous les deux pour Blackfoot, Montana. 122 00:08:10,502 --> 00:08:12,835 - As-tu vu Bellick, aujourd'hui? - Non. 123 00:08:12,939 --> 00:08:14,737 - Pourquoi? - C'est Mack qui I'a demandé. 124 00:08:14,842 --> 00:08:18,473 - ll n'est pas encore arrivé. - ll est juste en retard. 125 00:08:18,814 --> 00:08:22,343 Bellick? Depuis huit ans, je ne suis jamais arrivé avant lui. 126 00:08:22,687 --> 00:08:25,384 Scofield, on n'est pas chez Gibson. Avance. 127 00:08:27,894 --> 00:08:29,692 Les questions ont commencé. 128 00:08:29,797 --> 00:08:31,561 On ne sortira pas d'ici en 7 heures 129 00:08:31,666 --> 00:08:33,862 sans qu'ils trouvent les réponses. 130 00:08:34,203 --> 00:08:36,104 Comment ça avance pour le peroxyde? 131 00:08:36,206 --> 00:08:38,608 J'en aurai besoin avant la corvée de la cour. 132 00:08:38,711 --> 00:08:40,509 Probablement pas tout de suite. 133 00:08:40,614 --> 00:08:42,674 Tu vas me dire à quoi ça servira? 134 00:08:51,596 --> 00:08:54,088 Makkos, vas-tu manger tes choux de Bruxelles? 135 00:08:54,200 --> 00:08:55,327 Non. 136 00:08:55,435 --> 00:08:57,563 - Ça te dérange si... - Prends-les. 137 00:08:57,806 --> 00:08:59,604 lls sentent la merde. 138 00:08:59,975 --> 00:09:01,409 Vraiment? 139 00:09:13,329 --> 00:09:14,627 Qu'y a-t-il? 140 00:09:18,404 --> 00:09:20,532 - Si tu as des... - Ce soir. 141 00:09:21,308 --> 00:09:23,436 - Quoi? - Changement de plan. 142 00:09:25,747 --> 00:09:28,377 - ll est arrivé quelque chose? - Va voir Sucre. 143 00:09:28,485 --> 00:09:30,545 ll te dira quoi faire pour être prêt. 144 00:09:30,655 --> 00:09:32,749 - Mais pour le... - Ce soir. 145 00:09:40,537 --> 00:09:42,301 Que se passe-t-il? 146 00:09:42,406 --> 00:09:44,432 Le Président a changé d'idée. 147 00:09:44,543 --> 00:09:47,104 On nous avait assurés qu'il opposerait son veto à la loi. 148 00:09:47,213 --> 00:09:50,548 On est assuré de ce qu'un homme fera 149 00:09:50,652 --> 00:09:54,111 jusqu'à ce qu'il se lève un matin et qu'il change d'idée. 150 00:09:54,223 --> 00:09:57,524 - Faites-le changer de nouveau. - Je ne crois pas que vous saisissez. 151 00:09:57,629 --> 00:10:00,725 - Le Président... - Vous avez apprécié notre soutien? 152 00:10:02,536 --> 00:10:03,730 - Oui. - Parfait. 153 00:10:03,838 --> 00:10:06,239 Ne le tenez pas pour acquis. 154 00:10:06,342 --> 00:10:09,506 - Vous me menacez? - Pourquoi? Vous sentez-vous menacée? 155 00:10:09,613 --> 00:10:11,639 Caroline, on en a déjà discuté, 156 00:10:11,750 --> 00:10:14,414 les hauts et les bas de la conscience politique, 157 00:10:14,521 --> 00:10:17,218 mais au bout du compte, on obtient ce qu'on veut. 158 00:10:17,325 --> 00:10:18,884 Simple question de qui nous aide. 159 00:10:18,994 --> 00:10:22,830 Si vous ne pouvez pas convaincre un vieux fou à la fin de son 2e mandat 160 00:10:22,934 --> 00:10:25,369 de ce qui est mieux pour I'économie de ce pays, 161 00:10:25,470 --> 00:10:28,999 vous n'êtes peut-être pas celle qu'il nous faut. 162 00:10:46,269 --> 00:10:47,361 Sara. 163 00:10:47,570 --> 00:10:49,766 - Je pensais à une chose... - Ça suffit, Michael. 164 00:10:49,873 --> 00:10:53,333 Ça suffit les mensonges, les coïncidences et les histoires, tout. 165 00:10:53,446 --> 00:10:55,415 - Vous vous trompez. - Je sais tout. 166 00:10:55,515 --> 00:10:58,611 La question est: avez-vous le courage de I'admettre? 167 00:10:59,989 --> 00:11:01,252 Les clés. 168 00:11:02,827 --> 00:11:06,127 Félicitations. Est-ce la 1re fois que vous êtes honnête envers moi? 169 00:11:06,231 --> 00:11:08,063 - Ce n'est pas... - La deuxième? 170 00:11:08,167 --> 00:11:10,068 Qu'est-ce que vous mijotez, Michael? 171 00:11:10,170 --> 00:11:13,437 - Les médicaments? Les seringues? - Non. 172 00:11:13,843 --> 00:11:15,175 Alors quoi? 173 00:11:18,650 --> 00:11:21,415 Sachez que je n'ai jamais voulu... 174 00:11:23,324 --> 00:11:25,793 Je n'ai jamais voulu vous impliquer dans tout ça. 175 00:11:25,894 --> 00:11:27,954 Eh bien, vous n'avez pas réussi. 176 00:11:28,064 --> 00:11:30,500 Je suis venu vous dire quelque chose. 177 00:11:31,870 --> 00:11:34,397 Je vais faire sortir mon frère d'ici. 178 00:11:34,508 --> 00:11:35,702 Ce soir. 179 00:11:38,179 --> 00:11:40,045 Et j'ai besoin de votre aide. 180 00:11:55,972 --> 00:11:59,239 Michael, pour votre bien, n'en dites pas plus. 181 00:11:59,344 --> 00:12:00,471 Vous croyez à son innocence. 182 00:12:00,580 --> 00:12:01,911 Pas si vous faites ça. 183 00:12:02,015 --> 00:12:03,040 ll sera toujours vivant. 184 00:12:03,150 --> 00:12:06,279 Vous savez que je dois rapporter tout ce que vous me racontez. 185 00:12:06,389 --> 00:12:07,720 - Oui. - Pourquoi le faire? 186 00:12:07,824 --> 00:12:09,349 Vous êtes la seule qui puisse aider. 187 00:12:09,460 --> 00:12:11,622 Je sais que vous voulez participer à la solution. 188 00:12:11,729 --> 00:12:13,664 La complicité n'en fait pas partie. 189 00:12:13,766 --> 00:12:16,235 Ni I'inaction, sachant ce que vous savez de ce dossier. 190 00:12:16,337 --> 00:12:18,066 Pourquoi me mettre ça sur les épaules. 191 00:12:18,172 --> 00:12:20,404 J'ai fait ce que j'ai pu. J'ai avisé mon père... 192 00:12:20,510 --> 00:12:24,380 Sans offenser votre père, les gens qui veulent la peau de Lincoln, 193 00:12:24,483 --> 00:12:26,509 disons qu'ils ont une protection haut placée. 194 00:12:26,619 --> 00:12:29,020 - C'est un complot? - Je ne suis pas venue en parler. 195 00:12:29,123 --> 00:12:32,116 - Vous me demandez d'enfreindre la loi. - De faire une erreur. 196 00:12:32,227 --> 00:12:34,697 Pas de faire de mal à quiconque, pas de voler. 197 00:12:34,798 --> 00:12:38,064 Oubliez juste de verrouiller la porte. 198 00:12:39,371 --> 00:12:42,205 Laissez la porte déverrouillée en quittant ce soir. 199 00:12:42,309 --> 00:12:43,640 C'est tout. 200 00:12:44,946 --> 00:12:46,277 Je vous en prie. 201 00:12:48,084 --> 00:12:51,180 C'est d'ici que vous vous évadez? De cette salle? 202 00:12:53,125 --> 00:12:56,324 ll y a des contacts d'alarme sur la vitre autour de la porte. 203 00:12:56,430 --> 00:12:58,365 Sinon, je n'aurais pas besoin de vous... 204 00:12:58,467 --> 00:13:00,436 Je faisais partie du plan. 205 00:13:03,307 --> 00:13:07,006 - Ce n'était qu'un jeu? - Au début, oui. 206 00:13:09,049 --> 00:13:10,813 Je devais venir ici. 207 00:13:12,287 --> 00:13:15,952 - Puis je voulais être ici, avec vous. - C'est ça. 208 00:13:16,427 --> 00:13:20,091 Et ça me tue de savoir que vous ne le croirez jamais. 209 00:13:20,199 --> 00:13:24,001 Peu importe ce que vous pensez de moi, c'est pour Lincoln. 210 00:13:26,208 --> 00:13:28,701 Ne le punissez pas pour mes erreurs. 211 00:13:44,769 --> 00:13:47,102 - Oui? - Salut, c'est moi. 212 00:13:47,206 --> 00:13:49,437 ll y a eu une accélération. 213 00:13:49,710 --> 00:13:52,510 - On parle de quelle vitesse? - Rapide: Ce soir: 214 00:13:52,615 --> 00:13:54,105 Bordel de merde. 215 00:13:54,216 --> 00:13:56,914 Je pense que tu veux dire: "Pas de problème. " 216 00:13:57,521 --> 00:14:00,150 - Oui, bien sûr. Je m'en occupe. - Parfait: 217 00:14:00,693 --> 00:14:03,128 - Le fourgon? - Dans la rue Fitz, à 180 m::: 218 00:14:03,230 --> 00:14:04,596 Derrière le vieux moulin? 219 00:14:04,699 --> 00:14:07,134 Derrière le vieux moulin, j'ai compris. 220 00:14:08,805 --> 00:14:10,535 Une question, John. 221 00:14:10,942 --> 00:14:14,003 Tu ne veux pas un plus gros avion? On n'a que trois sièges. 222 00:14:14,113 --> 00:14:16,379 Je croyais qu'il y avait sept ou huit gars. 223 00:14:16,484 --> 00:14:18,919 Je n'ai pas de billets pour tout le monde. 224 00:14:19,621 --> 00:14:21,249 Tu vas me dire qui en a un? 225 00:14:21,357 --> 00:14:23,417 Les trois qui respireront encore. 226 00:14:25,196 --> 00:14:27,893 L'aéroport le plus près de Blackfoot. 227 00:14:28,134 --> 00:14:32,129 Côté allée ou hublot, peu importe, embarquez-nous dans le prochain vol. 228 00:14:34,243 --> 00:14:35,836 Oui, j'attends. 229 00:14:37,982 --> 00:14:39,007 Allô? 230 00:14:39,117 --> 00:14:40,483 Changement de plans. 231 00:14:40,586 --> 00:14:43,920 Tu nous amènes la fille sur la piste d'atterrissage, ce soir. 232 00:14:44,091 --> 00:14:45,184 Ce soir? 233 00:14:45,327 --> 00:14:47,023 Je n'ai pas bien articulé? 234 00:14:47,596 --> 00:14:49,394 Non, c'est juste que... 235 00:14:50,668 --> 00:14:52,500 Ça pourrait être compliqué. 236 00:14:53,405 --> 00:14:55,135 Prépare-toi en conséquence. 237 00:15:18,275 --> 00:15:19,800 Est-ce sa nympho de secrétaire? 238 00:15:19,911 --> 00:15:21,607 Comme si tu ne t'essaierais pas. 239 00:15:21,714 --> 00:15:26,244 Je ne sais pas, à Vegas, à 2 h, peut-être, si ce n'était pas de son derrière. 240 00:15:26,355 --> 00:15:28,551 Le derrière, c'est la faiblesse des hommes. 241 00:15:28,658 --> 00:15:30,650 Je sais que je m'essaierais. 242 00:15:43,280 --> 00:15:45,806 Tu as trouvé le moyen d'entrer à I'infirmerie? 243 00:15:45,917 --> 00:15:47,579 J'y travaille. 244 00:16:17,097 --> 00:16:19,828 - Vous avez vu Bellick, aujourd'hui? - Pas encore. 245 00:16:19,935 --> 00:16:22,735 ll faut que je lui parle. Est-il allé quelque part? 246 00:16:22,840 --> 00:16:24,706 Tu me prends pour sa mère? 247 00:16:24,809 --> 00:16:26,539 ll n'est pas encore arrivé. 248 00:16:28,748 --> 00:16:29,976 Vous êtes sûr de ça? 249 00:16:30,083 --> 00:16:32,383 Je croyais I'avoir vu Ià, ce matin. 250 00:16:32,488 --> 00:16:33,682 Tweener! 251 00:16:33,956 --> 00:16:36,722 - J'ai besoin d'un coup de main. - Oui, j'arrive. 252 00:16:42,736 --> 00:16:44,898 - Ça va? - Je vais bien. 253 00:16:45,006 --> 00:16:47,271 C'est juste une douleur. 254 00:16:48,445 --> 00:16:51,643 Si tu te rends à mon âge, tu comprendras. 255 00:16:51,749 --> 00:16:53,081 Engrais de qualité 256 00:17:15,251 --> 00:17:18,518 Tu sais que tu as des loups dans ta bergerie, n'est-ce pas? 257 00:17:18,623 --> 00:17:21,684 - De qui parle-t-on? - Le salaud et le nouveau chrétien. 258 00:17:21,794 --> 00:17:24,161 Tous deux veulent sortir. lls vont bien se tenir. 259 00:17:24,264 --> 00:17:25,562 Tu le crois? 260 00:17:26,669 --> 00:17:29,036 J'ai pris ceci à T-Bag hier. 261 00:17:29,139 --> 00:17:30,630 Dix secondes plus tard, 262 00:17:30,741 --> 00:17:34,371 Abruzzi se retrouvait à la morgue. 263 00:17:34,480 --> 00:17:37,211 Je sais que c'est toi qui veux prendre les décisions, 264 00:17:37,318 --> 00:17:39,116 mais tu dois prendre les choses en mains. 265 00:17:39,220 --> 00:17:41,485 Tu saisis ce que je te dis? 266 00:17:41,591 --> 00:17:43,219 - Oui. - C'est le moment, mec. 267 00:17:43,327 --> 00:17:45,159 Ce n'est pas une répétition. 268 00:17:45,263 --> 00:17:46,959 Faut pas qu'il y ait de complications. 269 00:17:47,066 --> 00:17:50,332 On s'évade ce soir ou on ne sortira jamais d'ici. 270 00:18:00,853 --> 00:18:03,652 On a reçu les documents du comté. 271 00:18:05,760 --> 00:18:08,856 - Sara? - Oui. Désolée. 272 00:18:10,066 --> 00:18:12,628 - Les documents du comté. - Oui, j'ai compris. 273 00:18:13,405 --> 00:18:15,101 Rends-moi service, tu t'en occupes? 274 00:18:15,208 --> 00:18:17,006 - Je dois sortir. - Bien sûr. 275 00:18:17,111 --> 00:18:18,135 Merci. 276 00:18:18,245 --> 00:18:20,613 - Où vas-tu? - Dehors. 277 00:18:38,142 --> 00:18:39,906 Recouvrez les habits T.P. avec les bleus. 278 00:18:40,011 --> 00:18:41,707 - Quoi? - Faites-le. 279 00:18:43,450 --> 00:18:44,645 On peut savoir pourquoi? 280 00:18:44,752 --> 00:18:46,276 Si on n'a pas les uniformes à temps, 281 00:18:46,387 --> 00:18:47,946 on devra les fabriquer. 282 00:18:48,057 --> 00:18:50,026 Qu'est-ce que tu fais? On a de la visite. 283 00:18:50,126 --> 00:18:52,824 Ça va. ll vient avec nous. 284 00:18:55,401 --> 00:18:57,962 C'est toi qui disais: "On a trop de monde. " 285 00:18:58,072 --> 00:19:00,132 Les plans ont changé, ainsi que I'horaire. 286 00:19:00,241 --> 00:19:02,677 - Tout le monde passera. - Pour des raisons de santé, 287 00:19:02,779 --> 00:19:05,613 ce genre d'information devrait être disséminé plus rapidement. 288 00:19:05,717 --> 00:19:09,314 Une personne de plus signifie qu'une erreur de plus peut survenir. 289 00:19:09,422 --> 00:19:10,447 ll ne vient pas. 290 00:19:10,558 --> 00:19:12,584 - ll n'y a rien à discuter. - Va te promener. 291 00:19:12,694 --> 00:19:14,355 J'ai une dette envers lui. 292 00:19:14,630 --> 00:19:16,826 Toi, je ne te dois rien. 293 00:19:18,570 --> 00:19:20,835 Pas si on se fait prendre 294 00:19:20,940 --> 00:19:24,138 parce que tu n'auras pas réduit la liste d'invités. 295 00:19:27,950 --> 00:19:30,044 Ne t'en fais pas, ça ira. 296 00:19:41,370 --> 00:19:43,362 Hé! Un instant, les détenus. 297 00:19:48,413 --> 00:19:51,578 ll y a du sang sur le plancher du vestiaire du T.P. 298 00:19:51,685 --> 00:19:54,520 Qui va me dire ce qui se passe? 299 00:20:05,506 --> 00:20:07,236 C'est moi, patron. 300 00:20:12,551 --> 00:20:16,455 Je me suis blessé en rangeant de I'équipement dans la remise. 301 00:20:17,558 --> 00:20:20,187 Tu iras te faire soigner. 302 00:20:20,663 --> 00:20:21,891 Oui. 303 00:20:23,033 --> 00:20:24,125 Ça va. 304 00:20:25,469 --> 00:20:26,698 Avancez! 305 00:20:33,481 --> 00:20:34,949 Est-ce que ça va? 306 00:20:35,484 --> 00:20:37,783 Assez pour sortir d'ici ce soir, 307 00:20:37,888 --> 00:20:39,117 je te le jure. 308 00:21:10,169 --> 00:21:12,001 Salut, Shelly, c'est moi. 309 00:21:12,106 --> 00:21:14,234 Je suis censée t'appeler en tant que marraine, 310 00:21:14,342 --> 00:21:16,072 au cas où j'aurais... 311 00:22:04,919 --> 00:22:06,011 Oh! 312 00:22:07,456 --> 00:22:08,617 Bien. 313 00:22:08,992 --> 00:22:11,826 On devrait le baptiser avec une bouteille de champagne. 314 00:22:11,929 --> 00:22:14,798 Si vous devez I'emporter à la maison pour votre anniversaire, 315 00:22:14,900 --> 00:22:17,096 - je ne vous le recommande pas. - Non. 316 00:22:18,973 --> 00:22:21,442 Écoutez, je veux que vous sachiez que je... 317 00:22:22,111 --> 00:22:25,048 Je me sens privilégié de vous avoir rencontré. 318 00:22:25,282 --> 00:22:27,843 Je suppose qu'il n'y a pas beaucoup d'ingénieurs 319 00:22:27,953 --> 00:22:29,478 qui se retrouvent à Fox River. 320 00:22:29,589 --> 00:22:31,251 Non, je ne parle pas de votre titre. 321 00:22:31,358 --> 00:22:32,758 Vous êtes un homme convenable, 322 00:22:32,861 --> 00:22:35,296 et il y en a peu qui se retrouvent à Fox River. 323 00:22:35,398 --> 00:22:38,836 Eh bien, pour ce que ça vaut, il y en a quelques-uns. 324 00:22:39,337 --> 00:22:41,568 Eh bien, c'est bon de I'entendre dire. 325 00:22:42,374 --> 00:22:45,106 Cela va sans dire, 326 00:22:46,080 --> 00:22:48,447 mais si vous avez besoin de quelque chose... 327 00:22:48,551 --> 00:22:51,282 Disons que je vous en dois une. 328 00:22:52,690 --> 00:22:53,952 En fait, 329 00:22:54,894 --> 00:22:57,489 vous pouvez faire une chose pour moi. 330 00:22:58,966 --> 00:23:02,563 Toute cette histoire, ce n'était pas à cause de moi. 331 00:23:02,672 --> 00:23:04,299 C'était à cause de papa. 332 00:23:04,708 --> 00:23:06,471 Je n'arrive pas à le croire. 333 00:23:08,180 --> 00:23:09,808 Michael. Michael! 334 00:23:10,651 --> 00:23:12,916 - Quoi? - Tu veux me dire quelque chose? 335 00:23:13,021 --> 00:23:15,013 Je viens de te dire que papa nous mentait, 336 00:23:15,124 --> 00:23:17,025 et tu n'as pas réagi. 337 00:23:19,097 --> 00:23:20,998 On doit partir. Ce soir. 338 00:23:21,200 --> 00:23:23,260 De quoi tu parles? 339 00:23:23,570 --> 00:23:27,303 Bellick a trouvé le trou, alors on part tout de suite ou c'est fichu. 340 00:23:28,043 --> 00:23:29,136 Michael. 341 00:23:29,245 --> 00:23:31,214 Ce sera difficile, mais je vais y arriver. 342 00:23:31,315 --> 00:23:34,775 - Michael, arrête ça. - Les chaînes sur les verrous sont... 343 00:23:34,887 --> 00:23:37,083 - Michael! Michael! - Je peux y arriver! 344 00:23:37,190 --> 00:23:38,658 Écoute-moi! 345 00:23:39,594 --> 00:23:43,225 - Pars. Faut que tu partes. - Ne dis pas ça. 346 00:23:44,334 --> 00:23:47,794 Regarde-moi! Tu n'y arriveras pas. ll n'y a pas assez de temps. 347 00:23:48,140 --> 00:23:51,737 Si tu restes, tu te feras prendre et tu pourriras ici. 348 00:23:52,346 --> 00:23:55,977 Ce n'est pas une demande, c'est un ordre. Laisse-moi ici. 349 00:24:00,959 --> 00:24:01,983 Pars. 350 00:24:30,036 --> 00:24:33,735 - Qu'est-ce que tu fous? - Rien, mec. 351 00:24:34,175 --> 00:24:36,007 Tu voles quelque chose pour ces Blancs 352 00:24:36,111 --> 00:24:38,547 - avec qui tu te tiens? - Non, ce n'est pas ça. 353 00:24:38,649 --> 00:24:40,241 Dis-moi, mon gars. 354 00:24:40,351 --> 00:24:42,821 Tu es le patron ou le porteur de valise? 355 00:24:43,489 --> 00:24:45,856 Je pensais avoir été clair en te disant 356 00:24:45,960 --> 00:24:47,690 qu'on n'était plus en affaires. 357 00:24:47,796 --> 00:24:50,528 Ce ne sont pas les affaires. C'est personnel. 358 00:24:50,634 --> 00:24:53,229 Qu'est-ce que tu as Ià, des produits nettoyants? 359 00:24:53,338 --> 00:24:57,709 Que veux-tu nettoyer, sergent Franklin? 360 00:25:23,149 --> 00:25:26,951 Une nouvelle de dernière heure concernant la course à la présidence: 361 00:25:27,055 --> 00:25:29,388 Notre correspondante, Nancy Loo, a les détails: 362 00:25:29,492 --> 00:25:30,516 Nancy: 363 00:25:30,627 --> 00:25:33,062 Les rumeurs venant du camp Reynolds 364 00:25:33,164 --> 00:25:36,157 donnent une liste préliminaire restreinte de coéquipiers 365 00:25:36,268 --> 00:25:38,898 advenant sa victoire, selon toute attente: 366 00:25:39,006 --> 00:25:40,668 Peut-être la plus grosse surprise 367 00:25:40,776 --> 00:25:43,644 est I'inclusion du gouverneur de I'lllinois, Frank Tancredi: 368 00:25:43,746 --> 00:25:46,443 Sa considération est attribuée à sa réputation 369 00:25:46,551 --> 00:25:48,178 d'être dur envers le crime: 370 00:25:48,286 --> 00:25:52,692 Aussi, son refus récent d'accorder sa clémence à Lincoln Burrows, 371 00:25:52,794 --> 00:25:55,286 le meurtrier du frère de la vice-présidente, 372 00:25:55,397 --> 00:25:57,389 a été accueilli avec beaucoup de gratitude 373 00:25:57,500 --> 00:25:59,492 en provenance du bureau ovale: 374 00:25:59,603 --> 00:26:00,730 Merci, Nancy: 375 00:26:00,839 --> 00:26:03,502 Sur la scène locale, une semi-remorque a fait::: 376 00:26:54,686 --> 00:26:58,054 - Qu'est-ce que tu fous, John? - L'oeuvre du Seigneur. 377 00:26:58,358 --> 00:27:00,988 Le Seigneur veut que tu étendes du fumier dans ton lit? 378 00:27:01,096 --> 00:27:03,998 Ce n'est pas à nous de s'en interroger. 379 00:27:04,768 --> 00:27:06,235 Est-ce clair? 380 00:27:11,945 --> 00:27:14,437 Hé, hé! Faites moins de bruit. 381 00:27:29,171 --> 00:27:30,536 Ouvrez la 88! 382 00:27:36,515 --> 00:27:39,213 - C'est quoi, ça? - Les choses d'Avocado. 383 00:27:39,620 --> 00:27:41,987 ll sort de I'infirmerie ce soir. 384 00:27:42,090 --> 00:27:43,149 Ce soir? 385 00:27:43,259 --> 00:27:46,252 Ça te donne le temps de lui faire un gâteau. 386 00:27:47,799 --> 00:27:51,202 Tu as parlé à Patterson de Bellick. 387 00:27:51,304 --> 00:27:54,138 Tu pensais I'avoir vu ce matin? 388 00:27:57,814 --> 00:27:59,544 Oui. Je le pensais. 389 00:28:07,595 --> 00:28:10,497 Mais c'était hier. C'est hier que je I'ai vu. 390 00:28:10,934 --> 00:28:12,196 Tu es sûr? 391 00:28:13,871 --> 00:28:14,964 Oui. 392 00:28:15,707 --> 00:28:19,167 On perd la notion du temps ici. 393 00:28:20,882 --> 00:28:22,213 Ça va. 394 00:28:24,220 --> 00:28:25,586 Fermez la 88! 395 00:28:33,100 --> 00:28:36,502 - Je fais quoi avec ça? - Verse-le dans la cuvette. 396 00:28:36,606 --> 00:28:38,540 Tu as fait sortir du peroxyde de la cuisine 397 00:28:38,642 --> 00:28:39,700 pour nettoyer la cuvette? 398 00:28:39,810 --> 00:28:41,540 On doit passer dans I'aile psychiatrique 399 00:28:41,646 --> 00:28:42,909 pour accéder aux tuyaux. 400 00:28:43,015 --> 00:28:47,249 Une bande de détenus habillés de bleus ne passerait pas inaperçue. 401 00:28:47,355 --> 00:28:49,654 Mais les détenus en psychiatrie sont habillés... 402 00:28:49,758 --> 00:28:50,783 De blanc. 403 00:28:50,894 --> 00:28:53,864 - Le peroxyde agit comme javellisant. - Un camouflage. 404 00:29:01,476 --> 00:29:05,380 Encore quelques heures. On dirait qu'on a tout ce qu'il faut. 405 00:29:05,482 --> 00:29:07,781 Tout, sauf ton frère. 406 00:29:08,019 --> 00:29:10,045 Occupe-toi des uniformes. 407 00:29:11,625 --> 00:29:13,491 Je m'occupe de Linc. 408 00:29:16,298 --> 00:29:19,167 - Vous nous laissez un instant? - Bien sûr, M. le Président. 409 00:29:19,269 --> 00:29:22,239 - Vous savez pourquoi je suis ici? - Si j'étais un parieur, 410 00:29:22,340 --> 00:29:24,434 je saurais où placer mes jetons. 411 00:29:24,543 --> 00:29:27,878 Le projet de loi sur I'énergie, Richard. Pourquoi avoir changé d'idée? 412 00:29:27,982 --> 00:29:30,383 Vous dites depuis des mois que c'est corrompu, 413 00:29:30,486 --> 00:29:32,011 que ça pue à plein nez, 414 00:29:32,122 --> 00:29:34,114 - et Ià, tout à... - Oui, il est imparfait, 415 00:29:34,225 --> 00:29:35,921 mais c'est mieux que de ne rien faire. 416 00:29:36,028 --> 00:29:39,022 Et franchement, je trouve cela curieux que vous soyez ici, 417 00:29:39,133 --> 00:29:41,728 me disant d'exercer mon veto, quand vous avez voté "oui". 418 00:29:41,836 --> 00:29:43,702 Vous êtes près de la sortie. 419 00:29:44,240 --> 00:29:46,539 Quelqu'un doit penser plus loin. 420 00:29:47,178 --> 00:29:49,977 En fait, j'ai pensé plus loin moi aussi, Caroline, 421 00:29:50,082 --> 00:29:52,017 en particulier, pour mon appui. 422 00:29:52,118 --> 00:29:55,453 - Quoi? - Je pense faire un changement, 423 00:29:55,557 --> 00:29:58,356 et appuyer le sénateur Challis. 424 00:29:58,896 --> 00:30:01,297 - Vous ne pouvez pas faire ça. - Ah, non? 425 00:30:02,333 --> 00:30:06,169 Caroline, vous êtes tout ce qui est mauvais en politique. 426 00:30:06,741 --> 00:30:09,870 Vous ne votez pas en faveur d'une loi, mais du profit. 427 00:30:10,546 --> 00:30:14,245 Vous êtes en course pas pour faire une différence, mais des demandes. 428 00:30:14,820 --> 00:30:18,952 Vous ne m'avez pas mise sur votre liste parce que je partage vos visions, 429 00:30:19,059 --> 00:30:21,858 mais parce que je ne suis pas du même sexe. 430 00:30:21,963 --> 00:30:26,402 Alors ne me faites pas la morale. On connaît tous les règles du jeu. 431 00:30:27,472 --> 00:30:28,997 - Richard, je... - Bonne journée. 432 00:30:29,108 --> 00:30:31,441 Richard! Richard! 433 00:30:34,983 --> 00:30:36,952 Savez-vous ce que j'ai donné à ma femme? 434 00:30:37,053 --> 00:30:38,646 - Quoi? - Un foulard. 435 00:30:38,756 --> 00:30:42,660 C'est un anniversaire important. Je devais faire quelque chose de spécial. 436 00:30:42,762 --> 00:30:45,323 Descendons-le dans la voiture. 437 00:30:45,432 --> 00:30:47,799 - Tous ensemble, à trois. - D'accord. 438 00:30:47,902 --> 00:30:49,598 - Prêts? Un. - Prêt. 439 00:30:49,705 --> 00:30:51,503 Deux. Trois. 440 00:30:52,308 --> 00:30:55,006 Oh, non! Oh, non! Posez-le, posez-le. 441 00:30:58,484 --> 00:31:00,818 Allez chercher Scofield, tout de suite! 442 00:31:02,691 --> 00:31:04,158 Ça marche. 443 00:31:05,428 --> 00:31:06,794 Sors-les et fais-les sécher. 444 00:31:06,898 --> 00:31:09,026 On les mettra sous nos vêtements avant la récré, 445 00:31:09,134 --> 00:31:11,262 qui est dans 45 minutes. 446 00:31:11,371 --> 00:31:14,034 - Les autres seront-ils prêts? - On n'a pas le choix. 447 00:31:14,141 --> 00:31:15,473 Les portes s'ouvrent, on part. 448 00:31:15,577 --> 00:31:16,943 Chaque seconde compte. 449 00:31:17,046 --> 00:31:18,411 On ouvre la 40. 450 00:31:21,586 --> 00:31:24,785 - Scofield, Pope veut te voir. - Maintenant? 451 00:31:24,891 --> 00:31:27,383 - Pour quoi? - La bar-mitsva. On y va. 452 00:31:27,795 --> 00:31:30,766 - ll est 18 h 15, mec. Tu ne peux... - Tout de suite! 453 00:31:46,156 --> 00:31:48,387 Hé, beau gosse, tic-tac. 454 00:32:46,212 --> 00:32:47,976 Excusez-moi un instant. 455 00:32:51,087 --> 00:32:55,583 - Sara, que me vaut ce plaisir? - Des félicitations. 456 00:32:55,694 --> 00:32:57,526 Bizarre que je I'aie appris aux nouvelles. 457 00:32:57,630 --> 00:32:59,565 L'affaire de la v. -p. n'est qu'une rumeur. 458 00:32:59,666 --> 00:33:00,691 - Vraiment? - Oui. 459 00:33:00,802 --> 00:33:01,996 Que disait ta mère déjà? 460 00:33:02,103 --> 00:33:03,935 "C'est bon d'être invité à danser, 461 00:33:04,039 --> 00:33:06,201 "même si on n'a pas les bons souliers. " 462 00:33:06,309 --> 00:33:08,505 Elle disait: "Ton père n'est qu'un sale menteur", 463 00:33:08,612 --> 00:33:11,606 mais je pensais que c'était parce qu'elle était ivre. 464 00:33:11,951 --> 00:33:13,647 C'est toujours un plaisir de te voir. 465 00:33:13,754 --> 00:33:14,915 Te faut-il quelque chose? 466 00:33:15,023 --> 00:33:17,288 - Ou tu es venue pour... - Dis-moi une chose. 467 00:33:17,393 --> 00:33:20,853 As-tu regardé les renseignements sur Lincoln Burrows que je t'ai remis? 468 00:33:20,965 --> 00:33:22,091 Chérie, oublie ça. 469 00:33:22,200 --> 00:33:25,194 Ces avocats ont eu la chance de présenter de nouvelles preuves. 470 00:33:25,305 --> 00:33:26,864 lls ne I'ont pas saisie à temps. 471 00:33:26,974 --> 00:33:29,068 Je veux savoir si tu as lu les renseignements. 472 00:33:29,177 --> 00:33:31,271 - Allons, Sara. - Réponds-moi. 473 00:33:32,348 --> 00:33:34,716 Tu as changé depuis que tu travailles à Fox River. 474 00:33:34,819 --> 00:33:36,720 Tu dis que tu veux faire une différence? 475 00:33:36,822 --> 00:33:39,053 À cet endroit? C'est trop tard. 476 00:33:39,159 --> 00:33:41,424 Tu devrais enseigner, tu pourrais approcher ces gens 477 00:33:41,529 --> 00:33:43,828 - avant qu'ils deviennent... - Les as-tu regardés? 478 00:33:43,932 --> 00:33:45,594 Je n'en ai pas eu besoin. 479 00:33:46,369 --> 00:33:48,965 J'ai appuyé le jugement de la Cour. 480 00:33:49,374 --> 00:33:52,401 Si tu as un problème avec le verdict, poursuis-la. 481 00:33:52,512 --> 00:33:55,244 Mais avant, regarde le dossier criminel de ce gars, 482 00:33:55,350 --> 00:33:57,478 et demande-toi si le monde sera meilleur 483 00:33:57,586 --> 00:33:59,054 avec Lincoln Burrows dans la rue. 484 00:33:59,156 --> 00:34:00,145 Dis-moi une chose. 485 00:34:00,257 --> 00:34:01,657 T'a-t-on promis la vice-présidence 486 00:34:01,759 --> 00:34:04,593 avant ou après que tu aies signé son arrêt de mort? 487 00:34:04,697 --> 00:34:07,428 Je ne parle pas de moralité avec une droguée et une voleuse. 488 00:34:07,535 --> 00:34:09,094 Tu veux parler de réalité, Sara? 489 00:34:09,204 --> 00:34:11,537 Combien de fois ai-je usé de mon influence 490 00:34:11,641 --> 00:34:13,803 pour vous sortir de prison, toi et ton copain? 491 00:34:13,911 --> 00:34:15,903 Combien? Trois, quatre fois? 492 00:34:16,014 --> 00:34:18,313 C'est amusant, n'est-ce pas, Sara? 493 00:34:18,417 --> 00:34:21,582 Tu n'as pas de problème quand j'enfreins la loi, 494 00:34:21,689 --> 00:34:24,625 surtout quand c'est à ton avantage. 495 00:34:25,395 --> 00:34:26,623 Deviens adulte. 496 00:34:33,273 --> 00:34:34,741 Tu as parlé à Tweener? 497 00:34:34,843 --> 00:34:37,608 ll dit qu'il s'est trompé de jour, mais je ne sais pas. 498 00:34:37,713 --> 00:34:40,182 - Quoi? - C'est la façon dont il I'a dit. 499 00:34:40,283 --> 00:34:42,445 Voyons, mec. Bellick a pris un jour de congé. 500 00:34:42,553 --> 00:34:45,046 - Je ne veux pas qu'il ait des problèmes. - Et, sinon? 501 00:34:45,158 --> 00:34:48,891 Je dis juste qu'il est 18 h 30, et personne ne I'a vu. 502 00:34:49,397 --> 00:34:51,161 On doit le dire à Pope. 503 00:34:52,468 --> 00:34:54,232 D'accord. Je vais lui dire. 504 00:34:58,979 --> 00:35:01,949 - Tu as appelé un taxi pour I'aéroport? - Pas encore. 505 00:35:02,049 --> 00:35:03,950 Comment cela? L'avion part dans une heure. 506 00:35:04,052 --> 00:35:05,418 Oui. Oui. 507 00:35:06,857 --> 00:35:09,122 Je pense que notre départ pour le Montana 508 00:35:09,227 --> 00:35:10,387 n'est pas une bonne idée. 509 00:35:10,495 --> 00:35:12,361 De quoi tu parles? 510 00:35:12,465 --> 00:35:14,765 Et si la preuve était vraiment dans cette maison? 511 00:35:14,869 --> 00:35:16,461 Tu penses qu'on nous laissera entrer 512 00:35:16,571 --> 00:35:17,630 pour arrêter un citoyen? 513 00:35:17,740 --> 00:35:19,470 Nick, j'ignore ce que tu mijotes, 514 00:35:19,576 --> 00:35:22,775 mais je monterai dans cet avion, avec ou sans toi. 515 00:35:25,885 --> 00:35:27,979 Je ne peux pas te laisser faire ça. 516 00:35:39,139 --> 00:35:41,631 Tu étais avec eux tout ce temps? 517 00:35:43,145 --> 00:35:46,582 Qui te tient en laisse, Nick? Steadman? Kellerman? 518 00:35:47,651 --> 00:35:48,778 Regarde-moi. 519 00:35:48,887 --> 00:35:50,184 Souviens-toi de mon visage 520 00:35:50,288 --> 00:35:53,589 quand tu feras ce que tu t'apprêtes à faire. 521 00:35:53,760 --> 00:35:55,160 Regarde-moi! 522 00:35:57,199 --> 00:35:58,792 Tu es un lâche. 523 00:36:09,484 --> 00:36:11,953 - Scofield attend, monsieur. - D'accord. 524 00:36:12,054 --> 00:36:15,150 Essayez tous les numéros qu'on a pour Brad Bellick. 525 00:36:15,260 --> 00:36:18,389 Essayez d'abord chez lui. Sa mère répond, habituellement. 526 00:36:24,206 --> 00:36:25,868 Mme Bellick? Bonjour. 527 00:36:25,975 --> 00:36:29,344 Un moment, je vous prie. Le directeur veut vous parler. 528 00:36:29,447 --> 00:36:30,813 Mme Bellick? 529 00:36:30,916 --> 00:36:33,818 Ne vous inquiétez pas, non. On ne I'a pas vu, 530 00:36:33,920 --> 00:36:36,891 et on se demandait s'il était malade. 531 00:36:42,834 --> 00:36:46,032 Brad vous a appelée quand il est arrivé ce matin? 532 00:36:46,139 --> 00:36:48,108 ll a dit qu'il était ici? 533 00:36:48,208 --> 00:36:50,336 Ça va, merci, Mme Bellick. 534 00:36:50,445 --> 00:36:53,280 On vous tient au courant. Je suis sûr qu'il va bien. 535 00:36:53,817 --> 00:36:54,807 Contactez Mack par radio. 536 00:36:54,919 --> 00:36:57,081 Qu'il vérifie le stationnement. 537 00:36:57,189 --> 00:37:00,182 Si son camion est Ià, qu'il me prévienne immédiatement. 538 00:37:04,399 --> 00:37:05,526 457. 539 00:37:05,635 --> 00:37:07,968 Ici la base. Quelle est votre position? 540 00:37:15,950 --> 00:37:19,012 Je suis enceinte, Fernando. Je porte ton fils. 541 00:37:19,122 --> 00:37:21,921 Tout ce que je sais, c'est que j'ai peur. 542 00:37:22,693 --> 00:37:24,754 J'ai peur de vivre ça toute seule. 543 00:37:32,074 --> 00:37:33,633 John, il n'est jamais trop tard. 544 00:37:33,744 --> 00:37:36,111 Si tu acceptes le Christ dans ton coeur 545 00:37:36,214 --> 00:37:37,705 et regrettes tes fautes, 546 00:37:37,816 --> 00:37:41,083 ll te pardonnera et te sauvera pour I'éternité. 547 00:37:42,791 --> 00:37:44,851 Je te livrerai Fibonacci quand ce sera le temps. 548 00:37:44,961 --> 00:37:46,121 C'est le temps, maintenant. 549 00:37:46,229 --> 00:37:49,962 Ce sera le temps quand toi et moi serons de I'autre côté de ces murs. 550 00:38:06,292 --> 00:38:09,388 Je sortirai un jour d'ici, et Ià, 551 00:38:11,333 --> 00:38:15,169 ne crois pas que j'oublierai la façade de ta maison. 552 00:38:29,093 --> 00:38:31,722 On me renvoie en mission. 553 00:38:49,390 --> 00:38:51,256 Combien de fois devrais-je le dire? 554 00:38:51,360 --> 00:38:52,475 Tu as ce dont j'ai besoin. 555 00:38:52,510 --> 00:38:53,591 Tu as ce dont j'ai besoin. 556 00:39:17,366 --> 00:39:19,631 J'ai de mauvaises nouvelles, Charles: 557 00:39:19,736 --> 00:39:21,967 Votre fille a le cancer de I'oesophage, 558 00:39:22,072 --> 00:39:25,305 et elle veut vous voir tant qu'il est encore temps: 559 00:39:25,845 --> 00:39:29,408 - ll lui reste combien de temps? - Une semaine, selon le médecin. 560 00:41:22,954 --> 00:41:25,219 J'ai lu quelque part que le Taj Mahal 561 00:41:25,324 --> 00:41:28,123 est rose le matin, blanc laiteux le soir, 562 00:41:28,228 --> 00:41:30,561 et doré quand la lune brille: 563 00:41:31,166 --> 00:41:35,002 On dit que les changements illustrent les différentes émotions de la femme: 564 00:41:35,106 --> 00:41:36,164 Laissez-moi vous dire, 565 00:41:36,273 --> 00:41:37,434 si on le répare pas ce soir, 566 00:41:37,542 --> 00:41:39,773 je ne veux pas voir I'émotion qu'aura ma femme 567 00:41:39,879 --> 00:41:41,780 si j'arrive les mains vides. 568 00:41:41,882 --> 00:41:43,441 C'est bizarre. ll s'est écrasé. 569 00:41:43,551 --> 00:41:46,544 On I'a soulevé, et le bras support a cassé. 570 00:41:48,658 --> 00:41:50,890 - Qu'est-ce que c'est? - Le support. 571 00:41:52,464 --> 00:41:54,797 Celui qui soutient le bras. 572 00:41:55,436 --> 00:41:56,836 Vous I'avez pris? 573 00:41:59,108 --> 00:42:00,439 Je suis désolé. 574 00:42:01,779 --> 00:42:04,180 Mais il faillait que je revienne ici. 575 00:42:04,749 --> 00:42:08,278 - Je ne comprends pas. Pourquoi... - Je m'évade. 576 00:42:09,824 --> 00:42:13,091 Et vous ferez en sorte que mon frère vienne avec moi. 577 00:42:14,305 --> 00:42:20,383 -= www.OpenSubtitles.org =-