1
00:00:02,102 --> 00:00:03,933
Je m 'appelle Michael Scofield:
2
00:00:04,037 --> 00:00:08,167
Mon frère risque la peine de mort
pour un crime dont il n'est pas coupable:
3
00:00:08,709 --> 00:00:11,803
Pourquoi les services secrets
s'intéressent-ils tant à ce dossier?
4
00:00:11,912 --> 00:00:13,607
ll a tué le frère de la vice-présidente.
5
00:00:15,482 --> 00:00:19,919
Une fois ses appels rejetés, il n'y avait
qu'un moyen de le faire sortir:
6
00:00:21,355 --> 00:00:22,822
Ici la police:
7
00:00:22,923 --> 00:00:24,686
Déposez votre arme:
8
00:00:27,761 --> 00:00:28,785
Michael?
9
00:00:28,996 --> 00:00:29,985
Je te fais sortir d'ici.
10
00:00:30,097 --> 00:00:33,157
- C'est impossible.
- Pas pour le gars qui a conçu I'édifice.
11
00:00:33,267 --> 00:00:35,599
- Tu as vu les plans.
- Mieux que ça.
12
00:00:35,702 --> 00:00:36,930
Je les ai sur moi.
13
00:00:38,038 --> 00:00:40,438
Je suis à Fox River
depuis maintenant près d'un mois:
14
00:00:40,541 --> 00:00:42,975
J'ai rassemblé un groupe
qui possède les ressources
15
00:00:43,076 --> 00:00:45,738
dont nous avons besoin
pour nous évader et rester libres:
16
00:00:45,846 --> 00:00:46,904
Je m'appelle Michael.
17
00:00:47,014 --> 00:00:48,914
- Dre Tancredi.
- Comme le gouverneur?
18
00:00:49,082 --> 00:00:53,246
Pendant que nous creusons,
notre avocate tente de découvrir la vérité:
19
00:00:54,354 --> 00:00:57,949
J'ai des informations qui mèneront
à la disculpation de Lincoln Burrows:
20
00:00:58,058 --> 00:01:01,494
Mais quelqu'un de I'intérieur affirme
pouvoir exonérer Lincoln.
21
00:01:01,762 --> 00:01:03,252
Quelqu'un a parlé.
22
00:01:03,363 --> 00:01:05,729
Quiconque menace notre entreprise
doit être éliminé.
23
00:01:05,832 --> 00:01:08,266
lls sont prêts, madame la vice-présidente.
24
00:01:15,208 --> 00:01:18,200
L 'exécution de mon frère est prévue
dans 24 heures:
25
00:01:18,312 --> 00:01:21,338
Mais selon mon plan, dans 24 heures,
26
00:01:21,949 --> 00:01:23,109
nous serons à I'étranger:
27
00:01:23,216 --> 00:01:24,547
ll est Ià.
28
00:01:30,924 --> 00:01:32,391
Ça ne marchera pas.
29
00:01:33,126 --> 00:01:34,787
On ne sortira pas d'ici.
30
00:01:38,098 --> 00:01:39,429
Malheureusement, mon joli,
31
00:01:39,533 --> 00:01:41,194
ce n'est pas une option.
32
00:01:41,301 --> 00:01:44,168
Tu vas nous faire sortir d'ici.
33
00:01:50,310 --> 00:01:53,746
ENTRETIEN
34
00:01:55,616 --> 00:01:59,416
Si tu ne te sers pas de cette lame
pour couper le tuyau, range-la.
35
00:01:59,519 --> 00:02:01,612
Je te tranche la gorge
si on ne sort pas d'ici.
36
00:02:01,722 --> 00:02:04,316
- Calme-toi, T-Bag.
- Ta gueule!
37
00:02:05,626 --> 00:02:09,528
Souviens-toi, mon joli.
Je sers une peine à vie.
38
00:02:09,863 --> 00:02:12,457
Même si on m'accuse
de tentative d'évasion,
39
00:02:12,566 --> 00:02:14,158
un homicide de plus, je m'en fous.
40
00:02:14,267 --> 00:02:16,599
C'est comme une contravention, pour moi.
41
00:02:18,000 --> 00:02:24,074
-= www.OpenSubtitles.org =-
42
00:02:26,079 --> 00:02:27,307
Ça va?
43
00:02:27,447 --> 00:02:30,348
- Je me sentais encore malade.
- Vous avez enlevé votre i. v.
44
00:02:30,450 --> 00:02:34,079
Je ne voulais pas vomir par terre,
alors je suis venu près du drain.
45
00:02:36,723 --> 00:02:38,691
Laissez-moi marcher un peu. Ça ira.
46
00:02:38,792 --> 00:02:42,660
Lincoln, vous n'avez aucune raison
d'être ici si vous enlevez votre i. v.
47
00:02:43,630 --> 00:02:46,622
- Tout va bien, ici?
- Ça va.
48
00:02:47,401 --> 00:02:48,868
Pourquoi n'est-il pas menotté?
49
00:02:48,969 --> 00:02:51,437
ll va faire quoi, voler une boule d'ouate?
50
00:02:52,239 --> 00:02:55,140
On ne peut pas le laisser se promener.
Vous le savez.
51
00:03:11,692 --> 00:03:13,023
C'était quoi, ça?
52
00:03:13,160 --> 00:03:14,787
Tendez le poignet.
53
00:03:16,697 --> 00:03:18,927
Vous cherchez à créer des problèmes?
54
00:03:19,599 --> 00:03:23,091
Je ne le répéterai pas. Tendez le poignet.
55
00:04:16,256 --> 00:04:18,281
Hé! Keith, viens voir ça.
56
00:04:22,195 --> 00:04:23,526
Keith?
57
00:04:31,304 --> 00:04:35,070
ll faut qu'on y aille immédiatement.
Donne-moi la corde.
58
00:04:38,879 --> 00:04:41,074
Donne-moi cette corde tout de suite!
59
00:04:44,384 --> 00:04:45,874
Attache ça.
60
00:04:48,155 --> 00:04:49,782
On reste ici, d'accord?
61
00:05:00,033 --> 00:05:01,523
Je suis rendu en bas.
62
00:05:11,845 --> 00:05:13,642
ll faut y aller, Michael.
63
00:05:14,748 --> 00:05:16,511
Descends. On y va.
64
00:05:31,298 --> 00:05:34,734
- ll s'est brisé, ou quelqu'un I'a brisé?
- Je I'ignore.
65
00:05:38,371 --> 00:05:40,271
Voilà I'autre moitié.
66
00:06:23,650 --> 00:06:25,345
Salut, salut.
67
00:06:25,452 --> 00:06:27,420
- Quoi de neuf?
- Je vais chez Sharkey's.
68
00:06:27,520 --> 00:06:29,988
C'est deux pour un, le mardi.
Tu viens boire un coup?
69
00:06:30,090 --> 00:06:34,186
J'aimerais bien, mais ma femme prépare
le souper et j'ai promis d'y être.
70
00:06:34,294 --> 00:06:36,762
Moumoune. Quelqu'un d'autre?
71
00:06:37,731 --> 00:06:39,130
Comme vous voudrez.
72
00:06:45,572 --> 00:06:48,200
Personne n'a touché au Gyproc
devant la salle de pause.
73
00:06:48,308 --> 00:06:51,334
- Le T.P. attend que ça sèche.
- Ça sèche toujours?
74
00:07:37,524 --> 00:07:39,754
- Westmoreland!
- Je suis pris.
75
00:07:41,227 --> 00:07:43,354
On y va!
76
00:07:58,478 --> 00:08:01,208
Reste Ià! Reste en bas!
77
00:08:11,958 --> 00:08:14,426
- Pourquoi la porte était-elle barrée?
- Pas barrée.
78
00:08:14,527 --> 00:08:19,089
Le ventilateur la faisait ouvrir,
alors on I'a bloquée.
79
00:08:22,736 --> 00:08:24,795
Vous avez passé la soirée ici
à ne rien faire.
80
00:08:24,904 --> 00:08:27,031
La pièce est encore humide.
On n'y peut rien.
81
00:08:27,140 --> 00:08:29,574
Ce n'est pas comme si on s'amusait.
82
00:08:30,043 --> 00:08:32,910
Bande de détenus bons à rien.
83
00:08:37,550 --> 00:08:39,643
Quelque chose à ajouter, Scofield?
84
00:08:43,790 --> 00:08:45,223
Finissez-en.
85
00:08:45,325 --> 00:08:48,590
Et retournez au bloc cellulaire,
tous les quatre.
86
00:08:55,402 --> 00:08:56,699
Hé!
87
00:08:57,003 --> 00:09:00,029
Raccompagne ces imbéciles
au bloc cellulaire.
88
00:09:15,088 --> 00:09:16,919
On dirait qu'il en manque un.
89
00:09:21,628 --> 00:09:23,152
Je suis Ià, patron.
90
00:09:34,140 --> 00:09:37,303
Non, non. Ce n'est pas possible!
91
00:09:39,712 --> 00:09:42,681
Je devrais être près de voir ma famille,
en ce moment.
92
00:09:45,418 --> 00:09:46,578
On y va.
93
00:09:53,860 --> 00:09:55,191
Maintenant!
94
00:10:39,005 --> 00:10:42,497
Bouge-toi. Avance.
95
00:10:42,675 --> 00:10:44,404
On y va, mesdames.
96
00:10:47,847 --> 00:10:49,781
Crois-tu qu'il est au courant?
97
00:10:50,984 --> 00:10:51,973
Lincoln?
98
00:11:02,362 --> 00:11:05,263
Je suis avec Henry Pope,
directeur du pénitencier Fox River,
99
00:11:05,365 --> 00:11:09,631
où Lincoln Burrows sera exécuté
par électrocution à 0 h 01 demain.
100
00:11:09,736 --> 00:11:12,466
M. Pope, que se passera-t-il
au cours des heures à venir?
101
00:11:12,572 --> 00:11:15,268
Les services correctionnels ont
des directives strictes
102
00:11:15,375 --> 00:11:17,536
qui régissent chaque aspect
d'une exécution.
103
00:11:17,644 --> 00:11:20,807
Nous prenons des mesures
pour que tout se déroule bien.
104
00:11:20,914 --> 00:11:22,040
C'est-à-dire?
105
00:11:22,148 --> 00:11:24,173
Les agents de correction font
une inspection,
106
00:11:24,284 --> 00:11:25,751
la liste des témoins est révisée,
107
00:11:25,852 --> 00:11:28,685
la chaise est vérifiée
pour confirmer que tout va bien.
108
00:11:28,788 --> 00:11:30,779
Et M. Burrows, lui avez-vous parlé?
109
00:11:30,890 --> 00:11:33,916
Quelles sont ses pensées,
alors que son heure approche?
110
00:11:34,027 --> 00:11:36,120
C'est entre lui et son Dieu.
111
00:11:36,229 --> 00:11:37,287
Et peut-être le gouverneur.
112
00:11:37,397 --> 00:11:40,457
On me dit que les avocats
de Burrows demanderont un sursis.
113
00:11:40,567 --> 00:11:41,898
Je leur souhaite bonne chance.
114
00:11:42,001 --> 00:11:44,299
Cela signifie-t-il
que vous le croyez innocent?
115
00:11:44,404 --> 00:11:45,701
Cela signifie...
116
00:11:45,805 --> 00:11:49,468
Je crois en notre système,
mais cela ne me réjouit pas
117
00:11:49,676 --> 00:11:51,735
de mettre fin à la vie d'un homme.
118
00:11:51,844 --> 00:11:55,803
Que cela soit juste ou non,
c'est un triste événement pour nous.
119
00:11:55,915 --> 00:11:57,712
Merci beaucoup, monsieur le directeur:
120
00:11:57,817 --> 00:11:59,478
Nous serons avec vous toute la nuit
121
00:11:59,586 --> 00:12:02,885
en attendant de voir
si Lincoln Burrows devient effectivement
122
00:12:02,989 --> 00:12:07,858
la 13e personne exécutée
dans I'État de I'lllinois depuis 1976:
123
00:12:19,172 --> 00:12:21,402
Pour t'épargner des tracas,
124
00:12:21,507 --> 00:12:24,567
je veux que tu saches
que je ne t'en veux pas.
125
00:12:29,849 --> 00:12:31,248
Merci.
126
00:12:33,686 --> 00:12:36,177
- Combien de temps...
- 16 heures.
127
00:12:37,724 --> 00:12:40,693
Ses avocats font-ils du progrès?
Des chances de ce côté?
128
00:12:40,793 --> 00:12:45,196
Non. Une seule personne peut
empêcher cette exécution.
129
00:13:16,696 --> 00:13:17,890
Bonjour.
130
00:13:20,366 --> 00:13:23,563
Je dois voir mon frère. Pour lui parler.
131
00:13:24,070 --> 00:13:25,731
Cinq minutes.
132
00:13:26,572 --> 00:13:28,267
Je vais essayer.
133
00:13:56,035 --> 00:14:00,472
Je suis désolée.
Vous devrez attendre la visite finale.
134
00:14:00,573 --> 00:14:03,770
Parleriez-vous à votre père pour moi,
s'il vous plaît?
135
00:14:07,947 --> 00:14:10,643
Croyez-moi, il connaît
ma position sur la peine de mort
136
00:14:10,750 --> 00:14:15,187
- et je connais sa...
- Sara... Dre Tancredi, je suis désolé.
137
00:14:17,256 --> 00:14:20,817
ll n'est pas question
de la moralité de la peine de mort.
138
00:14:21,728 --> 00:14:25,630
ll est question de I'exécution
d'un homme innocent, mon frère,
139
00:14:26,165 --> 00:14:28,497
et je suis sûr que votre père
n'approuve pas cela.
140
00:14:28,601 --> 00:14:30,831
Parlez aux avocats de Lincoln,
juste une heure,
141
00:14:30,937 --> 00:14:34,134
et je vous jure que vous serez convaincue
de son innocence.
142
00:14:34,307 --> 00:14:35,365
Michael,
143
00:14:36,342 --> 00:14:39,072
je lui téléphonerais
si je croyais avoir la moindre chance
144
00:14:39,178 --> 00:14:42,443
de I'influencer,
mais vous devez comprendre
145
00:14:43,316 --> 00:14:46,251
que je suis la dernière personne au monde
que mon père écoute.
146
00:14:46,352 --> 00:14:49,014
ll déteste mon travail
et ce en quoi je crois.
147
00:14:49,122 --> 00:14:53,559
Et si c'est moi qui lui demande de sauver
votre frère, il refusera de le faire.
148
00:15:07,507 --> 00:15:08,906
Je suis désolée.
149
00:15:20,086 --> 00:15:22,316
Écoute, si Terrence Steadman
est toujours en vie,
150
00:15:22,422 --> 00:15:24,287
alors ce n'est pas lui qu'on a enterré.
151
00:15:24,390 --> 00:15:27,791
Oui, mais un informateur secret
qui prétend qu'il est toujours en vie?
152
00:15:27,894 --> 00:15:29,862
C'est difficile à croire, Nick.
153
00:15:29,962 --> 00:15:32,192
Tu es son greffier.
Mets notre cause au registre.
154
00:15:32,298 --> 00:15:34,698
Tu lui demandes
de commettre un suicide politique
155
00:15:34,801 --> 00:15:38,396
en accordant un sursis au condamné
à mort le plus connu de I'lllinois.
156
00:15:38,504 --> 00:15:41,064
Nous demandons la permission
d'exhumer un corps.
157
00:15:41,174 --> 00:15:43,642
ll pourra ordonner un sursis
dépendant des résultats.
158
00:15:43,743 --> 00:15:45,267
La permission d'exhumer?
159
00:15:45,378 --> 00:15:48,870
Oh, ça, c'est mieux.
Déterrer le frère de la vice-présidente.
160
00:15:48,981 --> 00:15:51,916
Écoute, on a suivi
nos premiers cours de droit ensemble.
161
00:15:52,018 --> 00:15:55,078
On a étudié pour le Barreau
jour et nuit dans ton appartement
162
00:15:55,188 --> 00:15:57,418
en se disant qu'on allait changer le monde.
163
00:15:57,523 --> 00:15:58,956
C'est à la dernière minute
164
00:15:59,058 --> 00:16:01,253
et le registre du Judge Kessler
est complet.
165
00:16:01,360 --> 00:16:03,590
C'est toi qui gères la salle d'audience.
166
00:16:03,696 --> 00:16:05,926
Ne peux-tu pas ajuster les choses un peu?
167
00:16:06,032 --> 00:16:09,001
J'étais Ià
quand I'informateur a été tué hier.
168
00:16:09,502 --> 00:16:10,491
Je sais par expérience
169
00:16:10,603 --> 00:16:15,006
que ces gens feront tout pour que Lincoln
soit exécuté pour le meurtre de Steadman.
170
00:16:16,042 --> 00:16:18,602
Nous ne voulons
qu'une chance d'être entendus.
171
00:16:22,515 --> 00:16:24,779
Je vous donne 15 minutes
cet après-midi, c'est tout.
172
00:16:24,884 --> 00:16:25,942
- Merci.
- Merci.
173
00:16:26,052 --> 00:16:27,713
Oui, il n'y a pas de quoi.
174
00:16:38,064 --> 00:16:41,295
- ll ignore ce qui s'est passé.
- ll sait que tu as essayé.
175
00:16:41,501 --> 00:16:44,527
- Tu crois?
- C'est ton frère. ll te connaît.
176
00:16:44,637 --> 00:16:45,968
Alors, oui.
177
00:16:46,339 --> 00:16:50,332
- J'ai promis de le sortir d'ici.
- Tu I'as promis à pas mal de monde.
178
00:16:50,443 --> 00:16:54,004
- Ça va, mec, on a compris.
- Ceci ne te concerne pas, petit.
179
00:16:54,547 --> 00:16:57,414
Ça ne se fait pas, de donner de I'espoir
à un gars et puis...
180
00:16:57,517 --> 00:17:00,645
Recule, sinon je te donne une raclée
dont tu te souviendras.
181
00:17:00,753 --> 00:17:03,187
Et ça me demandera peu d'effort.
182
00:17:05,224 --> 00:17:08,455
La récréation est finie, mesdames.
De retour au bloc cellulaire!
183
00:17:08,561 --> 00:17:11,029
Tu as promis de me sortir d'ici,
mon mignon.
184
00:17:13,165 --> 00:17:15,463
Et tu tiendras ta promesse, j'y verrai.
185
00:17:22,308 --> 00:17:26,404
- Je suis navré pour ton frère.
- Merci.
186
00:17:26,913 --> 00:17:30,041
Écoute, je sais
que tu comptais sur ça, alors...
187
00:17:30,149 --> 00:17:31,912
Laisse-moi m'occuper de mes problèmes.
188
00:17:32,018 --> 00:17:34,714
Tu as assez de préoccupations
pour I'instant.
189
00:17:35,054 --> 00:17:36,783
Sache qu'au fil des ans,
190
00:17:36,889 --> 00:17:40,381
j'ai connu quelques hommes
qui ont passé à la chaise,
191
00:17:40,493 --> 00:17:44,429
et quand le jour approche, on ne peut
que prier pour que ça se passe vite.
192
00:17:44,764 --> 00:17:49,360
ll y a une dizaine d'années,
il y a un gars qui a pris quelques volts,
193
00:17:49,468 --> 00:17:51,197
pas assez pour I'achever.
194
00:17:51,737 --> 00:17:55,901
ll a fallu attendre trois semaines
pour recommencer
195
00:17:56,409 --> 00:18:00,345
Ça peut paraître fou, mais c'était
les pires trois semaines de sa vie
196
00:18:00,446 --> 00:18:04,075
parce que ce n'est pas I'électricité qui tue,
c'est I'attente.
197
00:18:04,617 --> 00:18:08,018
Alors, console-toi avec la pensée
que ton frère n'a plus à attendre.
198
00:18:08,120 --> 00:18:10,748
Alors, s'il arrivait quelque chose
à la chaise,
199
00:18:11,924 --> 00:18:13,186
il aurait encore 3 semaines?
200
00:18:13,292 --> 00:18:15,760
C'est très bureaucratique, tuer un homme.
201
00:18:16,062 --> 00:18:18,724
Un nouveau mandat d'exécution,
un nouvel examen clinique.
202
00:18:18,831 --> 00:18:20,822
ll s'en passe, des choses,
en trois semaines.
203
00:18:20,933 --> 00:18:22,696
Hé, quoi de neuf?
204
00:18:23,636 --> 00:18:24,898
Merci.
205
00:18:26,606 --> 00:18:28,836
- De quoi vous parlez?
- De rien.
206
00:18:34,280 --> 00:18:35,872
Ne vous éparpillez pas.
207
00:18:36,282 --> 00:18:37,510
Allez, ne vous éparpillez pas.
208
00:18:41,988 --> 00:18:43,615
J'y vais.
209
00:18:45,224 --> 00:18:46,885
On est en plein jour.
210
00:18:49,128 --> 00:18:50,686
J'accrocherai un drap.
211
00:19:24,130 --> 00:19:28,658
Avez-vous des questions
sur ce qui se passera, ce soir?
212
00:19:29,869 --> 00:19:33,635
Quand pourrai-je manger,
quand devrai-je marcher,
213
00:19:33,973 --> 00:19:35,941
vont-ils serrer les courroies très fort?
214
00:19:36,042 --> 00:19:38,602
Ces réponses m'aideront-elles,
I'heure venue?
215
00:19:39,045 --> 00:19:41,377
Certains préfèrent se sentir préparés.
216
00:19:42,548 --> 00:19:45,483
- Comment va Michael?
- ll veut vous voir.
217
00:19:46,452 --> 00:19:50,684
Malheureusement, ce sera impossible
avant la visite finale.
218
00:19:54,927 --> 00:19:58,328
- Avez-vous fait ça avant?
- Non.
219
00:19:59,999 --> 00:20:03,833
Un médecin doit être présent, alors,
220
00:20:04,203 --> 00:20:06,671
si ça peut vous aider, je serai Ià ce soir.
221
00:20:06,772 --> 00:20:09,605
- Puis-je vous demander un service?
- Oui, lequel?
222
00:20:10,276 --> 00:20:12,369
Quand je serai parti, pourriez-vous
223
00:20:13,646 --> 00:20:15,705
veiller sur mon frère?
224
00:20:52,818 --> 00:20:55,082
Que faisais-tu Ià-dedans?
225
00:21:02,728 --> 00:21:06,528
- Vous aimez ça aussi, hein?
- Tremper ma frite? C'est sûr.
226
00:21:07,500 --> 00:21:09,934
On s'amuse bien.
227
00:21:10,302 --> 00:21:12,770
Alors, quoi de neuf chez les détenus?
228
00:21:13,139 --> 00:21:15,437
Ah, rien. J'essaie d'éviter les problèmes.
229
00:21:15,541 --> 00:21:19,944
Je parlais de potins susceptibles
de m'intéresser.
230
00:21:21,914 --> 00:21:23,211
Écoutez ça.
231
00:21:23,315 --> 00:21:25,875
ll y a un imbécile qui cherche de la mari.
232
00:21:25,985 --> 00:21:28,146
Je reste aux aguets à ce sujet.
233
00:21:30,823 --> 00:21:34,452
On avait une entente. Vous deviez
espionner Scofield et me tenir au courant.
234
00:21:34,560 --> 00:21:38,758
J'essaie, j'y travaille. Faites-moi confiance.
Je n'ai rien à dire.
235
00:21:38,864 --> 00:21:41,162
Je vous ai vu leur parler dehors,
à lui et au vieux.
236
00:21:41,267 --> 00:21:44,236
Oui, j'ai parlé à Scofield
mais il ne m'a rien dit.
237
00:21:44,336 --> 00:21:47,100
Alors, ça fera 100 $
pour le burger et les frites.
238
00:21:47,606 --> 00:21:51,702
- Vous savez bien que je n'ai pas d'argent.
- Vendez votre corps.
239
00:21:52,011 --> 00:21:54,844
100 $ d'ici la fin de mon quart,
sinon je prendrai des offres
240
00:21:54,947 --> 00:21:57,074
de ceux qui vous veulent
comme codétenu.
241
00:21:57,183 --> 00:21:58,514
Dégagez.
242
00:22:13,132 --> 00:22:17,796
J'ai entendu Scofield dire quelque chose,
dans la cour, aujourd'hui.
243
00:22:18,704 --> 00:22:20,103
Et?
244
00:22:21,674 --> 00:22:24,575
ll a dit que s'il y avait un problème
avec la chaise,
245
00:22:25,211 --> 00:22:28,009
son frère aurait encore
trois semaines à vivre.
246
00:22:32,985 --> 00:22:35,954
Nous sommes quittes. Sortez d'ici.
247
00:22:57,009 --> 00:22:59,136
- Comment ça va, ici?
- Prêt pour le décollage.
248
00:22:59,245 --> 00:23:00,769
- La chaise fonctionne?
- Pourquoi?
249
00:23:00,880 --> 00:23:01,847
Fais un essai.
250
00:23:01,947 --> 00:23:05,246
C'est fait. L'électricien a confirmé
que tout allait bien, ce matin.
251
00:23:05,351 --> 00:23:07,046
- On peut y aller.
- Fais un autre essai.
252
00:23:07,152 --> 00:23:09,780
- Pourquoi?
- Fais-le.
253
00:23:18,530 --> 00:23:20,088
Elle ne fonctionne pas.
254
00:23:21,333 --> 00:23:24,427
Saloperie! Je ne comprends pas
ce qui a pu se passer.
255
00:23:32,278 --> 00:23:35,008
lls refont les papiers,
et ton frère gagne trois semaines.
256
00:23:35,114 --> 00:23:36,081
Exact.
257
00:23:36,181 --> 00:23:38,149
- On a du temps, alors.
- Pas trop, mais oui.
258
00:23:38,250 --> 00:23:39,877
Passera-t-on encore par I'infirmerie?
259
00:23:39,985 --> 00:23:43,182
Si je m'attaque encore à ce tuyau,
ça paraîtra louche.
260
00:23:43,555 --> 00:23:45,113
Tu as une autre idée?
261
00:23:45,424 --> 00:23:48,587
Pour le moment, je ne pense
qu'à en finir avec cette nuit.
262
00:24:00,873 --> 00:24:02,670
DANGER
HAUTE TENSION
263
00:24:04,944 --> 00:24:08,038
Attention. ll y a 2000 volts
qui traversent cette chose.
264
00:24:11,717 --> 00:24:13,275
Oh, mon Dieu!
265
00:24:19,224 --> 00:24:22,421
Je suis venu ici un homme.
Donnez-moi la force d'en partir un homme.
266
00:24:22,528 --> 00:24:25,497
Je suis venu un homme.
Donnez-moi la force d'en partir un homme.
267
00:24:25,597 --> 00:24:27,360
Je suis venu ici un homme...
268
00:24:28,200 --> 00:24:30,930
Je suis venu ici...
Donnez-moi la force de marcher...
269
00:24:31,036 --> 00:24:32,435
Je suis venu ici...
270
00:24:34,206 --> 00:24:35,605
Je suis venu ici...
271
00:24:44,516 --> 00:24:45,778
Je veux voir mon frère.
272
00:24:45,884 --> 00:24:48,785
- À I'heure des visites finales.
- Ce sera quand?
273
00:24:48,954 --> 00:24:50,888
Quand nous aurons terminé ceci.
274
00:24:53,325 --> 00:24:54,815
C'est juste...
275
00:24:56,695 --> 00:24:58,686
C'est votre dernière journée, Linc.
276
00:24:58,797 --> 00:25:02,665
J'aimerais ne pas avoir
à vous passer les menottes,
277
00:25:03,502 --> 00:25:05,367
mais il me faut des garanties.
278
00:25:07,639 --> 00:25:10,301
Vous avez toujours été correct
avec moi, Stolte.
279
00:25:10,776 --> 00:25:12,403
Je vous donne ma parole.
280
00:25:21,787 --> 00:25:24,119
Votre Honneur, dès le début,
le cas portait la marque
281
00:25:24,223 --> 00:25:26,817
d'un complot,
caractérisé par la destruction des preuves,
282
00:25:26,925 --> 00:25:28,984
la déformation des faits et I'intimidation.
283
00:25:29,094 --> 00:25:30,959
Monsieur le juge,
je dois encore m'opposer.
284
00:25:31,063 --> 00:25:34,260
Ce sont des accusations très sérieuses,
sans aucune preuve
285
00:25:34,366 --> 00:25:36,891
Aucune preuve?
J'argumente sur quoi depuis 20 minutes?
286
00:25:37,002 --> 00:25:38,094
Je I'ignore.
287
00:25:38,203 --> 00:25:40,967
Judge Kessler, M. Tucci n'est pas
conscient du poids
288
00:25:41,073 --> 00:25:43,303
de ce que nous avons présenté,
mais vous I'êtes.
289
00:25:43,409 --> 00:25:46,708
Madame Donovan I'a dit,
un analyste judiciaire spécialiste en vidéo
290
00:25:46,812 --> 00:25:49,212
doute de I'authenticité
de la vidéo de surveillance
291
00:25:49,314 --> 00:25:51,646
qui était I'élément clé
du cas contre M. Burrows.
292
00:25:51,750 --> 00:25:53,741
Cette vidéo n'existe plus, c'est exact?
293
00:25:53,852 --> 00:25:55,683
Parce que votre client I'a fait détruire.
294
00:25:55,788 --> 00:25:59,349
À moins que mon client soit
une conduite d'eau rouillée,
295
00:25:59,458 --> 00:26:00,550
vous vous trompez.
296
00:26:00,659 --> 00:26:03,321
On a mis une bombe
dans I'appartement de Mme Donovan
297
00:26:03,429 --> 00:26:04,896
pour nous faire taire tous deux.
298
00:26:04,997 --> 00:26:08,330
ll a été démontré que c'était
une fuite de gaz, Votre Honneur.
299
00:26:08,467 --> 00:26:10,628
ll y a un mois,
un agent des services secrets
300
00:26:10,736 --> 00:26:12,931
nommé Paul Kellerman m'a visitée
à mon bureau.
301
00:26:13,038 --> 00:26:16,997
Hier soir, j'ai vu Kellerman abattre
un autre agent, Daniel Hale,
302
00:26:17,109 --> 00:26:20,545
après qu'Hale m'ait appris
que Terrence Steadman était en vie.
303
00:26:20,646 --> 00:26:24,309
Je présente au greffier une déclaration
sous serment du directeur
304
00:26:24,416 --> 00:26:26,316
de I'Agence des services secrets.
305
00:26:26,418 --> 00:26:29,285
On y écrit qu'en aucun moment
306
00:26:29,521 --> 00:26:33,651
I'organisation n'a employé des agents
nommés Paul Kellerman ou Daniel Hale.
307
00:26:33,759 --> 00:26:36,728
De plus, personne d'autre
n'a été témoin de cette fusillade.
308
00:26:36,829 --> 00:26:40,458
On n'a trouvé ni balles, ni sang, ni douilles.
309
00:26:40,566 --> 00:26:44,400
Le seul témoin de ce prétendu meurtre
est Veronica Donovan,
310
00:26:45,070 --> 00:26:47,334
I'ex-copine de Lincoln Burrows.
311
00:26:47,473 --> 00:26:49,600
Votre Honneur, je compatis
avec Mme Donovan.
312
00:26:49,708 --> 00:26:51,335
- Pas la peine.
- C'est vrai.
313
00:26:51,443 --> 00:26:54,606
Mais les gens désespérés posent
des gestes désespérés.
314
00:26:54,713 --> 00:26:57,181
C'est ce que nous voyons ici,
Votre Honneur.
315
00:26:57,282 --> 00:27:00,445
Ma cliente, la vice-présidente
des États-Unis...
316
00:27:00,552 --> 00:27:01,985
Judge Kessler.
317
00:27:03,288 --> 00:27:06,724
Avez-vous des preuves recevables?
318
00:27:07,326 --> 00:27:08,725
Ou même concrètes?
319
00:27:08,827 --> 00:27:10,317
Vos affirmations sont terrifiantes.
320
00:27:10,429 --> 00:27:13,296
Mais toutes les choses ou personnes
pouvant les confirmer
321
00:27:13,398 --> 00:27:15,889
sont disparues ou mortes.
322
00:27:20,372 --> 00:27:24,672
Je sais que le temps presse.
Je ne me prononcerai pas immédiatement.
323
00:27:24,943 --> 00:27:27,468
Je vais réfléchir à vos arguments
324
00:27:27,579 --> 00:27:30,104
et rendre une décision
dans quelques heures.
325
00:27:36,054 --> 00:27:40,184
Ces petits salauds me rendent la vie
impossible, je le jure.
326
00:27:40,425 --> 00:27:41,483
Ça arrive souvent?
327
00:27:41,593 --> 00:27:43,493
Oui, ils sont attirés par la chaleur.
328
00:27:43,595 --> 00:27:45,358
En plus, ils ont des vertèbres souples
329
00:27:45,464 --> 00:27:48,058
alors ils se glissent
dans de toutes petites fentes.
330
00:27:48,167 --> 00:27:50,294
ll a coupé le fil avec ses dents?
331
00:27:50,402 --> 00:27:54,031
Pas juste en le mâchant,
mais si sa queue touche au métal,
332
00:27:54,173 --> 00:27:57,404
elle sert de conducteur de terre
et le fusible saute.
333
00:27:58,010 --> 00:28:00,240
- Ainsi que le rat.
- On aura tout vu.
334
00:28:00,345 --> 00:28:02,074
Alors, peux-tu changer le fusible?
335
00:28:02,181 --> 00:28:03,978
Oui, il y en a un autre dans la boîte.
336
00:28:04,082 --> 00:28:05,276
Peux-tu le faire maintenant?
337
00:28:05,384 --> 00:28:08,182
Une fois que j'aurai averti I'État
et rempli les papiers.
338
00:28:08,287 --> 00:28:09,914
Attendez un moment.
339
00:28:11,089 --> 00:28:12,283
Tous les deux.
340
00:28:13,692 --> 00:28:18,254
On va donner un sursis au gars
qui a tué le frère de la vice-présidente?
341
00:28:18,730 --> 00:28:20,994
- C'est un terroriste.
- Un instant, un instant.
342
00:28:21,099 --> 00:28:23,897
On risque nos emplois
et une mise en accusation.
343
00:28:24,002 --> 00:28:26,095
ll n'y a que nous trois au courant.
344
00:28:27,272 --> 00:28:29,502
C'est un secret facile à garder.
345
00:28:37,349 --> 00:28:39,112
C'est à vous de décider.
346
00:28:45,591 --> 00:28:46,956
ll reste combien de temps?
347
00:28:47,059 --> 00:28:49,357
- Six heures.
- On ouvre la 40!
348
00:28:54,700 --> 00:28:59,069
Scofield, votre frère recevra bientôt
ses dernières visites.
349
00:28:59,171 --> 00:29:00,968
Vous pouvez le voir Ià-bas.
350
00:29:03,642 --> 00:29:05,371
Vous avez I'air surpris.
351
00:29:06,044 --> 00:29:08,444
Vous saviez que c'était pour aujourd'hui.
352
00:29:13,652 --> 00:29:14,812
Non, je...
353
00:29:22,794 --> 00:29:24,352
Vous disiez?
354
00:29:57,396 --> 00:30:01,059
On vous escortera à la visite finale
dans un moment.
355
00:30:04,569 --> 00:30:06,969
Merci d'avoir tenu parole, Linc.
356
00:30:35,734 --> 00:30:38,669
Linc, il va falloir que vous mettiez ça.
357
00:30:40,105 --> 00:30:41,094
C'est quoi?
358
00:30:41,206 --> 00:30:44,835
À la mort, le corps devient
incontinent, alors...
359
00:30:45,177 --> 00:30:46,940
- C'est une couche?
- Oui.
360
00:30:47,979 --> 00:30:49,640
Vous devez la porter.
361
00:30:50,349 --> 00:30:51,907
ll faudra me la mettre.
362
00:30:56,421 --> 00:31:00,380
Ça me fait bien, non?
C'est pour I'électricité.
363
00:31:00,826 --> 00:31:02,919
Les cheveux I'empêchent de passer.
364
00:31:09,768 --> 00:31:11,668
J'ai fait tout ce que j'ai pu.
365
00:31:11,903 --> 00:31:13,393
Je sais.
366
00:31:18,043 --> 00:31:21,410
La dernière fois qu'on m'a rasé le crâne,
je me tenais avec Derek.
367
00:31:21,513 --> 00:31:23,674
- Tu te souviens de lui?
- Oui.
368
00:31:24,015 --> 00:31:27,712
ll a parié 40 $ que je ne me raserais pas.
Je lui ai dit: "100 $."
369
00:31:27,819 --> 00:31:29,446
ll me les doit toujours.
370
00:31:31,423 --> 00:31:34,221
- As-tu des nouvelles de Veronica?
- Elle va venir.
371
00:31:34,326 --> 00:31:36,385
- Des nouvelles de I'appel?
- Je I'ignore.
372
00:31:36,495 --> 00:31:37,519
Parce que peut-être...
373
00:31:37,629 --> 00:31:39,563
Michael, arrête, s'il te plaît.
374
00:31:41,066 --> 00:31:43,057
L'exécution ira de I'avant.
375
00:31:44,403 --> 00:31:46,530
ll faut que je fasse le point.
376
00:31:46,838 --> 00:31:51,434
Racontons-nous des histoires,
parlons de nos souvenirs ou de la météo,
377
00:31:51,543 --> 00:31:54,842
mais pas question de me torturer
avec des promesses d'espoir.
378
00:31:55,180 --> 00:31:57,114
Je n'en peux plus.
379
00:32:00,652 --> 00:32:01,949
D'accord.
380
00:32:02,053 --> 00:32:05,955
- Tu ne peux pas y aller, L.J.
- Je m'en fous. Je dois le voir.
381
00:32:06,057 --> 00:32:08,582
Tu ne peux pas aller à la prison.
On t'appréhendera.
382
00:32:08,693 --> 00:32:09,751
ll y aura des policiers.
383
00:32:09,861 --> 00:32:13,854
Tu dois attendre qu'on règle tout ça,
c'est compris?
384
00:32:16,468 --> 00:32:18,333
C'est le greffier du juge.
385
00:32:18,837 --> 00:32:21,067
Lyle, quoi de neuf?
386
00:32:22,240 --> 00:32:23,434
Oui.
387
00:32:25,644 --> 00:32:28,306
- Merci, vieux.
- ll s'est prononcé contre nous.
388
00:32:28,413 --> 00:32:29,471
Oui.
389
00:32:29,614 --> 00:32:32,777
- Je vais le voir.
- Je reste ici avec L.J.
390
00:32:32,884 --> 00:32:36,047
- Tu y vas seule, ça ira?
- Oui, ça ira.
391
00:32:36,154 --> 00:32:39,954
Dis à Lincoln... Dis-lui qu'on a essayé.
392
00:32:45,063 --> 00:32:47,088
Va dans la pièce arrière. Vas-y!
393
00:32:56,875 --> 00:32:59,343
Vous êtes les avocats
de Lincoln Burrows?
394
00:33:16,394 --> 00:33:18,487
Fais-tu exprès de perdre, Michael?
395
00:33:18,930 --> 00:33:21,831
- Non.
- Montre-moi tes cartes.
396
00:33:21,933 --> 00:33:23,992
- Je ne te montre pas mes cartes.
- Montre-les.
397
00:33:24,102 --> 00:33:27,503
- Je ne te les montrerai pas.
- Donne-moi tes cartes.
398
00:33:28,840 --> 00:33:30,671
- Gin.
- C'est drôle, ça.
399
00:33:32,811 --> 00:33:34,870
Trois de cinq.
400
00:33:36,314 --> 00:33:40,683
- Tu en faisais souvent pour L.J.?
- Quand il venait pour le week-end.
401
00:33:41,453 --> 00:33:43,421
La seule bonne chose
que j'ai faite pour lui.
402
00:33:43,522 --> 00:33:46,719
- Non, tu étais Ià pour lui.
- Pas assez.
403
00:33:49,761 --> 00:33:52,855
Je ne sais pas comment je fais
pour manger ça avant...
404
00:34:06,244 --> 00:34:08,007
L'appel a été rejeté.
405
00:34:15,353 --> 00:34:17,651
Ton amie Sara est passée, par contre.
406
00:34:18,490 --> 00:34:20,515
- Vous a-t-elle écoutés?
- Oui.
407
00:34:20,625 --> 00:34:22,855
- Parlera-t-elle à son père?
- Je I'espère.
408
00:34:22,961 --> 00:34:25,293
Ça n'a plus d'importance.
409
00:34:25,463 --> 00:34:27,954
Vous en avez fait plus qu'assez pour moi.
410
00:34:28,133 --> 00:34:30,158
C'est ça, I'important.
411
00:34:31,236 --> 00:34:33,101
Je ne pouvais pas emmener L.J.
412
00:34:34,306 --> 00:34:35,432
Je sais.
413
00:34:37,309 --> 00:34:39,777
Je peux lui téléphoner, par contre.
414
00:34:40,245 --> 00:34:41,769
Qu'est-ce que je dis?
415
00:34:48,019 --> 00:34:50,351
L.J. C'est ton père.
416
00:34:57,796 --> 00:34:58,922
Salut, papa:
417
00:34:59,030 --> 00:35:01,828
L.J. C'est la fin.
418
00:35:02,233 --> 00:35:03,257
Oui.
419
00:35:03,802 --> 00:35:06,134
Je suis::: Je veux
420
00:35:06,671 --> 00:35:10,767
que tu restes avec Veronica et Nick
et prouves ton innocence. Tout ira bien.
421
00:35:11,776 --> 00:35:13,710
J'aimerais être avec toi, papa.
422
00:35:15,513 --> 00:35:16,707
Moi aussi.
423
00:35:17,449 --> 00:35:20,145
Parce que je veux te dire quelque chose.
424
00:35:21,519 --> 00:35:24,317
- Quoi donc?
- J'ai fait un rêve la nuit dernière:
425
00:35:24,956 --> 00:35:28,255
Toi et moi, on travaillait sur une maison:
On enfonçait des clous:
426
00:35:28,360 --> 00:35:30,089
Et dans mon rêve,
427
00:35:31,563 --> 00:35:33,758
c'était comme si on était plus vieux.
428
00:35:34,532 --> 00:35:37,592
C'était si réel, tout le rêve:
429
00:35:39,404 --> 00:35:41,235
Et quand je me suis réveillé,
430
00:35:42,007 --> 00:35:44,874
j'ai su qu'aujourd'hui n'était pas la fin:
431
00:35:46,111 --> 00:35:47,169
Que...
432
00:35:48,713 --> 00:35:50,613
Qu'on va se revoir, papa.
433
00:35:51,416 --> 00:35:52,713
Je le sais:
434
00:35:54,686 --> 00:35:56,119
Je t'aime, papa.
435
00:36:06,197 --> 00:36:07,630
Ces chiffres appuient ses dires
436
00:36:07,732 --> 00:36:09,962
sur la mise en accusation prochaine
de Steadman.
437
00:36:10,068 --> 00:36:13,526
En plus des meurtres reliés
et de I'informateur secret.
438
00:36:13,638 --> 00:36:16,664
Je voulais que tu sois
pleinement conscient des circonstances.
439
00:36:16,775 --> 00:36:18,572
Je connais bien le cas Burrows, Sara,
440
00:36:18,677 --> 00:36:20,167
mais je ne sais rien de tout ceci.
441
00:36:20,278 --> 00:36:23,338
Je I'ignorais aussi, avant de parler
aux avocats de Burrows.
442
00:36:23,448 --> 00:36:25,040
Je sais que la plupart de ces preuves
443
00:36:25,150 --> 00:36:28,745
sont circonstancielles, mais avoue
qu'elles sont difficiles à ignorer.
444
00:36:28,853 --> 00:36:30,377
En quoi es-tu impliquée dans ça?
445
00:36:30,488 --> 00:36:32,956
Ces hommes sont mes patients.
C'est mon devoir.
446
00:36:33,058 --> 00:36:35,583
Allons, Sara.
Combien d'entre eux se disent innocents?
447
00:36:35,694 --> 00:36:37,457
Quatre-vingt dix pour cent?
448
00:36:37,696 --> 00:36:40,756
Ce n'est pas comme si tu me demandais
un nouveau vélo.
449
00:36:40,999 --> 00:36:43,797
La ligne dure contre le crime,
la peine capitale,
450
00:36:43,902 --> 00:36:46,462
tout ça fait partie de ce en quoi je crois.
451
00:36:46,571 --> 00:36:49,870
J'ai fait campagne sur ces principes
et on m'a élu pour ça.
452
00:36:52,777 --> 00:36:55,075
Je dois retourner à Fox River.
453
00:36:55,246 --> 00:36:56,907
Je dois y être pour I'exécution.
454
00:36:57,015 --> 00:36:59,745
Tu pourrais au moins étudier le dossier.
455
00:37:00,251 --> 00:37:03,311
Et si ça peut aider,
prétends qu'il ne vient pas de moi.
456
00:37:11,362 --> 00:37:14,763
Je ne me suis jamais préoccupé
de ce qu'on pensait de moi.
457
00:37:14,866 --> 00:37:17,266
Jamais. Les derniers jours...
458
00:37:17,736 --> 00:37:19,727
Je dois avouer, tu sais...
459
00:37:22,407 --> 00:37:26,207
Lee Harvey Oswald, John Wilkes Booth,
460
00:37:27,078 --> 00:37:28,670
Lincoln Burrows.
461
00:37:29,114 --> 00:37:32,106
On m'associera pour toujours à ces fous.
462
00:37:35,320 --> 00:37:37,788
Le pire, c'est que je ne suis pas coupable.
463
00:37:41,426 --> 00:37:43,189
Je ne suis pas coupable!
464
00:37:58,676 --> 00:38:00,303
Je ne suis pas coupable.
465
00:38:15,160 --> 00:38:16,491
C'est I'heure.
466
00:38:58,236 --> 00:38:59,794
Monsieur le directeur!
467
00:39:00,338 --> 00:39:02,806
- Que se passe-t-il?
- C'est le gouverneur.
468
00:39:09,480 --> 00:39:11,243
Oui, monsieur le gouverneur.
469
00:39:26,631 --> 00:39:29,532
D'accord. Je comprends.
470
00:39:31,369 --> 00:39:34,202
Le gouverneur a étudié votre dossier.
471
00:39:35,907 --> 00:39:37,966
ll ne vous accorde pas son pardon.
472
00:39:42,847 --> 00:39:44,280
Allons-y.
473
00:39:57,795 --> 00:40:01,822
Vous avez rendu un fier service
à votre pays et à votre parti.
474
00:40:03,034 --> 00:40:04,797
Cela ne passera pas inaperçu.
475
00:40:04,903 --> 00:40:08,464
- Merci, Mme la vice-présidente.
- Merci à vous, M. le gouverneur.
476
00:40:26,691 --> 00:40:28,420
Vous n'allez pas plus loin.
477
00:40:28,626 --> 00:40:33,063
Quand il sera dans la salle d'exécution,
on vous escortera à la salle d'observation.
478
00:40:35,300 --> 00:40:36,528
Puis-je...
479
00:40:37,802 --> 00:40:38,860
Oui.
480
00:40:51,115 --> 00:40:54,016
Je t'ai aimé dès la première fois
que je t'ai vu.
481
00:41:02,593 --> 00:41:04,060
Enlevez ses menottes.
482
00:41:34,325 --> 00:41:35,815
On y va, jeune homme.
483
00:41:43,001 --> 00:41:45,993
- Je n'ai pas tué cet homme, Michael:
- Jure-le-moi:
484
00:41:46,104 --> 00:41:47,162
Je te le jure, Michael:
485
00:41:48,539 --> 00:41:50,939
La préparation a ses limites:
486
00:41:51,642 --> 00:41:54,543
Après, il faut faire le grand saut:
487
00:41:58,850 --> 00:42:00,477
Ne me laisse pas tomber:
488
00:42:01,219 --> 00:42:04,382
- Et si quelque chose t'arrivait?
- ll faut avoir la foi:
489
00:42:04,856 --> 00:42:06,289
Juste un peu de foi:
490
00:42:06,391 --> 00:42:09,622
Et si chaque dimanche,
on faisait un déjeuner spécial, toi et moi?
491
00:42:09,727 --> 00:42:11,718
- Juste nous deux?
- Oui:
492
00:42:12,096 --> 00:42:14,997
Donne-moi ta main: ll faut avoir la foi, L:J:
493
00:42:20,138 --> 00:42:21,730
Je t'aime, papa:
494
00:42:22,540 --> 00:42:23,871
Je suis venu ici un homme.
495
00:42:23,975 --> 00:42:27,001
Donnez-moi la force d'en partir un homme.
496
00:42:28,305 --> 00:42:34,327
-= www.OpenSubtitles.org =-