1 00:00:01,604 --> 00:00:03,502 Dans les épisodes précédents: 2 00:00:03,604 --> 00:00:06,799 Le plus dur est passé. Encore 45 cm et on atteint la conduite. 3 00:00:06,905 --> 00:00:08,064 On y sera vendredi. 4 00:00:12,807 --> 00:00:16,036 On a beaucoup de choses à se dire, n'est-ce pas? 5 00:00:18,008 --> 00:00:19,701 Ce détenu dit qu'il travaille ici. 6 00:00:19,808 --> 00:00:21,570 Le béton est ma spécialité. 7 00:00:23,209 --> 00:00:24,937 D'accord, patron. Engagez-le. 8 00:00:25,143 --> 00:00:28,043 Les Blancs ne veulent pas de toi, les Noirs non plus. 9 00:00:28,577 --> 00:00:31,805 Tu es pris entre deux, n'est-ce pas? Un indécis. 10 00:00:32,245 --> 00:00:33,768 - Allô. - C'est moi. 11 00:00:33,878 --> 00:00:35,538 - C'est le moment. - Oui. 12 00:00:35,880 --> 00:00:37,209 Pourquoi êtes-vous si cynique? 13 00:00:37,314 --> 00:00:39,711 Michael, il y a du cynisme et du réalisme. 14 00:00:39,813 --> 00:00:42,508 Aussi de l'optimisme. De l'espoir. De la foi. 15 00:00:42,615 --> 00:00:45,639 Merci d'essayer de me faire sourire. Pas aujourd'hui. 16 00:00:45,748 --> 00:00:47,305 On ne sait jamais. 17 00:00:49,115 --> 00:00:50,945 Tu veux connaître l'histoire de Cooper? 18 00:00:51,050 --> 00:00:53,676 Je ne peux pas te la raconter, car je ne suis pas lui. 19 00:00:53,984 --> 00:00:56,644 Les avocats que vous deviez tuer, ils courent toujours. 20 00:00:56,751 --> 00:00:57,978 La même chose pour le gamin. 21 00:00:58,085 --> 00:01:00,415 Vous devez me passer les rênes. 22 00:01:00,519 --> 00:01:01,883 Premièrement... 23 00:01:01,986 --> 00:01:04,919 Vous êtes relevés de vos fonctions jusqu'à nouvel ordre. 24 00:01:06,000 --> 00:01:12,074 -= www.OpenSubtitles.org =- 25 00:01:50,365 --> 00:01:51,991 - Celle-ci. - Beau choix. 26 00:01:52,132 --> 00:01:53,290 Merci. 27 00:01:53,465 --> 00:01:55,489 Platine. Brossé. 28 00:01:56,267 --> 00:01:58,858 - 6,25? - 6,25. 29 00:02:00,001 --> 00:02:01,661 C'est une femme comblée. 30 00:02:02,401 --> 00:02:03,492 Oui. 31 00:02:04,536 --> 00:02:05,694 Elle l'est. 32 00:02:11,371 --> 00:02:12,768 Vous l'avez gardée. 33 00:02:12,937 --> 00:02:14,233 Gardé quoi? 34 00:02:14,638 --> 00:02:16,002 La fleur. 35 00:02:16,504 --> 00:02:19,369 Non. Je collectionne des trucs. Je ne jette jamais rien. 36 00:02:19,473 --> 00:02:22,962 Oui, tout ce fouillis. C'est envahissant. 37 00:02:23,474 --> 00:02:25,871 - Vous devriez voir mon appartement. - Oh. 38 00:02:26,174 --> 00:02:29,902 On n'est pas encore sortis ensemble, et vous m'invitez chez vous. 39 00:02:30,608 --> 00:02:31,869 Je ne pensais pas ça de vous. 40 00:02:31,975 --> 00:02:35,033 On sait tous que les bonnes filles finissent dernières. 41 00:02:36,643 --> 00:02:38,507 Où finissez-vous? 42 00:02:38,944 --> 00:02:41,604 Ça dépend où je commence. Inspirez profondément. 43 00:02:43,478 --> 00:02:44,637 Expirez. 44 00:02:47,046 --> 00:02:48,204 Inspirez. 45 00:02:57,148 --> 00:03:00,308 - Sara, on est débordés ici. - D'accord. Désolée. 46 00:03:04,217 --> 00:03:06,240 Je vais chercher votre injection. 47 00:03:42,927 --> 00:03:45,325 Je ne me suis pas engagée pour ça. 48 00:03:45,561 --> 00:03:47,892 Que veux-tu qu'on fasse? Qu'on se rende? 49 00:03:47,994 --> 00:03:50,187 - Un temps d'arrêt? - Je veux sortir Linc de Ià. 50 00:03:50,295 --> 00:03:51,353 Lincoln? 51 00:03:51,462 --> 00:03:52,928 On vient de découvrir que Reynolds 52 00:03:53,029 --> 00:03:54,655 a détourné des millions en recherche 53 00:03:54,763 --> 00:03:56,229 dans la société de son frère. 54 00:03:56,330 --> 00:03:58,296 L'argent a été réparti en millions de comptes 55 00:03:58,397 --> 00:04:01,330 qui ont fait des millions de dons pour sa campagne, 56 00:04:01,431 --> 00:04:03,625 la plaçant comme la prochaine chef du monde libre. 57 00:04:03,732 --> 00:04:07,097 Arrêter une exécution n'est pas la fin de cette histoire. 58 00:04:07,200 --> 00:04:08,757 Pour moi, ça l'est. 59 00:04:29,438 --> 00:04:32,098 D'accord, rotation. 60 00:04:33,172 --> 00:04:35,401 Sergent Sodomie, tu es le suivant. 61 00:04:40,042 --> 00:04:41,065 Allez. 62 00:04:41,174 --> 00:04:43,038 Je ne sais pas pour vous, 63 00:04:44,676 --> 00:04:47,938 mais cette salle devient trop noire pour que je creuse. 64 00:04:49,343 --> 00:04:51,468 Dis-tu qu'il y a un trou dans Fox River 65 00:04:51,578 --> 00:04:53,807 dans lequel tu ne veux pas entrer? 66 00:04:57,011 --> 00:04:58,671 Hé, pas de coups. 67 00:04:59,645 --> 00:05:01,703 J'ai une question. 68 00:05:02,279 --> 00:05:05,474 Pourquoi Fusilli ne prend-il pas la pelle? 69 00:05:05,581 --> 00:05:07,810 Je m'occupe des arrangements extérieurs. 70 00:05:07,914 --> 00:05:10,347 Vraiment? C'est quoi au juste, transport, papier? 71 00:05:10,449 --> 00:05:12,642 Exactement. Je suis le gérant. 72 00:05:12,750 --> 00:05:14,978 Et on est la main-d'œuvre, c'est ça? 73 00:05:15,084 --> 00:05:16,913 Tu as tout compris. 74 00:05:18,718 --> 00:05:22,912 Le gérant devrait garder l'œil sur les conditions de travail. 75 00:05:23,019 --> 00:05:25,451 Ou la main-d'œuvre ira en grève. Tu saisis? 76 00:05:25,553 --> 00:05:26,813 Retourne travailler. 77 00:05:26,920 --> 00:05:28,852 L'agent arrive. 78 00:05:30,321 --> 00:05:31,947 Dépêchez-vous, les gars. 79 00:05:34,888 --> 00:05:36,354 Allez, recouvrez-le. 80 00:05:41,023 --> 00:05:42,886 Remets ça à sa place. 81 00:05:46,024 --> 00:05:48,150 Scofield, grouillez-vous. 82 00:05:48,725 --> 00:05:51,056 C'est l'heure de votre visite conjugale. 83 00:05:52,394 --> 00:05:54,087 Votre femme est Ià. 84 00:06:35,737 --> 00:06:37,794 Vous êtes Mme Scofield. 85 00:06:38,505 --> 00:06:40,404 Vous l'avez déjà fait? 86 00:06:41,339 --> 00:06:43,431 Je veux dire, une visite conjugale. 87 00:06:43,706 --> 00:06:44,695 Non. 88 00:06:44,806 --> 00:06:48,001 Ne vous inquiétez pas. Je fais juste la conversation. 89 00:06:51,008 --> 00:06:52,167 Ça va. 90 00:06:57,376 --> 00:06:59,103 Elle te dit quelque chose? 91 00:06:59,676 --> 00:07:00,937 Non, capitaine. 92 00:07:04,011 --> 00:07:05,875 Je l'ai déjà vue quelque part. 93 00:07:12,013 --> 00:07:13,105 Tu es venue. 94 00:07:13,913 --> 00:07:15,107 Bien sûr. 95 00:07:16,181 --> 00:07:17,613 Comment vas-tu? 96 00:07:17,815 --> 00:07:20,145 Bien. J'ai un boulot. 97 00:07:21,048 --> 00:07:23,106 Bien. Je suis content. 98 00:07:25,116 --> 00:07:26,878 Est-ce affreux d'être ici? 99 00:07:27,950 --> 00:07:32,145 Tu te rappelles le premier endroit où tu as logé? L'hôtel près de l'aéroport? 100 00:07:33,051 --> 00:07:36,143 La seule différence, c'est 69 $, et le shampoing gratuit. 101 00:07:37,487 --> 00:07:39,418 Toujours la bonne contenance. 102 00:07:41,354 --> 00:07:43,287 Tu la portes toujours. 103 00:07:43,588 --> 00:07:44,883 Tous les jours. 104 00:07:46,189 --> 00:07:47,848 Je suis inquiète pour toi. 105 00:07:48,189 --> 00:07:49,382 Pas de raison. 106 00:07:50,556 --> 00:07:53,114 Y a-t-il autre chose que je puisse faire? 107 00:07:53,390 --> 00:07:55,448 Seulement respecter notre entente. 108 00:07:56,824 --> 00:07:59,587 J'étais si nerveuse quand ils ont fouillé. 109 00:08:00,793 --> 00:08:02,225 Une question. 110 00:08:03,226 --> 00:08:06,215 Pourquoi as-tu besoin d'une carte de crédit en prison? 111 00:08:07,760 --> 00:08:09,488 Tu vois, l'émeute n'a rien changé. 112 00:08:09,594 --> 00:08:11,185 Tu as vu les dernières coupures? 113 00:08:11,295 --> 00:08:14,591 - Un autre 10 % en santé. - Et 35 % en prévention. 114 00:08:14,695 --> 00:08:16,821 Il est le gouverneur, mais c'est aussi ton père. 115 00:08:16,929 --> 00:08:20,658 Il pense peut-être qu'avec les coupures, ils devront se passer de toi. 116 00:08:24,331 --> 00:08:25,627 Merci. 117 00:08:33,168 --> 00:08:35,157 Vous comprenez que c'est la procédure 118 00:08:35,268 --> 00:08:37,427 après une rencontre conjugale, hein, Scofield? 119 00:08:37,535 --> 00:08:39,365 On n'est jamais trop prudent. 120 00:08:39,669 --> 00:08:41,794 D'accord, penchez-vous. 121 00:08:43,637 --> 00:08:47,400 Vous vous êtes bien amusé dans la salle de jeux avec cette Européenne? 122 00:08:47,503 --> 00:08:49,367 Si vous le dites, patron. 123 00:08:50,205 --> 00:08:51,602 Elle est déjà venue ici? 124 00:08:51,704 --> 00:08:53,568 - Première fois. - Certain? 125 00:08:53,972 --> 00:08:56,996 Je jurerais l'avoir déjà vue quelque part. 126 00:08:58,007 --> 00:08:59,973 Elle vient peut-être voir d'autres détenus. 127 00:09:00,073 --> 00:09:02,369 Faire d'une pierre deux coups. 128 00:09:02,475 --> 00:09:05,635 - Vous voyez ce que je veux dire? - Je ne le saurais pas. 129 00:09:06,074 --> 00:09:08,269 D'accord. Il est en règle, capitaine. 130 00:09:08,376 --> 00:09:10,569 Vous feriez mieux de prendre une douche, Scofield. 131 00:09:10,677 --> 00:09:13,643 Vous ne savez jamais ce qu'une femme peut vous donner. 132 00:09:27,548 --> 00:09:29,707 Tu la connais, n'est-ce pas? 133 00:09:36,116 --> 00:09:39,982 Allez, chante avec moi. Ton peuple a le sens de la musique. 134 00:09:40,584 --> 00:09:43,813 Tes parents doivent être si fiers de toi, l'ami. 135 00:09:43,919 --> 00:09:46,181 Gagnant du trifecta du parc de caravanes: 136 00:09:46,286 --> 00:09:49,946 raciste, pédophile et stupide. 137 00:09:51,554 --> 00:09:54,214 Ça me vexe que... 138 00:09:54,787 --> 00:09:57,186 Que je sois désigné comme le méchant dans la pièce. 139 00:09:57,289 --> 00:09:59,778 Vous n'êtes pas ici pour avoir volé des scouts. 140 00:09:59,888 --> 00:10:03,117 On ne les a pas tués en les volant. 141 00:10:04,324 --> 00:10:06,517 Michael revient de la salle de jeux. 142 00:10:06,623 --> 00:10:08,112 Il est seul. 143 00:10:14,926 --> 00:10:16,325 Je te parle de Maricruz et moi, 144 00:10:16,427 --> 00:10:17,791 et tu me caches que tu es marié? 145 00:10:17,894 --> 00:10:18,985 Plus tard. 146 00:10:21,795 --> 00:10:23,761 Dure journée, hein, Scofield? 147 00:10:24,329 --> 00:10:27,489 Pendant qu'on est Ià à hisser du béton, 148 00:10:27,596 --> 00:10:31,291 tu te fais venir une fille pour jouer de ton instrument, hein? 149 00:10:32,297 --> 00:10:33,821 Il a raison. 150 00:10:33,931 --> 00:10:36,125 Ça ne me semble pas équitable. Tu saisis? 151 00:10:36,232 --> 00:10:37,755 Ferme-la et creuse, T-Bag. 152 00:10:37,865 --> 00:10:41,423 Ce que les idiots ici présents veulent savoir, 153 00:10:41,533 --> 00:10:44,556 c'est ce que toi tu fais pendant qu'eux creusent? 154 00:10:49,902 --> 00:10:51,663 Je fais du magasinage. 155 00:10:53,670 --> 00:10:55,102 C'est bon. 156 00:10:56,870 --> 00:10:58,097 C'est libre. 157 00:11:01,104 --> 00:11:03,333 Une carte de crédit? Si les matons voient ça, 158 00:11:03,438 --> 00:11:05,564 ils t'enculeront si profondément, que... 159 00:11:05,673 --> 00:11:08,730 Ne t'inquiète pas, ils ne me verront pas avec ça. 160 00:11:09,407 --> 00:11:10,533 Comment tu le sais? 161 00:11:10,640 --> 00:11:11,936 Parce que... 162 00:11:13,141 --> 00:11:14,607 je n'ai pas de carte de crédit. 163 00:11:14,709 --> 00:11:15,969 CONCEPTION DE SYSTÉME DE SÉCURITÉ ÉLECTRONIQUE 164 00:11:16,076 --> 00:11:17,269 SYSTÉMES DE SÉCURITÉ 165 00:12:09,255 --> 00:12:11,017 ACCUEIL ET LIBÉRATION 166 00:12:43,598 --> 00:12:45,723 Pénitencier Fox River SCOFIELD, MICHAEL 167 00:12:45,898 --> 00:12:47,591 Montre ou montre de poche 168 00:12:59,568 --> 00:13:00,534 Nick. 169 00:13:00,968 --> 00:13:02,832 À l'aide! S'il vous plaît. 170 00:13:04,069 --> 00:13:07,468 S'il vous plaît, j'ai eu un accident. Ma voiture est démolie. 171 00:13:10,004 --> 00:13:11,971 S'il vous plaît, y a quelqu'un? 172 00:13:12,338 --> 00:13:13,861 Je ne peux pas juste l'ignorer. 173 00:13:13,973 --> 00:13:15,404 Oui, on peut. 174 00:13:15,506 --> 00:13:17,530 À l'aide. S'il vous plaît. 175 00:13:18,939 --> 00:13:20,667 Aidez-moi, s'il vous plaît. 176 00:13:21,640 --> 00:13:22,833 Oh, mon Dieu! 177 00:13:29,742 --> 00:13:32,334 - Que s'est-il passé? - Je l'ignore, j'ai dû m'endormir. 178 00:13:32,444 --> 00:13:34,307 Ça fait 12 heures que je conduis. 179 00:13:34,410 --> 00:13:36,400 Je vais lui chercher de l'eau au puits? 180 00:13:36,511 --> 00:13:38,375 - Il est à sec. - Oh, mon Dieu, mes jambes. 181 00:13:38,477 --> 00:13:41,377 Je pense avoir une trousse de premiers soins par ici. 182 00:13:47,113 --> 00:13:49,046 Personne ne va nulle part. 183 00:14:10,986 --> 00:14:12,816 Dites au revoir à junior. 184 00:14:25,556 --> 00:14:28,955 Savez-vous combien de litres de sang contient le corps humain? 185 00:14:30,525 --> 00:14:32,151 Près de cinq litres. 186 00:14:32,692 --> 00:14:33,988 Cinq litres. 187 00:14:35,192 --> 00:14:38,591 Combien pensez-vous qu'il en reste à ce prince charmant sur le sol? 188 00:14:38,693 --> 00:14:41,251 Quatre, bientôt trois? 189 00:14:42,561 --> 00:14:43,585 Laissez-moi vous dire. 190 00:14:43,694 --> 00:14:46,252 Je vais l'emmener dans la remise, puis on parlera. 191 00:14:46,363 --> 00:14:49,227 Entre-temps, réfléchissez à ceci. 192 00:14:49,696 --> 00:14:52,754 Vous me dites tout ce que vous savez sur le dossier Burrows, 193 00:14:52,863 --> 00:14:55,227 et à qui vous en avez parlé, 194 00:14:55,330 --> 00:14:58,025 et il y a une chance que je vous laisse aller à temps 195 00:14:58,131 --> 00:15:00,394 chercher un médecin pour M. Savrinn. 196 00:15:02,666 --> 00:15:06,064 Vous décidez quelle vie est la plus précieuse. 197 00:15:07,101 --> 00:15:09,659 Celle du condamné qui attend son exécution 198 00:15:09,768 --> 00:15:12,667 ou celle du gars dans la remise. 199 00:15:25,804 --> 00:15:27,464 Un habit, noir. 200 00:15:31,440 --> 00:15:33,406 Une paire de bas, noirs. 201 00:15:34,074 --> 00:15:36,665 Une paire de chaussures. Des lacets. 202 00:15:39,575 --> 00:15:42,270 Une petite enregistreuse. 203 00:15:47,144 --> 00:15:49,633 Une montre en or. 204 00:15:53,546 --> 00:15:55,274 DÉTENU 205 00:16:09,917 --> 00:16:12,146 Tu es déjà allé dans un bel hôtel, L.J.? 206 00:16:12,250 --> 00:16:14,739 On quitte sa chambre le matin, et tout traîne: 207 00:16:14,852 --> 00:16:17,079 des serviettes mouillées dans la salle de bains, 208 00:16:17,184 --> 00:16:20,346 le plateau de service de la veille dégage une odeur écœurante. 209 00:16:20,452 --> 00:16:23,078 Et quand tu rentres le soir, 210 00:16:24,554 --> 00:16:25,645 plus rien n'y paraît: 211 00:16:25,754 --> 00:16:28,153 serviettes, draps propres, friandise sur l'oreiller. 212 00:16:28,255 --> 00:16:30,948 C'est le meilleur sentiment au monde, 213 00:16:31,055 --> 00:16:32,851 car quelqu'un d'autre a mis de l'ordre. 214 00:16:32,956 --> 00:16:35,616 Tout ce que tu as eu à faire, c'était de partir. 215 00:16:38,924 --> 00:16:41,220 - Ne leur faites pas de mal. - D'accord. 216 00:16:41,958 --> 00:16:44,516 Mais tu dois me dire ce qu'ils savent 217 00:16:44,625 --> 00:16:46,251 et qui d'autre est au courant, 218 00:16:46,359 --> 00:16:48,450 et personne ne mourra ce soir. 219 00:16:48,560 --> 00:16:50,322 Tu n'as qu'à partir. 220 00:16:51,494 --> 00:16:53,290 Laisse-moi mettre de l'ordre. 221 00:16:53,394 --> 00:16:56,384 Je ne sais pas ce qui se passe. Je le jure devant Dieu. 222 00:16:57,930 --> 00:17:00,088 J'aimerais bien te croire. 223 00:17:07,898 --> 00:17:10,660 - Bellick m'a assigné un autre copain. - C'est qui? 224 00:17:10,766 --> 00:17:12,163 Un nouveau. 225 00:17:12,265 --> 00:17:15,027 Il a volé un policier en congé. 226 00:17:15,934 --> 00:17:17,923 Il est rapide et parle beaucoup. 227 00:17:18,034 --> 00:17:20,899 - Salut, quoi de neuf, les mecs? - Quand on parle du loup. 228 00:17:21,001 --> 00:17:24,092 - Michael Scofield, David Apolskis. - Que se passe-t-il? 229 00:17:24,603 --> 00:17:27,569 Je t'ai déjà vu, hein? Tu es dans l'équipe de T.P. 230 00:17:28,337 --> 00:17:29,632 Tu pourrais me faire entrer. 231 00:17:29,736 --> 00:17:32,260 J'ai besoin de me faire un peu d'argent. 232 00:17:32,370 --> 00:17:35,338 - Tu me comprends? - Le salaire est de 19 cents de l'heure. 233 00:17:35,439 --> 00:17:38,337 19 cents? C'est de l'esclavage. 234 00:17:38,439 --> 00:17:40,302 C'est la prison. 235 00:17:40,406 --> 00:17:43,101 De plus, il n'y a pas de place pour l'instant. 236 00:17:44,707 --> 00:17:46,537 D'accord, je comprends. 237 00:17:47,141 --> 00:17:50,404 Mais pense à moi, d'accord? Si jamais y a une place. 238 00:17:50,509 --> 00:17:54,669 Je paierai 19 cents de l'heure pour sortir du bloc plus souvent. 239 00:17:55,577 --> 00:17:58,941 C'est comme avoir un autre enfant. J'en ai déjà élevé un. 240 00:17:59,044 --> 00:18:00,977 Je suis trop vieux pour recommencer. 241 00:18:01,078 --> 00:18:04,011 Tu es au courant qu'on vole des choses au A et L? 242 00:18:04,112 --> 00:18:07,670 Bien sûr. Les matons volent des effets personnels continuellement. 243 00:18:07,780 --> 00:18:11,680 Le problème, c'est qu'on ne s'en aperçoit qu'une fois dehors. 244 00:18:11,781 --> 00:18:13,645 Et rendu Ià, on ne peut plus rien y faire. 245 00:18:13,748 --> 00:18:15,681 Et si on le savait maintenant? 246 00:18:16,649 --> 00:18:17,978 Je te l'ai dit, 247 00:18:18,082 --> 00:18:21,140 je ne veux rien savoir de ce que tu manigances. 248 00:18:21,250 --> 00:18:24,684 Je veux juste savoir si tu as vu un gardien portant une montre en or. 249 00:18:24,785 --> 00:18:27,649 Beaucoup de monde ici peut te trouver une montre en or. 250 00:18:27,751 --> 00:18:30,411 Ouais, mais c'est celle-Ià dont j'ai besoin. 251 00:18:30,520 --> 00:18:31,951 Westmoreland! 252 00:18:32,386 --> 00:18:34,215 Pope veut vous voir. 253 00:18:34,820 --> 00:18:36,047 On y va! 254 00:18:37,454 --> 00:18:39,977 Écoute, je n'ai rien vu. 255 00:18:40,155 --> 00:18:42,054 Mais il y a cet agent. 256 00:18:42,156 --> 00:18:44,714 La rumeur court qu'il est le pire voleur ici. 257 00:18:48,891 --> 00:18:51,449 Ma femme a faxé ceci pour vous des archives du comté. 258 00:18:51,557 --> 00:18:53,456 Une copie du contrat de mariage de Scofield. 259 00:18:53,557 --> 00:18:56,320 - Elle dit que vous lui en devez une. - Il a l'air légitime. 260 00:18:56,426 --> 00:18:59,154 Il n'essayait pas de faire venir une prostituée. 261 00:18:59,260 --> 00:19:02,818 C'est écrit qu'ils se sont mariés le jour précédant le vol de banque. 262 00:19:02,927 --> 00:19:05,121 Pourquoi diable aurait-il fait ça? 263 00:19:12,630 --> 00:19:15,461 - Des nouvelles de Veronica? - Non. 264 00:19:17,131 --> 00:19:20,154 Juste un mot de L.J. disant qu'il est avec elle, en sécurité. 265 00:19:20,265 --> 00:19:22,198 Mais ça fait un bout de temps. 266 00:19:22,299 --> 00:19:24,026 Ça regarde mal. 267 00:19:24,599 --> 00:19:25,895 Ça sent mauvais. 268 00:19:27,167 --> 00:19:28,155 Je dois y aller. 269 00:19:28,267 --> 00:19:29,426 Très mauvais. 270 00:19:29,800 --> 00:19:31,233 À plus tard. 271 00:19:38,436 --> 00:19:39,561 Je... 272 00:19:40,370 --> 00:19:44,167 Je me rends compte que soit Mme Donovan et le jeune 273 00:19:44,271 --> 00:19:47,795 ne vous aiment pas beaucoup, soit ils ont une immense confiance 274 00:19:47,905 --> 00:19:50,099 en votre système cardiovasculaire. 275 00:19:50,739 --> 00:19:53,831 Alors, dites-moi, Nick, c'est tout ce que vous avez? 276 00:19:55,007 --> 00:19:57,906 Ce papier sur une accusation qui n'a jamais été déposée? 277 00:19:58,008 --> 00:19:59,303 C'est tout? 278 00:19:59,408 --> 00:20:01,431 Vous n'avez plus la bande de surveillance. 279 00:20:01,542 --> 00:20:03,634 Vous n'avez personne pour témoigner. 280 00:20:03,743 --> 00:20:06,107 Est-ce vraiment tout ce que vous avez? 281 00:20:08,477 --> 00:20:09,704 M. Savrinn, 282 00:20:09,844 --> 00:20:12,675 la balle a traversé votre muscle grand rond, 283 00:20:13,044 --> 00:20:14,738 déchiré la paroi latérale de l'omoplate 284 00:20:14,846 --> 00:20:17,971 empêchant tout mouvement rotateur de votre bras. 285 00:20:18,080 --> 00:20:21,309 Alors, si vous essayez de m'assommer avec ce bâton, 286 00:20:23,181 --> 00:20:26,841 vous croirez que votre bras se détache de sa cavité articulaire. 287 00:20:29,248 --> 00:20:32,511 Allons, Nick. M. Projet Justice. 288 00:20:32,950 --> 00:20:35,439 On sait tous deux pourquoi vous êtes ici, pas vrai? 289 00:20:35,551 --> 00:20:38,347 Ce n'est pas pour sauver la vie de Lincoln Burrows. 290 00:20:42,686 --> 00:20:45,517 Quinze minutes de marche pour tous les prisonniers. 291 00:21:03,857 --> 00:21:06,324 Toujours intéressé au T.P.? 292 00:21:06,425 --> 00:21:09,358 - Ma mère a-t-elle de gros seins? - Je ne sais pas. 293 00:21:09,492 --> 00:21:12,152 Sûr qu'elle en a. Et oui, je le suis. 294 00:21:12,593 --> 00:21:14,116 Ça va. J'ai besoin d'un service. 295 00:21:14,227 --> 00:21:17,625 On dit que tu as fait ta renommée en tant que voleur à la tire. 296 00:21:17,829 --> 00:21:18,794 C'est vrai. 297 00:21:18,894 --> 00:21:22,384 J'ai besoin que tu voles quelque chose qu'on m'a volé. 298 00:21:22,496 --> 00:21:24,019 On parle de quoi? 299 00:21:24,130 --> 00:21:25,619 Juste une montre. 300 00:21:25,730 --> 00:21:28,027 Ça n'existe pas, juste une montre. 301 00:21:28,131 --> 00:21:30,097 Chaque modèle a un fermoir différent. 302 00:21:30,198 --> 00:21:32,222 Chaque fermoir a sa caractéristique. 303 00:21:32,331 --> 00:21:34,298 C'est une italienne. Une Remedi. 304 00:21:34,531 --> 00:21:36,522 Bracelet en or, face nacrée, pour tout temps. 305 00:21:36,633 --> 00:21:38,691 - Quelle année? - 2003. 306 00:21:38,799 --> 00:21:42,062 - Elle a un fermoir papillon, cette salope. - Ce qui veut dire? 307 00:21:42,167 --> 00:21:46,692 Déploiement caché. Pas moyen de la prendre en douce. 308 00:21:49,203 --> 00:21:52,761 Ça signifie que je devrai être créatif avec cette victime. 309 00:21:56,605 --> 00:21:59,400 Je te donne la montre, et tu m'embarques dans le T.P.? 310 00:21:59,505 --> 00:22:02,404 Je ne te promets rien. Je vais y réfléchir. 311 00:22:02,606 --> 00:22:05,266 Pourquoi as-tu tant besoin de cette montre? 312 00:22:05,873 --> 00:22:09,102 Disons qu'elle compte beaucoup pour un membre de ma famille. 313 00:22:24,178 --> 00:22:26,236 Entrez, Charles. Asseyez-vous. 314 00:22:32,546 --> 00:22:34,137 Que se passe-t-il? 315 00:22:37,348 --> 00:22:39,644 J'ai de mauvaises nouvelles, Charles. 316 00:22:40,348 --> 00:22:42,542 Votre fille est très malade. 317 00:22:43,383 --> 00:22:45,475 Elle a un cancer de l'œsophage. 318 00:22:45,684 --> 00:22:48,650 Elle est à Sacré-Cœur, à Indianapolis, 319 00:22:49,752 --> 00:22:52,981 et elle veut vous voir pendant qu'il est encore temps. 320 00:22:53,786 --> 00:22:57,241 - Combien de temps? - Quelques semaines. 321 00:22:57,954 --> 00:23:00,681 Mais les services correctionnels s'y opposent. 322 00:23:00,788 --> 00:23:04,346 - Ils craignent une évasion. - Elle est ma seule enfant. 323 00:23:04,455 --> 00:23:05,785 Je le sais. 324 00:23:06,589 --> 00:23:09,680 Croyez-moi, j'ai tenté de faire pression en votre faveur. 325 00:23:10,090 --> 00:23:11,919 C'est la politique de l'État. 326 00:23:12,924 --> 00:23:16,413 Ils n'accordent une sortie que pour des funérailles. 327 00:23:18,559 --> 00:23:20,149 Vous me dites 328 00:23:20,692 --> 00:23:24,887 que je dois attendre qu'elle meure pour la voir? 329 00:23:33,796 --> 00:23:35,262 M. Scofield. 330 00:23:35,363 --> 00:23:38,524 C'est moi qui ferai votre injection aujourd'hui. 331 00:23:38,697 --> 00:23:41,687 - Ou est la Dre Tancredi? - On a un horaire rempli aujourd'hui. 332 00:23:41,798 --> 00:23:43,730 Elle est avec un autre patient. 333 00:23:44,265 --> 00:23:48,630 Tenez ses jambes! Gardez ses jambes vers le bas! Un médecin, vite! 334 00:23:48,733 --> 00:23:50,256 - Que s'est-il passé? - Je l'ignore. 335 00:23:50,366 --> 00:23:53,094 Le jeune était à la cafétéria, il s'est écroulé 336 00:23:53,200 --> 00:23:54,632 et il a commencé à vomir. 337 00:23:54,734 --> 00:23:56,428 On dirait une crise épileptique. 338 00:23:56,535 --> 00:23:59,502 Placez-le ici. Placez-le ici. Assurez-vous qu'il ne... 339 00:23:59,870 --> 00:24:02,495 J'ai besoin de l'oxygène et d'un électro. 340 00:24:08,104 --> 00:24:09,798 Tenez-le, tenez-le. 341 00:24:35,178 --> 00:24:36,701 Alors, Mme Donovan, 342 00:24:37,212 --> 00:24:41,269 votre expérience en droit immobilier vous est-elle utile? 343 00:24:44,014 --> 00:24:46,207 Je pense franchement qu'on a été chanceux. 344 00:24:46,314 --> 00:24:48,746 Si Lincoln avait fréquenté une fille intelligente, 345 00:24:48,848 --> 00:24:51,713 elle aurait déjà découvert le pot aux roses. 346 00:24:54,050 --> 00:24:56,539 Mais connaissez-vous le pire? 347 00:24:56,817 --> 00:24:58,807 Vous avez entraîné ces gens avec vous, 348 00:24:58,917 --> 00:25:02,078 sachant que vous n'aviez aucune idée comment les sortir de Ià. 349 00:25:02,185 --> 00:25:04,344 Si vous vous étiez mêlée de vos affaires, 350 00:25:04,452 --> 00:25:06,385 des gens comme Leticia Barris, en ce moment, 351 00:25:06,486 --> 00:25:08,884 ne mangeraient pas les pissenlits par la racine. 352 00:25:08,987 --> 00:25:11,545 Votre fiancé ne serait pas allongé dans son appartement 353 00:25:11,653 --> 00:25:15,052 en attendant que l'odeur de son cadavre ne laisse savoir aux voisins 354 00:25:15,155 --> 00:25:17,781 que quelque chose de grave est arrivé. 355 00:25:17,889 --> 00:25:20,788 C'est vrai. Vous êtes responsable de leur mort. 356 00:25:21,257 --> 00:25:25,417 Vous avez tout gâché. Personne d'autre. Vous. 357 00:25:25,991 --> 00:25:30,254 Mais vous pouvez aussi mettre un terme à tout ça. 358 00:25:31,225 --> 00:25:34,521 Tout ce que je veux savoir, c'est qui d'autre est au courant. 359 00:25:35,093 --> 00:25:38,390 Faites-moi signe, et je saurai que vous êtes prête à parler. 360 00:25:48,630 --> 00:25:50,823 Mme Donovan, 361 00:25:50,931 --> 00:25:53,829 je pense que vous avez froid. 362 00:25:54,699 --> 00:25:58,462 Ce sera peut-être plus facile de parler 363 00:25:58,566 --> 00:26:00,589 quand vous serez réchauffée. 364 00:26:08,935 --> 00:26:10,458 Où est-il? Que s'est-il passé? 365 00:26:10,569 --> 00:26:13,365 On doit se dépêcher. On n'a pas le temps. Allons. 366 00:26:15,004 --> 00:26:17,232 Allez. On s'en va d'ici. 367 00:26:19,639 --> 00:26:21,901 - Où sont les clés? - La poche gauche. 368 00:26:23,006 --> 00:26:25,234 - Démarre la voiture! - Il va s'en tirer? 369 00:26:25,339 --> 00:26:28,794 Va démarrer la voiture, L.J. On va t'emmener à l'hôpital, d'accord? 370 00:26:50,379 --> 00:26:51,675 Votre attention, les détenus. 371 00:26:51,780 --> 00:26:54,940 La cour sud est interdite jusqu'à nouvel ordre. 372 00:27:00,115 --> 00:27:02,344 Un cadeau de mon compagnon de cellule. 373 00:27:03,082 --> 00:27:05,606 Merci. Et merci à lui. 374 00:27:06,450 --> 00:27:08,644 La montre. C'est pour quoi, en fait? 375 00:27:08,750 --> 00:27:11,114 Tu ne voulais rien savoir, il me semble. 376 00:27:11,218 --> 00:27:14,014 J'ai changé d'idée. Je veux embarquer. 377 00:27:14,685 --> 00:27:17,982 - Pourquoi ce changement subit? - J'ai mes raisons. 378 00:27:18,486 --> 00:27:21,544 Ne le prends pas mal, mais tous ceux qui embarquent 379 00:27:21,653 --> 00:27:23,950 apportent leur contribution. 380 00:27:24,555 --> 00:27:26,544 - De l'argent, ça va? - On parle de combien? 381 00:27:26,656 --> 00:27:28,178 Je pense que tu le sais. 382 00:27:28,289 --> 00:27:32,279 Je me souviens de discussions qui finissaient: "Je ne suis pas D.B. Cooper. " 383 00:27:32,390 --> 00:27:33,947 - J'ai menti. - Tu as menti? 384 00:27:34,056 --> 00:27:36,546 On est des détenus. On a tendance à le faire. 385 00:27:36,790 --> 00:27:39,383 J'ai vérifié ton alibi. Selon les registres, 386 00:27:39,492 --> 00:27:42,822 tu étais en prison lors du détournement de Cooper. 387 00:27:43,226 --> 00:27:47,887 Mon père et moi ne partageons pas seulement une faiblesse pour l'argent. 388 00:27:48,160 --> 00:27:49,786 On partage aussi un nom. 389 00:27:49,894 --> 00:27:53,691 Charles Westmoreland senior est celui qui était enfermé ce jour-Ià. 390 00:27:54,995 --> 00:27:59,429 - Maintenant, tu veux l'argent ou non? - C'est quand même très pratique. 391 00:27:59,764 --> 00:28:03,958 Tu veux embarquer, et tout à coup tu es le gars. Comment savoir si c'est la vérité? 392 00:28:04,065 --> 00:28:06,462 Hé, le vieux de River. Avancez. 393 00:28:42,742 --> 00:28:44,173 Hé, Sucre, 394 00:28:46,075 --> 00:28:49,600 j'ai une question sur toi et les autres Mexicains. 395 00:28:50,609 --> 00:28:54,475 Je ne pourrai pas t'aider, je suis Portoricain. 396 00:28:54,610 --> 00:28:56,304 Sémantique géographique, amigo. 397 00:28:56,412 --> 00:28:59,503 Je parle des Latinos en général. 398 00:28:59,611 --> 00:29:03,705 Comment un peuple historiquement paresseux 399 00:29:03,812 --> 00:29:07,405 se retrouve actif dans la main-d'œuvre? 400 00:29:07,581 --> 00:29:11,207 Selon moi, ce sont les autres, les paresseux. 401 00:29:11,682 --> 00:29:14,671 Autrement, il n'y aurait pas de travail pour les immigrants. 402 00:29:14,783 --> 00:29:18,739 Ceux qui restent assis à la maison, accumulant du chômage, les paresseux, 403 00:29:19,317 --> 00:29:20,648 ce n'est pas nous. 404 00:29:23,485 --> 00:29:26,179 Tu vas le laisser parler de ton peuple de cette façon? 405 00:29:26,286 --> 00:29:28,513 Peu importe, Deliverance. 406 00:29:29,420 --> 00:29:32,012 Tu sais quoi? On forme peut-être une équipe ici. 407 00:29:32,120 --> 00:29:34,053 Mais pour ton information, 408 00:29:34,154 --> 00:29:37,451 dès qu'on sort d'ici, c'est chacun pour soi. 409 00:29:38,455 --> 00:29:39,785 Ou plus tôt. 410 00:29:52,760 --> 00:29:53,918 L.J.? 411 00:29:58,027 --> 00:29:59,117 L.J.? 412 00:30:07,330 --> 00:30:09,888 Vous savez comment les Russes fonctionnent? 413 00:30:11,131 --> 00:30:15,030 Ils vous laissent vivre, et ils tuent chaque membre de votre famille, 414 00:30:15,432 --> 00:30:18,193 ainsi que ceux que vous aimez. 415 00:30:18,565 --> 00:30:20,555 - Qu'en pensez-vous? - Allez au diable. 416 00:30:20,665 --> 00:30:22,098 Oh, voyons. 417 00:30:22,533 --> 00:30:25,000 Est-ce une manière de parler pour une dame? 418 00:30:31,201 --> 00:30:34,760 Vous me prenez pour un idiot? J'allais tomber dans le puits? 419 00:30:35,569 --> 00:30:37,229 Sérieusement, Mme Donovan. 420 00:30:46,339 --> 00:30:48,169 - Ça va? - Oui. 421 00:30:56,275 --> 00:30:57,605 Votre attention, les détenus. 422 00:30:57,709 --> 00:31:00,834 La salle des poids est fermée jusqu'à nouvel ordre. 423 00:31:01,176 --> 00:31:04,337 La salle des poids est fermée jusqu'à nouvel ordre. 424 00:31:37,186 --> 00:31:39,482 Scofield! Pas de pause pendant le travail. 425 00:31:39,585 --> 00:31:41,415 Venez travailler ici que je vous voie. 426 00:31:41,520 --> 00:31:43,077 J'arrive, chef. 427 00:31:44,721 --> 00:31:47,187 Grouillez-vous, Scofield! Grouillez-vous! 428 00:31:48,722 --> 00:31:51,746 Votre attention, les détenus... 429 00:31:52,123 --> 00:31:55,453 La cour est ouverte. Je répète, la cour est ouverte. 430 00:32:55,438 --> 00:32:58,337 - Salut, Brad. Contente de te voir. - Salut, bébé. 431 00:32:58,439 --> 00:32:59,769 Mesdames et messieurs. 432 00:32:59,872 --> 00:33:02,396 Applaudissez notre prochaine jolie jeune femme. 433 00:33:02,506 --> 00:33:04,871 Sur la scène principale, voici Jasmine. 434 00:33:31,714 --> 00:33:33,475 Désirez-vous une danse privée? 435 00:33:33,581 --> 00:33:35,912 Pourquoi ne pas t'asseoir, qu'on discute un peu? 436 00:33:36,015 --> 00:33:38,073 Pour voir si ça clique entre nous. 437 00:33:39,750 --> 00:33:42,546 - Quel est votre nom? - Brad. 438 00:33:43,350 --> 00:33:45,283 - Le tien? - Jasmine. 439 00:33:45,584 --> 00:33:47,677 Allons. Ton vrai nom. 440 00:33:50,219 --> 00:33:52,617 - C'est Nika. - Nika. 441 00:33:53,520 --> 00:33:55,316 C'est un joli nom. 442 00:33:56,488 --> 00:34:01,285 Dis-moi, Nika. Comment se sent ton mari face à ton travail ici? 443 00:34:02,422 --> 00:34:04,354 Eh bien, je ne suis pas mariée. 444 00:34:04,456 --> 00:34:07,150 J'espère que tu dis ça pour me titiller. 445 00:34:07,491 --> 00:34:09,888 Autrement, ta petite visite à Fox River ce matin 446 00:34:09,990 --> 00:34:12,219 aura été contre la loi. 447 00:34:14,826 --> 00:34:16,588 Mme Scofield. 448 00:34:19,259 --> 00:34:22,385 On est mariés, mais on demande aux filles de mentir. 449 00:34:22,494 --> 00:34:26,757 - C'est mieux pour les affaires. - Je ne veux pas te causer d'ennuis. 450 00:34:27,295 --> 00:34:30,626 Je veux juste en savoir plus sur ton mari. 451 00:34:31,530 --> 00:34:34,088 - C'est un honnête homme. - J'en suis certain. 452 00:34:34,197 --> 00:34:36,926 Même les hommes honnêtes font de vilaines choses. 453 00:34:39,732 --> 00:34:42,823 Ton accent. Tu viens de... Ne dis rien. 454 00:34:43,599 --> 00:34:45,793 - De Budapest, c'est ça? - De Prague. 455 00:34:46,000 --> 00:34:47,329 De Prague. 456 00:34:47,835 --> 00:34:51,824 Depuis combien de temps es-tu ici? Deux mois, je dirais. 457 00:34:52,836 --> 00:34:55,860 - Tu aimes les États-Unis? - Je dois aller travailler. 458 00:34:55,969 --> 00:34:57,959 On ne peut pas rester longtemps à un endroit. 459 00:34:58,069 --> 00:35:01,400 Je n'aimerais pas avoir à vérifier ton statut d'immigrante. 460 00:35:03,405 --> 00:35:07,167 Je veux juste savoir ce que Michael Scofield te voulait 461 00:35:07,272 --> 00:35:09,534 en échange d'une carte verte. 462 00:35:10,806 --> 00:35:13,967 Rien. On s'est rencontrés quand il était étudiant outre-mer. 463 00:35:14,073 --> 00:35:17,234 Je ne veux pas entendre ce que tu as appris pour l'Immigration. 464 00:35:17,341 --> 00:35:19,807 Ou bien tu réponds à mes questions sur Scofield, 465 00:35:19,908 --> 00:35:22,670 ou bien j'appelle mon ami de la police de Chicago. 466 00:35:23,075 --> 00:35:26,372 Peut-être qu'il posera des questions à ton sujet. 467 00:35:30,911 --> 00:35:35,276 Une carte de crédit. Il m'a demandé de lui apporter une carte de crédit. 468 00:36:01,719 --> 00:36:05,379 Oui. Retracez cet appel. Venez me chercher, tout de suite. 469 00:36:06,320 --> 00:36:08,583 New Glarus. Je suis à New Glarus. 470 00:36:25,925 --> 00:36:28,016 Non, merci. J'ai la mienne. 471 00:36:31,760 --> 00:36:35,249 Dorothy Andrews Elston Kabis. 472 00:36:35,761 --> 00:36:38,784 La trésorière des États-Unis en 1971, 473 00:36:39,095 --> 00:36:41,789 l'année du détournement par D.B. Cooper. 474 00:36:44,330 --> 00:36:47,820 Dl 192589. 475 00:36:48,465 --> 00:36:52,727 Le premier numéro des séries des billets utilisés pour la rançon. 476 00:36:54,433 --> 00:36:56,662 Merci pour la leçon d'histoire. 477 00:36:57,167 --> 00:37:00,827 Ça prouve que vous avez fait, comme moi, des recherches. 478 00:37:41,044 --> 00:37:42,669 Donc vous êtes marié. 479 00:37:44,246 --> 00:37:47,270 Pas dans le sens traditionnel du mot. 480 00:37:47,379 --> 00:37:50,312 Michael, on est des adultes. Dites-moi la vérité. 481 00:37:54,248 --> 00:37:56,010 D'accord, je commence. 482 00:37:59,482 --> 00:38:01,176 Étant une des rares femmes ici, 483 00:38:01,283 --> 00:38:03,272 je suis habituée à certaines 484 00:38:04,617 --> 00:38:07,982 insinuations et au flirt. 485 00:38:10,385 --> 00:38:12,409 Je ne suis pas habituée à les apprécier. 486 00:38:12,518 --> 00:38:15,042 - Écoutez, Sara... - C'est Dre Tancredi. 487 00:38:15,152 --> 00:38:17,381 Et laissez-moi finir, s'il vous plaît. 488 00:38:19,288 --> 00:38:22,346 Je ne suis pas jalouse, mais je suis prudente. 489 00:38:23,389 --> 00:38:26,220 Pour je ne sais quelle raison, près de vous je ne le suis pas. 490 00:38:26,323 --> 00:38:28,754 - Vous n'avez pas à l'être. - Au contraire. 491 00:38:29,457 --> 00:38:32,686 Tellement de questions vous entourent, Michael. 492 00:38:32,924 --> 00:38:34,721 Beaucoup trop. 493 00:38:35,792 --> 00:38:39,520 Alors, voici ce qu'on fera. À partir de maintenant, 494 00:38:40,260 --> 00:38:42,556 vos injections, vos problèmes médicaux, ça va, 495 00:38:42,660 --> 00:38:44,126 tant que ça reste médecin/patient. 496 00:38:44,227 --> 00:38:47,160 Mais les questions personnelles ou toute autre faveur 497 00:38:47,262 --> 00:38:49,626 ne font plus partie de notre relation. 498 00:38:52,196 --> 00:38:54,924 Les questions que vous vous posez sur mon compte. 499 00:38:56,998 --> 00:38:58,623 Elles ont des réponses. 500 00:39:08,499 --> 00:39:09,692 Quinn! 501 00:39:10,167 --> 00:39:13,190 Je commençais à m'inquiéter. Vous étiez-vous égarés? 502 00:39:13,302 --> 00:39:16,564 On a essayé de vous rappeler, mais vous n'avez pas répondu. 503 00:39:16,669 --> 00:39:18,897 La pile du maudit cellulaire est morte. 504 00:39:19,003 --> 00:39:22,528 - Qu'est-ce qu'on peut faire, hein? - Comment ça a été? 505 00:39:22,637 --> 00:39:25,069 J'ai une jambe cassée. 506 00:39:25,170 --> 00:39:28,728 Écoutez, je pense que tout ça a mal commencé. 507 00:39:28,839 --> 00:39:30,930 Vous vous êtes fait mener, moi aussi, 508 00:39:31,039 --> 00:39:33,801 mais après tout, on fait partie de la même équipe, vrai? 509 00:39:33,907 --> 00:39:36,203 On essaie juste de régler des problèmes. 510 00:39:36,307 --> 00:39:37,671 Tout à fait d'accord. 511 00:39:37,774 --> 00:39:41,502 Pourriez-vous m'envoyer une corde ou une échelle? 512 00:39:46,443 --> 00:39:48,204 Qu'est-ce que c'est que ça? 513 00:39:49,577 --> 00:39:51,407 Hé! Hé! 514 00:39:51,511 --> 00:39:54,273 - On règle des problèmes. - Espèce de... 515 00:39:54,378 --> 00:39:58,038 Les gars, ne faites pas ça. Ne faites pas ça. 516 00:39:59,914 --> 00:40:03,142 Allez. J'ai la jambe cassée. Je ne peux pas me lever. Aidez-moi. 517 00:40:03,247 --> 00:40:05,373 On ne peut pas le laisser Ià. Il va mourir. 518 00:40:05,481 --> 00:40:06,538 Je vous en supplie. 519 00:40:06,649 --> 00:40:07,740 Il est le seul à savoir 520 00:40:07,848 --> 00:40:10,372 qu'on n'a pas le jeune Burrows. Le seul. 521 00:40:10,483 --> 00:40:11,972 J'ai une famille! 522 00:40:13,549 --> 00:40:16,914 Kellerman! Hale! Les gars... 523 00:40:17,018 --> 00:40:18,575 Il y a de la place pour toi, Danny. 524 00:40:18,684 --> 00:40:21,117 Ne faites pas ça. C'est une grosse erreur. 525 00:40:22,518 --> 00:40:25,974 Ne me laissez pas comme ça. Ne me laissez pas, je vous en prie! 526 00:40:26,086 --> 00:40:27,382 S'il vous plaît! 527 00:40:33,289 --> 00:40:35,118 Tu reviens au T.P. aujourd'hui? 528 00:40:35,222 --> 00:40:37,211 Ça devient irritable Ià-bas, tu sais? 529 00:40:37,323 --> 00:40:38,584 Oui. 530 00:40:41,257 --> 00:40:45,020 - Il fallait que je découvre quelque chose. - C'est quoi ça? 531 00:40:45,291 --> 00:40:46,484 Écoute. 532 00:40:52,960 --> 00:40:56,518 - Devrais-je entendre quelque chose? - Attends. 533 00:41:13,432 --> 00:41:15,455 - Là. - Quoi? 534 00:41:16,166 --> 00:41:18,257 On est restés assis 20 minutes pour ce bruit? 535 00:41:18,366 --> 00:41:20,299 Dix-huit minutes, en fait. 536 00:41:20,733 --> 00:41:22,097 Et, oui. 537 00:41:23,668 --> 00:41:25,531 - C'était quoi? - Des clés. 538 00:41:26,435 --> 00:41:29,891 Les clés des gardes. On a dix-huit minutes 539 00:41:30,002 --> 00:41:32,764 entre les passages des gardes sous la fenêtre de l'infirmerie 540 00:41:32,871 --> 00:41:36,531 lors des tournées du soir. Les détenus ne peuvent sortir le soir. 541 00:41:36,637 --> 00:41:38,604 C'était le seul moyen de chronométrer. 542 00:41:38,704 --> 00:41:40,899 - Ça veut dire quoi? - Ça veut dire 543 00:41:42,472 --> 00:41:44,803 que dans quatre jours, le soir de l'évasion, 544 00:41:44,906 --> 00:41:47,771 on aura 18 minutes pour enlever les barreaux de la fenêtre, 545 00:41:47,874 --> 00:41:51,739 pour traverser le fil et sauter le mur, tous les sept. 546 00:41:51,841 --> 00:41:53,966 - C'est faisable? - Bien sûr. 547 00:42:08,713 --> 00:42:11,440 - Qu'y a-t-il? - Rien. 548 00:42:11,913 --> 00:42:14,107 Je connais ce regard. Qu'y a-t-il? 549 00:42:14,847 --> 00:42:16,575 J'y touche! J'y touche! 550 00:42:21,649 --> 00:42:23,115 Les gars, les gars. 551 00:42:24,783 --> 00:42:26,613 D'accord, laisse-le passer. 552 00:42:30,184 --> 00:42:33,413 - Allez, Michael, parle-moi. - La bonne ou la mauvaise nouvelle? 553 00:42:33,519 --> 00:42:37,111 - La bonne. - On a Westmoreland et son argent. 554 00:42:37,920 --> 00:42:40,318 - La mauvaise? - J'ai fait le calcul. 555 00:42:40,421 --> 00:42:42,717 J'ai évalué que ça nous prendra au moins 5 minutes 556 00:42:42,821 --> 00:42:44,879 pour enlever les barreaux de la fenêtre, 557 00:42:44,988 --> 00:42:48,444 et deux minutes chacun pour traverser le fil et sauter le mur. 558 00:42:48,555 --> 00:42:50,954 - Et? - On n'a que 18 minutes. 559 00:42:52,524 --> 00:42:54,354 On a trop de monde. 560 00:42:55,190 --> 00:42:56,656 On y est. On y est. 561 00:42:57,591 --> 00:42:59,614 L'un d'entre eux doit se retirer. 562 00:43:00,305 --> 00:43:06,319 -= www.OpenSubtitles.org =-