1 00:00:01,084 --> 00:00:03,736 ‫في الحلقات السابقة‬ 2 00:00:06,214 --> 00:00:09,325 ‫- لقد وصلت.‬ ‫- سأراكم في الجانب الآخر.‬ 3 00:00:12,846 --> 00:00:14,532 ‫لا يمكن القيام بهذا.‬ 4 00:00:14,556 --> 00:00:15,992 ‫لن نخرج من هنا.‬ 5 00:00:16,016 --> 00:00:19,412 ‫هناك شخص واحد بإمكانه إيقاف الإعدام.‬ 6 00:00:19,436 --> 00:00:21,372 ‫هلا تحدثت مع والدك من أجلي؟‬ 7 00:00:21,396 --> 00:00:24,841 ‫أنا آخر شخص في العالم يستمع أبي له.‬ 8 00:00:25,650 --> 00:00:32,306 ‫لقد راجع الحاكم بالكامل قضيتك‬ ‫لن يمنحك العفو. لنتابع الأمر.‬ 9 00:00:32,866 --> 00:00:37,145 ‫"أتيت إلى هنا رجلاً، أرجوك‬ ‫امنحني القوة لأخرج من هنا كرجل."‬ 10 00:02:02,789 --> 00:02:05,691 ‫أيتها الطبيبة، بإمكانك المغادرة الآن.‬ 11 00:02:19,430 --> 00:02:21,332 ‫إنه هو.‬ 12 00:02:23,017 --> 00:02:25,127 ‫"مايكل".‬ 13 00:02:25,436 --> 00:02:27,421 ‫ماذا يقول؟‬ 14 00:02:27,480 --> 00:02:30,007 ‫استدر يا "مايكل".‬ 15 00:02:30,775 --> 00:02:31,961 ‫إنه هو.‬ 16 00:02:31,985 --> 00:02:33,921 ‫ماذا تظن أنه يقول؟‬ 17 00:02:33,945 --> 00:02:36,764 ‫"مايكل"، استدر إلى الوراء.‬ 18 00:03:03,558 --> 00:03:06,627 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- لا أدري.‬ 19 00:03:07,812 --> 00:03:09,964 ‫ما الذي يحدث؟‬ 20 00:03:11,900 --> 00:03:14,593 ‫ما الذي يجري بحق السماء؟‬ 21 00:03:48,603 --> 00:03:52,590 ‫لا شيء يكفي للتعبير عن أسفي‬ ‫لأنكم اضطررتم للمرور بهذه التجربة.‬ 22 00:03:58,404 --> 00:04:00,222 ‫"لنكولن".‬ 23 00:04:07,789 --> 00:04:12,937 ‫- ما الذي جرى؟‬ ‫- اتصل القاضي "كيسلر"، تأجل موعد الإعدام.‬ 24 00:04:12,961 --> 00:04:16,065 ‫- ماذا تعني أنه تأجل؟‬ ‫- لقد وردهم دليل جديد.‬ 25 00:04:16,089 --> 00:04:20,527 ‫- أي دليل؟‬ ‫- لا أفهم، كم لدينا من الوقت؟ يوم؟ يومان؟‬ 26 00:04:20,551 --> 00:04:24,330 ‫إنها كل المعلومات‬ ‫التي لديّ حالياً، أنا آسف.‬ 27 00:04:25,682 --> 00:04:27,750 ‫سأمنحكم دقيقة.‬ 28 00:04:27,934 --> 00:04:29,502 ‫هل أنت بخير؟‬ 29 00:04:31,437 --> 00:04:34,048 ‫يجب أن أعلم كم نملك من الوقت.‬ 30 00:04:34,065 --> 00:04:36,425 ‫سأذهب لملاقاة القاضي لمعرفة ذلك.‬ 31 00:04:39,487 --> 00:04:42,056 ‫أنت مع "مايكل"، ستكون بخير.‬ 32 00:04:44,450 --> 00:04:46,303 ‫- هل رأيته؟‬ ‫- من؟‬ 33 00:04:46,327 --> 00:04:49,438 ‫- الرجل الذي في غرفة المشاهدة.‬ ‫- كلا.‬ 34 00:04:50,957 --> 00:04:52,858 ‫كان والدنا.‬ 35 00:04:55,628 --> 00:04:57,738 ‫كان والدنا.‬ 36 00:05:33,069 --> 00:05:37,174 {\an8}‫- كان هو، أنا متأكد.‬ ‫- هذا محال يا "لينك".‬ 37 00:05:37,198 --> 00:05:39,350 {\an8}‫بل رأيته.‬ 38 00:05:39,409 --> 00:05:43,555 {\an8}‫لا أعلم كيف أمكنك رؤيته،‬ ‫كانت هناك مجموعة من الأشخاص في الغرفة،‬ 39 00:05:43,579 --> 00:05:47,441 {\an8}‫أنا و"فيرونيكا" ومجموعة من المراسلين.‬ 40 00:05:47,959 --> 00:05:50,187 {\an8}‫- لم يكن هناك.‬ ‫- أنت لا تعلم.‬ 41 00:05:50,211 --> 00:05:52,064 {\an8}‫بلى، كنت سأتعرف عليه.‬ 42 00:05:52,088 --> 00:05:54,900 {\an8}‫أنت لا تتذكر شكله، لكني أذكره.‬ 43 00:05:54,924 --> 00:05:58,869 {\an8}‫إنه الرجل الذي رحل قبل 30 عاماً.‬ 44 00:05:59,679 --> 00:06:03,541 {\an8}‫لم قد يعود الآن في اللحظة الأخيرة؟‬ 45 00:06:05,309 --> 00:06:07,086 {\an8}‫لا أدري.‬ 46 00:06:07,814 --> 00:06:10,091 ‫لماذا لا يزال حياً؟‬ 47 00:06:10,116 --> 00:06:14,346 {\an8}‫يبدو أن بعض المعلومات مجهولة‬ ‫المصدر وصلت إلى القاضي.‬ 48 00:06:14,378 --> 00:06:15,980 {\an8}‫مجهولة المصدر؟‬ 49 00:06:16,004 --> 00:06:18,733 {\an8}‫إنه صديقك البدين "هيل".‬ 50 00:06:18,757 --> 00:06:21,486 {\an8}‫- لو توليت أمره بسرعة...‬ ‫- لم يكن "هيل".‬ 51 00:06:21,510 --> 00:06:23,196 ‫وما أدراك بذلك؟‬ 52 00:06:23,220 --> 00:06:26,991 ‫لو زود "هيل" "فيرونيكا دونوفان"‬ ‫أي معلومة بإمكانها تأخير الإعدام...‬ 53 00:06:27,015 --> 00:06:30,502 {\an8}‫أظن أنها كانت ستستعملها‬ ‫عندما قامت بمرافعتها في المحكمة.‬ 54 00:06:30,686 --> 00:06:33,331 ‫- لم يكن هو.‬ ‫- من يعلم بهذا من طرفك أيضاً؟‬ 55 00:06:33,355 --> 00:06:36,209 {\an8}‫من يعلم بهذا من طرفكم أيضاً؟‬ ‫لماذا تشير جميع أصابع الاتهام إلينا؟‬ 56 00:06:36,233 --> 00:06:38,878 {\an8}‫هل أنتما واثقتان أن التسريب‬ ‫لم يكن من طرفكما؟ من الشركة.‬ 57 00:06:38,902 --> 00:06:43,056 ‫مهلاً، إننا جميعاً فريق واحد، أتتذكران؟‬ 58 00:06:43,449 --> 00:06:45,308 ‫بالتأكيد.‬ 59 00:06:47,411 --> 00:06:50,939 ‫اعثر على مصدر تسرب المعلومات واقض عليه.‬ 60 00:06:53,500 --> 00:06:55,443 ‫أشكرك يا سيدتي.‬ 61 00:06:59,047 --> 00:07:00,782 ‫أمر آخر...‬ 62 00:07:02,301 --> 00:07:08,248 {\an8}‫في المرة القادمة عندما تكونين في مكتبي،‬ ‫أتوقع منك الوقوف عند مخاطبتي.‬ 63 00:07:08,724 --> 00:07:10,917 ‫بالتأكيد.‬ 64 00:07:15,522 --> 00:07:18,668 ‫كل ما يمكنني قوله هو أنني كنت أعمل‬ ‫في المحكمة لوقت متأخر.‬ 65 00:07:18,692 --> 00:07:23,722 ‫وغادرت الساعة الحادية عشر...‬ ‫وكان هذا تحت بابي.‬ 66 00:07:23,947 --> 00:07:26,426 ‫إحداها هو تقرير تشريح "تيرانس ستيدمان".‬ 67 00:07:26,450 --> 00:07:30,430 ‫ذُكر فيه أن الزائدة الدودية‬ ‫موجودة ولا تعاني من شيء.‬ 68 00:07:30,454 --> 00:07:33,933 ‫والورقة الأخرى هي تقرير جراحة‬ ‫تخص السيد "ستيدمان"‬ 69 00:07:33,957 --> 00:07:35,477 ‫عندما كان في الـ12 من عمره.‬ 70 00:07:35,501 --> 00:07:38,653 ‫الجراحة كانت لاستئصال الزائدة الدودية.‬ 71 00:07:39,004 --> 00:07:40,648 ‫هذا مستحيل، دعيني أر هذا.‬ 72 00:07:40,672 --> 00:07:44,235 ‫أريد التراجع عن إدانة "لنكولن بوروز"‬ ‫وإخراجه من الاحتجاز فوراً.‬ 73 00:07:44,259 --> 00:07:48,448 ‫مهلاً، ليس بهذه السرعة،‬ ‫هذه السجلات ليست موثقة.‬ 74 00:07:48,472 --> 00:07:51,201 ‫- بإمكاننا التحقق من المستشفى.‬ ‫- لا تحتفظ المستشفى بسجلات قديمة كهذه.‬ 75 00:07:51,225 --> 00:07:53,244 ‫لقد تحققت من الأمر.‬ 76 00:07:53,268 --> 00:07:57,832 ‫على حد علمنا، قد تكون هذه الملفات‬ ‫خدعة من أحد معارضي حكم الإعدام...‬ 77 00:07:57,856 --> 00:08:00,001 ‫أو ربما محامي الدفاع.‬ 78 00:08:00,025 --> 00:08:01,836 ‫بحقك، أنت غير معقول.‬ 79 00:08:01,860 --> 00:08:05,757 ‫لنأخذ نفساً عميقاً، اتفقنا؟‬ ‫لا أدري ما الذي تعنيه هذه الأوراق.‬ 80 00:08:05,781 --> 00:08:08,343 ‫ولهذا السبب أريد أن ألتمس الحذر.‬ 81 00:08:08,367 --> 00:08:11,930 ‫سأقوم بتأجيل الإعدام لأسبوعين.‬ 82 00:08:11,954 --> 00:08:15,642 ‫سيوفر لنا هذا الكثير من الوقت لنبش الجثة.‬ 83 00:08:15,666 --> 00:08:21,106 ‫نبش الجثة؟ مع كل احترامي،‬ ‫هذا إجراء مبالغ فيه.‬ 84 00:08:21,130 --> 00:08:24,484 ‫وهي الطريقة الوحيدة لنعلم‬ ‫إن كانت تلك الجثة المدفونة...‬ 85 00:08:24,508 --> 00:08:26,243 ‫هي جثة "تيرانس ستيدمان".‬ 86 00:08:32,558 --> 00:08:35,036 ‫إذاً، الجثة المدفونة ليست جثة "ستيدمان"؟‬ 87 00:08:35,128 --> 00:08:36,689 ‫لا ندري.‬ 88 00:08:36,713 --> 00:08:39,073 ‫إن لم تكن جثته سيصبح "لنكولن" حراً.‬ 89 00:08:39,466 --> 00:08:41,903 ‫أما إن كانت هي، فسنعود إلى حيث بدأنا.‬ 90 00:08:41,927 --> 00:08:44,203 ‫اعتن بنفسك يا "مايكل".‬ 91 00:08:46,932 --> 00:08:52,754 ‫- ماذا لو كانت الجثة جثته؟‬ ‫- لن أجلس هنا وأتمنى.‬ 92 00:08:53,688 --> 00:08:55,590 ‫ما الذي يعنيه هذا؟‬ 93 00:08:56,274 --> 00:08:58,377 ‫يعني أننا سنعود إلى العمل.‬ 94 00:08:58,401 --> 00:09:01,054 ‫كنت آمل أن تقول هذا.‬ 95 00:09:01,363 --> 00:09:03,765 ‫سيقومون بإخراج جثته؟‬ 96 00:09:03,990 --> 00:09:08,019 ‫حتى أكون صادقاً،‬ ‫لم يواجهني موقف كهذا من قبل.‬ 97 00:09:09,454 --> 00:09:14,942 ‫عليك أن تكون مسروراً لأن هناك أناساً‬ ‫يبذلون المستطاع لإخراجك من هنا.‬ 98 00:09:15,585 --> 00:09:17,528 ‫بالتأكيد.‬ 99 00:09:20,131 --> 00:09:21,741 ‫أيها المأمور؟‬ 100 00:09:24,219 --> 00:09:28,665 ‫عند الإعدام، كان هناك رجل في غرفة المشاهدة‬ 101 00:09:28,723 --> 00:09:32,710 ‫أتساءل إن كنت تحدثت إليه‬ ‫أو أي أحد من السجن.‬ 102 00:09:34,688 --> 00:09:37,173 ‫وفق هذه.‬ 103 00:09:37,857 --> 00:09:42,011 ‫الحاضرون كانوا شقيقك ومحاميته و3 مراسلين.‬ 104 00:09:42,112 --> 00:09:46,057 ‫- امرأتان ورجل.‬ ‫- من كان الرجل؟‬ 105 00:09:47,075 --> 00:09:52,063 ‫إنه من جريدة "هيدلاين بريس"،‬ ‫اسمه "ويليام برال".‬ 106 00:09:52,330 --> 00:09:54,148 ‫أتعرفه؟‬ 107 00:09:55,208 --> 00:09:56,984 ‫كلا.‬ 108 00:10:03,550 --> 00:10:05,368 ‫أيها الحارس؟‬ 109 00:10:14,144 --> 00:10:16,212 ‫أمسكها بثبات رجاءً.‬ 110 00:10:16,271 --> 00:10:18,749 ‫ما الذي تبحث عنه بالضبط في هذا الوشم كله؟‬ 111 00:10:18,773 --> 00:10:20,925 ‫مخرج جديد من هنا.‬ 112 00:10:21,026 --> 00:10:24,053 ‫- ألم تحفظ جميع الخطط؟‬ ‫- كلا.‬ 113 00:10:24,904 --> 00:10:27,758 ‫حفظها سيكون مثل حفظ دليل الهاتف.‬ 114 00:10:27,782 --> 00:10:33,229 ‫- لم لا نسلك الطريق القديم؟‬ ‫- الطوارئ.‬ 115 00:10:33,747 --> 00:10:35,648 ‫طوارئ؟‬ 116 00:10:37,167 --> 00:10:40,813 ‫- أتقول إنك وجدت طريقاً آخر؟‬ ‫- ربما.‬ 117 00:10:40,837 --> 00:10:42,231 ‫ماذا تقصد بـ"ربما"؟‬ 118 00:10:42,255 --> 00:10:45,867 ‫لطالما كان هنا طريق آخر،‬ ‫لكنه أشبه بالانتحار.‬ 119 00:10:57,062 --> 00:11:00,041 ‫أشعر بالبرد لدرجة أن يداي تلسعانني.‬ 120 00:11:00,065 --> 00:11:03,050 ‫أتعلم ما يقولونه عن الطقس في الوسط الغربي؟‬ 121 00:11:03,151 --> 00:11:05,803 ‫إن لم يعجبك، انتظر ساعة.‬ 122 00:11:08,406 --> 00:11:11,969 ‫لا نزال سنهرب عبر العيادة‬ ‫ولا نزال سنقوم بهذا عبر غرفة الحرس.‬ 123 00:11:11,993 --> 00:11:14,972 ‫لكن ما علينا تغييره هو المعبر الذي بينهما.‬ 124 00:11:14,996 --> 00:11:18,726 ‫مهلاً، لماذا غيرت الخطة؟‬ ‫وصلنا إلى تلك الغرفة التي تحت العيادة‬ 125 00:11:18,750 --> 00:11:21,270 ‫ما علينا فعله هو دخول‬ ‫ذلك الأنبوب وسنصبح أحراراً.‬ 126 00:11:21,294 --> 00:11:24,315 ‫هناك سبب وراء استبداله‬ ‫بأنبوب قطره 30 سنتيمتراً يا "داروين".‬ 127 00:11:24,339 --> 00:11:28,736 ‫حتى لا يدخله أحد، الطريق الوحيد‬ ‫لدخول العيادة هو من الأسفل.‬ 128 00:11:28,760 --> 00:11:31,287 ‫علينا إيجاد طريق أخرى...‬ 129 00:11:32,138 --> 00:11:33,657 ‫جناح المرضى النفسيين؟‬ 130 00:11:33,681 --> 00:11:36,827 ‫إنه المبنى الوحيد الذي يشارك وجود‬ ‫خط أرضي مع العيادة.‬ 131 00:11:36,851 --> 00:11:42,500 ‫أتعني أنه للوصول إلى العيادة،‬ ‫علينا المرور بمقر المجانين؟‬ 132 00:11:42,524 --> 00:11:44,001 ‫إلا إذا كانت لديك فكرة أفضل.‬ 133 00:11:44,025 --> 00:11:48,429 ‫وهناك ممر أرضي ممتد‬ ‫بين غرفة الحراس إلى جناح المرضى النفسيين.‬ 134 00:11:48,696 --> 00:11:50,091 ‫نوعاً ما.‬ 135 00:11:50,115 --> 00:11:52,218 ‫ماذا تعني بقولك "نوعاً ما"؟‬ 136 00:11:52,242 --> 00:11:53,928 ‫بإمكاننا العبور خلال الحفرة‬ ‫التي في غرفة الحرس.‬ 137 00:11:53,952 --> 00:11:56,472 ‫بعد حوالي 35 متراً في الطريق القديم،‬ ‫هناك شبكة حديدية...‬ 138 00:11:56,496 --> 00:11:58,766 ‫ستوصلنا إلى نصف المسافة.‬ 139 00:11:58,790 --> 00:12:02,478 ‫- ماذا عن بقية الطريق؟‬ ‫- علينا السير فوق سطح الأرض.‬ 140 00:12:02,502 --> 00:12:07,233 ‫مجموعة من المساجين يتنزهون في منتصف الليل‬ ‫فيراهم الحرس.‬ 141 00:12:07,257 --> 00:12:09,116 ‫أجل.‬ 142 00:12:10,009 --> 00:12:12,828 ‫أنت محق، الأمر أشبه بالانتحار.‬ 143 00:12:18,977 --> 00:12:22,790 ‫الشبكة الحديدية الذي تتحدث عنها،‬ ‫أهي مخفية يا شريكي؟‬ 144 00:12:22,814 --> 00:12:26,085 ‫- لا يمكن للحراس رؤيتها.‬ ‫- ليست تماماً.‬ 145 00:12:26,109 --> 00:12:29,845 ‫- أين هي؟‬ ‫- أنت تقف عليها.‬ 146 00:12:32,115 --> 00:12:33,759 ‫كلا.‬ 147 00:12:33,783 --> 00:12:37,353 ‫عندما نخرج من الأرض، ذلك البرج...‬ 148 00:12:38,746 --> 00:12:40,731 ‫وذلك البرج...‬ 149 00:12:41,958 --> 00:12:44,228 ‫والبرج الذي يقع ورائي، سيكشف أمرنا...‬ 150 00:12:44,252 --> 00:12:46,689 ‫سنكون أهدافاً سهلة، أفهمت؟‬ 151 00:12:46,713 --> 00:12:48,990 ‫بسرعة أيها المساجين.‬ 152 00:12:49,048 --> 00:12:51,200 ‫خطتك سيئة أيها الأبيض.‬ 153 00:13:14,483 --> 00:13:16,711 ‫عليّ العودة إلى ممرات الهرب مجدداً.‬ 154 00:13:16,735 --> 00:13:19,257 ‫- لماذا؟‬ ‫- عليّ أن أدخل عنبر المجانين.‬ 155 00:13:19,282 --> 00:13:24,726 ‫وأتعرف على الأنابيب التي تحتها‬ ‫وأتأكد أنه بإمكاننا دخولها.‬ 156 00:13:24,994 --> 00:13:28,397 ‫لا أدري يا "مايكل"، إن "سي نوت" مصيب.‬ 157 00:13:28,539 --> 00:13:32,818 ‫إن خرجنا من منتصف الباحة،‬ ‫سنكون أهدافاً سهلة.‬ 158 00:13:33,878 --> 00:13:35,612 ‫أعلم.‬ 159 00:13:45,973 --> 00:13:48,041 ‫قد يكون لدي فكرة.‬ 160 00:13:50,853 --> 00:13:56,960 ‫أنا وعائلتي نشعر بالفزع‬ ‫بسبب قرار القاضي "كيسلر".‬ 161 00:13:56,984 --> 00:13:59,928 ‫بالسماح بنبش جثة شقيقي.‬ 162 00:14:00,613 --> 00:14:04,843 ‫هذا العمل الذي قامت به المحامية‬ ‫الموكلة للدفاع عن "لنكولن بوروز".‬ 163 00:14:04,867 --> 00:14:08,889 ‫هي إهانة لذكرى شقيقي...‬ 164 00:14:08,913 --> 00:14:13,191 ‫وهو رجل صالح،‬ ‫حاول إحداث تغيير إيجابي في البلاد.‬ 165 00:14:13,876 --> 00:14:20,866 ‫تم القيام بهذا‬ ‫بحجة محاولة تبرئة قاتل مدان.‬ 166 00:14:24,261 --> 00:14:29,075 ‫طلب "ستيدمان" دفناً مراعياً للبيئة،‬ ‫لا تحنيط، وتابوت قابل للتحلل.‬ 167 00:14:29,099 --> 00:14:31,870 ‫إنه محب للبيئة.‬ 168 00:14:31,894 --> 00:14:35,422 ‫أو إنه تصرف ذكي‬ ‫إن لم يرد التعرف على الجثة.‬ 169 00:14:39,203 --> 00:14:42,182 ‫لم نتسكع معاً منذ أشهر‬ ‫والآن تريد مني معروفاً؟‬ 170 00:14:42,206 --> 00:14:45,276 ‫تعلم أنني أحبك يا ابن العم،‬ ‫لكن هذا معروف كبير.‬ 171 00:14:45,543 --> 00:14:48,737 ‫- سأضطر للرفض.‬ ‫- لا يمكنك أن ترفض.‬ 172 00:14:48,838 --> 00:14:52,192 ‫مهما يكن، لو علمت أمي‬ ‫أو الأسوأ من ذلك، لو علمت أمك...‬ 173 00:14:52,216 --> 00:14:53,694 ‫أني فعلت شيئاً لأوقعك بالمتاعب؟‬ 174 00:14:53,718 --> 00:14:55,320 ‫انس الأمر.‬ 175 00:14:55,344 --> 00:14:56,530 ‫أنا في السجن‬ 176 00:14:56,554 --> 00:14:59,582 ‫- أيمكن أن أقع بمتاعب أكثر من ذلك؟‬ ‫- هناك الكثير، تباً.‬ 177 00:15:00,475 --> 00:15:05,045 ‫- أنت مدين لي.‬ ‫- كلا، إنه دورك وليس دوري.‬ 178 00:15:05,229 --> 00:15:07,173 ‫نافذة السيدة "مانغيني" التي كسرتها؟‬ 179 00:15:07,774 --> 00:15:09,668 ‫الأخوات "تيرادو".‬ 180 00:15:09,692 --> 00:15:12,178 ‫سيارة شقيقك المفقودة.‬ 181 00:15:12,737 --> 00:15:16,765 ‫- سلة تبرعات الكنيسة.‬ ‫- الحمار.‬ 182 00:15:20,828 --> 00:15:25,024 ‫لقد قطعنا عهداً يا أخي.‬ 183 00:15:25,166 --> 00:15:27,067 ‫لا تجعلني أنكثه.‬ 184 00:15:29,670 --> 00:15:32,573 ‫هيا يا "لينك" علينا اللحاق‬ ‫بتمارين ضرب الكرة.‬ 185 00:15:34,175 --> 00:15:36,535 ‫لنسرع، أمسك يدي.‬ 186 00:15:44,268 --> 00:15:46,705 ‫- مقاعد رائعة، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 187 00:15:46,729 --> 00:15:51,508 ‫أترى اللاعب رقم 11 هناك؟ راقبه عن كثب.‬ 188 00:16:03,955 --> 00:16:05,648 ‫هل أحضرته؟‬ 189 00:16:06,040 --> 00:16:07,608 ‫أين هو؟‬ 190 00:16:07,792 --> 00:16:09,485 ‫لا بأس.‬ 191 00:16:11,754 --> 00:16:14,031 ‫إن أمسكوا هذا معك سيقتلونك.‬ 192 00:16:14,465 --> 00:16:19,036 ‫أريد استعادته في الصباح،‬ ‫إن علموا أن شيئاً كهذا مفقوداً...‬ 193 00:16:20,096 --> 00:16:23,624 ‫يا ابن العم، أنت الآن مدين لي.‬ 194 00:16:55,006 --> 00:16:57,317 ‫مهلاً، لقد أوقعت شيئاً.‬ 195 00:16:57,341 --> 00:17:01,704 ‫- أمكتوب هنا "العراق"؟‬ ‫- شكراً.‬ 196 00:17:16,861 --> 00:17:18,762 ‫لنبد كأننا نعمل.‬ 197 00:17:20,239 --> 00:17:22,057 ‫ما هذا؟‬ 198 00:17:23,034 --> 00:17:24,560 ‫تباً.‬ 199 00:17:25,620 --> 00:17:27,730 ‫تباً، ما الذي فعلته؟‬ 200 00:17:28,706 --> 00:17:31,150 ‫إنه الإسمنت الذي أخرجناه عندما حفرنا.‬ 201 00:17:37,214 --> 00:17:41,118 ‫يا إلهي، أنتم بطيئون للغاية.‬ 202 00:17:41,218 --> 00:17:46,158 ‫أتظنون أنه بإمكانكم التسكع بلا عمل والعبث؟‬ 203 00:17:46,182 --> 00:17:49,870 ‫تماطلون العمل لشهور؟ هيا اعملوا.‬ 204 00:17:49,894 --> 00:17:51,754 ‫حسناً أيها الرئيس.‬ 205 00:17:53,689 --> 00:17:55,883 ‫ما رأيك أيها الأسود؟‬ 206 00:17:57,485 --> 00:17:59,303 ‫عد إلى العمل.‬ 207 00:18:00,363 --> 00:18:04,426 ‫أتعلم أيها الرئيس، لقد تخدرت قدمي.‬ 208 00:18:04,450 --> 00:18:06,762 ‫هل تعصيني أيها المجرم؟‬ 209 00:18:06,786 --> 00:18:08,812 ‫طلب الرجل أن نعود للعمل.‬ 210 00:18:09,664 --> 00:18:11,391 ‫ما مشكلتك أيها العجوز؟‬ 211 00:18:11,415 --> 00:18:15,812 ‫مشكلتي هي المغفلون المجرمون‬ ‫الذين لا يعرفون كيف تسير الأمور هنا.‬ 212 00:18:15,836 --> 00:18:17,773 ‫عمل البناء عمل لطيف.‬ 213 00:18:17,797 --> 00:18:22,319 ‫إن أردت تنظيف المراحيض‬ ‫فقم بذلك وإلا باشر بالعمل.‬ 214 00:18:22,343 --> 00:18:24,161 ‫حسناً.‬ 215 00:18:24,178 --> 00:18:28,540 ‫لا تزال هناك طاقة وعزيمة تسري‬ ‫في عروقك العتيقة؟ صحيح يا "تشارلز"؟‬ 216 00:18:29,350 --> 00:18:31,210 ‫يروقني ذلك.‬ 217 00:18:39,276 --> 00:18:41,387 ‫كان ذلك وشيكاً.‬ 218 00:18:51,163 --> 00:18:53,107 ‫يا للهول.‬ 219 00:18:53,987 --> 00:18:55,847 ‫ما الذي سنفعله بهذه؟‬ 220 00:18:57,825 --> 00:18:59,302 ‫كانت "أول ميس"، صحيح؟‬ 221 00:18:59,326 --> 00:19:02,388 ‫- كلا، كانت مدرسة في الغرب الأوسط.‬ ‫- "آيوا".‬ 222 00:19:02,412 --> 00:19:05,482 ‫كلا، ليست "آيوا"، انتظر لحظة.‬ 223 00:19:05,707 --> 00:19:07,817 ‫"باغويل"؟‬ 224 00:19:15,342 --> 00:19:19,037 ‫أتعلم في أي مدرسة لعب "آرت شليتشر"؟‬ 225 00:19:21,723 --> 00:19:23,959 ‫لست واثقاً من ذلك أيها الرئيس.‬ 226 00:19:29,898 --> 00:19:33,044 ‫لست مهتماً كثيراً بكرة القدم‬ ‫أيها الرئيس، فهي مليئة بالعنف.‬ 227 00:19:33,068 --> 00:19:36,047 ‫بحقك، تعرف الشخص‬ ‫الذي أتحدث عنه "آرت شليشر"‬ 228 00:19:36,071 --> 00:19:39,259 ‫- الظهير الرباعي الذي أمسكوه لأنه يقامر؟‬ ‫- كلا، لا أتذكر شيئاً.‬ 229 00:19:39,283 --> 00:19:42,804 ‫أراهن أنك ستتذكر شكل مؤخرته.‬ 230 00:19:42,828 --> 00:19:45,640 ‫قد يعرف الجواب أحد من مجموعة الأذكياء.‬ 231 00:19:45,664 --> 00:19:49,025 ‫"ستولتي"؟ هيا يا رجل، لنتناول طعام الغداء.‬ 232 00:19:49,334 --> 00:19:52,237 ‫مهلاً، علي أن أعلم هذا‬ ‫قبل أن يقودني إلى الجنون.‬ 233 00:19:52,504 --> 00:19:54,406 ‫ولاية "أوهايو".‬ 234 00:19:59,011 --> 00:20:02,581 ‫هذا صحيح، كان من فريق "باك آي".‬ 235 00:20:04,308 --> 00:20:07,502 ‫لست عديم الفائدة تماماً في النهاية.‬ 236 00:20:13,817 --> 00:20:15,552 ‫كيف حال معدتك؟‬ 237 00:20:15,903 --> 00:20:17,929 ‫هل تقيأت مجدداً؟‬ 238 00:20:18,238 --> 00:20:20,758 ‫أشعر بالغثيان، لا بد أنه بسبب التوتر.‬ 239 00:20:20,782 --> 00:20:23,226 ‫هذا شيء مفهوم باعتبار ما تمر به.‬ 240 00:20:23,243 --> 00:20:26,605 ‫- يمكنني إعطاءك ما يخفف من ذلك.‬ ‫- كلا، لا بأس.‬ 241 00:20:27,704 --> 00:20:29,480 ‫حسناً.‬ 242 00:20:29,917 --> 00:20:33,028 ‫أعلمني إن احتجت إلى شيء.‬ 243 00:20:34,475 --> 00:20:38,205 ‫- هل يمكن أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ ‫- أجل، ما هو؟‬ 244 00:20:38,247 --> 00:20:41,309 ‫في خضم كل ما حدث البارحة‬ ‫الصداع، خفقان القلب...‬ 245 00:20:41,333 --> 00:20:43,986 ‫أيمكن لهذا أن يتسبب لي‬ ‫برؤية أمر ليس موجوداً؟‬ 246 00:20:44,003 --> 00:20:49,734 ‫أجل، نوبات القلق تحدث دوماً‬ ‫مصاحبة بومضات ضوء وبقع سوداء.‬ 247 00:20:49,758 --> 00:20:54,121 ‫كلا، رأيت أحدهم في غرفة المشاهدة.‬ 248 00:20:54,490 --> 00:20:58,436 ‫- كان هناك أشخاص.‬ ‫- لا يمكن لذلك الشخص أن يكون هناك.‬ 249 00:21:00,874 --> 00:21:04,777 ‫أجل، أسمعت بما يدعى اضطراب‬ ‫ما بعد الصدمة يا "لنكولن"؟‬ 250 00:21:05,378 --> 00:21:08,024 ‫- أجل.‬ ‫- أرى أنك معرض لذلك بشكل كبير.‬ 251 00:21:08,048 --> 00:21:10,909 ‫لا أعتقد أن كثيراً من الأشخاص‬ ‫مروا بما مررت به.‬ 252 00:21:10,967 --> 00:21:13,953 ‫لذا، إن اعتقدت أنك رأيت أحدهم.‬ 253 00:21:14,096 --> 00:21:18,541 ‫فمن المحتمل أن يكون عقلك الباطن‬ ‫قد منحك ما تريد ومن تريده...‬ 254 00:21:19,142 --> 00:21:23,505 ‫من تريده أن يكون معك‬ ‫في تلك اللحظة لتطييب خاطرك.‬ 255 00:21:27,526 --> 00:21:29,719 ‫من الذي اعتقدت أنك رأيته؟‬ 256 00:21:33,532 --> 00:21:36,267 ‫شكراً أيتها الطبيبة، شكراً.‬ 257 00:21:39,454 --> 00:21:41,189 ‫لا بأس.‬ 258 00:21:54,386 --> 00:21:57,539 ‫مرت عليّ الكثير من القصص في حياتي‬ 259 00:21:57,639 --> 00:22:00,451 ‫ولكن إن كنت تفعل ما أظن أنك تفعله‬ ‫بهذه البطاقات البريدية...‬ 260 00:22:00,475 --> 00:22:02,954 ‫فإن حكايتك هي الأكثر غرابة.‬ 261 00:22:02,978 --> 00:22:07,840 ‫وفر الحديث أيها العجوز‬ ‫لأنه لا يوجد بيننا شيء مشترك.‬ 262 00:22:07,983 --> 00:22:09,592 ‫ما الذي تفعله؟‬ 263 00:22:09,901 --> 00:22:15,682 ‫تكتبها هنا ثم ترسلها إلى صديق في "العراق"‬ ‫وتطلب منه إرسالها إلى زوجتك؟‬ 264 00:22:16,283 --> 00:22:20,638 ‫لم لا تصمت؟ فأنت لا تعرف شيئاً عن قصتي.‬ 265 00:22:20,662 --> 00:22:23,975 ‫مدان يتظاهر لعائلته أنه ليس في السجن...‬ 266 00:22:23,999 --> 00:22:27,979 ‫رأيت أمراً كهذا مرة أو مرتين.‬ ‫لكن في "العراق"؟‬ 267 00:22:28,003 --> 00:22:30,238 ‫انظروا من يتكلم.‬ 268 00:22:30,255 --> 00:22:33,574 ‫هل "ديدي" زوجتك أم ابنتك؟‬ 269 00:22:34,384 --> 00:22:35,987 ‫أصغ إليّ...‬ 270 00:22:36,011 --> 00:22:39,156 ‫لا أريدك حتى أن تلفظ اسمها في هذا السجن.‬ 271 00:22:39,180 --> 00:22:41,082 ‫أفهمت؟‬ 272 00:22:41,933 --> 00:22:44,036 ‫إنها ابنتك.‬ 273 00:22:44,060 --> 00:22:46,462 ‫إنها ابنتك بالتأكيد.‬ 274 00:22:49,024 --> 00:22:53,803 ‫- أجل، لكن ما أدراك؟‬ ‫- لأن لديّ ابنة أيضاً.‬ 275 00:22:54,464 --> 00:22:58,200 ‫عندما نهرب من هذه الجدران،‬ 276 00:22:58,217 --> 00:23:02,496 ‫إنه المكان الأول‬ ‫الذي سيبحثون عنك فيه. العائلة.‬ 277 00:23:02,764 --> 00:23:07,960 ‫لماذا تعتقد أنني غبي‬ ‫لدرجة التوجه إليهم مباشرة؟‬ 278 00:23:07,977 --> 00:23:11,964 ‫لأن هذا هو المكان الأول‬ ‫الذي سأذهب إليه بالضبط.‬ 279 00:23:14,275 --> 00:23:18,512 ‫يبدو أن بيننا أمراً مشتركاً في النهاية.‬ 280 00:23:30,512 --> 00:23:35,583 ‫أترى اللاعب رقم 11 هناك؟ راقبه عن كثب.‬ 281 00:23:36,018 --> 00:23:39,747 ‫كان لاعباً احتياطياً متوسط المستوى‬ ‫لكنه كان يتدرب دوماً.‬ 282 00:23:39,771 --> 00:23:43,383 ‫لهذا هو اللاعب المفضل عند والدك،‬ ‫لاجتهاده في العمل.‬ 283 00:23:55,704 --> 00:24:00,275 ‫"ويليام برال"، أتعرفه؟‬ 284 00:24:03,211 --> 00:24:06,489 ‫نظام الأنابيب‬ ‫الذي تحت جناح المرضى النفسيين...‬ 285 00:24:06,673 --> 00:24:08,908 ‫إنه معقد.‬ 286 00:24:09,092 --> 00:24:11,494 ‫سيكون من السهل أن نضل طريقنا.‬ 287 00:24:11,928 --> 00:24:15,915 ‫- إلى أي درجة من التعقيد؟‬ ‫- معقد للغاية.‬ 288 00:24:17,642 --> 00:24:20,788 ‫عندما أنشأوا هذا المبنى في عام 1858،‬ ‫كانت الأنابيب مصنوعة من الرصاص.‬ 289 00:24:20,812 --> 00:24:23,875 ‫بعد مرور قرن،‬ ‫اكتشفوا أن للرصاص مخاطر صحية،‬ 290 00:24:23,899 --> 00:24:27,545 ‫لذا استعملوا النحاس،‬ ‫لكنهم لم يزيلوا الأنابيب الرصاصية.‬ 291 00:24:27,569 --> 00:24:28,921 ‫لأنه يكلف الكثير من المال،‬ 292 00:24:28,945 --> 00:24:31,055 ‫هناك آلاف الأمتار منها في الأسفل.‬ 293 00:24:31,490 --> 00:24:34,302 ‫ومنذ سنوات، اتجهوا إلى الأنابيب البلاستيكية،‬ 294 00:24:34,326 --> 00:24:37,312 ‫ومجدداً، وضعوها فوق الأنابيب القديمة‬ ‫لتقليل التكلفة.‬ 295 00:24:38,246 --> 00:24:42,150 ‫إن دخلت طريقاً خطأ الليلة،‬ ‫لن أتمكن من العودة عند العد الأخير.‬ 296 00:24:44,169 --> 00:24:46,821 ‫لكنك لن تدخل مكاناً خطأ، صحيح؟‬ 297 00:27:18,188 --> 00:27:23,802 ‫لا أصدق عينيّ.‬ ‫أحد الحراس يدخل عنبر المرضى النفسيين.‬ 298 00:27:24,194 --> 00:27:28,557 ‫عليّ استعمال المرحاض‬ ‫ولا أريد العودة للجناح "إي".‬ 299 00:27:28,782 --> 00:27:32,561 ‫- أتمانع لو استعملت أحد الحمامات؟‬ ‫- كلا، تفضل.‬ 300 00:27:35,789 --> 00:27:38,727 ‫لا أعلم لم تخافون من عنبر المجانين.‬ 301 00:27:38,751 --> 00:27:42,063 ‫لو حق لي الاختيار‬ ‫لاخترت المجانين وليس القتلة.‬ 302 00:27:42,087 --> 00:27:45,900 ‫لأنه لو تجاوز المجنون الحد،‬ ‫كل ما علي القيام به هو حقنه بالمخدر‬ 303 00:27:45,924 --> 00:27:48,577 ‫الذي يجعله يصمت وينام.‬ 304 00:27:49,428 --> 00:27:52,080 ‫أين المرحاض؟‬ 305 00:27:52,973 --> 00:27:55,917 ‫تقدم إلى نهاية الممر‬ ‫عبر الباب، إلى اليمين.‬ 306 00:30:59,326 --> 00:31:02,103 ‫أيها الحارس، ما الذي تفعله هنا؟‬ 307 00:31:03,622 --> 00:31:06,483 ‫كنت أبحث عن المرحاض.‬ 308 00:31:06,542 --> 00:31:09,896 ‫- هنا؟‬ ‫- أجل، قلت إلى نهاية الممر،‬ 309 00:31:09,920 --> 00:31:11,947 ‫عبر الباب، إلى اليسار.‬ 310 00:31:12,673 --> 00:31:15,909 ‫كلا، قلت عبر الباب إلى اليمين.‬ 311 00:31:16,802 --> 00:31:18,536 ‫إنها غلطتي.‬ 312 00:31:19,805 --> 00:31:21,915 ‫طابت ليلتك.‬ 313 00:31:30,611 --> 00:31:33,051 ‫أيها الحارس، انتظر.‬ 314 00:31:34,929 --> 00:31:40,417 ‫- ألا تزال ترغب باستعمال المرحاض؟‬ ‫- أجل، أي اتجاه هو مجدداً؟‬ 315 00:31:41,477 --> 00:31:47,633 ‫مع تحلل كبير هكذا، الوسيلة الأكثر دقة‬ ‫للتعرف عليها هو سجل الأسنان.‬ 316 00:31:47,691 --> 00:31:53,256 ‫صنعنا نسخة مطابقة لأسنان الجثة‬ ‫وقارناها بسجل أسنان "تيرانس ستيدمان".‬ 317 00:31:53,280 --> 00:31:56,516 ‫- وماذا؟‬ ‫- تطابق تام.‬ 318 00:31:58,383 --> 00:32:01,535 ‫- أشكرك أيها الطبيب.‬ ‫- لا يمكن أي يكون "تيرانس ستيدمان".‬ 319 00:32:01,560 --> 00:32:07,875 ‫إن أردتما، بإمكانكما إحضار فاحص جنائي‬ ‫من اختياركما لمعاينة الجثة.‬ 320 00:32:07,934 --> 00:32:12,338 ‫لكن أؤكد لكما الآن،‬ ‫سيتوصلون لنفس الاستنتاج الذي توصلت إليه.‬ 321 00:32:13,940 --> 00:32:15,800 ‫شكراً.‬ 322 00:32:22,365 --> 00:32:24,975 ‫آمل أن تكوني راضية الآن.‬ 323 00:32:27,390 --> 00:32:32,670 ‫حصلت على كل ما طلباتك المؤلمة.‬ ‫هل انتهيت الآن؟‬ 324 00:32:33,229 --> 00:32:36,966 ‫أم أنك ترغبين بإيذاء عائلتي أكثر من ذلك.‬ 325 00:32:37,359 --> 00:32:39,469 ‫هيا.‬ 326 00:34:14,247 --> 00:34:17,059 ‫- "ماك"، أتسمعني؟‬ ‫- أجل.‬ 327 00:34:17,083 --> 00:34:18,561 ‫ما هو موقعك؟‬ 328 00:34:18,585 --> 00:34:21,821 ‫عليّ أن أعرج على قسم الصيانة بسرعة،‬ ‫سأعود بعد دقيقة.‬ 329 00:35:13,181 --> 00:35:15,374 ‫هل أنت بخير؟‬ 330 00:35:17,560 --> 00:35:20,880 ‫- أصبت بحروق.‬ ‫- يا إلهي.‬ 331 00:35:22,023 --> 00:35:23,918 ‫حسناً، ساعدني على خلعه.‬ 332 00:35:23,942 --> 00:35:26,045 ‫- كلا، إنه محترق مع جلدك.‬ ‫- اخلعه.‬ 333 00:35:26,069 --> 00:35:28,714 ‫هل تمازحني، لا أستطيع، إنه ملتصق بجلدك.‬ 334 00:35:28,738 --> 00:35:30,966 ‫إن رآني الحراس مرتدياً هذا سيُقضى عليّ.‬ 335 00:35:30,990 --> 00:35:33,768 ‫- كلا، إنه ليس...‬ ‫- قم بذلك.‬ 336 00:35:34,035 --> 00:35:35,937 ‫أرجوك قم بهذا.‬ 337 00:35:39,165 --> 00:35:40,851 ‫هل أنت جاهز؟‬ 338 00:35:40,875 --> 00:35:44,862 ‫1، 2...‬ 339 00:36:02,268 --> 00:36:06,505 ‫- "مايكل"، أنا "سارة"، كيف تشعر؟‬ ‫- أشعر بالدوار.‬ 340 00:36:06,648 --> 00:36:08,883 ‫بسبب المخدر.‬ 341 00:36:12,470 --> 00:36:14,914 ‫لماذا اضطررتم إلى تخديري؟‬ 342 00:36:14,931 --> 00:36:17,417 ‫اضطررنا لإجراء جراحة.‬ 343 00:36:20,478 --> 00:36:26,419 ‫لقد سئمت من حذاقة "سكوفيلد"‬ ‫لذا قررت أن تشويه، صحيح؟‬ 344 00:36:26,443 --> 00:36:30,138 ‫- لم أفعل له شيئاً، أقسم.‬ ‫- لنراجع الأمر.‬ 345 00:36:30,488 --> 00:36:32,515 ‫زنزانة مغلقة.‬ 346 00:36:33,158 --> 00:36:38,389 ‫سجينان، يُحرق أحدهم كالثيران‬ ‫في "ساوث داكوتا".‬ 347 00:36:38,413 --> 00:36:41,566 ‫أتظن أن علينا الاستعانة‬ ‫بـ"ماتلوك" بخصوص هذا الأمر؟‬ 348 00:36:43,822 --> 00:36:45,848 ‫- من هو "ماتلوك"؟‬ ‫- "فيرناندو".‬ 349 00:36:46,032 --> 00:36:48,510 ‫ستجعل الأمور صعبة إن لم تتعاون معنا.‬ 350 00:36:48,535 --> 00:36:50,845 ‫أخبرتكما أنني لم أحرقه.‬ 351 00:36:50,870 --> 00:36:53,898 ‫- وجدته على تلك الحال.‬ ‫- وجدته على تلك الحال؟‬ 352 00:36:54,742 --> 00:36:57,638 ‫كان يتصرف بغرابة عندما اصطففنا للعد الأخير‬ 353 00:36:57,662 --> 00:37:02,441 ‫كان يتعرق، إنه قليل الكلام،‬ ‫لذا لم أفكر كثيراً بالأمر‬ 354 00:37:02,653 --> 00:37:06,855 ‫في منتصف الليل، استيقظت للاستمناء.‬ 355 00:37:06,879 --> 00:37:09,990 ‫ووجدته ممداً ووجه مواجه الأرض.‬ 356 00:37:11,134 --> 00:37:13,445 ‫لا أصدق.‬ 357 00:37:13,469 --> 00:37:15,697 ‫اسأله بنفسك‬ ‫عندما تنتهي الطبيبة من معاينته.‬ 358 00:37:15,721 --> 00:37:18,082 ‫لم ألمسه.‬ 359 00:37:22,520 --> 00:37:24,505 ‫مسكنات؟‬ 360 00:37:25,231 --> 00:37:27,209 ‫ما مدى سوء الأمر؟‬ 361 00:37:27,233 --> 00:37:29,718 ‫لو كنت مكانك لتناولت الحبوب.‬ 362 00:37:30,778 --> 00:37:33,632 ‫- هل بإمكاني أن أراها؟‬ ‫- كلا، أبق الضمادة عليها الآن.‬ 363 00:37:33,656 --> 00:37:35,599 ‫تناول الحبوب.‬ 364 00:37:37,994 --> 00:37:40,312 ‫هل فعل زميلك بالزنزانة هذا؟‬ 365 00:37:41,247 --> 00:37:44,400 ‫"سوكر"؟ كلا.‬ 366 00:37:45,042 --> 00:37:47,027 ‫من فعل ذلك؟‬ 367 00:37:49,046 --> 00:37:52,074 ‫لن أجيبك على هذا.‬ 368 00:37:55,553 --> 00:37:57,204 ‫حسناً.‬ 369 00:37:57,472 --> 00:37:59,698 ‫سأجعلهم يرافقونك إلى زنزانتك.‬ 370 00:38:01,642 --> 00:38:03,669 ‫خذه.‬ 371 00:38:14,488 --> 00:38:16,758 ‫مرحباً، "كايتي" إنها أنا...‬ 372 00:38:16,782 --> 00:38:19,888 ‫هل بإمكانك الحضور لمكتبي قليلاً،‬ ‫هناك ما أريدك أن تريه.‬ 373 00:38:19,913 --> 00:38:23,309 ‫ما الذي سأفعله الآن؟ قُضي عليّ.‬ 374 00:38:23,334 --> 00:38:25,820 ‫أنا آسف يا ابن العم، كان مجرد حادث.‬ 375 00:38:26,398 --> 00:38:28,209 ‫سيثور "بول" عندما يرى هذا.‬ 376 00:38:28,233 --> 00:38:31,303 ‫أيها النحيل، هل زيي جاهز؟‬ 377 00:38:32,801 --> 00:38:35,411 ‫هناك مشكلة صغيرة أيها الرئيس.‬ 378 00:38:35,470 --> 00:38:39,707 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- لقد تركت المكواة عليه لمدة طويلة.‬ 379 00:38:39,933 --> 00:38:43,586 ‫أنت غبي بقدر سمنتك،‬ ‫أتعلم هذا يا صاحب الصدر الكبير؟‬ 380 00:38:43,853 --> 00:38:46,464 ‫سأجعلك تدفع ثمن قميص جديد.‬ 381 00:38:49,484 --> 00:38:52,254 ‫- ستخبرني الآن.‬ ‫- أخبرك بماذا؟‬ 382 00:38:52,278 --> 00:38:55,932 ‫ما الذي يجري وتسبب بحرق زي الحارس؟‬ 383 00:38:56,866 --> 00:38:59,310 ‫ثق بي يا "بريمو"، من الأفضل لك ألا تعرف.‬ 384 00:39:11,445 --> 00:39:12,971 ‫هل من أخبار؟‬ 385 00:39:13,906 --> 00:39:18,477 ‫كلا، ليس بعد، ستستغرق التحاليل بضعة أيام.‬ 386 00:39:19,995 --> 00:39:25,150 ‫- ما الذي تتذكرينه عن والدي؟‬ ‫- والدك، لا أعرفه.‬ 387 00:39:25,501 --> 00:39:29,363 ‫قالت والدتك أموراً فظيعة‬ ‫عنه عندما كنا صغاراً.‬ 388 00:39:29,421 --> 00:39:32,658 ‫أعتقد أنني رأيته،‬ ‫عندما كنت على مقعد الإعدام.‬ 389 00:39:33,509 --> 00:39:35,070 ‫"لنكولن".‬ 390 00:39:35,094 --> 00:39:38,372 ‫كان هو، أنا واثق من ذلك.‬ 391 00:39:38,681 --> 00:39:42,160 ‫وما أدراك؟ فأنت لم تر وجهه منذ 30 عاماً.‬ 392 00:39:42,184 --> 00:39:45,330 ‫- الاسم الذي استعمله "ويليام برال".‬ ‫- ماذا في ذلك؟‬ 393 00:39:45,354 --> 00:39:48,166 ‫إنه اسم ذلك اللاعب‬ ‫الذي كان يلعب رامياً لفريق "شيكاغو".‬ 394 00:39:48,190 --> 00:39:51,593 ‫كنا أنا وأبي معجبين به،‬ ‫لكني نسيت أمره تماماً.‬ 395 00:39:52,528 --> 00:39:57,592 ‫الأمر غريب للغاية، تراودني أحلام وذكريات،‬ 396 00:39:57,616 --> 00:40:00,060 ‫أمور ظننت أنني أخمدتها عندما رحل.‬ 397 00:40:01,996 --> 00:40:06,358 ‫كيف عرفت أن الرجل الذي حضر‬ ‫الإعدام استخدم ذلك الاسم؟‬ 398 00:40:06,417 --> 00:40:10,237 ‫- أخبرني "بوب".‬ ‫- أكان ذلك قبل أم بعد الحلم؟‬ 399 00:40:12,548 --> 00:40:15,701 ‫أنا آسفة، أتفهمني؟‬ 400 00:40:15,968 --> 00:40:21,748 ‫لا أقصد الاستخفاف بما تقوله، لكن والدك‬ ‫لم يكن موجوداً طوال حياتك تقريباً.‬ 401 00:40:21,807 --> 00:40:24,084 ‫أعرف ما رأيته يا "في".‬ 402 00:40:25,686 --> 00:40:27,921 ‫أعرف ما رأيته.‬ 403 00:40:34,820 --> 00:40:37,757 ‫هذه مقاطع فيديو‬ ‫من كاميرات المراقبة في مقر المحكمة...‬ 404 00:40:37,781 --> 00:40:41,351 ‫في الليلة التي حصل فيها القاضي "كيسلر"‬ ‫على الملفات، انظروا إلى الرجل.‬ 405 00:40:42,369 --> 00:40:45,147 ‫إنه بارع جداً.‬ 406 00:40:45,497 --> 00:40:47,767 ‫إنه يتحرك بشكل اعتيادي‬ ‫لتفادي إثارة الشكوك.‬ 407 00:40:47,791 --> 00:40:52,154 ‫أرأيتم كيف يدير قبعته‬ ‫عندما ينعطف عند الزوايا لإخفاء وجهه؟‬ 408 00:40:52,338 --> 00:40:55,240 ‫إنه ملم بأماكن وجود هذه الكاميرات بالضبط.‬ 409 00:40:58,294 --> 00:41:00,729 ‫هناك، أترون الانعكاس؟‬ 410 00:41:00,762 --> 00:41:02,622 ‫أعد المشاهد.‬ 411 00:41:05,081 --> 00:41:07,316 ‫هل بإمكانك تقريب الصورة؟‬ 412 00:41:18,272 --> 00:41:20,841 ‫- الوغد!‬ ‫- ماذا؟‬ 413 00:41:22,192 --> 00:41:24,136 ‫أعرف هذا الرجل.‬ 414 00:41:28,831 --> 00:41:30,642 ‫ما هي؟‬ 415 00:41:30,666 --> 00:41:35,063 ‫كانت ملتصقة بجلد "مايكل سكوفيلد".‬ ‫أزلتها عندما كنت أزيل بقايا الحروق منه.‬ 416 00:41:35,087 --> 00:41:36,989 ‫ماذا بشأنها؟‬ 417 00:41:37,006 --> 00:41:40,360 ‫هذا القماش ليس من قماش‬ ‫زي المساجين الاعتيادي.‬ 418 00:41:40,384 --> 00:41:44,746 ‫- من أين أتى إذن.‬ ‫- على حد علمي، إنها من زي الحرس.‬ 419 00:41:56,978 --> 00:42:00,548 ‫- افتح الزنزانة رقم 40.‬ ‫- فتحتها.‬ 420 00:42:02,650 --> 00:42:06,137 ‫- أغلق الزنزانة 40.‬ ‫- أغلقتها.‬ 421 00:42:07,597 --> 00:42:09,693 ‫كيف حالك؟‬ 422 00:42:37,393 --> 00:42:39,754 ‫ما الخطب؟‬ 423 00:42:39,854 --> 00:42:41,714 ‫المخططات...‬ 424 00:42:42,315 --> 00:42:46,089 ‫تلك التي نحتاجها للعبور‬ ‫من جناح المرضى النفسيين إلى العيادة...‬ 425 00:42:46,569 --> 00:42:49,371 ‫خريطتنا للهرب من هنا.‬ 426 00:42:50,573 --> 00:42:52,916 ‫ضاعت.‬