1 00:00:01,070 --> 00:00:03,215 ‫في الحلقات السابقة‬ 2 00:00:03,239 --> 00:00:04,800 ‫لم أقتل ذلك الرجل يا "مايكل"‬ 3 00:00:04,824 --> 00:00:08,135 ‫- الدلائل تشير إلى أنك فعلت.‬ ‫- تم الإيقاع بي.‬ 4 00:00:08,911 --> 00:00:10,472 ‫ارم سلاحك.‬ 5 00:00:10,496 --> 00:00:14,351 ‫أرى أنه من الإلزامي أن تدخل السجن.‬ 6 00:00:14,375 --> 00:00:16,603 ‫أبحث عن شخص ما، شاب يدعى "لنكولن بوروز".‬ 7 00:00:16,627 --> 00:00:18,188 ‫لقد قتل الرجل شقيق نائب الرئيس،‬ 8 00:00:18,212 --> 00:00:19,773 ‫لم تريد رؤيته بشدة على أي حال؟‬ 9 00:00:19,797 --> 00:00:20,941 ‫لأنه شقيقي.‬ 10 00:00:20,965 --> 00:00:23,110 ‫- سأخرجك من هنا.‬ ‫- هذا مستحيل.‬ 11 00:00:23,134 --> 00:00:25,445 ‫ليس إن كنت من بنيت المكان.‬ 12 00:00:25,469 --> 00:00:26,738 ‫رأيت مخططات السجن؟‬ 13 00:00:26,762 --> 00:00:29,865 ‫بل أفضل من ذلك، إنها على جسدي.‬ 14 00:00:29,891 --> 00:00:32,744 ‫- اكتشفي من يحاول تدميره.‬ ‫- لا أحد يحاول تدميره.‬ 15 00:00:32,768 --> 00:00:33,954 ‫لقد تم دس الدليل.‬ 16 00:00:33,978 --> 00:00:38,041 ‫- هناك محامية تعبث.‬ ‫- يمكن الاستغناء عن كل من يشكل خطراً.‬ 17 00:00:38,065 --> 00:00:42,504 ‫إن اقتربت من هذه المدرجات مجدداً،‬ ‫سنتبادل أكثر من مجرد الكلام.‬ 18 00:00:42,528 --> 00:00:45,257 ‫- لقد وجد أحدهم "فيبوناتشي".‬ ‫- من هو هذا الشخص؟‬ 19 00:00:45,281 --> 00:00:50,677 ‫- أين "فيبوناتشي"؟‬ ‫- إن أعطيتك هذه المعلومة، سأموت.‬ 20 00:01:02,715 --> 00:01:04,650 ‫نعم!‬ 21 00:01:05,801 --> 00:01:07,070 ‫يا إلهي! تعال!‬ 22 00:01:07,094 --> 00:01:08,820 ‫إلى هنا يا "ويليامسون"!‬ 23 00:01:10,097 --> 00:01:13,283 ‫- ما الذي حدث هنا؟‬ ‫- حادث.‬ 24 00:01:14,143 --> 00:01:16,745 ‫دعني أساعدك، هيا.‬ 25 00:01:23,319 --> 00:01:25,087 ‫اخرجوا.‬ 26 00:01:27,365 --> 00:01:30,469 ‫ظننت أنك قلت إنك ستتحدث إليه.‬ 27 00:01:30,493 --> 00:01:32,344 ‫لقد فعلت.‬ 28 00:01:33,287 --> 00:01:36,807 ‫لكن الأمور تصاعدت.‬ 29 00:01:39,418 --> 00:01:41,103 ‫نحتاج إلى المساعدة هنا.‬ 30 00:01:41,796 --> 00:01:45,774 ‫خذوه إلى الغرفة 3، "كاثي"،‬ ‫سأحتاج إلى 10 مليمترات من الـ"زايلوكين".‬ 31 00:01:51,597 --> 00:01:53,949 ‫شكراً لكم، سأتولى الأمر من هنا.‬ 32 00:01:55,226 --> 00:01:57,786 ‫قلت شكراً، سأتولى الأمر من هنا.‬ 33 00:01:58,437 --> 00:02:00,038 ‫لنذهب.‬ 34 00:02:02,984 --> 00:02:05,961 ‫حسناً، لنلق نظرة عليك.‬ 35 00:02:07,363 --> 00:02:10,299 ‫أنت بخير.‬ 36 00:02:15,997 --> 00:02:19,393 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لا شيء.‬ 37 00:02:19,417 --> 00:02:22,771 ‫هذا ليس لا شيء يا "مايكل"،‬ ‫لا بد أن تخبرني بما حدث.‬ 38 00:02:22,795 --> 00:02:25,063 ‫لا تجبريني على الكذب عليك.‬ 39 00:02:26,215 --> 00:02:28,025 ‫أرجوك.‬ 40 00:02:28,676 --> 00:02:31,238 ‫- هل اتفقنا؟‬ ‫- نعم، لا مشكلة.‬ 41 00:02:31,262 --> 00:02:33,155 ‫حسناً يا سيدي.‬ 42 00:02:34,890 --> 00:02:36,868 ‫أعتقد أن إدارة السجن‬ ‫لا بد أن تجري تحقيقاً.‬ 43 00:02:36,892 --> 00:02:39,371 ‫لا حاجة لذلك، نعرف ماذا حصل.‬ 44 00:02:39,395 --> 00:02:42,082 ‫ربما يجب أن تخبرني به؟‬ 45 00:02:42,106 --> 00:02:47,004 ‫كان هناك مقص أشجار متروك على الأرض،‬ ‫فداس عليه.‬ 46 00:02:47,028 --> 00:02:49,881 ‫- اخترقت الشفرة حذائه، صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 47 00:02:49,905 --> 00:02:54,926 ‫- إذن لماذا لم يبق الحذاء على قدمه؟‬ ‫- كما قلت أيتها الطبيبة.‬ 48 00:02:55,786 --> 00:02:57,888 ‫لقد تمت معالجة الأمر.‬ 49 00:02:58,539 --> 00:03:00,140 ‫لنذهب.‬ 50 00:03:34,116 --> 00:03:38,096 ‫- سأقتل ذلك السافل.‬ ‫- إن قتلته ستضيع فرصتنا بالخروج من هنا.‬ 51 00:03:38,120 --> 00:03:43,308 ‫انظر إلى ما فعله بك، لن تصمد‬ ‫ثانية واحدة إن لم أفعل شيئاً بهذا الشأن.‬ 52 00:03:43,334 --> 00:03:46,313 ‫- هل سمعت بشركة "توب فلايت تشارترز"؟‬ ‫- نعم‬ 53 00:03:46,337 --> 00:03:49,357 ‫إنها تدير رحلات‬ ‫من مطارات صغيرة في الغرب الأوسط،‬ 54 00:03:49,381 --> 00:03:51,401 ‫كالتي على بعد 16 كيلومتراً من هنا.‬ 55 00:03:51,425 --> 00:03:54,362 ‫تديرها شركة وهمية يملكها "أبروتزي".‬ 56 00:03:54,386 --> 00:03:58,408 ‫إن انضم إلينا ستكون هناك رحلة ليلية‬ ‫تنتظرنا ليلة خروجنا من جدران السجن.‬ 57 00:03:58,432 --> 00:04:02,037 ‫أنت مستعد للمخاطرة بهروبنا‬ ‫مع رجل لا نعرفه؟‬ 58 00:04:02,061 --> 00:04:07,999 ‫الإعداد يأخذك إلى مسافة محدودة‬ ‫بعد ذلك عليك القيام ببعض المجازفات.‬ 59 00:04:09,485 --> 00:04:13,215 ‫- "أبروتزي" مجازفة كبيرة.‬ ‫- لا أتحدث عن "أبروتزي".‬ 60 00:04:13,239 --> 00:04:17,884 ‫هناك شخص آخر يسيطر على الأمور،‬ ‫ومعه إما أن ينجح الأمر أو لا ينجح.‬ 61 00:04:18,369 --> 00:04:22,305 ‫المشكلة أنني لم أستطع أن أعرف‬ ‫من هو إلى أن دخل إلى هنا.‬ 62 00:04:23,916 --> 00:04:26,977 ‫"سوكر"، لا يمكن أن تكون جاداً.‬ 63 00:04:27,628 --> 00:04:30,398 ‫هذا الرجل لص يا "مايكل"، لا يمكن الوثوق به.‬ 64 00:04:30,422 --> 00:04:34,401 ‫سيكون عليّ الوثوق به،‬ ‫لأنه زميلي في الزنزانة.‬ 65 00:04:35,094 --> 00:04:39,032 ‫- ما مدى معرفتك به؟‬ ‫- المعرفة التي يمكن أن تتكون في أسبوع.‬ 66 00:04:39,056 --> 00:04:43,870 ‫إن أخبرته سيخبر الجميع،‬ ‫وسينتهي أمرنا، تعلم ذلك، صحيح؟‬ 67 00:04:43,894 --> 00:04:46,414 ‫إن لم نجعله ينضم إلينا،‬ ‫فلن يكون هناك حفر في الزنزانة.‬ 68 00:04:46,438 --> 00:04:50,459 ‫وإن لم يكن هناك حفر في الزنزانة،‬ ‫فلن يتم الهروب.‬ 69 00:05:30,152 --> 00:05:33,713 {\an8}‫شكراً لاتصالكم، اتركوا رسالة‬ ‫من فضلكم بعد الصافرة.‬ 70 00:05:34,531 --> 00:05:38,135 {\an8}‫"ماريكروز"، هذا أنا يا حبيبتي، هل أنت هنا؟‬ 71 00:05:38,164 --> 00:05:42,019 {\an8}‫ارفعي السماعة لو كنت موجودة‬ ‫يا "ماري"، كنت في الحبس الانفرادي.‬ 72 00:05:42,113 --> 00:05:44,423 {\an8}‫كنت أفكر فيك.‬ 73 00:05:44,782 --> 00:05:46,927 {\an8}‫وفي جسدك،‬ 74 00:05:46,951 --> 00:05:49,054 {\an8}‫يا إلهي، كنت أفكر في جسدك.‬ 75 00:05:49,078 --> 00:05:52,808 {\an8}‫- مرحباً.‬ ‫- سيدة "ديلغادو".‬ 76 00:05:52,832 --> 00:05:55,976 ‫مرحباً، كيف حالك؟ هذا أنا، "فرناندو".‬ 77 00:05:56,836 --> 00:06:01,066 {\an8}‫آسف لإزعاجك في المنزل،‬ ‫لكن أتعرفين ما مشكلة جوال "ماريكروز"؟‬ 78 00:06:01,090 --> 00:06:02,735 {\an8}‫إنه ينتقل مباشرة إلى البريد الصوتي.‬ 79 00:06:02,759 --> 00:06:05,110 {\an8}‫ربما تكون قد أطفأته.‬ 80 00:06:06,054 --> 00:06:10,534 {\an8}‫- أهناك احتمال أن تعرفي مكانها؟‬ ‫- أعرف مكانها بالضبط.‬ 81 00:06:10,558 --> 00:06:12,828 {\an8}‫- وأين هي؟‬ ‫- مع "هكتور".‬ 82 00:06:12,852 --> 00:06:15,289 ‫- "هكتور"؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 83 00:06:15,313 --> 00:06:16,957 ‫إنهما في المركز التجاري على ما أظن.‬ 84 00:06:16,981 --> 00:06:20,709 ‫أيمكنك في المرة القادمة التي ترينها فيها‬ ‫أن تخبريها بتشغيل هاتفها؟‬ 85 00:06:21,486 --> 00:06:23,422 {\an8}‫سيدة "ديلغادو"، أعرف أنك لا تحبينني.‬ 86 00:06:23,446 --> 00:06:26,342 ‫لكنني أحب ابنتك، وهي تحبني.‬ 87 00:06:26,366 --> 00:06:28,510 ‫وسوف نتزوج، أتعلمين؟‬ 88 00:06:28,534 --> 00:06:32,056 ‫لو كنت رجلاً صالحاً، وكنت تحبها فعلاً.‬ 89 00:06:32,080 --> 00:06:34,390 ‫لتركتها تعيش حياتها.‬ 90 00:06:34,832 --> 00:06:37,186 ‫ماذا تعنين بهذا؟‬ 91 00:06:37,210 --> 00:06:39,228 ‫سأعلمها أنك اتصلت.‬ 92 00:07:47,113 --> 00:07:51,093 ‫- أريد إحداث بعض الضرر.‬ ‫- لقد أتيت إلى المكان الصحيح.‬ 93 00:07:51,117 --> 00:07:53,887 ‫أريد أن أفعل هذا ببطء،‬ 94 00:07:53,911 --> 00:07:58,017 ‫لأتسبب بأقصى قدر من الألم‬ ‫حتى يتمنى الرجل أن يموت وينتهي من الأمر.‬ 95 00:07:58,041 --> 00:08:00,934 ‫لكنه لا يستطيع الحصول على ذلك.‬ 96 00:08:00,960 --> 00:08:03,103 ‫فهمت ذلك.‬ 97 00:08:04,172 --> 00:08:06,231 ‫فهمت ذلك.‬ 98 00:08:08,926 --> 00:08:11,320 ‫انظر إلى هذا الشيء أيها الرئيس.‬ 99 00:08:14,869 --> 00:08:17,264 ‫أسميه "منتزع الأحشاء".‬ 100 00:08:17,298 --> 00:08:20,653 ‫تقحمه في البطن،‬ ‫فتتعلق هذه الأطراف بالأمعاء،‬ 101 00:08:20,677 --> 00:08:26,450 ‫ثم تسحبه، فتتدلى أحشاء المسكين خارج بطنه،‬ 102 00:08:26,474 --> 00:08:30,746 ‫وسيستطيع رؤيتها بوضوح‬ ‫لأن الجرح غير مميت.‬ 103 00:08:30,770 --> 00:08:33,956 ‫على الأقل ليس قبل أن يصاب بالالتهاب.‬ 104 00:08:39,195 --> 00:08:42,381 ‫أنت مريض فعلًا، أتعلم ذلك؟‬ 105 00:08:43,283 --> 00:08:45,009 ‫شكراً لك.‬ 106 00:09:03,845 --> 00:09:07,615 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 107 00:09:12,687 --> 00:09:17,251 ‫لقد اعتدوا عليك، صحيح؟ السجناء الآخرون.‬ 108 00:09:17,275 --> 00:09:19,837 ‫يا إلهي يا "مايكل"، هذا المكان سيقتلك.‬ 109 00:09:19,861 --> 00:09:23,339 ‫قلت إنك تحدثت إلى امرأة، ماذا كان اسمها؟‬ 110 00:09:23,573 --> 00:09:26,010 ‫- "ليتيشا".‬ ‫- "ليتيشا باريس".‬ 111 00:09:26,034 --> 00:09:29,722 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- منذ سنة كنت أفعل بالضبط ما تفعلينه،‬ 112 00:09:29,746 --> 00:09:34,435 ‫محاولة اكتشاف الحقيقة،‬ ‫إنها حفرة بلا نهاية يا "فيرونيكا".‬ 113 00:09:34,459 --> 00:09:38,856 ‫لقد خططوا للأمر هكذا، حتى يكون‬ ‫"لينكولن" قد مات عند وصولك للحقيقة.‬ 114 00:09:38,880 --> 00:09:40,691 ‫لماذا لم تخبرني بأنك كنت تفعل هذا؟‬ 115 00:09:40,715 --> 00:09:44,820 ‫عند تحديد الموعد،‬ ‫وعند رفض الاستئناف الأخير،‬ 116 00:09:44,844 --> 00:09:47,446 ‫كان أمامه 60 يوماً للعيش،‬ 117 00:09:48,014 --> 00:09:51,452 ‫فكرت بأن ألعب لعبتهم،‬ ‫وأراقبه يموت في هذا الوقت.‬ 118 00:09:51,476 --> 00:09:53,454 ‫أو يمكنني تولي الأمر بنفسي.‬ 119 00:09:53,478 --> 00:09:55,664 ‫ليس عليك فعل هذا،‬ 120 00:09:55,688 --> 00:10:00,211 ‫"ليتيشا" تعرف شيئاً، ربما يمكنني‬ ‫أن أعرفه منها ونعيد فتح قضية "لنكولن".‬ 121 00:10:00,235 --> 00:10:01,962 ‫ماذا قالت لك؟‬ 122 00:10:01,986 --> 00:10:05,716 ‫قالت إن شخصاً آخر‬ ‫وراء عملية قتل شقيق نائب الرئيس.‬ 123 00:10:05,740 --> 00:10:10,261 ‫- من؟‬ ‫- خافت ومشيت قبل أن أحصل منها على معلومات.‬ 124 00:10:11,412 --> 00:10:14,683 ‫إنها مختبئة في مساكن "إليزيان فيلد".‬ ‫سأذهب لرؤيتها هذا المساء.‬ 125 00:10:14,707 --> 00:10:17,978 ‫ذلك المكان خطر،‬ ‫يجب أن تأخذي معك أحداً.‬ 126 00:10:18,002 --> 00:10:21,232 ‫- من؟‬ ‫- خطيبك خيار جيد.‬ 127 00:10:21,256 --> 00:10:25,693 ‫أعتقد أن هذا آخر‬ ‫ما قد يريد "سيباستيان" فعله.‬ 128 00:10:25,969 --> 00:10:29,071 ‫- سررت برؤيتك.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 129 00:10:36,771 --> 00:10:39,582 ‫بلا سوابق، طالب مجتهد،‬ 130 00:10:39,607 --> 00:10:42,793 ‫ثم عرضت نفسك للاعتقال‬ ‫للشروع في بيع الممنوعات.‬ 131 00:10:42,902 --> 00:10:45,089 ‫هل أصبحت الحياة الجيدة مثيرة للضجر؟‬ 132 00:10:45,113 --> 00:10:48,217 ‫كان هذا تصرفاً غبياً، ولن يتكرر ثانيةً.‬ 133 00:10:48,241 --> 00:10:50,801 ‫إننا موجودون للتأكد من حدوث ذلك.‬ 134 00:10:51,035 --> 00:10:53,973 ‫لقد تحدثت إلى والدتك قبل أن تدخل،‬ 135 00:10:53,997 --> 00:10:57,601 ‫أخبرتني بوجود ظروف صعبة...‬ 136 00:10:57,625 --> 00:11:01,021 ‫إن كنت تعنين ذلك الرجل‬ ‫في "فوكس ريفر"، فلا علاقة له بهذا.‬ 137 00:11:01,045 --> 00:11:03,522 ‫إنه يرفض أن يسميه والده.‬ 138 00:11:03,756 --> 00:11:05,109 ‫العالم سيكون مكاناً أفضل من دونه.‬ 139 00:11:05,133 --> 00:11:08,612 ‫من الواضح أن لديك الكثير‬ ‫من الغضب أيها الشاب،‬ 140 00:11:08,636 --> 00:11:11,780 ‫إن تم توجيهه بشكل غير صحيح‬ ‫فقد يوصلك إلى المكان الخطأ.‬ 141 00:11:12,015 --> 00:11:15,786 ‫للتأكد من عدم حصول ذلك،‬ ‫عليك أن تعود إليّ مرة في الأسبوع.‬ 142 00:11:15,810 --> 00:11:18,122 ‫أيام الجمعة، ساعة واحدة.‬ 143 00:11:18,146 --> 00:11:20,541 ‫حضورك في المدرسة،‬ ‫ودرجاتك يجب أن تكون مثالية.‬ 144 00:11:20,565 --> 00:11:21,709 ‫بالتأكيد.‬ 145 00:11:21,733 --> 00:11:25,671 ‫ولأعطيك فكرة واضحة‬ ‫عن نتائج غضبك إن لم تسيطر عليه،‬ 146 00:11:25,695 --> 00:11:28,465 ‫سأسجل اسمك في برنامج "سكيرد ستريت"‬ ‫في "فوكس ريفر".‬ 147 00:11:28,489 --> 00:11:32,553 ‫سيكون لديك مرشد تعمل معه.‬ ‫أسبوعياً ليعطيك منظوراً جديداً.‬ 148 00:11:32,577 --> 00:11:34,303 ‫مرشد؟‬ 149 00:11:35,121 --> 00:11:36,805 ‫والدك.‬ 150 00:11:59,479 --> 00:12:02,081 ‫قل لي أن هذا ليس ما أظنه.‬ 151 00:12:02,273 --> 00:12:04,376 ‫إنه ليس ما تظنه.‬ 152 00:12:04,400 --> 00:12:06,670 ‫أيها المستجد، هاتف نقال هنا؟‬ 153 00:12:06,694 --> 00:12:11,133 ‫هذه خطيئة كبرى‬ ‫يمكن أن تزيد مدة سجنك سنتين فوراً.‬ 154 00:12:11,157 --> 00:12:12,843 ‫إن أمسكوا بي.‬ 155 00:12:12,867 --> 00:12:16,887 ‫أتعرف قدر المأزق‬ ‫الذي أتورط فيه لعلمي بهذا؟‬ 156 00:12:19,582 --> 00:12:22,893 ‫هذا يعني أنك تستطيع إجراء المكالمات‬ ‫في الوقت الذي تريده.‬ 157 00:12:27,173 --> 00:12:28,943 ‫لا تعجبني هذه النظرة في عينيك،‬ 158 00:12:28,967 --> 00:12:32,820 ‫ما هو موجود هناك، لم تره قط، هل فهمت؟‬ 159 00:12:39,310 --> 00:12:41,538 ‫لماذا لم تكتب أي أسماء؟‬ 160 00:12:41,562 --> 00:12:44,291 ‫لماذا أرغب في أن يراني أي أحد وأنا أموت؟‬ 161 00:12:44,315 --> 00:12:47,501 ‫لقد رأيت هذا يحدث بعد طرق،‬ 162 00:12:47,819 --> 00:12:49,588 ‫البعض يرغبون في الدخول وحدهم،‬ 163 00:12:49,612 --> 00:12:53,924 ‫وآخرون يريدون الإدلاء بتصريحات كبرى.‬ 164 00:12:54,409 --> 00:12:58,889 ‫لكن معظم الناس يرغبون‬ ‫في وجود فرد من عائلتهم هناك‬ 165 00:12:58,913 --> 00:13:01,599 ‫قبل أن يغادروا هذا العالم.‬ 166 00:13:03,793 --> 00:13:05,644 ‫سأقوم بهذا وحدي.‬ 167 00:13:05,795 --> 00:13:12,194 ‫يا بني، في رأيي،‬ ‫كل السجناء الذين اختاروا ذلك،‬ 168 00:13:12,218 --> 00:13:15,738 ‫قد ندموا بعمق في اللحظات الأخيرة.‬ 169 00:13:18,141 --> 00:13:19,950 ‫سوف...‬ 170 00:13:22,437 --> 00:13:24,455 ‫سأتركها فارغة لبعض الوقت.‬ 171 00:13:24,647 --> 00:13:26,792 ‫أمامك أقل من 4 أسابيع من الآن.‬ 172 00:13:26,816 --> 00:13:29,084 ‫يجدر بك أن تفكر بالأمر قليلاً.‬ 173 00:13:49,839 --> 00:13:52,609 ‫مرحباً، أبحث عن "ليتيشا باريس".‬ 174 00:13:52,633 --> 00:13:55,694 ‫- غرفة رقم 5.‬ ‫- شكراً.‬ 175 00:14:14,489 --> 00:14:16,382 ‫مرحباً؟‬ 176 00:14:23,706 --> 00:14:26,475 ‫لا تقومي بأي حركة.‬ 177 00:14:33,519 --> 00:14:35,456 ‫اهدئي يا "ليتيشا".‬ 178 00:14:35,480 --> 00:14:38,917 ‫أنت تعملين معهم، صحيح؟ أتعتقدين أني غبية؟‬ 179 00:14:38,941 --> 00:14:41,795 ‫أسمع صوتاً في هاتفي،‬ ‫وأرى السيارات في الشارع.‬ 180 00:14:41,819 --> 00:14:44,797 ‫أعلم أنك خائفة، أنا خائفة أيضاً.‬ 181 00:14:45,156 --> 00:14:48,008 ‫لكن أرجوك، أنزلي مسدسك.‬ 182 00:14:51,537 --> 00:14:53,305 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 183 00:14:54,499 --> 00:14:56,769 ‫"أيرلندا"، وما الفرق؟‬ 184 00:14:56,793 --> 00:14:59,188 ‫الفرق كبير، لم يحصل أحد على شهادتك.‬ 185 00:14:59,212 --> 00:15:01,940 ‫هذا هو سبب بقائي على قيد الحياة.‬ 186 00:15:01,964 --> 00:15:03,984 ‫أنا لست معهم يا "ليتيشا"، يجب أن تصدقيني.‬ 187 00:15:04,008 --> 00:15:06,320 ‫حقاً؟ لم تتسللين إلى هنا إذن؟‬ 188 00:15:06,344 --> 00:15:08,906 ‫- ظننت أنهم وصلوا إليك.‬ ‫- حقاً؟‬ 189 00:15:08,930 --> 00:15:12,159 ‫ولم أصبحت فجأة تهتمين بسلامتي؟‬ 190 00:15:12,183 --> 00:15:15,287 ‫- أنا لا أهتم.‬ ‫- أخيراً، جواب صادق.‬ 191 00:15:15,311 --> 00:15:17,998 ‫لكنك قد تكونين قادرة على إنقاذ "لنكولن"،‬ 192 00:15:18,022 --> 00:15:22,294 ‫وربما الانتقام من الرجال‬ ‫الذين قتلوا حبيبك في أثناء ذلك.‬ 193 00:15:22,318 --> 00:15:26,797 ‫لو قتلك أحد وكان بإمكان "كراب"‬ ‫أن يفعل شيئاً، أتعتقدين أنه كان سيفعل؟‬ 194 00:15:27,782 --> 00:15:29,676 ‫أنا لست قوية مثله،‬ 195 00:15:29,700 --> 00:15:31,553 ‫لا أستطيع مواجهة هؤلاء الأشخاص.‬ 196 00:15:31,577 --> 00:15:37,601 ‫أنا سأواجههم، كل ما عليك فعله‬ ‫هو القدوم إلى مكتبي وإخباري بما تعرفينه.‬ 197 00:15:37,625 --> 00:15:41,186 ‫سأقوم بطباعته،‬ ‫يمكنك التوقيع على أقوالك والمغادرة.‬ 198 00:15:41,295 --> 00:15:43,897 ‫سآخذك إلى المطار بنفسي.‬ 199 00:16:27,805 --> 00:16:29,489 ‫"بيليك".‬ 200 00:16:29,890 --> 00:16:31,950 ‫مرحباً، ما الأخبار يا "لنكولن"؟‬ 201 00:16:32,059 --> 00:16:34,830 ‫أريد بعض الوقت الإضافي‬ ‫في الخارج في الأسابيع القادمة.‬ 202 00:16:34,854 --> 00:16:37,874 ‫لا بد أن رائحة الطلاء‬ ‫في أشغال السجن قد أثرت عليك.‬ 203 00:16:37,898 --> 00:16:40,250 ‫هل استعمال الهواتف النقالة مسموح هنا؟‬ 204 00:16:42,695 --> 00:16:44,298 ‫من؟‬ 205 00:16:44,322 --> 00:16:48,302 ‫وقت إضافي في الخارج، وبعض السجائر.‬ 206 00:16:48,326 --> 00:16:51,428 ‫نصف ساعة في الأسبوع، وسيجارة واحدة.‬ 207 00:16:58,419 --> 00:17:01,104 ‫أتعرف سجيناً يدعى "سوكر"؟‬ 208 00:17:10,806 --> 00:17:13,450 ‫هذا ما لا أفهمه يا "جون".‬ 209 00:17:13,559 --> 00:17:18,914 ‫"أوتو فيبوناتشي" خدعك‬ ‫وأدخلك السجن مدى الحياة،‬ 210 00:17:19,190 --> 00:17:22,294 ‫ومع هذا تتصرف‬ ‫كأنك لا تهتم حتى بمعرفة مكانه.‬ 211 00:17:22,318 --> 00:17:24,463 ‫هذا غير صحيح يا "فيلي".‬ 212 00:17:24,487 --> 00:17:28,133 ‫قد تعتقد أنه لم يعد لديك ما تخسره،‬ ‫إنك مسجون.‬ 213 00:17:28,157 --> 00:17:33,262 ‫ربما يعجبك الوضع هنا، لا أدري.‬ 214 00:17:33,329 --> 00:17:37,559 ‫لكن ما أعرفه هو أنه لو أدلى‬ ‫"فيبوناتشي" بشهادته في الشهر المقبل،‬ 215 00:17:37,583 --> 00:17:42,356 ‫فسنصبح أنا وأنت جارين،‬ ‫ولن أسمح بأن يحصل هذا.‬ 216 00:17:42,380 --> 00:17:45,732 ‫لا أعتقد أنك قد تتأقلم هنا يا "فيلي".‬ 217 00:17:47,051 --> 00:17:51,697 ‫بدلات أنيقة وربطات عنق، وقمصان فخمة.‬ 218 00:17:52,765 --> 00:17:57,037 ‫أعتقد أنك محق،‬ ‫لذا لندخل في صلب الموضوع.‬ 219 00:17:57,061 --> 00:17:59,206 ‫هل أخضعت هذا الشاب؟‬ 220 00:17:59,230 --> 00:18:01,873 ‫هل أخبرك بمكان "فيبوناتشي"؟‬ 221 00:18:10,157 --> 00:18:13,885 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنها هدية صغيرة مني إليك.‬ 222 00:18:17,623 --> 00:18:21,310 ‫- أهذا له؟‬ ‫- نعم، لم يستسلم.‬ 223 00:18:24,588 --> 00:18:28,900 ‫إذن ربما يجدر بك التفكير‬ ‫في استعمال أسلوب مختلف يا "جون".‬ 224 00:18:29,468 --> 00:18:34,825 ‫مما أسمعه، هناك أخطار أكبر‬ ‫من الأذى الجسدي في السجن.‬ 225 00:18:34,849 --> 00:18:38,286 ‫ماذا حصل للأيام‬ ‫التي كنت فيها تثق بي يا "فيلي"؟‬ 226 00:18:38,310 --> 00:18:40,372 ‫وبقدرتي على إنجاز الأشياء؟‬ 227 00:18:40,396 --> 00:18:44,249 ‫في تلك الأيام‬ ‫كنت تنجز الأشياء فعلًا يا "جون".‬ 228 00:18:50,781 --> 00:18:54,803 ‫- أبي.‬ ‫- هل سمعت الأخبار؟‬ 229 00:18:54,827 --> 00:18:57,597 ‫أي أخبار؟‬ 230 00:18:57,621 --> 00:19:00,642 ‫سنقيم مع العم "فيلي"‬ ‫عند البحيرة لبضعة أسابيع.‬ 231 00:19:00,666 --> 00:19:03,310 ‫نعم، وسنستمتع بوقتنا.‬ 232 00:19:04,503 --> 00:19:07,149 ‫أنت محق يا "جون"، قد تكون محقاً،‬ 233 00:19:07,173 --> 00:19:12,819 ‫أنا أثق بك بالفعل‬ ‫والآن ستهتم بهذا الأمر، صحيح؟‬ 234 00:19:20,311 --> 00:19:24,581 ‫كيف تسير الزيارات إلى حبيبتك تلك؟‬ 235 00:19:26,525 --> 00:19:28,794 ‫أتخيل أنها جيدة بالفعل.‬ 236 00:19:33,115 --> 00:19:38,263 ‫تعلم أن قوانين الزيارة‬ ‫تنص على أن العلاقات مخصصة للمتزوجين فقط‬ 237 00:19:38,287 --> 00:19:41,332 ‫إننا مخطوبان، كما أنني أستحق ذلك.‬ 238 00:19:41,357 --> 00:19:48,857 ‫لأنني لم أسبب المشاكل هنا،‬ ‫أرجوك، لا تمنع زياراتي.‬ 239 00:19:48,881 --> 00:19:50,690 ‫لن أفعل.‬ 240 00:19:51,342 --> 00:19:53,068 ‫شكراً لك.‬ 241 00:19:53,135 --> 00:19:58,740 ‫لكن بالمقابل،‬ ‫عليك أن تخبرني بمكان ذلك الهاتف الجوال.‬ 242 00:19:59,433 --> 00:20:00,660 ‫هاتف جوال؟‬ 243 00:20:00,684 --> 00:20:03,038 ‫لا تدّعي الغباء معي،‬ 244 00:20:03,062 --> 00:20:05,373 ‫إنني أعطيك فرصة لنتقذ زياراتك،‬ 245 00:20:05,397 --> 00:20:10,293 ‫إن كذبت عليّ، فستفقدها ولن تستعيدها.‬ 246 00:20:11,987 --> 00:20:14,172 ‫أين الهاتف النقال؟‬ 247 00:20:43,310 --> 00:20:48,123 ‫"تيرنر"، لقد حان وقت نقلك،‬ ‫إنهم يحتاجون إليك في الإدارة.‬ 248 00:21:01,871 --> 00:21:03,638 ‫لم يتكلم.‬ 249 00:21:12,506 --> 00:21:16,588 ‫كل ما لدي لأقوله هو أني أفضل‬ ‫أن أتمكن من إجراء المكالمات كما أريد.‬ 250 00:21:19,471 --> 00:21:21,531 ‫سيكون هذا صعباً نوعاً ما.‬ 251 00:21:25,936 --> 00:21:27,579 ‫صابون؟‬ 252 00:21:28,689 --> 00:21:31,126 ‫خسرت زياراتي مقابل الصابون؟‬ 253 00:21:31,150 --> 00:21:34,045 ‫ربما خسرت الزيارات،‬ ‫لكن بإمكاني إعطاؤك ما هو أفضل.‬ 254 00:21:34,069 --> 00:21:35,839 ‫يمكنني أن أوصلك إليها.‬ 255 00:21:35,863 --> 00:21:38,633 ‫- أيمكنك أن توصلني إلى "ماريكروز"؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 256 00:21:38,657 --> 00:21:41,301 ‫حقاً؟ وكيف ستفعل هذا؟‬ 257 00:21:42,036 --> 00:21:44,262 ‫سنهرب من هنا.‬ 258 00:21:45,289 --> 00:21:46,933 ‫كيف؟‬ 259 00:21:46,957 --> 00:21:50,101 ‫- سنبدأ من زنزانتنا.‬ ‫- زنزانتنا؟‬ 260 00:21:52,421 --> 00:21:56,483 ‫في الحقيقة، لقد بدأنا بالفعل.‬ 261 00:21:56,926 --> 00:21:59,821 ‫هل أنت مجنون؟‬ ‫أتعتقد أنني أريد أن أهرب من هنا؟‬ 262 00:21:59,845 --> 00:22:01,781 ‫بعد 16 شهراً، سأخرج من هنا.‬ 263 00:22:01,805 --> 00:22:05,201 ‫سأتزوج، وأنا واثق أنني لن أفعل هذا‬ ‫وأنت تضمني للمجموعة.‬ 264 00:22:05,225 --> 00:22:07,746 ‫يجب أن أبرحك ضرباً،‬ 265 00:22:07,770 --> 00:22:10,457 ‫فقدت زياراتي بسبب قطعة الصابون تلك.‬ 266 00:22:10,481 --> 00:22:13,126 ‫كان عليّ أن أختبرك،‬ ‫وأرى إن كان بإمكانك أن تكتم السر.‬ 267 00:22:13,150 --> 00:22:16,254 ‫أتريد سراً؟ لدي سر من أجلك أيها المستجد.‬ 268 00:22:16,278 --> 00:22:20,382 ‫إن حفرت في زنزانتي وأنا فيها، سأحطمك.‬ 269 00:22:20,574 --> 00:22:22,676 ‫أتفهمني؟‬ 270 00:22:29,375 --> 00:22:31,101 ‫سار هذا بشكل جيد.‬ 271 00:22:38,384 --> 00:22:40,737 ‫لم لا نبدأ بعلاقة "لنكولن" بصديقك؟‬ 272 00:22:40,761 --> 00:22:44,115 ‫كان مديناً له بـ90 ألفاً ولم يستطع السداد.‬ 273 00:22:44,139 --> 00:22:46,117 ‫وفجأة، تم تسديد المال.‬ 274 00:22:46,141 --> 00:22:48,703 ‫دخل "كراب" حاملًا 90 ألفاً‬ ‫وعلى وجهه ابتسامة كبيرة.‬ 275 00:22:48,727 --> 00:22:51,539 ‫- من دفع له؟‬ ‫- ليس "لنكولن"، لقد سددوا دينه.‬ 276 00:22:51,563 --> 00:22:53,415 ‫من هم؟‬ 277 00:22:54,775 --> 00:22:58,295 ‫لا بأس يا "ليتيشا"، قلت لك إنك بأمان هنا.‬ 278 00:23:00,406 --> 00:23:03,633 ‫أحضر "كراب" رجلًا إلى المنزل،‬ ‫لم أكن قد رأيته من قبل.‬ 279 00:23:03,784 --> 00:23:06,179 ‫فعل "كراب" ما كان يفعله دائماً‬ ‫عندما يقوم بأعمال هامة.‬ 280 00:23:06,203 --> 00:23:09,099 ‫طلب مني أن أنصرف وهذا بالضبط ما فعلته.‬ 281 00:23:09,123 --> 00:23:13,103 ‫كان هناك شيء غريب بشأن هذا الرجل،‬ ‫لم يكن كالذين تعامل معهم "كراب" من قبل.‬ 282 00:23:13,127 --> 00:23:14,270 ‫ماذا تعنين؟‬ 283 00:23:14,294 --> 00:23:18,149 ‫لم أستطع التحديد إلى أن خرج، عندها عرفت.‬ 284 00:23:18,173 --> 00:23:20,942 ‫- كانت لديه تلك النظرة.‬ ‫- أي نظرة؟‬ 285 00:23:20,968 --> 00:23:22,570 ‫كأنهم يملكون المكان،‬ 286 00:23:22,594 --> 00:23:24,614 ‫كأنه لا يمكن المساس بهم.‬ 287 00:23:24,638 --> 00:23:26,614 ‫كأنهم من الحكومة.‬ 288 00:23:26,640 --> 00:23:29,409 ‫إذن فقد دفعت الحكومة دين "لنكولن"؟‬ 289 00:23:30,436 --> 00:23:33,163 ‫هل قال "كراب" ماذا أرادوا في المقابل؟‬ 290 00:23:33,605 --> 00:23:34,916 ‫لا.‬ 291 00:23:34,940 --> 00:23:38,752 ‫حسناً، أعطيني بعض الوقت لأطبع هذا.‬ 292 00:23:40,279 --> 00:23:41,923 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- لأدخن.‬ 293 00:23:41,947 --> 00:23:43,508 ‫- سيستغرق هذا دقيقة فقط.‬ 294 00:23:43,532 --> 00:23:45,592 ‫والتدخين أيضاً.‬ 295 00:23:49,371 --> 00:23:52,225 ‫لا يوجد احمرار أو تورم،‬ ‫لذا لا توجد دلائل على وجود التهاب.‬ 296 00:23:52,249 --> 00:23:55,228 ‫سأصف لك مضادات حيوية للأيام الـ10 القادمة.‬ 297 00:23:55,252 --> 00:23:57,145 ‫يبدو أنك ستكون بخير.‬ 298 00:23:59,047 --> 00:24:02,193 ‫"مايكل"، أنت تعلم أن القانون‬ ‫يلزمني أن أقدم تقريراً‬ 299 00:24:02,217 --> 00:24:04,946 ‫لو شعرت بوجود سوء معاملة مع السجناء؟‬ 300 00:24:04,970 --> 00:24:09,367 ‫من المستحيل أن يكون سبب إصابتك‬ ‫هو أنك دست على مقص حدائق،‬ 301 00:24:09,391 --> 00:24:12,203 ‫إن قدمت تقريراً‬ ‫فيمكن أن تصبح الأمور أسوأ بالنسبة إليّ‬ 302 00:24:12,227 --> 00:24:16,247 ‫- أليست سيئة منذ الآن؟‬ ‫- ليس مقارنة بما قد تصبح عليه.‬ 303 00:24:17,065 --> 00:24:21,002 ‫- كونت بعض الأعداء.‬ ‫- نعم.‬ 304 00:24:21,361 --> 00:24:23,338 ‫هل أنت خائف؟‬ 305 00:24:25,365 --> 00:24:27,927 ‫كبرياء الرجال، لا بأس.‬ 306 00:24:27,951 --> 00:24:30,804 ‫إليك ما أعتقده، أعتقد أنك خائف.‬ 307 00:24:31,121 --> 00:24:34,933 ‫ولو لم تكن خائفاً‬ ‫في مكان كهذا لن تكون إنساناً.‬ 308 00:24:36,210 --> 00:24:39,230 ‫عندما كنت صغيراً،‬ ‫لم أكن أستطيع النوم ليلاً.‬ 309 00:24:39,254 --> 00:24:42,315 ‫لأنني ظننت أن هناك وحشاً في خزانتي.‬ 310 00:24:42,716 --> 00:24:46,780 ‫لكن شقيقي أخبرني‬ ‫أنه لا يوجد شيء في الخزانة عدا الخوف.‬ 311 00:24:46,804 --> 00:24:49,072 ‫والخوف غير حقيقي.‬ 312 00:24:49,640 --> 00:24:54,162 ‫قال إنه ليس مصنوعاً‬ ‫من أي شيء، إنه مجرد... هواء‬ 313 00:24:54,186 --> 00:24:55,995 ‫ولا حتى الهواء.‬ 314 00:24:56,980 --> 00:24:58,374 ‫قال إن عليّ أن أواجهه.‬ 315 00:24:58,398 --> 00:25:02,377 ‫عليّ فقط أن أفتح الباب، وسيختفي الوحش.‬ 316 00:25:02,486 --> 00:25:06,214 ‫- يبدو أن شقيقك رجل ذكي.‬ ‫- إنه كذلك.‬ 317 00:25:07,241 --> 00:25:12,178 ‫لكن في هذا المكان،‬ ‫إن واجهت خوفي وفتحت الباب،‬ 318 00:25:12,454 --> 00:25:14,764 ‫أجد مئات من الأبواب خلفه،‬ 319 00:25:15,958 --> 00:25:21,104 ‫والوحوش المختبئة خلفها الآن، كلها حقيقية.‬ 320 00:25:21,505 --> 00:25:24,274 ‫أستطيع التوصية بإرسالك‬ ‫إلى "آد سيغ" لو أردت ذلك.‬ 321 00:25:24,758 --> 00:25:28,071 ‫مع ضحايا الاغتصاب والواشين.‬ 322 00:25:28,095 --> 00:25:30,238 ‫سيبقيك هذا في أمان.‬ 323 00:25:30,597 --> 00:25:35,493 ‫شكراً لك، لكنني أعتقد‬ ‫أنني أريد مواجهة الوحوش بنفسي.‬ 324 00:25:39,815 --> 00:25:41,668 ‫هل استمتعت بالتدخين؟‬ 325 00:25:41,692 --> 00:25:43,585 ‫أنا لا أدخن.‬ 326 00:25:47,823 --> 00:25:50,008 ‫لم أقصد إفزاعك.‬ 327 00:25:50,158 --> 00:25:53,094 ‫العميل الخاص "كالرمان"، من الخدمة السرية.‬ 328 00:25:54,037 --> 00:25:58,101 ‫تم إبلاغنا بحصولك‬ ‫على نسخة من شريط المراقبة...‬ 329 00:25:58,125 --> 00:26:00,854 ‫الذي يعتبر من الأدلة‬ ‫في قضية "لنكولن بوروز".‬ 330 00:26:00,878 --> 00:26:04,148 ‫- أهناك مشكلة في ذلك؟‬ ‫- إننا نتابع الموضوع فقط.‬ 331 00:26:04,172 --> 00:26:08,860 ‫هل أُجري تعديل على قانون حرية المعلومات‬ ‫ولم أعلم به؟‬ 332 00:26:10,512 --> 00:26:14,242 ‫عندما يقترب السجين من تنفيذ حكم الإعدام،‬ 333 00:26:14,266 --> 00:26:15,410 ‫ثمة الكثير من اللحظات الأخيرة...‬ 334 00:26:15,434 --> 00:26:19,163 ‫آسفة، ما زلت لا أفهم‬ ‫لم تشكل هذه مشكلة للخدمة السرية...‬ 335 00:26:19,187 --> 00:26:23,877 ‫ليست مشكلة،‬ ‫أثبت الادعاء قضيته بما لا يدع مجالاً للشك.‬ 336 00:26:23,901 --> 00:26:27,338 ‫ونحن متأكدون أننا قبضنا على المتهم الصحيح.‬ 337 00:26:27,362 --> 00:26:29,048 ‫وبناءً على هذا،‬ 338 00:26:29,072 --> 00:26:33,009 ‫لو عثرت على شيء قد يظهر براءته،‬ 339 00:26:33,076 --> 00:26:35,471 ‫فأنا أعرض مساعدتي.‬ 340 00:26:35,495 --> 00:26:39,390 ‫هذا رائع، أقدر حضورك فعلاً.‬ 341 00:26:43,253 --> 00:26:46,189 ‫- ألديك بطاقة أيها العميل "كالرمان"؟‬ ‫- بالطبع.‬ 342 00:26:47,716 --> 00:26:49,692 ‫لا تترددي في الاتصال.‬ 343 00:26:49,927 --> 00:26:51,694 ‫شكراً لك.‬ 344 00:27:01,313 --> 00:27:03,164 ‫"ليتيشا".‬ 345 00:27:30,801 --> 00:27:33,571 ‫- "سيباستيان"، أنا آسفة جداً.‬ ‫- أين أنت؟‬ 346 00:27:33,595 --> 00:27:35,239 ‫هذا ليس وقتاً مناسباً، أنا آسفة.‬ 347 00:27:35,263 --> 00:27:37,742 ‫بل هذا هو الوقت المناسب،‬ ‫أنا في صالة الاستقبال.‬ 348 00:27:37,766 --> 00:27:41,204 ‫المنسق موجود هنا، والمشترون.‬ 349 00:27:41,228 --> 00:27:45,164 ‫أنا آسفة، لا أستطيع التحدث الآن.‬ 350 00:28:03,333 --> 00:28:05,687 ‫أرى أن نقطع قدمه بكاملها.‬ 351 00:28:05,711 --> 00:28:10,398 ‫يمكننا أن نقطع جميع أطرافه ولن يتكلم.‬ 352 00:28:11,425 --> 00:28:14,485 ‫الألم ليس هو الحل هنا.‬ 353 00:28:15,053 --> 00:28:18,281 ‫ربما فرقة "بيتلز" محقة في النهاية.‬ 354 00:28:18,765 --> 00:28:21,909 ‫ربما كل ما نحتاجه هو الحب.‬ 355 00:28:24,730 --> 00:28:28,124 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ماذا يبدو لك؟ أوضب أغراضي.‬ 356 00:28:28,734 --> 00:28:29,961 ‫لا يمكنك أن تفعل هذا.‬ 357 00:28:29,985 --> 00:28:32,171 ‫انتهيت من لعب لعبة المطاردة‬ ‫معك أيها المستجد.‬ 358 00:28:32,195 --> 00:28:35,341 ‫سيتم نقلي إلى زنزانة جميلة‬ ‫وهادئة مع زميل طبيعي.‬ 359 00:28:35,365 --> 00:28:38,011 ‫زميل لا يدمر حياتي بأكملها.‬ 360 00:28:38,035 --> 00:28:44,057 ‫اسمع، أعتذر بشأن قطع زياراتك‬ ‫لكنك إن ذهبت الآن...‬ 361 00:28:46,418 --> 00:28:49,522 ‫- لا تفعل هذا، أرجوك.‬ ‫- اسمعني أيها المستجد...‬ 362 00:28:49,546 --> 00:28:53,443 ‫أمامي 16 شهراً، ولي خطيبة أفكر فيها.‬ 363 00:28:53,467 --> 00:28:56,070 ‫لو تم اكتشاف ثقب في جداري،‬ 364 00:28:56,094 --> 00:28:58,698 ‫فلن أرى أخرج قبل 5 سنين أخرى.‬ 365 00:28:58,722 --> 00:29:00,490 ‫هيا يا "سوكر".‬ 366 00:29:01,183 --> 00:29:03,703 ‫- لا أستطيع فعل ذلك.‬ ‫- يوجد حل دائماً.‬ 367 00:29:03,727 --> 00:29:05,330 ‫يمكننا تدبير الأمر.‬ 368 00:29:05,354 --> 00:29:07,246 ‫آسف أيها المستجد.‬ 369 00:29:14,196 --> 00:29:16,297 ‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬ 370 00:29:17,115 --> 00:29:21,220 ‫لم رفضت وجود عائلتك‬ ‫أو أحبائك عند نهاية حياتك؟‬ 371 00:29:21,244 --> 00:29:24,223 ‫لم يفترض أن أجعلهم يشاهدونني وأنا أموت؟‬ 372 00:29:24,247 --> 00:29:26,516 ‫لقد سببت لهم ما يكفي من الألم.‬ 373 00:29:26,708 --> 00:29:29,560 ‫ربما لا يتعلق الأمر‬ ‫بمشاهدتهم لك وأنت تموت.‬ 374 00:29:31,338 --> 00:29:34,025 ‫ربما يتعلق بمشاهدتي لهم وهم يعيشون.‬ 375 00:29:34,049 --> 00:29:36,943 ‫- أهذا هو التعذيب الأخير؟‬ ‫- لا‬ 376 00:29:37,177 --> 00:29:39,862 ‫يتعلق الأمر بالطريقة‬ ‫التي تريد أن تترك العالم بها.‬ 377 00:29:40,222 --> 00:29:42,991 ‫ما هي الصورة الأخيرة‬ ‫التي تريد أن تحملها معك؟‬ 378 00:29:43,350 --> 00:29:45,118 ‫شخص غريب عنك؟‬ 379 00:29:59,825 --> 00:30:02,804 ‫ألديك مشكلة مع صديقنا الصغير ذاك؟‬ 380 00:30:02,828 --> 00:30:05,431 ‫لا أحتاج للاستئذان منك،‬ ‫لست من تعطي الصلاحية.‬ 381 00:30:05,455 --> 00:30:08,226 ‫كل شيء هنا يمر عليّ أولاً، أنت تعلم هذا.‬ 382 00:30:08,250 --> 00:30:12,605 ‫"ماي تاغ" مات بسبب ذلك التافه.‬ 383 00:30:12,629 --> 00:30:17,985 ‫- إذن تريد الآن معاقبته؟‬ ‫- كل يوم حتى نهاية مدته.‬ 384 00:30:18,009 --> 00:30:21,320 ‫يبدو أن بيننا هدفاً مشتركاً إذن.‬ 385 00:30:28,145 --> 00:30:29,787 ‫ادخل!‬ 386 00:30:31,481 --> 00:30:35,670 ‫اهدأ أيها المستجد‬ ‫ولا تصعب الأمر أكثر مما يجب.‬ 387 00:30:35,694 --> 00:30:40,173 ‫حان الوقت لنتوصل إلى اتفاق.‬ 388 00:30:52,502 --> 00:30:55,314 ‫كنت أفكر في قطعك إلى نصفين،‬ 389 00:30:55,338 --> 00:30:58,151 ‫منذ اللحظة التي رأيتك فيها،‬ 390 00:30:58,175 --> 00:31:03,488 ‫لكنك تبدو وسيماً جداً وأنت خائف، صحيح؟‬ 391 00:31:05,672 --> 00:31:09,984 ‫ربما يجب أن نبدأ بالحب‬ ‫قبل الكره، ما رأيك أيها الوسيم؟‬ 392 00:31:13,522 --> 00:31:18,460 ‫ربما حان الوقت‬ ‫لأنتهي من هذا الأمر إلى الأبد.‬ 393 00:31:22,555 --> 00:31:26,074 ‫إنه يتكلم كثيراً.‬ 394 00:31:26,454 --> 00:31:29,932 ‫نحتاج إلى التحدث أنا وأنت.‬ 395 00:31:40,039 --> 00:31:46,562 ‫ما حدث هناك هو طريقتي للقول‬ ‫أنني أعرف أنني تصرفت بالطريقة الخطأ.‬ 396 00:31:47,797 --> 00:31:49,817 ‫هناك رجل مصاب.‬ 397 00:31:49,841 --> 00:31:51,318 ‫أحاول التصالح معك.‬ 398 00:31:51,342 --> 00:31:52,778 ‫نحتاج للمساعدة هنا.‬ 399 00:31:52,802 --> 00:31:54,154 ‫لننس الماضي.‬ 400 00:31:54,178 --> 00:31:55,823 ‫نحتاج إلى طبيب.‬ 401 00:31:55,847 --> 00:32:00,119 ‫- أنت رجل متقلب المزاج يا "جون".‬ ‫- أفضل أن تسميني جريئاً.‬ 402 00:32:00,143 --> 00:32:03,662 ‫هيا، استمروا بالتحرك يا رجال.‬ 403 00:32:05,690 --> 00:32:09,086 ‫- قل لي ماذا تريد مني.‬ ‫- مقايضة.‬ 404 00:32:09,152 --> 00:32:12,673 ‫وفر لي طائرة، وسأعطيك "فيبوناتشي".‬ 405 00:32:12,697 --> 00:32:16,884 ‫- ولم تحتاج طائرة؟‬ ‫- أعتقد أنك تعرف.‬ 406 00:32:17,285 --> 00:32:20,264 ‫لو ساعدتك فسأنضم إليك. تعلم هذا، صحيح؟‬ 407 00:32:20,288 --> 00:32:21,889 ‫أعلم.‬ 408 00:32:23,124 --> 00:32:25,853 ‫يجب أن أعرف اليوم والوقت بالتحديد.‬ 409 00:32:25,877 --> 00:32:27,146 ‫سأعلمك قبلها بوقت كاف.‬ 410 00:32:27,170 --> 00:32:31,567 ‫هذا لا يكفي، يجب أن أخرج‬ ‫قبل أن يدلي "فيبوناتشي" بشهادته.‬ 411 00:32:31,591 --> 00:32:33,359 ‫سيحدث هذا.‬ 412 00:32:33,385 --> 00:32:38,072 ‫- سيشهد بعد شهر.‬ ‫- إذن أمامك متسع من الوقت.‬ 413 00:32:38,098 --> 00:32:42,451 ‫إن لم يحدث هذا، ستموت.‬ 414 00:32:44,104 --> 00:32:49,835 ‫لذا توقف عن التلاعب‬ ‫وأخبرني بالوقت واليوم لأبدأ بترتيب الأمور.‬ 415 00:32:49,859 --> 00:32:51,921 ‫لا أعلم إن كنت أثق بك لأعطيك هذه المعلومة.‬ 416 00:32:51,945 --> 00:32:55,423 ‫- ولم لا؟‬ ‫- كما قلت يا "جون" أنت رجل متقلب.‬ 417 00:33:04,833 --> 00:33:08,896 ‫- "لويس"، انزع لي هذه.‬ ‫- "سينك"، لا أستطيع فعل هذا.‬ 418 00:33:08,920 --> 00:33:12,608 ‫هيا يا رجل، أنا في قفص، 10 دقائق فقط.‬ 419 00:33:12,632 --> 00:33:14,442 ‫أرجوك.‬ 420 00:33:15,260 --> 00:33:17,028 ‫إنه ابني.‬ 421 00:33:30,650 --> 00:33:34,170 ‫ها نحن هنا.‬ 422 00:33:34,571 --> 00:33:36,213 ‫نعم.‬ 423 00:33:36,906 --> 00:33:39,176 ‫كيف تسير أمورك؟‬ 424 00:33:39,200 --> 00:33:41,887 ‫تعلم، أواجه المشاكل.‬ 425 00:33:41,911 --> 00:33:43,679 ‫كيف حال أمك؟‬ 426 00:33:46,374 --> 00:33:48,059 ‫إنها بخير.‬ 427 00:33:50,170 --> 00:33:55,566 ‫تحدثت إلى رجل الدين،‬ ‫وهم يريدونني أن أقرر من أريد وجوده عند...‬ 428 00:33:58,303 --> 00:34:00,613 ‫أعتقد أن ما أحاول قوله هو...‬ 429 00:34:01,139 --> 00:34:03,659 ‫عندما تقترب من النهاية، تدرك...‬ 430 00:34:03,683 --> 00:34:06,287 ‫ما هو مهم بالنسبة إليك.‬ 431 00:34:06,311 --> 00:34:09,413 ‫من يهمك أمره فعلاً.‬ 432 00:34:11,566 --> 00:34:13,544 ‫وهذا يعني...‬ 433 00:34:13,568 --> 00:34:16,003 ‫أنك أنت و"مايك"...‬ 434 00:34:16,237 --> 00:34:18,881 ‫صلة الدم الوحيدة التي تبقت لي في...‬ 435 00:34:18,990 --> 00:34:20,716 ‫هذا العالم.‬ 436 00:34:21,493 --> 00:34:25,055 ‫يجب أن أخبرك أنني لا أفهم تماماً ما تقوله.‬ 437 00:34:25,079 --> 00:34:26,889 ‫حسناً.‬ 438 00:34:29,417 --> 00:34:31,228 ‫في النهاية،‬ 439 00:34:31,252 --> 00:34:33,562 ‫كل ما يهم هو الحب.‬ 440 00:34:35,006 --> 00:34:38,859 ‫الدم والعائلة وأنت.‬ 441 00:34:54,025 --> 00:34:55,835 ‫أعطني يدك.‬ 442 00:34:57,278 --> 00:34:59,088 ‫ماذا تفعل؟‬ 443 00:34:59,155 --> 00:35:00,965 ‫أعطني يدك.‬ 444 00:35:02,242 --> 00:35:03,926 ‫أعطني يدك.‬ 445 00:35:13,711 --> 00:35:15,771 ‫أريدك أن تكون موجوداً عندما...‬ 446 00:35:17,173 --> 00:35:20,025 ‫أريدك أن تكون موجوداً‬ ‫في اليوم السابق لموتي.‬ 447 00:35:22,178 --> 00:35:24,071 ‫حتى أتمكن من رؤيتك.‬ 448 00:35:24,556 --> 00:35:26,407 ‫وأتمكن من معانقتك.‬ 449 00:35:33,773 --> 00:35:35,499 ‫أنا...‬ 450 00:35:37,986 --> 00:35:40,963 ‫أحبك، وقد أحببتك دائماً.‬ 451 00:35:50,582 --> 00:35:53,100 ‫هذا الوضع كله...‬ 452 00:35:56,004 --> 00:35:58,397 ‫لا أعلم إن كنت قادراً على تحمله.‬ 453 00:36:00,592 --> 00:36:02,276 ‫أنا أيضاً.‬ 454 00:36:03,011 --> 00:36:05,154 ‫ليس لدي خيار.‬ 455 00:36:06,055 --> 00:36:07,698 ‫لديك أنت.‬ 456 00:36:30,079 --> 00:36:32,556 ‫أنا آسفة جداً.‬ 457 00:36:32,957 --> 00:36:37,271 ‫قابلت امرأة اليوم،‬ ‫وكانت تعرف أشياءً عن قضية "لنكولن".‬ 458 00:36:37,295 --> 00:36:38,439 ‫ثم اختفت بكل بساطة،‬ 459 00:36:38,463 --> 00:36:39,607 ‫أعتقد أن سوءاً أصابها.‬ 460 00:36:39,631 --> 00:36:43,609 ‫اسمعي، سأسهل عليك هذا الأمر.‬ 461 00:36:44,469 --> 00:36:48,781 ‫أتريدين الزواج أم لا؟‬ 462 00:36:51,893 --> 00:36:53,661 ‫لا أدري.‬ 463 00:36:54,187 --> 00:36:55,955 ‫هذا رائع.‬ 464 00:36:57,607 --> 00:36:59,084 ‫ربما يمكننا تأجيله،‬ 465 00:36:59,108 --> 00:37:00,628 ‫لا أستطيع أن أفعل هذا الآن.‬ 466 00:37:00,652 --> 00:37:01,921 ‫رأسي مشغول بأشياء أخرى،‬ 467 00:37:01,945 --> 00:37:03,255 ‫يفترض أن يكون هذا احتفالاً.‬ 468 00:37:03,279 --> 00:37:06,549 ‫إن كنت فعلاً تقولين إنك تريدين تأجيل هذا،‬ 469 00:37:07,617 --> 00:37:09,760 ‫فأنا أريد إلغاءه.‬ 470 00:37:14,666 --> 00:37:16,433 ‫"سيباستيان".‬ 471 00:37:17,335 --> 00:37:19,186 ‫أنا آسفة.‬ 472 00:37:21,506 --> 00:37:23,816 ‫سآتي لآخذ أغراضي غداً.‬ 473 00:37:55,999 --> 00:37:58,058 ‫افتح الزنزانة رقم 40.‬ 474 00:38:01,504 --> 00:38:03,440 ‫"سكوفيلد".‬ 475 00:38:03,464 --> 00:38:05,442 ‫وجدت لك زميلاً جديداً.‬ 476 00:38:05,466 --> 00:38:09,571 ‫شاءت الصدفة أن أجده في جناح الأمراض‬ ‫العقلية، وكنت الوحيد الذي لا شريك له.‬ 477 00:38:09,595 --> 00:38:11,073 ‫جناح الأمراض العقلية؟‬ 478 00:38:11,097 --> 00:38:13,157 ‫ألديك مشكلة مع ذلك؟‬ 479 00:38:13,391 --> 00:38:16,078 ‫لأنه إن كانت لديك مشكلة،‬ 480 00:38:16,102 --> 00:38:19,246 ‫ضعها في صندوق الاقتراحات هنا.‬ 481 00:38:27,280 --> 00:38:29,423 ‫"هايواير"، تعال إلى هنا.‬ 482 00:38:33,703 --> 00:38:35,971 ‫أغلق الزنزانة رقم 40.‬ 483 00:38:40,877 --> 00:38:44,106 ‫"سكوفيلد"، مجرد تنبيه...‬ 484 00:38:44,130 --> 00:38:47,024 ‫لا تنظر في عينيه.‬ 485 00:39:12,909 --> 00:39:15,219 ‫"لنكولن"، لدينا مشكلة،‬ 486 00:39:15,369 --> 00:39:17,471 ‫- أحضروا لي زميلاً جديداً.‬ ‫- من؟‬ 487 00:39:19,874 --> 00:39:23,228 ‫- هذه مشكلة.‬ ‫- يجب أن نجعله ينضم إلينا.‬ 488 00:39:23,252 --> 00:39:25,272 ‫لا يمكن أن نضم رجلاً كهذا.‬ 489 00:39:25,296 --> 00:39:27,483 ‫إذن سأعمل في الليل، عندما يكون نائماً.‬ 490 00:39:27,507 --> 00:39:30,109 ‫5 أمتار يا "سكوفيلد".‬ 491 00:39:36,891 --> 00:39:39,493 ‫- كم نحن متأخرون؟‬ ‫- 3 أيام.‬ 492 00:39:39,977 --> 00:39:42,581 ‫ظننت أنك قلت إن مجال الخطأ هو صفر.‬ 493 00:39:42,605 --> 00:39:44,289 ‫لقد فعلت.‬ 494 00:40:14,011 --> 00:40:15,489 ‫المكان جميل هنا.‬ 495 00:40:15,513 --> 00:40:18,867 ‫لدي صديق يملك بيتاً في عمق هذه الغابة.‬ 496 00:40:18,891 --> 00:40:21,618 ‫يأتي إلى هنا للصيد في هذا الوقت من السنة.‬ 497 00:40:26,607 --> 00:40:28,792 ‫تراجع.‬ 498 00:40:33,364 --> 00:40:35,924 ‫تعالي إلى هنا.‬ 499 00:40:36,576 --> 00:40:39,096 ‫- خذها إلى هناك.‬ ‫- إنها نكرة.‬ 500 00:40:39,120 --> 00:40:41,889 ‫لن يصدقها أحد لو تكلمت على أي حال.‬ 501 00:40:43,249 --> 00:40:45,684 ‫90 متراً تكفي.‬ 502 00:40:47,628 --> 00:40:49,229 ‫افعل ذلك.‬ 503 00:40:49,630 --> 00:40:51,231 ‫اذهب.‬ 504 00:41:06,480 --> 00:41:08,248 ‫أنا آسف.‬ 505 00:41:08,357 --> 00:41:10,250 ‫يجب أن تصدقيني.‬ 506 00:41:11,819 --> 00:41:13,587 ‫تباً.‬ 507 00:41:37,637 --> 00:41:39,404 ‫أرجوك.‬ 508 00:41:41,891 --> 00:41:43,659 ‫أرجوك.‬ 509 00:41:46,729 --> 00:41:48,497 ‫أرجوك.‬ 510 00:41:59,951 --> 00:42:01,927 ‫أحضر أغلفة الطلقات.‬ 511 00:42:51,252 --> 00:42:53,270 ‫ما هي مشكلتك؟‬ 512 00:42:53,629 --> 00:42:58,944 ‫أعاني إصابة عصبية‬ ‫أثرت على نظام الشبكية لدي.‬ 513 00:42:58,968 --> 00:43:00,821 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 514 00:43:00,845 --> 00:43:03,363 ‫يعني أنني لا أنام.‬ 515 00:43:04,598 --> 00:43:06,408 ‫على الإطلاق.‬ 516 00:43:56,776 --> 00:43:59,878 {\an8}‫تـرجمة:‬ ‫مها رمضان‬