1 00:00:26,025 --> 00:00:27,610 ‫ها قد انتهينا.‬ 2 00:00:28,903 --> 00:00:32,657 ‫هل يمكنني أن أنظر إليه لدقيقة؟‬ 3 00:00:33,491 --> 00:00:35,743 ‫أنت فنانة يا "سيد"‬ 4 00:00:37,370 --> 00:00:41,517 ‫أتقول لي أنك ستغادر‬ ‫من هنا ولن أراه مجدداً؟‬ 5 00:00:41,541 --> 00:00:44,252 ‫هناك احتمال كبير بذلك، أجل‬ 6 00:00:44,502 --> 00:00:48,065 ‫عندما يقوم معظم الناس بأول وشم‬ ‫عادةً ما يبدؤون بشيء صغير.‬ 7 00:00:48,089 --> 00:00:51,068 ‫كلمة "أمي" أو الأحرف الاستهلالية‬ ‫من اسم صديقاتهم أو شيء كهذا.‬ 8 00:00:51,092 --> 00:00:53,487 ‫لكن ليس أنت.‬ 9 00:00:53,511 --> 00:00:56,907 ‫أصبح الوشم يغطي نصفك العلوي في شهرين.‬ 10 00:00:56,931 --> 00:01:00,351 ‫يستغرق الناس بضع سنوات‬ ‫حتى يحصلوا على كمية الوشم التي عليك.‬ 11 00:01:00,351 --> 00:01:02,895 ‫ليست لدي بضعة سنوات.‬ 12 00:01:03,855 --> 00:01:06,065 ‫ليت كان لدي.‬ 13 00:01:20,955 --> 00:01:23,165 ‫"رفض الاستئناف الأخير لـ(لينكولن بوروز)"‬ 14 00:01:59,494 --> 00:02:03,766 ‫- الخزنة، افتحيها.‬ ‫- لا نستطيع، مدير الفرع غير موجود.‬ 15 00:02:03,790 --> 00:02:07,937 ‫- أين هو؟‬ ‫- إنه وقت الغداء، إنه في "وايت كاسل".‬ 16 00:02:07,961 --> 00:02:11,857 ‫- "وايت كاسل"؟‬ ‫- إنه مطعم للوجبات السريعة،‬ 17 00:02:11,881 --> 00:02:14,276 ‫إنهم يقدمون شطائر البرغر الصغيرة‬ ‫مربعة الشكل.‬ 18 00:02:14,300 --> 00:02:16,344 ‫أعلم ما هو.‬ 19 00:02:18,054 --> 00:02:20,449 ‫أنا لا أمزح، افتحيها.‬ 20 00:02:20,473 --> 00:02:25,811 ‫سيدي، لديك نصف مليون دولار في حقيبتك،‬ ‫ألا تعتقد أنه من الأفضل...‬ 21 00:02:35,947 --> 00:02:40,618 ‫هذه الشرطة، المكان محاصر.‬ 22 00:02:42,162 --> 00:02:43,913 ‫ضع سلاحك جانباً.‬ 23 00:02:45,874 --> 00:02:48,334 ‫ضع سلاحك جانباً الآن!‬ 24 00:02:52,338 --> 00:02:56,318 {\an8}‫نادراً في حالات السطو المسلح‬ ‫ما نسمع بمجرم يعترف بجريمته.‬ 25 00:02:56,342 --> 00:03:00,197 {\an8}‫- هل أنت متأكد من ذلك يا سيد "سكوفيلد"؟‬ ‫- أنا متأكد يا سعادة القاضي.‬ 26 00:03:00,221 --> 00:03:04,076 {\an8}‫يا سعادة القاضي نود أن نأخذ استراحة.‬ ‫فموكلي مشوش في هذه اللحظة.‬ 27 00:03:04,100 --> 00:03:06,245 {\an8}‫- لست كذلك.‬ ‫- إنه كذلك يا سعادة القاضي.‬ 28 00:03:06,269 --> 00:03:11,458 {\an8}‫ربما يجب أن تأخذ بنصيحة ممثلتك‬ ‫وتأخذ بعض الوقت لتفكر في ردك.‬ 29 00:03:11,482 --> 00:03:14,068 {\an8}‫فعلت ذلك يا سعادة القاضي.‬ 30 00:03:19,574 --> 00:03:24,620 {\an8}‫سأعود لحجرتي لأحدد الحكم.‬ ‫سيتم أخذ ستراحة حتى الواحدة والنصف.‬ 31 00:03:27,749 --> 00:03:29,458 {\an8}‫عمي "مايك"!‬ 32 00:03:30,919 --> 00:03:34,773 {\an8}‫لم أردك أن تحضر. عد إلى المنزل يا "إل جي".‬ 33 00:03:34,797 --> 00:03:37,091 {\an8}‫لم أردك أن ترى هذا.‬ 34 00:03:44,224 --> 00:03:47,453 {\an8}‫- إنه لن يتقبل الأمر بطريقة جيدة.‬ ‫- هل تلومه؟ أنه ابن أخيك.‬ 35 00:03:47,477 --> 00:03:51,957 {\an8}‫بدأت تتشكل عنده فكرة أن أي أحد‬ ‫يرتبط به سينتهي به الحال في السجن.‬ 36 00:03:51,981 --> 00:03:55,401 {\an8}‫وليس هو الشخص الوحيد‬ ‫الذي بدأ يشعر بذلك يا "مايكل".‬ 37 00:03:56,402 --> 00:03:59,405 {\an8}‫- هلا تعطينا دقيقة؟‬ ‫- دقيقة واحدة.‬ 38 00:03:59,447 --> 00:04:01,300 {\an8}‫ألا تفهم؟‬ 39 00:04:01,324 --> 00:04:05,179 {\an8}‫وضعت الصلاحيات‬ ‫في يدي المرأة وسترميها عليك كقنبلة.‬ 40 00:04:05,203 --> 00:04:07,014 ‫إن العدالة والعقاب هما نفس الشيء لها؟‬ 41 00:04:07,038 --> 00:04:08,933 ‫أعرف.‬ 42 00:04:08,957 --> 00:04:12,645 ‫- ألن تخبرني بما يجول في خاطرك؟‬ ‫- لقد ناقشنا هذا الموضوع سابقاً.‬ 43 00:04:12,669 --> 00:04:16,440 ‫أعرفك طوال حياتي، ليست لديك أي ذرة عنف.‬ 44 00:04:16,464 --> 00:04:19,109 ‫- وأعرف أنك لا تحتاج للمال.‬ ‫- "فيرونكا"...‬ 45 00:04:19,133 --> 00:04:23,030 ‫- لم لا تدعني أساعدك؟‬ ‫- أحسنت إليّ طوال حياتي.‬ 46 00:04:23,054 --> 00:04:28,726 ‫نعم، ولكن يجب أن تدعيني‬ ‫أتعامل مع هذه المسألة، اتفقنا؟‬ 47 00:04:29,102 --> 00:04:33,999 ‫نظراً لانعدام السجل الإجرامي السابق‬ ‫أميل إلى وضعك تحت المراقبة.‬ 48 00:04:34,023 --> 00:04:39,672 ‫ولكن حقيقة أنك أطلقت النار من سلاح مميت‬ ‫خلال ارتكابك للجريمة يشي بالتعمد.‬ 49 00:04:39,696 --> 00:04:45,493 ‫من أجل ذلك أرى أنه من الإلزامي‬ ‫أن تدخل السجن يا سيد "سكوفيلد".‬ 50 00:04:45,868 --> 00:04:50,641 ‫ذُكر هنا أنك أردت أن تُحتجز‬ ‫في مكان قريب من موطنك "شيكاغو".‬ 51 00:04:50,665 --> 00:04:52,685 ‫وسأحترم ذلك.‬ 52 00:04:52,709 --> 00:04:54,770 ‫- أقرب سجن مشدد الحراسة.‬ ‫- مشدد الحراسة؟‬ 53 00:04:54,794 --> 00:04:56,897 ‫هذا يعتبر أقصى درجات الحراسة‬ ‫يا سعادة القاضي.‬ 54 00:04:56,921 --> 00:05:00,025 ‫سأطلب من محامي الدفاع‬ ‫أن تتوقف عن مقاطعتي.‬ 55 00:05:00,049 --> 00:05:04,780 ‫كما كنت أقول أقرب سجن مشدد‬ ‫الحراسة هو سجن "فوكس ريفير".‬ 56 00:05:04,804 --> 00:05:06,407 ‫أما بالنسبة للحكم،‬ 57 00:05:06,431 --> 00:05:07,992 ‫سأحدد لك مدة 5 سنوات.‬ 58 00:05:08,016 --> 00:05:13,437 ‫ستكون مؤهلاً لإطلاق السراح المشروط‬ ‫عند منتصف تلك المدة، الحكم سينفذ في الحال.‬ 59 00:05:15,189 --> 00:05:19,568 {\an8}‫"سجن (فوكس ريفير)، (جوليت)، (إلينوي)"‬ 60 00:05:25,366 --> 00:05:30,889 ‫هيا مروا من تحت الباب، لنتأكد من أنكم‬ ‫لا تحملون حشرات وتحركوا وحافظوا على الخط.‬ 61 00:05:30,913 --> 00:05:33,541 ‫ليس أمامنا اليوم بطوله لعمل هذا.‬ 62 00:05:33,624 --> 00:05:35,751 ‫لا تتحدث وأنت في الصف.‬ 63 00:05:36,210 --> 00:05:40,631 ‫حافظوا على سير الخط. تحركوا، التالي.‬ 64 00:05:44,052 --> 00:05:48,032 ‫- اسمك ورقمك.‬ ‫- "مايكل سكوفيلد"، 94941.‬ 65 00:05:48,056 --> 00:05:50,576 ‫- هل أنت رجل متدين يا "سكوفيلد"؟‬ ‫- لم أفكر بالأمر حقاً.‬ 66 00:05:50,600 --> 00:05:54,413 ‫جيد، لأن الوصايا العشر لا تعني شيئاً هنا.‬ ‫هنا يوجد لدينا وصيتان فقط.‬ 67 00:05:54,437 --> 00:05:57,041 ‫الوصية الأولى، هي ألا تتوقع أي شيء.‬ 68 00:05:57,065 --> 00:06:00,669 ‫- ما الوصية الثانية؟‬ ‫- راقب الوصية الأولى.‬ 69 00:06:00,693 --> 00:06:04,298 ‫- فهمتك.‬ ‫- أتهزأ بي؟‬ 70 00:06:04,322 --> 00:06:08,617 ‫- ماذا؟‬ ‫- قلت أكنت تتحاذق علي؟‬ 71 00:06:08,743 --> 00:06:13,789 ‫فقط أحاول أن أتفادى المشاكل،‬ ‫أمضي عقوبتي وأخرج.‬ 72 00:06:14,290 --> 00:06:18,711 ‫- لا أحد يتفاداني.‬ ‫- من الجيد معرفة ذلك.‬ 73 00:06:39,148 --> 00:06:43,712 ‫ألا يمكن الحصول على مكيف للهواء؟‬ ‫إن الجو حار جداً.‬ 74 00:06:43,736 --> 00:06:48,616 ‫تباً لأمر المكيف يا رجل. أعطني الممنوعات.‬ 75 00:06:49,742 --> 00:06:51,368 ‫هيا!‬ 76 00:06:54,247 --> 00:06:59,770 ‫أيها المستجد، إلام تنظر؟‬ ‫أنت أجمل من أن تكون هنا.‬ 77 00:06:59,794 --> 00:07:01,920 ‫أيها المستجد!‬ 78 00:07:02,463 --> 00:07:08,153 ‫أقترح أن تجلس أيها المستجد.‬ ‫لا يوجد ماتفعله هنا سوى أن تمضي وقتك.‬ 79 00:07:08,177 --> 00:07:10,471 ‫لا أحد سيفعل ذلك عنك.‬ 80 00:07:25,778 --> 00:07:28,155 ‫أهلاً بك في عالم السجن أيها المستجد.‬ 81 00:07:33,411 --> 00:07:36,205 ‫لينتبه جميع السجناء...‬ 82 00:07:54,098 --> 00:07:57,953 ‫- أتودين التحدث عن ذلك؟‬ ‫- إنه موضوع لا يستحق التحدث عنه.‬ 83 00:07:57,977 --> 00:08:01,999 ‫- إن كان يبقيك ساهرة فهو كذلك.‬ ‫- لا، إنه...‬ 84 00:08:02,023 --> 00:08:04,793 ‫لا شيء مهم.‬ 85 00:08:04,817 --> 00:08:08,714 ‫- قضية "مايكل".‬ ‫- فعلت أفضل ما تستطيعين فعله.‬ 86 00:08:08,738 --> 00:08:10,948 ‫لكنه لم يفعل.‬ 87 00:08:11,699 --> 00:08:17,162 ‫استسلم ولم يقاوم، إن هذا ليس من شيمه...‬ 88 00:08:17,538 --> 00:08:24,480 ‫- آسفة لا يجدر بي التحدث عنه.‬ ‫- إن كان ذلك يشغل بالك، فهو في بالك.‬ 89 00:08:24,504 --> 00:08:27,047 ‫طابت ليلتك.‬ 90 00:08:35,264 --> 00:08:41,186 {\an8}‫كل الصفوف، ابدأوا بالخروج.‬ 91 00:08:43,940 --> 00:08:48,462 ‫تحتكر "تري ستريت ديوسيس" السلة،‬ ‫وتحتكر "نورتينيوس" المدرجات،‬ 92 00:08:48,486 --> 00:08:50,612 ‫و"وودز" يسيطرون على رفع الأثقال.‬ 93 00:08:50,988 --> 00:08:56,595 ‫والحراس أخذوا الباقي،‬ ‫أؤكد لك أن الحراس هم أسوأ الناس هنا.‬ 94 00:08:56,619 --> 00:09:00,224 ‫الفرق الوحيد بيننا هو الشارة.‬ 95 00:09:00,248 --> 00:09:03,268 ‫- من محب الحيوانات ذاك؟‬ ‫- سينكر الأمر لكنه "دي بي كوبر".‬ 96 00:09:03,292 --> 00:09:07,314 ‫قفز بالمظلة من طائرة قبل 30 عاماً‬ ‫ومعه مليون ونصف نقداً.‬ 97 00:09:07,338 --> 00:09:09,983 ‫- لا يبدو أنه من هذا النوع.‬ ‫- من يبدو كذلك؟‬ 98 00:09:10,007 --> 00:09:12,819 ‫أهلاً! كيف حالك يا "هولسيل"؟ هل أنت بخير؟‬ 99 00:09:12,843 --> 00:09:16,532 ‫سأكون أفضل لاحقاً،‬ ‫ماذا تفعل مع هذا المستجد يا رجل؟‬ 100 00:09:16,556 --> 00:09:21,245 ‫إنه رفيق زنزانتي الجديد،‬ ‫"هولسيل" ذو نفوذ في المخزن.‬ 101 00:09:21,269 --> 00:09:23,247 ‫أي شيء تريده، يستطيع جلبه لك.‬ 102 00:09:23,271 --> 00:09:25,999 ‫إن استمررت بالكلام عني هكذا، سأبرحك ضرباً.‬ 103 00:09:26,023 --> 00:09:31,779 ‫أنت أضعف من ذلك، عم تتحدث يا رجل؟‬ 104 00:09:59,390 --> 00:10:02,309 ‫أبحث عن أحدهم.‬ 105 00:10:02,935 --> 00:10:06,206 ‫- عن شخص اسمه "لينكولن بوروز".‬ ‫- "لينك ذي سينك"؟‬ 106 00:10:06,230 --> 00:10:08,500 ‫- أذلك ما يسمونه الآن؟‬ ‫- أجل‬ 107 00:10:08,524 --> 00:10:12,462 ‫سيهاجمك بكل ما لديه أيها المتحاذق.‬ 108 00:10:12,486 --> 00:10:14,696 ‫أين أجده؟‬ 109 00:10:15,573 --> 00:10:19,011 ‫الرجل قتل شقيق نائب الرئيس،‬ ‫وفي خلال شهر سيُعدم بالكرسي الكهربائي.‬ 110 00:10:19,035 --> 00:10:23,348 ‫ما يعني أنه لا أحد أخطر منه،‬ ‫لأنه ليس لديه ما يخسره الآن.‬ 111 00:10:23,372 --> 00:10:26,476 ‫- ماذا سيفعلون، يقتلونه مرتين؟‬ ‫- أهناك طريقة لأصل إليه؟‬ 112 00:10:26,500 --> 00:10:30,147 ‫لا، المكان الوحيد‬ ‫الذي يغادرون إليه هو الكنيسة و"بي آي".‬ 113 00:10:30,171 --> 00:10:33,317 ‫- "بي آي"؟ ما هذا؟‬ ‫- أشغال السجن.‬ 114 00:10:33,341 --> 00:10:39,615 ‫الرجال المتجاوبون يعملون في الدهان‬ ‫والدعك وصنع الفرش وأي شيء آخر.‬ 115 00:10:39,639 --> 00:10:43,452 ‫لو كنت مكانك لما تحمست أيها المستجد.‬ ‫فإنك حتى لن تقترب من الأشغال.‬ 116 00:10:43,476 --> 00:10:47,205 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأن "جون أبروتزي" يديرها.‬ 117 00:10:47,229 --> 00:10:51,126 ‫- "جون أبروتزي" ذاته؟‬ ‫- "جون أبروتزي" ذاته.‬ 118 00:10:51,150 --> 00:10:54,111 ‫على أي حال، لماذا تريد أن ترى "بوروز"‬ ‫بهذه الشدة؟‬ 119 00:10:57,031 --> 00:10:59,867 ‫لأنه أخي.‬ 120 00:11:21,472 --> 00:11:23,492 ‫- لقد رفضوا الطلب.‬ ‫- قم بذلك مجدداً.‬ 121 00:11:23,516 --> 00:11:29,247 ‫لا أستطيع، هذه النهاية، 11 مايو‬ ‫هو الموعد الذي سيقومون فيه...‬ 122 00:11:29,271 --> 00:11:32,149 ‫- يعدمونني.‬ ‫- أعلم.‬ 123 00:11:37,655 --> 00:11:41,259 ‫أنا لم أقتل ذلك الرجل يا "مايكل".‬ ‫- الدلائل تشير أنك فعلت ذلك.‬ 124 00:11:41,283 --> 00:11:43,869 ‫لا أبالي للدلائل، أنا لم أقتله.‬ 125 00:11:44,703 --> 00:11:47,497 ‫أقسم لي بذلك.‬ 126 00:11:48,124 --> 00:11:51,001 ‫أقسم لك يا "مايكل".‬ 127 00:11:55,965 --> 00:11:57,692 ‫كيف أخطأوا بالأمر إذاً؟‬ 128 00:11:57,716 --> 00:11:59,403 ‫المحاكمات والاستئنافات...‬ 129 00:11:59,427 --> 00:12:02,072 ‫لا أعلم.‬ 130 00:12:02,096 --> 00:12:06,451 ‫كل ما أفكر فيه عند استعراض‬ ‫الأمر أن ذلك كان مكيدة.‬ 131 00:12:06,475 --> 00:12:11,605 ‫ومن كان يدبر لي الأمر أراد أن أُعدم بسرعة.‬ 132 00:12:15,359 --> 00:12:18,380 ‫- ما الكلمة المرادفة لـ"الحب"؟‬ ‫- ما السياق؟‬ 133 00:12:18,404 --> 00:12:23,927 ‫في مجرى سياق "أحبك كثيراً لدرجة‬ ‫أني لن أسرق محل مشروبات مجدداً."‬ 134 00:12:23,951 --> 00:12:26,787 ‫في ماعدا أني أريده راقياً.‬ 135 00:12:27,329 --> 00:12:30,392 ‫- أنا أتقدم لطلب يد فتاتي للزواج.‬ ‫- في رسالة؟‬ 136 00:12:30,416 --> 00:12:33,543 ‫- ألديك طريقة أفضل؟‬ ‫- وجهاً لوجه أفضل.‬ 137 00:12:33,544 --> 00:12:39,192 ‫هذا المكان ليس المكان الرومانسي المنشود‬ ‫سأجعلها تركب على عبارة "ستاتين آيلاند".‬ 138 00:12:39,216 --> 00:12:43,155 ‫وعندما ترى بناية‬ ‫"إمبير ستيت"، ستفتح الرسالة...‬ 139 00:12:43,179 --> 00:12:48,016 ‫إنه مثل التواجد هناك،‬ ‫ما عدا حقيقة أني لن أكون موجوداً.‬ 140 00:12:48,142 --> 00:12:49,494 ‫جرب كلمة "الهوى".‬ 141 00:12:49,518 --> 00:12:53,230 ‫"الهوى"، هذا جميل.‬ 142 00:12:54,690 --> 00:12:56,585 ‫كيف تكتبها؟‬ 143 00:12:56,609 --> 00:12:58,902 ‫هاء، واو، ألف ممدودة؟‬ 144 00:12:59,361 --> 00:13:00,988 ‫بدون ألف ممدودة؟‬ 145 00:13:06,952 --> 00:13:10,265 ‫- توقف يا "إل جي"‬ ‫- لماذا؟‬ 146 00:13:10,289 --> 00:13:16,211 ‫- لا أظن أنني أستطيع المضي بذلك.‬ ‫- كل شيء سيكون بخير، ثق بي.‬ 147 00:13:26,096 --> 00:13:27,657 ‫- أتفاهمنا على الأمر إذاً؟‬ ‫- أجل.‬ 148 00:13:27,681 --> 00:13:30,494 ‫الجمعة وليس السبت ولا الأحد، بل الجمعة.‬ 149 00:13:30,518 --> 00:13:32,329 ‫مفهوم 100 بالمئة.‬ 150 00:13:32,353 --> 00:13:34,414 ‫لا أود فئة المئات والخمسات‬ ‫والدولارات الفرادى.‬ 151 00:13:34,438 --> 00:13:37,566 ‫أعلم، من فئة العشرات أو العشرينات.‬ 152 00:13:46,659 --> 00:13:49,494 ‫انطلقوا.‬ 153 00:14:00,548 --> 00:14:03,133 ‫الشرطة!‬ 154 00:14:24,697 --> 00:14:28,200 ‫"أبروتزي"، أريدك أن توظفني‬ ‫معك في أشغال السجن.‬ 155 00:14:29,118 --> 00:14:33,098 ‫- أغرب عن وجهي.‬ ‫- ربما يجدر أن تسمع ما أريد قوله.‬ 156 00:14:33,122 --> 00:14:34,790 ‫ليس لديك أي شيء أحتاج إليه.‬ 157 00:14:37,209 --> 00:14:41,838 ‫- لا تكن متأكداً من ذلك.‬ ‫- آسف.‬ 158 00:14:42,131 --> 00:14:45,592 ‫هذا ما أحتاج إليه، بطة.‬ 159 00:14:46,135 --> 00:14:52,182 ‫أشغال السجن يا "أبروتزي".‬ ‫يمكنك أن تجدني أكثر فائدة مما تعتقده.‬ 160 00:14:53,142 --> 00:14:58,855 ‫فكر ملياً في الأمر، تعال إليّ‬ ‫عندما تكون مستعداً للكلام.‬ 161 00:15:04,820 --> 00:15:08,508 ‫حسناً يا شباب، أسرعوا.‬ ‫أريد أن أعود للمنزل الليلة.‬ 162 00:15:08,532 --> 00:15:11,034 ‫"ماجيو"؟‬ 163 00:15:16,957 --> 00:15:20,979 ‫- حسناً إذاً؟‬ ‫- هذا الوغد الذي اتهم "أبروتزي".‬ 164 00:15:21,003 --> 00:15:23,463 ‫إنه "فيبوناتشي"؟‬ 165 00:15:23,881 --> 00:15:27,694 ‫- اعتقدت أن ذلك الأحمق اختفى إلى الأبد.‬ ‫- يبدو أن أحدهم وجده.‬ 166 00:15:27,718 --> 00:15:31,972 ‫- أيعبث بنا أحدهم؟‬ ‫- أما هذا فلن تصدقه.‬ 167 00:15:35,392 --> 00:15:37,185 ‫ما هذا؟‬ 168 00:15:41,565 --> 00:15:44,359 ‫الوشم يبدو جديداً، أمسك ذلك.‬ 169 00:15:45,402 --> 00:15:48,340 ‫أعتقد بما أنك مصاب بداء‬ ‫السكري فلن تخاف من الحقن.‬ 170 00:15:48,364 --> 00:15:52,552 ‫- على أي حال، اسمي "مايكل".‬ ‫- "سكوفيلد"، قرأت تقريرك.‬ 171 00:15:52,576 --> 00:15:55,805 ‫- وأنت من؟‬ ‫- نادني بالطبيبة "تانكريدي".‬ 172 00:15:55,829 --> 00:15:59,040 ‫"تانكريدي"، مثل الحاكم؟‬ 173 00:15:59,458 --> 00:16:02,085 ‫لستما على قرابة، صحيح؟‬ 174 00:16:04,088 --> 00:16:08,485 ‫لن تظن أنك ستجد ابنة حامي‬ ‫العدالة "فرانك" تعمل في السجن.‬ 175 00:16:08,509 --> 00:16:12,447 ‫- كطبيبة، يا للعجب.‬ ‫- أؤمن بكوني جزءاً من الحل...‬ 176 00:16:12,471 --> 00:16:14,264 ‫وليس المشكلة.‬ 177 00:16:15,349 --> 00:16:19,436 ‫"كن التغيير الذي تريد أن تراه في العالم."‬ 178 00:16:21,605 --> 00:16:23,231 ‫ماذا؟‬ 179 00:16:24,274 --> 00:16:27,963 ‫- لا شيء، لكنه كان حكمتي في حفل التخرج.‬ ‫- أأنت من قال ذلك؟‬ 180 00:16:27,987 --> 00:16:30,799 ‫طوال الوقت كنت أظن أنه "غاندي".‬ 181 00:16:30,823 --> 00:16:36,495 ‫أنت مضحك جداً. اجلس في مكانك‬ ‫واضغط عليها بقوة، سأعود بعد لحظة.‬ 182 00:16:50,676 --> 00:16:54,239 ‫إذاً كيف سنلعب هذا؟‬ ‫ستزودينني بمؤونة بضعة أسابيع؟‬ 183 00:16:54,263 --> 00:16:56,992 ‫محاولة جيدة،‬ ‫محظور تواجد الحقن في الزنازين.‬ 184 00:16:57,016 --> 00:16:59,953 ‫أنا أبعد ما يكون عن كوني مدمناً، ثقي بي.‬ 185 00:16:59,977 --> 00:17:03,915 ‫لدي أخبار لك يا "مايكل"، كلمة "ثقي بي"‬ ‫لا تعني شيئاً على الإطلاق هنا‬ 186 00:17:03,939 --> 00:17:07,752 ‫الطريقة الوحيدة لتحصل عليه هو أن أزودك به.‬ 187 00:17:07,776 --> 00:17:10,547 ‫إذاً، أعتقد أننا سنرى بعضنا كثيراً.‬ 188 00:17:10,571 --> 00:17:13,281 ‫أعتقد ذلك.‬ 189 00:17:20,330 --> 00:17:23,667 {\an8}‫"المقر الرئيسي للخدمة الخاصة، (واشنطن)"‬ 190 00:17:24,752 --> 00:17:27,272 ‫- كلنا متفقون على إعدام "بوروز".‬ ‫- جيد‬ 191 00:17:27,296 --> 00:17:28,565 ‫ماعدا شيئاً واحداً.‬ 192 00:17:28,589 --> 00:17:31,341 ‫الأسقف "ماكمورو" لا يتفق معنا.‬ 193 00:17:33,594 --> 00:17:39,117 ‫لديه تأثير كبير على الحاكم،‬ ‫يبدو أنهما كانا معاً في المدرسة الإعدادية.‬ 194 00:17:39,141 --> 00:17:41,453 ‫اسمعني، كلما اقترب الأمر...‬ 195 00:17:41,477 --> 00:17:45,397 ‫كلما خفت أن تنقلب الأمور وتفتضح.‬ 196 00:17:49,193 --> 00:17:52,445 ‫حسناً، ربما عليك ترتيب زيارة‬ ‫للأسقف الصالح إذاً.‬ 197 00:17:53,739 --> 00:17:58,053 ‫اسمعني، خلال شهر واحد سينتهي كل شيء.‬ 198 00:17:58,077 --> 00:18:02,515 ‫"ينبغي أن يسلم ابن الإنسان‬ ‫في أيدي أناس خطاة"‬ 199 00:18:02,539 --> 00:18:06,436 ‫ويصلب، وفي اليوم الثالث يقوم مجدداً‬ 200 00:18:06,460 --> 00:18:08,271 ‫فتذكرن كلامه"‬ 201 00:18:08,295 --> 00:18:10,398 ‫وكذلك يجدر بكم.‬ 202 00:18:10,422 --> 00:18:13,216 ‫طاب يومك يا سادة، ليكن الرب معكم.‬ 203 00:18:25,145 --> 00:18:26,855 ‫"مايكل"؟‬ 204 00:18:28,982 --> 00:18:31,568 ‫لنذهب، هيا، لنتابع المسير.‬ 205 00:18:32,736 --> 00:18:36,549 ‫- لماذا؟‬ ‫- سأخرجك من هنا.‬ 206 00:18:36,573 --> 00:18:39,677 ‫"بوروز"! تحرك، انتهى وقت المتعة.‬ 207 00:18:39,701 --> 00:18:43,997 ‫- هذا مستحيل.‬ ‫- ليس إذا صممت المكان، فهو ليس كذلك.‬ 208 00:18:51,338 --> 00:18:52,839 ‫رسمي جداً.‬ 209 00:18:55,551 --> 00:18:57,344 ‫تبدو كبطاقة معايدة.‬ 210 00:18:57,553 --> 00:19:00,532 ‫يجب أن نقرر آجلاً أم عاجلاً.‬ 211 00:19:00,556 --> 00:19:04,577 ‫- لدينا الوقت لذلك.‬ ‫- في الواقع لا.‬ 212 00:19:04,601 --> 00:19:08,206 ‫في وقت ما، يجب أن نقوم بذلك.‬ 213 00:19:08,230 --> 00:19:12,942 ‫لا أريد الاستعجال، سنقوم بذلك مرة واحدة،‬ ‫يجب أن تكون صحيحة.‬ 214 00:19:17,781 --> 00:19:22,494 ‫- عزيزتي، هلا أسألك شيئاً؟‬ ‫- بالطبع.‬ 215 00:19:22,661 --> 00:19:25,473 ‫- هل ستلغين الموضوع؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 216 00:19:25,497 --> 00:19:29,394 ‫- أعني هل أنت مترددة؟‬ ‫- لا.‬ 217 00:19:29,418 --> 00:19:32,545 ‫عزيزي، لا، لن ألغيه.‬ 218 00:19:32,671 --> 00:19:35,608 ‫لا أدري، لكني لا يسعني‬ ‫إلا أفكر بأن هذا عن...‬ 219 00:19:35,632 --> 00:19:38,361 ‫إنه ليس كذلك.‬ 220 00:19:38,385 --> 00:19:42,681 ‫أحبك وأريد أن أكون زوجتك.‬ 221 00:19:46,268 --> 00:19:49,914 ‫- "الهوى"؟ ما الذي كنت تفكر به؟‬ ‫- أنت أردت ذلك.‬ 222 00:19:49,938 --> 00:19:53,251 ‫ربما تعتقد أني أصبحت رقيقاً هنا، "هوى".‬ 223 00:19:53,275 --> 00:19:56,129 ‫إن كان يحتوي على أكثر من مقطع لفظي،‬ ‫فهذا كثير من الكلام.‬ 224 00:19:56,153 --> 00:19:58,631 ‫هذا أنا من الآن فصاعداً،‬ ‫"سوكر" ذو المقطع اللفظي الواحد.‬ 225 00:19:58,655 --> 00:20:02,594 ‫"أجل"، "لا"، "الحب"، "الكره"، "الحب".‬ 226 00:20:02,618 --> 00:20:04,971 ‫- امنح الأمر وقتاً.‬ ‫- هل تمزح؟‬ 227 00:20:04,995 --> 00:20:11,209 ‫تقدمت بطلب الزواج منها.‬ ‫فهذا لا يحتاج وقتاً. نعم أو لا، مقطع واحد.‬ 228 00:20:13,128 --> 00:20:16,024 ‫من المفترض أن تأتي‬ ‫من أجل زيارة الأزواج يوم الثلاثاء.‬ 229 00:20:16,048 --> 00:20:19,467 ‫إنها تتصل بي مسبقاً لتعلمني بمجيئها.‬ 230 00:20:19,468 --> 00:20:22,846 ‫هذه المرة يا رجل، لم يردني شيء منها.‬ 231 00:20:23,222 --> 00:20:25,450 ‫أنت أخفتها.‬ 232 00:20:25,474 --> 00:20:30,145 ‫"سكوفيلد"، تجهز. "بوب" يود رؤيتك.‬ 233 00:20:32,898 --> 00:20:37,045 ‫هذا ليس جيداً أيها المستجد.‬ ‫لا أحد يقابل "بوب".‬ 234 00:20:37,069 --> 00:20:40,739 ‫إن لم يكن مهتماً جداً بما تقوم به.‬ 235 00:20:41,073 --> 00:20:45,744 ‫أول صفك في "ليولا".‬ ‫بل في الواقع بدرجة تفوق.‬ 236 00:20:46,328 --> 00:20:52,185 ‫أتساءل ماذا يفعل شخص بمؤهلاتك هنا.‬ 237 00:20:52,209 --> 00:20:55,063 ‫أعتقد أني اتخذت انعطافاً سيئاً قبل أشهر.‬ 238 00:20:55,087 --> 00:20:59,984 {\an8}‫تجعل ذلك يبدو كمخالفة السير،‬ ‫كأن كل ما فعلته هو السير بعكس الاتجاه.‬ 239 00:21:00,008 --> 00:21:03,887 ‫ينعطف الجميع آجلاً أم عاجلاً.‬ 240 00:21:05,681 --> 00:21:08,057 ‫السبب من وراء طلبي لك...‬ 241 00:21:08,392 --> 00:21:14,290 ‫لاحظت في ملفك تحت بند "المهنة"،‬ ‫أنك كتبت أنك عاطل عن العمل.‬ 242 00:21:14,314 --> 00:21:16,483 ‫هذا ليس صحيحاً، أليس كذلك؟‬ 243 00:21:18,819 --> 00:21:23,531 ‫أعلم أنك مهندس معماري يا "سكوفيلد".‬ 244 00:21:25,200 --> 00:21:28,012 ‫بنى الشاه "جاهان"، "تاج محل"...‬ 245 00:21:28,036 --> 00:21:31,599 ‫كنصب تذكاري لحبه الخالد لزوجته.‬ 246 00:21:31,623 --> 00:21:34,560 ‫زوجتي معجبة بالقصة.‬ 247 00:21:34,584 --> 00:21:37,170 ‫فهي تميل إلى الرومانسية بها.‬ 248 00:21:38,714 --> 00:21:44,654 ‫أن تكون متزوجاً من أحد في الإصلاحية‬ ‫عمل مروع، لا أتمناه لأي أحد.‬ 249 00:21:44,678 --> 00:21:49,516 ‫ومع ذلك، وخلال 39 سنة، لم تشتك زوجتي قط.‬ 250 00:21:49,641 --> 00:21:52,769 ‫وأسوأ جزء من ذلك أني لم أشكرها.‬ 251 00:21:54,313 --> 00:22:00,545 ‫لذا ولأني لا أستطيع قول ذلك.‬ ‫اعتقدت أني أستطيع أن أبنيه.‬ 252 00:22:00,569 --> 00:22:04,364 ‫في يونيو القادم،‬ ‫سيكون عيد زواجنا الأربعين.‬ 253 00:22:05,615 --> 00:22:07,343 ‫لكن هنا، انظر...‬ 254 00:22:07,367 --> 00:22:09,554 ‫أترى، المشكلة هي...‬ 255 00:22:09,578 --> 00:22:14,309 ‫إن بنيت أكثر من ذلك،‬ ‫فسيهوي كبيت مصنوع من الأوراق.‬ 256 00:22:14,333 --> 00:22:17,312 ‫هنا كنت آمل أن تزودني بمساعدتك.‬ 257 00:22:17,336 --> 00:22:21,316 ‫مقابل الخدمة،‬ ‫سأقدم لك 3 أيام في الأسبوع للعمل هنا...‬ 258 00:22:21,340 --> 00:22:24,467 ‫وهذا سيبعدك عن الساحة.‬ 259 00:22:30,515 --> 00:22:32,267 ‫لا أستطيع القيام بذلك.‬ 260 00:22:33,769 --> 00:22:38,499 ‫بني، من الأفضل أن أدين لك‬ ‫بخدمة هنا بدلاً من أن تدين لي بواحدة...‬ 261 00:22:38,523 --> 00:22:40,752 ‫أؤكد لك.‬ 262 00:22:40,776 --> 00:22:43,570 ‫سأجرب حظي.‬ 263 00:22:45,489 --> 00:22:47,967 ‫لقد انتهينا هنا إذاً.‬ 264 00:22:47,991 --> 00:22:49,617 ‫أيها الحارس!‬ 265 00:22:51,870 --> 00:22:56,601 ‫كيلوجرام من الحشيش؟ ماذا كنت تحاول‬ ‫أن تفعل، تضرب رقماً قياسياً؟‬ 266 00:22:56,625 --> 00:23:01,045 ‫هذا ليس مضحكاً يا "إل جي".‬ ‫كان يمكن أن تذهب للسجن.‬ 267 00:23:01,379 --> 00:23:04,924 ‫من الواضح أنك تحتاج إلى الإرشاد.‬ 268 00:23:06,009 --> 00:23:07,594 ‫مرحباً.‬ 269 00:23:07,969 --> 00:23:10,555 ‫شكراً.‬ 270 00:23:11,306 --> 00:23:14,577 ‫- ممن؟ من "أولد دادي ووربكس".‬ ‫- أعطه فرصة، إنه رجل جيد.‬ 271 00:23:14,601 --> 00:23:16,662 ‫ليس بيننا شيء مشترك.‬ 272 00:23:16,686 --> 00:23:22,650 ‫ما سبب كل هذا يا "إل جي"؟ في الفصل السابق‬ ‫درجاتك كلها كانت ممتازة والآن...‬ 273 00:23:25,403 --> 00:23:28,633 ‫- إن السبب والدك، صحيح؟‬ ‫- ليس لدي أب.‬ 274 00:23:28,657 --> 00:23:31,868 ‫لم تأت من دون أب يا عزيزي، ثق بي.‬ 275 00:23:34,913 --> 00:23:37,290 ‫ربما حان الوقت لتراه.‬ 276 00:23:37,874 --> 00:23:39,268 ‫أمي.‬ 277 00:23:39,292 --> 00:23:41,771 ‫أمي! لا تفعلي!‬ 278 00:23:41,795 --> 00:23:45,316 ‫لست متحمسة بشأن ذلك بقدرك،‬ ‫ولكن ذلك لا بد منه.‬ 279 00:23:45,340 --> 00:23:49,218 ‫لديك الكثير من القدرات‬ ‫لئلا تضيع حياتك بهذا الشكل.‬ 280 00:23:52,973 --> 00:23:56,828 ‫ماذا لو أرسلوك إلى "تيلورفيل"‬ ‫أو "ماريون" وليس إلى هنا؟‬ 281 00:23:56,852 --> 00:24:01,707 ‫كنت سأقوم بنفس الشيء الذي أقوم به هنا،‬ ‫آكل المربى وأشرب المرطبات.‬ 282 00:24:01,731 --> 00:24:07,130 ‫أعرف ما الذي تقوم به،‬ ‫ليس الحظ الذي جمعك هنا بـ"لينكولن".‬ 283 00:24:07,154 --> 00:24:09,590 ‫نسيت أني أعرفكما، كلاكما.‬ 284 00:24:09,614 --> 00:24:13,261 ‫لديكما أكثر فكرة مضطربة‬ ‫عن الحب رأيتها في حياتي.‬ 285 00:24:13,285 --> 00:24:15,596 ‫هو يضربك ليبعدك عن الشارع...‬ 286 00:24:15,620 --> 00:24:18,683 ‫لذا تقذف بنفسك في سجن "فوكس ريفير"‬ ‫من أجله؟‬ 287 00:24:18,707 --> 00:24:21,501 ‫من أجل ماذا؟ لإنقاذه؟‬ 288 00:24:23,503 --> 00:24:26,357 ‫أستحق أن أعرف،‬ ‫فأنا أحببته بمقدار ما تحبه أنت.‬ 289 00:24:26,381 --> 00:24:29,258 ‫هذا من الماضي لك لكن ليس لي.‬ 290 00:24:29,759 --> 00:24:32,989 ‫أعطيته فرصة عندما عدت من الكلية، فعلت ذلك.‬ 291 00:24:33,013 --> 00:24:37,743 ‫برغم كل ما يحدث له فعلت كل ما باستطاعتي‬ ‫لتنجح علاقتنا، وهو تخلى عنها.‬ 292 00:24:37,767 --> 00:24:41,706 ‫ربما كان مجروحاً أصلاً من تركك له؟‬ 293 00:24:41,730 --> 00:24:45,710 ‫لا تفعل هذا، مهما كان الذي تفعله،‬ ‫لا تقم به فهناك وسيلة أفضل.‬ 294 00:24:45,734 --> 00:24:48,337 ‫- أنا أستأنف في قضيتك.‬ ‫- قلت لك لا تفعلي.‬ 295 00:24:48,361 --> 00:24:51,299 ‫اتصلت بالأبرشية من أجل "لينك"، والأسقف...‬ 296 00:24:51,323 --> 00:24:54,283 ‫هذا لن يوقفه، بل سيبطئه فقط.‬ 297 00:24:58,246 --> 00:25:02,417 ‫أتودين فعل شيء؟‬ ‫حاولي أن تعرفي من يسعى لموته.‬ 298 00:25:04,628 --> 00:25:08,274 ‫لا أحد يسعى لموته. الدليل كان موجوداً.‬ 299 00:25:08,298 --> 00:25:10,591 ‫الدليل ملفق.‬ 300 00:25:12,677 --> 00:25:15,888 ‫ساعات الزيارة انتهت.‬ 301 00:25:20,101 --> 00:25:22,687 ‫اعتن بنفسك.‬ 302 00:25:23,647 --> 00:25:28,753 ‫أحدهم يسعى لموته يا "فيرونيكا".‬ ‫إن شيئاً أكبر يجري هنا.‬ 303 00:25:28,777 --> 00:25:32,089 ‫هذا هو اليأس يا "مايكل"،‬ ‫أنت تتمسك بالأوهام وأنت في حالة إنكار.‬ 304 00:25:32,113 --> 00:25:34,842 ‫ربما، لكني لا أستطيع رؤيته وهو يموت.‬ 305 00:25:34,866 --> 00:25:37,785 ‫لن أفعل ذلك.‬ 306 00:25:57,389 --> 00:26:00,600 {\an8}‫"منزل الأسقف (ماكمورو)،‬ ‫(إيفانستون)، (إيلينوي)"‬ 307 00:26:06,064 --> 00:26:07,208 ‫أيها السادة.‬ 308 00:26:07,232 --> 00:26:10,526 ‫ما هو الشيء عن وضع "بوروز"‬ ‫الذي أستطيع مساعدتكم به؟‬ 309 00:26:10,902 --> 00:26:14,882 ‫نعرف أن لديك تأثيراً عظيماً على الحاكم.‬ 310 00:26:14,906 --> 00:26:19,053 ‫لن أقول بإنه عظيم أو حتى تأثير،‬ ‫فنحن أصدقاء.‬ 311 00:26:19,077 --> 00:26:22,473 ‫وأيضاً نعرف أنك معارض لعقوبة الإعدام.‬ 312 00:26:22,497 --> 00:26:25,351 ‫- أنا رجل دين، كيف لا أكون كذلك؟‬ ‫- في هذه الحالة...‬ 313 00:26:25,375 --> 00:26:29,563 ‫نأمل أن توقف موقفك هذا، على الأقل مؤقتاً.‬ 314 00:26:29,587 --> 00:26:34,944 ‫إن طلب السجين مني التدخل،‬ ‫كيف أدير له ظهري؟‬ 315 00:26:34,968 --> 00:26:37,989 ‫لديك عادة إجابة سؤال بسؤال.‬ 316 00:26:38,013 --> 00:26:43,935 ‫وأنت لديك طريقة لتسأل أسئلة‬ ‫تثير أسئلة أخرى.‬ 317 00:26:46,104 --> 00:26:49,774 ‫- أتقول إنك لن تقوم بذلك؟‬ ‫- لست رجلاً مراوغاً.‬ 318 00:26:53,194 --> 00:26:57,133 ‫- أنت في الـ62 من العمر يا صاحب السعادة؟‬ ‫- هذا صحيح‬ 319 00:26:57,157 --> 00:27:00,594 ‫أفترض إذاً أنك ضليع‬ ‫بكيفية عمل نظامنا الضريبي.‬ 320 00:27:00,618 --> 00:27:04,890 ‫أخذ أرباح شخصية كبيرة‬ ‫تحت سقف ضريبة الكنيسة...‬ 321 00:27:04,914 --> 00:27:08,060 ‫سيكون احتيالاً، أليس كذلك يا صاحب السعادة؟‬ 322 00:27:08,084 --> 00:27:12,565 ‫أنا لن أقاد للتخلي عن معتقداتي.‬ 323 00:27:12,589 --> 00:27:15,049 ‫ليس من قبلك أو من قبل أي شخص آخر.‬ 324 00:27:15,550 --> 00:27:17,611 ‫جدير بالإعجاب.‬ 325 00:27:17,635 --> 00:27:19,846 ‫طاب يومك يا صاحب السعادة.‬ 326 00:27:20,263 --> 00:27:27,246 ‫سيد "كيلرمان"، ما الذي يجعل الخدمة السرية‬ ‫مهتمة بهذه القضية؟‬ 327 00:27:27,270 --> 00:27:29,856 ‫الرجل قتل شقيق نائب الرئيس.‬ 328 00:27:37,572 --> 00:27:39,425 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- لقد سمعتني.‬ 329 00:27:39,449 --> 00:27:43,095 ‫أحدهم وجد "فيبوناتشي"،‬ ‫وأنا أنظر إلى الصور الآن.‬ 330 00:27:43,119 --> 00:27:47,975 ‫الوغد أصبح لديه لحية ونظارات شمسية‬ ‫يبدو لي أنه في برنامج حماية الشهود.‬ 331 00:27:47,999 --> 00:27:49,560 ‫من هذا الشخص؟‬ 332 00:27:49,584 --> 00:27:53,921 ‫لا أعلم ليس لديه عنوان المرسل‬ ‫على المظروف، فقط...‬ 333 00:27:54,631 --> 00:27:57,758 ‫طائر مطوي مصنوع من الورق.‬ 334 00:27:59,469 --> 00:28:02,406 ‫- شكل ورقي؟‬ ‫- أجل، مثل ذلك.‬ 335 00:28:02,430 --> 00:28:05,182 ‫أشكال ورقية.‬ 336 00:28:38,591 --> 00:28:41,862 ‫- أنت "تشارلز ويستمورلاند"، صحيح؟‬ ‫- هل أعرفك؟‬ 337 00:28:41,886 --> 00:28:45,449 ‫- كنت أعرف زوجتك قبل أن تتوفى.‬ ‫- أكنت تعرف "مارلا"؟‬ 338 00:28:45,473 --> 00:28:48,911 ‫- أتعني "آن"؟‬ ‫- كيف تعرفها؟‬ 339 00:28:48,935 --> 00:28:51,831 ‫- درسنا معاً في "بوسطن".‬ ‫- "إيست فورمنغتون"‬ 340 00:28:51,855 --> 00:28:53,856 ‫أتعني "ويست ويلمينغتون"؟‬ 341 00:28:54,441 --> 00:28:57,485 ‫لا مزيد من الاختبارات، أعدك.‬ 342 00:28:58,695 --> 00:29:01,924 ‫يبدو أنك تعرف كل شيء عني، من أنت؟‬ 343 00:29:01,948 --> 00:29:05,511 ‫"مايكل سكوفيلد". كيف أدخلتها إلى هنا؟‬ 344 00:29:05,535 --> 00:29:07,805 ‫أولاً، لديها اسم.‬ 345 00:29:07,829 --> 00:29:11,434 ‫إنها "مارلين"،‬ ‫وهي منذ زمن القوانين القديمة...‬ 346 00:29:11,458 --> 00:29:15,312 ‫التي كان يُسمح فيها للسجناء‬ ‫بإحضار حيوان أو اثنين للمواساة.‬ 347 00:29:15,336 --> 00:29:18,047 ‫سمعت أنك "دي بي كوبر".‬ 348 00:29:18,590 --> 00:29:24,488 ‫كل فرد جديد يدخل السجن يسمع‬ ‫أن "تشارلز ويسمورلاند" هو "دي بي كوبر".‬ 349 00:29:24,512 --> 00:29:27,515 ‫سأخبرك كما أخبرتهم.‬ 350 00:29:28,057 --> 00:29:33,080 ‫أتريد قصة "كوبر"؟‬ ‫لا أستطيع أن أزودك بها لأني لست هو.‬ 351 00:29:33,104 --> 00:29:37,608 ‫هذا سيئ جداً، تمنيت أن تكون حقيقية،‬ ‫فالرجل أسطورة.‬ 352 00:29:37,734 --> 00:29:40,546 ‫لا تتمنى أن تكون حقيقية أكثر مني يا صديقي.‬ 353 00:29:40,570 --> 00:29:44,240 ‫لكان لدي مليون ونصف‬ ‫المليون تنتظرني في الخارج.‬ 354 00:29:46,493 --> 00:29:49,537 ‫لو كنت مكانك لما اتكلت عليها.‬ 355 00:29:50,330 --> 00:29:53,684 ‫كان يمكن أن تتم الأمور‬ ‫بسهولة أكبر لو أنك عينتني.‬ 356 00:29:53,708 --> 00:29:56,145 ‫عم يدور كل هذا؟‬ 357 00:29:56,169 --> 00:29:59,273 ‫لنقل أنك تقدر على الخروج من هذا السجن.‬ 358 00:29:59,297 --> 00:30:02,276 ‫ألديك الأشخاص‬ ‫الذين سيساعدونك على الاختفاء إلى الأبد؟‬ 359 00:30:02,300 --> 00:30:05,279 ‫- لم تهتم بذلك؟‬ ‫- أنا فقط فضولي.‬ 360 00:30:05,303 --> 00:30:10,099 ‫- أين "فيبوناتشي"؟‬ ‫- هذه ليست الطريقة التي تسير بها الأمور.‬ 361 00:30:13,603 --> 00:30:17,500 ‫إن ضربوني، سأضربك.‬ 362 00:30:17,524 --> 00:30:20,234 ‫أشك بذلك.‬ 363 00:30:46,177 --> 00:30:48,637 ‫حسناً.‬ 364 00:30:53,518 --> 00:30:56,062 ‫انبطح على الأرض.‬ 365 00:30:56,688 --> 00:31:01,460 ‫أخطأت بالحكم عليك يا "سكوفيلد"،‬ ‫لم أظن أنك من النوع المثير للمشاكل.‬ 366 00:31:01,484 --> 00:31:04,380 ‫تصرف مثل هذا لن يتم التسامح معه في سجني.‬ 367 00:31:04,404 --> 00:31:07,800 ‫90 يوماً في السجن الانفرادي‬ ‫كافية من أجل أن تقتنع بذلك.‬ 368 00:31:07,824 --> 00:31:10,743 ‫- 90 يوماً؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 369 00:31:17,667 --> 00:31:21,712 ‫- أتود أن تقول شيئاً؟‬ ‫- الأمر فقط...‬ 370 00:31:22,297 --> 00:31:25,841 ‫- لست ذا قيمة لك في السجن الإنفرادي.‬ ‫- قيمة؟‬ 371 00:31:25,884 --> 00:31:30,364 ‫"التاج"، من المؤسف‬ ‫أن ينهار ثامن عجائب الدنيا الحديثة...‬ 372 00:31:30,388 --> 00:31:32,741 ‫لأن الضغط لم يوزع كما ينبغي.‬ 373 00:31:32,765 --> 00:31:35,661 ‫- يوزع كما ينبغي؟‬ ‫- يوزع كما ينبغي.‬ 374 00:31:35,685 --> 00:31:37,496 ‫إن المفاصل محمل عليها بإفراط.‬ 375 00:31:37,520 --> 00:31:42,066 ‫لن توفر أبداً قوة التحمل‬ ‫التي يحتاج إليها البناء المكتمل.‬ 376 00:31:42,775 --> 00:31:46,297 ‫- ما مقدار العمل الذي يحتاج إليه؟‬ ‫- متى تريده، في يونيو؟‬ 377 00:31:46,321 --> 00:31:49,133 ‫- أجل.‬ ‫- إذاً يجب أن نبدأ.‬ 378 00:31:49,157 --> 00:31:51,450 ‫ألا ترى ذلك؟‬ 379 00:32:17,352 --> 00:32:19,937 ‫من أنت؟‬ 380 00:32:36,788 --> 00:32:41,810 ‫الأسقف "ماكمورو" قُتل‬ ‫في الليلة الماضية. أحدهم قتله وهو نائم.‬ 381 00:32:41,834 --> 00:32:45,379 ‫- اعتقدت أنك تودين معرفة ذلك.‬ ‫- شكراً.‬ 382 00:32:52,345 --> 00:32:55,598 ‫كان "مايكل" محقاً.‬ 383 00:33:23,376 --> 00:33:26,045 ‫"سينك"! لديك زائر.‬ 384 00:33:38,016 --> 00:33:40,142 ‫تم اعتقاله.‬ 385 00:33:41,144 --> 00:33:44,980 ‫- من أجل ماذا؟‬ ‫- حيازة الحشيش.‬ 386 00:33:47,108 --> 00:33:50,778 ‫اعتقدت أنه ربما يحتاج‬ ‫إلى نصيحة أبوية قبل أن...‬ 387 00:33:51,696 --> 00:33:53,716 ‫- أذهب إلى الأبد؟‬ ‫- لم أقصد ذلك.‬ 388 00:33:53,740 --> 00:33:57,034 ‫أعرف أنك لم تقصدي ذلك، شكراً يا "ليزا".‬ 389 00:33:57,910 --> 00:34:00,496 ‫إذاً...‬ 390 00:34:04,208 --> 00:34:07,670 ‫مخدرات؟ تتعاطاها أم تروجها؟‬ 391 00:34:08,713 --> 00:34:11,442 ‫- ما الفرق؟‬ ‫- إذاً ماذا؟‬ 392 00:34:11,466 --> 00:34:15,612 ‫أتعتقد أن ذلك يعطيك بعض النفوذ بين العامة؟‬ 393 00:34:15,636 --> 00:34:19,158 ‫لديك حياة جيدة. استغلها.‬ 394 00:34:19,182 --> 00:34:22,286 ‫لقد فهمت الأمر، كل الأمر.‬ 395 00:34:22,310 --> 00:34:27,791 ‫أحضرتني إلى هنا وتعطيني موعظة كبيرة‬ ‫وأخرج من هنا كرجل آخر.‬ 396 00:34:27,815 --> 00:34:32,087 ‫درجات ممتازة، وأدخل "هارفارد"‬ ‫وأكبر وأصبح طبيب أسنان.‬ 397 00:34:32,111 --> 00:34:35,239 ‫هذا أفضل من أن تكون هنا.‬ 398 00:34:35,907 --> 00:34:39,136 ‫يجب أن تدرك من سيعاقب عندما تفعل ما تفعله.‬ 399 00:34:39,160 --> 00:34:42,556 ‫تظن أنه أنا، ولكنه أنت. فعلت نفس الشيء.‬ 400 00:34:42,580 --> 00:34:45,666 ‫أعاقب أبي لأنه هجرنا،‬ ‫لكن انظر أين آل بي الأمر.‬ 401 00:34:49,253 --> 00:34:54,777 ‫لن أطلب منك أن تحبني.‬ ‫لقد أفسدت تلك الفرصة منذ أمد بعيد.‬ 402 00:34:54,801 --> 00:34:59,722 ‫أطلب منك أن تحب نفسك.‬ ‫يمكنك أن توقف هذا الشيء الآن.‬ 403 00:35:01,349 --> 00:35:06,061 ‫- إذاً هكذا تكون النصيحة الأبوية.‬ ‫- أين تذهب؟‬ 404 00:35:06,979 --> 00:35:11,317 ‫- لدي فروض منزلية.‬ ‫- سوف يعدمونني يا "إل جي".‬ 405 00:35:11,484 --> 00:35:15,654 ‫بعد شهر سأكون ميتاً، هل تستوعب ذلك؟‬ 406 00:35:17,115 --> 00:35:20,075 ‫أنت ميت أصلاً بالنسبة إلي.‬ 407 00:35:29,919 --> 00:35:32,504 ‫لا‬ 408 00:35:44,100 --> 00:35:45,809 ‫أجل.‬ 409 00:35:45,852 --> 00:35:49,021 ‫ماذا؟ أتعنيين أجل بأنك موافقة؟‬ 410 00:35:49,063 --> 00:35:51,815 ‫- أجل!‬ ‫- أجل‬ 411 00:35:53,734 --> 00:35:55,754 ‫- شيء واحد فقط.‬ ‫- بالطبع‬ 412 00:35:55,778 --> 00:35:58,590 ‫- أمي تريد أن ننتظر حتى تخرج.‬ ‫- بالطبع‬ 413 00:35:58,614 --> 00:36:01,093 ‫- يجب أن نتزوج في الكنيسة.‬ ‫- حسناً‬ 414 00:36:01,117 --> 00:36:02,261 ‫كنيسة كاثوليكية.‬ 415 00:36:02,285 --> 00:36:06,830 ‫لا نود أن نعبث بجذورنا الكاثوليكية، صحيح؟‬ 416 00:36:11,127 --> 00:36:13,897 ‫- ذهبت إلى "ليولا".‬ ‫- قمت بالتحقق مني.‬ 417 00:36:13,921 --> 00:36:17,943 ‫أحب أن أعرف عن مرضاي،‬ ‫درست في "نورثويسترن" وتخرجت بعدك بسنتين.‬ 418 00:36:17,967 --> 00:36:19,695 ‫ربما التقينا سابقاً.‬ 419 00:36:19,719 --> 00:36:22,781 ‫- ثملين، خارج الحانة في مكان ما.‬ ‫- كنت سأتذكر ذلك.‬ 420 00:36:22,805 --> 00:36:25,474 ‫- أهذا إطراء؟‬ ‫- لا‬ 421 00:36:28,227 --> 00:36:32,040 ‫- ماذا؟‬ ‫- نسبة السكر في دمك هي 500 ملليجرام/لتر.‬ 422 00:36:32,064 --> 00:36:34,168 ‫- إذاً؟‬ ‫- إنها تدل على انخفاض السكر في الدم.‬ 423 00:36:34,192 --> 00:36:37,129 ‫إن جسمك يتفاعل مع الإنسولين‬ ‫كأنه ليس مصاباً بالسكري.‬ 424 00:36:37,153 --> 00:36:42,384 ‫- هل أنت متأكد أنه سكري من النوع الأول؟‬ ‫- منذ أن كنت طفلاً.‬ 425 00:36:42,408 --> 00:36:46,662 ‫ألا تشعر بأي وخز خفيف أو عرق بارد؟‬ 426 00:36:48,956 --> 00:36:50,559 ‫المشفى.‬ 427 00:36:50,583 --> 00:36:52,978 ‫أجل.‬ 428 00:36:53,002 --> 00:36:55,546 ‫أجل، فعل ذلك.‬ 429 00:36:55,922 --> 00:36:58,966 ‫لا، قمت بواحد قبل أسبوع.‬ 430 00:36:59,342 --> 00:37:01,486 ‫حسناً.‬ 431 00:37:01,510 --> 00:37:05,222 ‫جيد، سأتصل به بعد الغداء إذاً.‬ ‫شكراً، عندي مريض، حسناً.‬ 432 00:37:05,932 --> 00:37:08,619 ‫سأجعلك تجري بعض الفحوص‬ ‫في المرة القادمة التي تأتي فيها.‬ 433 00:37:08,643 --> 00:37:11,747 ‫آخر ما أود القيام به هو إعطاء الإنسولين‬ ‫لرجل لا يحتاج إليه.‬ 434 00:37:11,771 --> 00:37:14,082 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 435 00:37:14,106 --> 00:37:15,691 ‫حسناً.‬ 436 00:37:22,156 --> 00:37:26,386 ‫- على أي حال، كيف جئت إلى هنا؟‬ ‫- أنت تعلم.‬ 437 00:37:26,410 --> 00:37:28,847 ‫لا أعلم، لذلك سألتك.‬ 438 00:37:28,871 --> 00:37:32,142 ‫- أنت تعلم "هيكتور".‬ ‫- ماذا؟‬ 439 00:37:32,166 --> 00:37:37,463 ‫لم يكن لدي المال لركوب الحافلة،‬ ‫فعرض أن يوصلني، كان لطيفاً جداً.‬ 440 00:37:38,839 --> 00:37:41,568 ‫- عزيزي، إنه مجرد صديق.‬ ‫- لا، إنه ليس مجرد صديق.‬ 441 00:37:41,592 --> 00:37:43,528 ‫أعرف "هيكتور" وأعرف الرجال.‬ 442 00:37:43,552 --> 00:37:49,451 ‫لا صداقة بين رجل وامرأة. لا يأخذ رجل فتاة‬ ‫لمسافة 800 كيلومتر من أجل الصداقة.‬ 443 00:37:49,475 --> 00:37:51,727 ‫أيها العاشق! أنهيا الأمر.‬ 444 00:37:52,186 --> 00:37:57,775 ‫ليس لديك ما تقلق به، اتفقنا؟ لأني سأتزوجك.‬ 445 00:37:57,858 --> 00:38:00,527 ‫لست قلقاً من ناحيتك.‬ 446 00:38:02,321 --> 00:38:04,531 ‫16 شهراً أخرى.‬ 447 00:38:12,498 --> 00:38:15,083 ‫أحبك.‬ 448 00:38:25,261 --> 00:38:27,846 ‫تمهل يا بني، اتفقنا؟‬ 449 00:38:33,352 --> 00:38:37,523 ‫أخبرني "سوكر" أنك الصيدلية المحلية هنا.‬ 450 00:38:39,525 --> 00:38:41,962 ‫- ماذا تريد يا رجل؟‬ ‫- "بوغناك".‬ 451 00:38:41,986 --> 00:38:45,549 ‫- أتكلم الإنجليزية فقط أيها الأبيض.‬ ‫- إنه دواء مانع للإنسولين.‬ 452 00:38:45,573 --> 00:38:48,260 ‫إنه دواء يصرف بلا إذن طبيب.‬ ‫يمكنك أن تجده في أي صيدلية.‬ 453 00:38:48,284 --> 00:38:51,495 ‫- يمكنك أن تحصل عليه من المشفى إذاً.‬ ‫- لا يمكن أن أحصل عليه منهم.‬ 454 00:38:51,662 --> 00:38:55,374 ‫- ولم لا؟‬ ‫- لأنهم يعطونني حقن إنسولين.‬ 455 00:38:56,876 --> 00:39:01,773 ‫- أنت مدمن مضطرب العقل.‬ ‫- أيمكنك أن تحضره لي؟‬ 456 00:39:01,797 --> 00:39:05,152 ‫فقط إذا أخبرتني لم تود الاستمرار‬ ‫في الذهاب للمشفى.‬ 457 00:39:05,176 --> 00:39:09,721 ‫- لتأخذ حقن الإنسولين التي لا تحتاجها.‬ ‫- أحب الجو.‬ 458 00:39:10,556 --> 00:39:12,307 ‫هل نحن متفقون؟‬ 459 00:39:27,490 --> 00:39:32,846 ‫"سكوفيلد"! لا أعرف ما فعلته ولكن "أبروتزي"‬ ‫أرادني أن أعطيك بطاقة الأشغال.‬ 460 00:39:32,870 --> 00:39:37,082 ‫تهانينا لك، لقد انضممت إلى فئة العاملين.‬ 461 00:39:52,515 --> 00:39:56,435 ‫أحييك أيها المستجد، لديك شجاعة.‬ 462 00:40:02,024 --> 00:40:05,277 ‫حسناً أيها المدانون! أنهوا عملكم.‬ 463 00:40:06,612 --> 00:40:09,197 ‫تحركوا يا شباب.‬ 464 00:40:20,126 --> 00:40:21,770 ‫رأيت "فيرونيكا" وهي آتية البارحة.‬ 465 00:40:21,794 --> 00:40:23,397 ‫أما زالت مخطوبة لذلك الرجل؟‬ 466 00:40:23,421 --> 00:40:25,941 ‫- أجل‬ ‫- كان يمكن أن أكون أنا.‬ 467 00:40:25,965 --> 00:40:28,860 ‫إن لم تدمر نفسك.‬ 468 00:40:28,884 --> 00:40:34,389 ‫أتعني أني قصدت أن أجعل‬ ‫"ليزا ريكس" حاملاً؟ كنت غبياً ومتألماً.‬ 469 00:40:35,724 --> 00:40:40,038 ‫- مع ذلك لم يجدر بي أن أبعدها.‬ ‫- أبعدت الجميع عنك.‬ 470 00:40:40,062 --> 00:40:44,191 ‫أنا كالمرساة،‬ ‫كل ما سأفعله هو أن أجركم معي للقاع.‬ 471 00:40:48,779 --> 00:40:51,967 ‫- لم عيّنته؟‬ ‫- أبق أصدقاءك بالقرب منك...‬ 472 00:40:51,991 --> 00:40:54,868 ‫ولكن أبق أعداءك أقرب.‬ 473 00:40:59,290 --> 00:41:03,794 ‫- أكنت تعني ما قلته سابقاً؟‬ ‫- لست هنا في إجازة، ثق بي.‬ 474 00:41:04,503 --> 00:41:09,591 ‫إن الخروج من السجن‬ ‫هي مجرد البداية ستحتاج إلى المال.‬ 475 00:41:12,303 --> 00:41:14,030 ‫سأحصل عليه.‬ 476 00:41:14,054 --> 00:41:18,243 ‫والناس في الخارج،‬ ‫أناس يساعدونك على الاختفاء.‬ 477 00:41:18,267 --> 00:41:20,620 ‫لقد حصلت عليهم.‬ 478 00:41:20,644 --> 00:41:23,814 ‫لكنهم لا يعرفون ذلك بعد.‬ 479 00:41:27,026 --> 00:41:31,196 ‫اسمعني، كل ما ستقوم به أخبرني به‬ ‫لأني لا أفهم شيئاً.‬ 480 00:41:32,531 --> 00:41:37,637 ‫فازت شركة "تشابريل أسوشييتز" بعقد‬ ‫بقيمة 4 ملايين دولار عام 99 لتحديث المكان.‬ 481 00:41:37,661 --> 00:41:43,393 ‫الشريك الأكبر لم يقدر على ذلك،‬ ‫لذا جلب صديقاً قديماً كشريك من الباطن.‬ 482 00:41:43,417 --> 00:41:47,713 ‫ذلك الشخص كان أحد الشركاء‬ ‫في الشركة التي كنت أعمل بها.‬ 483 00:41:48,547 --> 00:41:55,178 ‫كتبنا في الخفاء الخطة كلها‬ ‫وحددنا التفاصيل.‬ 484 00:42:02,728 --> 00:42:06,666 ‫- رأيت المخططات.‬ ‫- بل أفضل من ذلك.‬ 485 00:42:06,690 --> 00:42:08,859 ‫إنها مرسومة عليّ.‬ 486 00:42:12,363 --> 00:42:15,157 ‫هل تمزح؟‬ 487 00:42:17,201 --> 00:42:22,122 ‫- أيفترض أن أرى شيئاً ما؟‬ ‫- انظر بدقة.‬ 488 00:43:38,365 --> 00:43:41,368 {\an8}‫تـرجمة:‬ ‫روان قرشي‬