1 00:00:02,164 --> 00:00:03,695 ‫في الحلقات السابقة:‬ 2 00:00:03,719 --> 00:00:06,782 ‫كيف يعرف صياد سمك بسيط‬ ‫كل هذا القدر عن "الشركة"؟‬ 3 00:00:06,806 --> 00:00:08,533 ‫- هل ستفعل هذا أم لا؟‬ ‫- أجل.‬ 4 00:00:08,557 --> 00:00:10,953 ‫لكن بمجرد أن نخرج، سأعتبرك رهينة.‬ 5 00:00:10,977 --> 00:00:13,747 ‫"لنكولن" يسبب الكثير من المشاكل.‬ 6 00:00:13,771 --> 00:00:16,917 ‫إنه يريد التصرف كما يحلو له،‬ ‫وأظنك تستطيع مساعدته.‬ 7 00:00:16,941 --> 00:00:20,087 ‫سأعرف كل شيء مسبقاً،‬ ‫وستحصل على 50 ألفاً.‬ 8 00:00:20,111 --> 00:00:22,089 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- جاءت إلي كما قلت.‬ 9 00:00:22,113 --> 00:00:24,549 ‫عرضت عليّ مبلغاً من المال لخيانتك.‬ 10 00:00:24,573 --> 00:00:26,718 ‫- سنلتزم بالخطة إذن؟‬ ‫- أجل.‬ 11 00:00:26,742 --> 00:00:29,471 ‫وجدت جواز سفر. من "غاري ميلر"؟‬ 12 00:00:29,495 --> 00:00:31,682 ‫كنت أعمل على طريقة لنكون معاً.‬ 13 00:00:31,706 --> 00:00:34,500 ‫"جيمس"، كيف لي أن أصدقك؟‬ 14 00:00:34,500 --> 00:00:37,253 ‫كيف لي أن أصدق أي شيء؟‬ 15 00:00:48,139 --> 00:00:49,765 ‫أجل!‬ 16 00:00:49,849 --> 00:00:53,286 ‫- هل نستطيع الخروج من هنا؟‬ ‫- نحتاج إلى دعائم للنفق.‬ 17 00:00:53,310 --> 00:00:58,190 ‫- وإلا؟‬ ‫- ينهار النفق ونُدفن تحته.‬ 18 00:01:03,029 --> 00:01:07,134 ‫لا مزيد من الأعذار.‬ ‫مات "بابو" بسبب هذا الأمريكي.‬ 19 00:01:07,158 --> 00:01:09,052 ‫سأقتله بنفسي إن اضطررت إلى ذلك.‬ 20 00:01:09,076 --> 00:01:12,329 ‫- لقد نجا من الصندوق.‬ ‫- وماذا في هذا؟‬ 21 00:01:16,083 --> 00:01:21,338 ‫طارد الحراس "سكوفيلد".‬ ‫انتصر "سكوفيلد" عليهم. إنه بطل شعبي.‬ 22 00:01:24,341 --> 00:01:29,346 ‫أنا أتوق إلى مقتل "سكوفيلد" مثلك،‬ ‫لكن ليس على حساب ثورة.‬ 23 00:01:58,751 --> 00:02:00,377 ‫بريد.‬ 24 00:02:26,487 --> 00:02:28,113 ‫من هذا؟‬ 25 00:02:29,365 --> 00:02:32,928 ‫- ابني.‬ ‫- "باغويل" أعطى الموافقة.‬ 26 00:02:32,952 --> 00:02:36,205 ‫الطريق آمن. علينا الذهاب.‬ 27 00:02:40,709 --> 00:02:43,212 ‫لم أتوقع أن أراك ثانيةً.‬ 28 00:02:43,546 --> 00:02:48,133 ‫- عندما يدخل أحد إلى الصندوق....‬ ‫- كان سوء فهم.‬ 29 00:02:48,551 --> 00:02:51,029 ‫أرادوا التحدث إليك عن المروحيات، صحيح؟‬ 30 00:02:51,053 --> 00:02:53,097 ‫أية مروحيات؟‬ 31 00:02:54,348 --> 00:02:58,977 ‫- هل كنت حقاً تحاول الهرب؟‬ ‫- لا أعرف عما تتحدث، ولا أنت تعرف.‬ 32 00:03:00,437 --> 00:03:04,900 ‫أريدك أن تعلم هذا،‬ ‫سيخرج "باغويل" معنا.‬ 33 00:03:05,192 --> 00:03:09,113 ‫لم تكن هنا، وكان لديه شيء نحتاجه،‬ ‫فلم يكن أمامي خيار.‬ 34 00:03:13,576 --> 00:03:16,787 ‫- حسناً.‬ ‫- ما الخطة الجديدة؟‬ 35 00:03:24,503 --> 00:03:26,147 ‫- هل أخبرته؟‬ ‫- أجل.‬ 36 00:03:26,171 --> 00:03:29,341 ‫- سأخرج معكم.‬ ‫- لا مشكلة لدي.‬ 37 00:03:29,466 --> 00:03:31,570 ‫هل سمع الجميع ذلك؟‬ ‫هل سمعت يا رجل القانون؟‬ 38 00:03:31,594 --> 00:03:35,198 ‫- لكنك ستبقى هنا الآن.‬ ‫- لعلي لم أكن واضحاً.‬ 39 00:03:35,222 --> 00:03:39,226 ‫العمل في الأسفل يتطلب شخصين فقط.‬ 40 00:03:39,810 --> 00:03:41,705 ‫اسمع.‬ 41 00:03:41,729 --> 00:03:45,023 ‫نريد أن يبقى أحد هنا في حال‬ ‫عودة "سامي".‬ 42 00:04:07,421 --> 00:04:09,524 ‫ظننت أننا لا نستطيع الحفر عبر هذا.‬ 43 00:04:09,548 --> 00:04:14,571 ‫سيكون تثبيت الدعائم صعباً. إن لم ندعّم‬ ‫النفق بشكل مناسب، فسينهار على رؤوسنا.‬ 44 00:04:14,595 --> 00:04:18,200 ‫لدينا الأدوات اللازمة للدعائم.‬ ‫لكننا بحاجة إلى منشار لتقطيعها.‬ 45 00:04:18,224 --> 00:04:23,562 ‫- ومطرقة، أيمكنك مساعدتنا في هذا؟‬ ‫- يمكنني ذلك.‬ 46 00:04:27,107 --> 00:04:28,817 ‫يومان.‬ 47 00:04:29,860 --> 00:04:33,197 ‫- وإلا؟‬ ‫- يومان.‬ 48 00:04:35,866 --> 00:04:38,845 ‫"غيلرمو" لديه كل ما نحتاجه.‬ ‫أنت تعرف مكانه، صحيح؟‬ 49 00:04:38,869 --> 00:04:42,557 ‫- أظن..‬ ‫- آخر الممر إلى اليسار.‬ 50 00:04:42,581 --> 00:04:45,792 ‫في المنتصف. زنزانة رقم 40.‬ 51 00:04:46,210 --> 00:04:51,423 ‫آخر الممر إلى اليسار،‬ ‫زنزانة رقم 40. حسناً.‬ 52 00:05:05,020 --> 00:05:09,024 ‫- هل ضللت الطريق "ثيودورو"؟‬ ‫- لا.‬ 53 00:05:11,443 --> 00:05:13,153 ‫أما أنت فنعم.‬ 54 00:05:44,309 --> 00:05:46,603 {\an8}‫هذه غرفتي الآن.‬ 55 00:05:50,357 --> 00:05:52,359 {\an8}‫انتهى وجودك هنا.‬ 56 00:05:52,693 --> 00:05:56,256 {\an8}‫لو واجهت "سكوفيلد" اليوم،‬ ‫لغفرت لك كل شيء.‬ 57 00:05:56,280 --> 00:05:58,949 {\an8}‫- هذا انتحار يا رجل.‬ ‫- اصمت أيها العجوز.‬ 58 00:06:00,409 --> 00:06:05,056 {\an8}‫- سأجازف.‬ ‫- حقاً؟ تظن أنك تستطيع إدارة "سونا"؟‬ 59 00:06:05,080 --> 00:06:08,018 {\an8}‫أنت لا تستطيع الإشراف‬ ‫على نقل البضائع من قسم إلى آخر.‬ 60 00:06:08,042 --> 00:06:10,919 {\an8}‫لكنني أبقيك بقربي رغم ذلك.‬ 61 00:06:15,382 --> 00:06:20,095 {\an8}‫سأتركك تخرج من هنا احتراماً‬ ‫لمن كنت عليه.‬ 62 00:06:20,929 --> 00:06:22,639 ‫تعال.‬ 63 00:06:24,850 --> 00:06:26,977 {\an8}‫انصرف من هنا.‬ 64 00:06:34,318 --> 00:06:36,611 {\an8}‫هل أنتم مستعدون لفعل هذا؟‬ 65 00:06:41,325 --> 00:06:46,246 {\an8}‫إلى أن يعود "ليتشيرو" علينا أن نبدأ‬ ‫البحث عن قطع بطول 120 سنتم.‬ 66 00:07:20,072 --> 00:07:22,616 ‫أنا أدير الأمور الآن!‬ 67 00:07:24,284 --> 00:07:27,037 ‫إن كان لدى أي أحد مشكلة في ذلك...‬ 68 00:07:28,956 --> 00:07:30,957 ‫...فليأت ويتحداني.‬ 69 00:07:39,133 --> 00:07:40,884 ‫جيد.‬ 70 00:07:41,635 --> 00:07:48,809 ‫أول قرار عمل، صندوق من الرام‬ ‫لمن يحضر لي "مايكل سكوفيلد"!‬ 71 00:08:10,747 --> 00:08:13,250 ‫"غاري ميلر"‬ 72 00:08:27,306 --> 00:08:28,533 {\an8}‫نعم، لا تقلق.‬ 73 00:08:28,557 --> 00:08:30,243 {\an8}‫سنأتي ومعنا المال.‬ 74 00:08:30,267 --> 00:08:32,102 ‫حسناً؟ شكراً.‬ 75 00:08:33,020 --> 00:08:36,249 ‫"أوسبيرتو". هذا من عليك التحدث إليه.‬ 76 00:08:36,273 --> 00:08:37,750 ‫هل هذا الرجل صادق؟‬ 77 00:08:37,774 --> 00:08:40,336 ‫الرجل الذي كنت أُدخل له البضائع‬ ‫إلى "سونا" رتب لهذا.‬ 78 00:08:40,360 --> 00:08:43,613 ‫لذا لن نجد من هو أصدق لصفقة كهذه.‬ 79 00:08:43,655 --> 00:08:46,801 ‫"أوسبيرتو" لا يتكلم الإنكليزية.‬ ‫لذا ماذا ستفعل؟‬ 80 00:08:46,825 --> 00:08:51,246 ‫- لدي موعد مع "سوزن".‬ ‫- سآخذ "صوفيا"، ستترجم لي. لا تقلق.‬ 81 00:08:52,247 --> 00:08:55,810 ‫عندما ألتقي بـ"سوزن" ماذا تريد مني‬ ‫أن أخبرها؟‬ 82 00:08:55,834 --> 00:09:00,064 ‫أخبرها بكل ما تريد سماعه.‬ ‫اشتر لنا أطول وقت ممكن.‬ 83 00:09:00,088 --> 00:09:02,817 ‫- سأبذل جهدي.‬ ‫- أود أن أشكرك على كل شيء.‬ 84 00:09:02,841 --> 00:09:05,487 ‫- حسبك يا "لينك"!‬ ‫- سأكون إلى جانبك عندما نعود للوطن.‬ 85 00:09:05,511 --> 00:09:08,948 ‫- سأفعل من أجلك أي شيء.‬ ‫- لن يكون هذا ضرورياً.‬ 86 00:09:08,972 --> 00:09:14,186 ‫عندما أعود، سأصبح قديساً.‬ ‫لن أرتكب أي خطأ ولو صغير.‬ 87 00:09:14,186 --> 00:09:17,355 ‫- "أوسبيرتو"، لا تنس.‬ ‫- "أوسبيرتو".‬ 88 00:09:20,484 --> 00:09:22,152 ‫"غاري إل. ميلر"‬ ‫"غاري دي. ميلر"‬ 89 00:09:37,626 --> 00:09:41,189 ‫إن خرج "سكوفيلد" من النفق، فسيموت.‬ 90 00:09:41,213 --> 00:09:45,693 ‫في رأيي، لدينا خياران.‬ ‫إما أن ندعو "سامي" للهرب.‬ 91 00:09:45,717 --> 00:09:50,472 ‫- اذهب إلى الجحيم.‬ ‫- مما يقودنا إلى الخيار الثاني.‬ 92 00:09:52,224 --> 00:09:55,894 ‫- لن تصمد ثانيةً أمام "سامي".‬ ‫- وهل ستصمد أنت أمامه؟‬ 93 00:09:59,314 --> 00:10:02,859 ‫علينا إذن البحث عن خيار آخر.‬ 94 00:10:10,033 --> 00:10:12,971 ‫شعرت بالأسف على الرجل،‬ ‫لكنك لا تتحدى...‬ 95 00:10:12,995 --> 00:10:16,099 ‫...جندياً سابقاً في العمليات الخاصة‬ ‫في البحرية وتتوقع النجاة.‬ 96 00:10:16,123 --> 00:10:18,560 ‫أنت في العمليات الخاصة البحرية؟‬ ‫مثل "تشاك نوريس"؟‬ 97 00:10:18,584 --> 00:10:21,628 ‫"نوريس"، إنه لا شيء مقارنةً بي.‬ 98 00:10:21,920 --> 00:10:23,839 ‫بعد إذنك لحظة.‬ 99 00:10:24,798 --> 00:10:26,734 ‫أرى أنك تكوّن صداقات.‬ 100 00:10:26,758 --> 00:10:30,136 ‫عندما تجد موقعاً لك،‬ ‫لا يظل هذا المكان عصيباً.‬ 101 00:10:30,554 --> 00:10:33,723 ‫- يا لسوء الحظ!‬ ‫- ماذا؟‬ 102 00:10:34,558 --> 00:10:36,869 ‫كنت محقاً. نحن نخطط لشيء.‬ 103 00:10:36,893 --> 00:10:38,913 ‫لكن إن كانت الإقامة هنا قد بدأت تعجبك..‬ 104 00:10:38,937 --> 00:10:41,457 ‫لا، لا. ماذا كنت تقول؟‬ 105 00:10:41,481 --> 00:10:44,794 ‫المفروض أن نغادر هذا المكان‬ ‫بعد 48 ساعة.‬ 106 00:10:44,818 --> 00:10:47,213 ‫ليس من خلال "سكوفيلد"؟‬ ‫سمعت صراخ الجميع.‬ 107 00:10:47,237 --> 00:10:50,758 ‫حياته تساوي صندوق كحول.‬ 108 00:10:50,782 --> 00:10:53,159 ‫اسمع ما سأقوله.‬ 109 00:10:53,410 --> 00:10:56,746 ‫أعرف كيف حققت نصرك بالأمس.‬ 110 00:10:58,373 --> 00:11:05,088 ‫نقعت الشرائط في الأسيتون‬ ‫وجعلت الرجل يفقد الوعي من الأبخرة.‬ 111 00:11:05,213 --> 00:11:08,884 ‫افعل الشيء نفسه مع "سامي"،‬ ‫وستكون ضمن خطتنا.‬ 112 00:11:09,009 --> 00:11:11,720 ‫- تريدني أن أتحدى "سامي"؟‬ ‫- نعم.‬ 113 00:11:13,347 --> 00:11:15,682 ‫الأمر يعتمد عليك يا بطل.‬ 114 00:11:31,365 --> 00:11:33,074 ‫شكراً.‬ 115 00:11:33,617 --> 00:11:36,179 ‫- لن أطيل.‬ ‫- ماذا تشتري؟‬ 116 00:11:36,203 --> 00:11:38,681 ‫- لوازم.‬ ‫- لأي شيء؟‬ 117 00:11:38,705 --> 00:11:41,601 ‫لا أريد أن يباغتني أحد ثانيةً.‬ ‫أتفهمين كلامي؟‬ 118 00:11:41,625 --> 00:11:44,228 ‫- لا.‬ ‫- لدى هؤلاء الناس خطة كما يتضح.‬ 119 00:11:44,252 --> 00:11:48,340 ‫- سنحتاج إلى خطة نحن أيضاً.‬ ‫- أتشمل تلك الخطة تحطيم "جيمس"؟‬ 120 00:11:48,423 --> 00:11:50,735 ‫- أهو "جيمس" أم "غاري ميلر"؟‬ ‫- أياً كان اسمه.‬ 121 00:11:50,759 --> 00:11:54,512 ‫ثمة جزء مني لا يريد أن يصدق‬ ‫أنه يعمل لديهم.‬ 122 00:11:55,389 --> 00:11:58,242 ‫لأنه الرجل الذي أحببته،‬ ‫الرجل الذي سُجن من أجلي.‬ 123 00:11:58,266 --> 00:12:01,770 ‫الرجل الذين كان سيأخذني‬ ‫في رحلتي الأولى إلى "باريس".‬ 124 00:12:02,020 --> 00:12:07,651 ‫أنا لم أتخلى عن ذلك الرجل.‬ ‫أتعدني بأنه سيكون بخير؟‬ 125 00:12:08,193 --> 00:12:10,695 ‫أجل. اصعدي.‬ 126 00:12:11,405 --> 00:12:15,533 ‫- هل تعدني؟‬ ‫- أعدك.‬ 127 00:12:16,993 --> 00:12:18,620 ‫اصعدي.‬ 128 00:12:30,757 --> 00:12:33,778 ‫"'إد'، سنكون على اتصال قريباً.‬ ‫المبيعات ممتازة جداً!‬ 129 00:12:33,802 --> 00:12:36,721 ‫آمل أنك تعمل على تجهيز الأمور. 'غاري'"‬ 130 00:12:49,109 --> 00:12:53,530 ‫أتعرف ماذا اكتشفت؟‬ ‫أن "سوكريه" يعني سكر.‬ 131 00:12:53,530 --> 00:12:58,827 ‫- أجل.‬ ‫- إذن كلما أذكر اسمك، أناديك "سكر".‬ 132 00:12:59,703 --> 00:13:02,664 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- أحب ذلك.‬ 133 00:13:03,248 --> 00:13:09,546 ‫ليس لدي الكثير من المعلومات.‬ ‫هذا خبر سار بالنسبة إليك، صحيح؟‬ 134 00:13:09,754 --> 00:13:11,548 ‫هلا توضح؟‬ 135 00:13:11,923 --> 00:13:17,280 ‫"لنكولن" لا يخطط لشيء. لا يزال‬ ‫يخطط لاستبدال "إل جيه" بـ"ويسلر".‬ 136 00:13:17,304 --> 00:13:20,158 ‫لم يتحدث عن أية ألاعيب.‬ 137 00:13:20,182 --> 00:13:22,827 ‫هل حاول الاستقلال بنفسه ليلة أمس أيضاً؟‬ 138 00:13:22,851 --> 00:13:25,705 ‫أيتها السيدة، لقد وصلته الرسالة.‬ ‫إنه يعرف أن لا خيار لديه.‬ 139 00:13:25,729 --> 00:13:27,439 ‫أنه يجب عليه أن ينفذ الأوامر.‬ 140 00:13:30,484 --> 00:13:34,696 ‫كنت أستطيع أن آتي إلى هنا‬ ‫وأختلق شيئاً لأقبض المال، لكنني...‬ 141 00:13:35,989 --> 00:13:40,076 ‫- ...لا أحاول إثارة غضبك أيضاً.‬ ‫- أتدري؟‬ 142 00:13:41,286 --> 00:13:43,079 ‫أنا أصدقك.‬ 143 00:13:44,623 --> 00:13:48,227 ‫سأتصل بك إن جد جديد.‬ 144 00:13:48,251 --> 00:13:51,045 ‫مهلاً، ماذا تعتبرني؟ ساقطة قذرة؟ اجلس.‬ 145 00:13:56,092 --> 00:13:58,303 ‫أنا أحافظ على وعودي.‬ 146 00:13:59,179 --> 00:14:05,852 ‫من أعمل لديهم لا يحبون التعامل‬ ‫بالدفع النقدي. اصرف الشيك...‬ 147 00:14:06,019 --> 00:14:08,396 ‫...وستحصل على النقد. لا يوجد فرق.‬ 148 00:14:08,897 --> 00:14:10,333 ‫نصف الآن ونصف بعد الانتهاء.‬ 149 00:14:10,357 --> 00:14:12,233 ‫"25 ألف دولار"‬ 150 00:14:18,281 --> 00:14:20,700 ‫أبق أذنيك مفتوحتين يا سكر.‬ 151 00:14:33,171 --> 00:14:37,735 ‫- "أليكس"، هيا، ثبتها جيداً.‬ ‫- أنا أفعل ذلك.‬ 152 00:14:37,759 --> 00:14:39,969 ‫أحتاج إلى المساعدة هنا.‬ 153 00:14:44,641 --> 00:14:47,769 ‫أمسكت بها. أمسكت بها.‬ 154 00:14:49,271 --> 00:14:52,649 ‫تلك القطعة المعدنية الصغيرة‬ ‫ستسند كل ذلك الوزن؟‬ 155 00:14:52,774 --> 00:14:57,070 ‫حسناً، اتركها، اتركها.‬ 156 00:15:07,205 --> 00:15:11,644 ‫- كم نحتاج قبل الوصول للأعلى؟‬ ‫- ربما 20.‬ 157 00:15:11,668 --> 00:15:14,355 ‫هذا سيوصلنا إلى أرض لا أحد فيها.‬ ‫ماذا بعد ذلك؟‬ 158 00:15:14,379 --> 00:15:16,631 ‫المروحية ستكون جيدة.‬ 159 00:15:17,716 --> 00:15:22,887 ‫- كان المفروض أن أقتلك.‬ ‫- لست صياد سمك إذن؟‬ 160 00:15:23,096 --> 00:15:28,786 ‫هددوا بملاحقة عائلتي إن لم أقتلك‬ ‫وأصعد إلى المروحية، لكنني لم أفعل.‬ 161 00:15:28,810 --> 00:15:32,039 ‫أنا ممتن جداً. ماذا حل بعائلتك؟‬ 162 00:15:32,063 --> 00:15:36,609 ‫لا أعرف. ربما سأكتشف إن خرجنا من هنا.‬ 163 00:15:38,236 --> 00:15:41,382 ‫إنه عالم مجنون، أليس كذلك؟‬ ‫جميعنا متفقون على ذلك.‬ 164 00:15:41,406 --> 00:15:44,200 ‫ولدينا عمل كثير ننجزه.‬ 165 00:15:50,874 --> 00:15:52,959 ‫أين "ليتشيرو" يا ترى؟‬ 166 00:15:53,585 --> 00:15:55,396 ‫- هل كل شيء جاهز؟‬ ‫- ماذا؟‬ 167 00:15:55,420 --> 00:15:58,756 ‫- هل كل شيء جاهز؟‬ ‫- أجل، لا توجد مشكلة.‬ 168 00:16:10,852 --> 00:16:15,541 ‫المعذرة يا سيدي. هل نأتي إليك إن احتجنا‬ ‫إلى قدم الدجاجة للتحدي؟‬ 169 00:16:15,565 --> 00:16:18,878 ‫يا صاحب بنطال النمر، مع من مشكلتك؟‬ 170 00:16:18,902 --> 00:16:23,823 ‫لا أعرف اسمه. إنه رجل كاريبي‬ ‫سرق محفظتي قبل فترة.‬ 171 00:16:25,367 --> 00:16:29,055 ‫الأفضل أن تفكر طويلاً‬ ‫قبل أن تقول كلمة أخرى.‬ 172 00:16:29,079 --> 00:16:33,499 ‫لديه شارب صغير أحمق‬ ‫ويرتدي صدرية قبيحة.‬ 173 00:16:35,752 --> 00:16:39,464 ‫أرجوك، أتوسل إليك.‬ 174 00:16:58,650 --> 00:17:01,986 ‫في الحلبة، بعد 15 دقيقة.‬ 175 00:17:16,292 --> 00:17:19,188 ‫لم أتوقع أن أقول هذا،‬ ‫لكنني أحسدك يا "براد".‬ 176 00:17:19,212 --> 00:17:21,691 ‫أردت القضاء على ذلك القذر منذ رأيته.‬ 177 00:17:21,715 --> 00:17:25,569 ‫لكنني لست عنيفاً بطبعي،‬ ‫لكن إن أساء إلي أحد ليومين..‬ 178 00:17:25,593 --> 00:17:28,990 ‫أجل، هذا رائع.‬ ‫لا تتأخر في القضاء عليه، حسناً؟‬ 179 00:17:29,014 --> 00:17:31,826 ‫كلما مات بسرعة، كلما أسرعنا بالهرب.‬ 180 00:17:31,850 --> 00:17:34,769 ‫- لا ألاعيب. أنا معكم.‬ ‫- أنت معنا.‬ 181 00:17:35,854 --> 00:17:37,873 ‫- لا، لا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 182 00:17:37,897 --> 00:17:40,668 ‫- علينا أن نلغي القتال.‬ ‫- لا، هذا مستحيل.‬ 183 00:17:40,692 --> 00:17:43,069 ‫لا، لا، أنت لا تفهمني.‬ 184 00:17:43,653 --> 00:17:45,589 ‫لابد أن هناك المزيد من الأسيتون هنا.‬ 185 00:17:45,613 --> 00:17:48,718 ‫كلا، هذا كل شيء.‬ ‫لا أستطيع منازلة "سامي" من دونه.‬ 186 00:17:48,742 --> 00:17:53,246 ‫- أنا ميت لا محالة.‬ ‫- إن لم تقتله، فسنموت جميعاً.‬ 187 00:18:14,559 --> 00:18:17,270 ‫هذا ليس أفضل حي.‬ 188 00:18:17,729 --> 00:18:20,398 ‫ذهبت إلى أحياء أسوأ. ابقي قريبة.‬ 189 00:18:27,572 --> 00:18:31,492 ‫- "أوسبيرتو"؟‬ ‫- نعم.‬ 190 00:18:32,035 --> 00:18:33,953 ‫أتريد أن تفعل هذا؟‬ 191 00:18:37,624 --> 00:18:41,669 ‫- لديك المال؟‬ ‫- أجل.‬ 192 00:19:00,980 --> 00:19:02,815 ‫يسألك أين المال.‬ 193 00:19:05,652 --> 00:19:08,821 ‫- أعطني.‬ ‫- أريد رؤية المنتج.‬ 194 00:19:14,452 --> 00:19:17,121 ‫- المال أولاً.‬ ‫- أرني المنتج.‬ 195 00:19:18,790 --> 00:19:22,520 ‫- "لنكولن"، فلنذهب من هنا أرجوك.‬ ‫- أخبريه بألا يضيع وقتي.‬ 196 00:19:22,544 --> 00:19:25,630 ‫- لا.‬ ‫- أخبريه.‬ 197 00:19:47,610 --> 00:19:49,487 ‫يا إلهي.‬ 198 00:19:54,367 --> 00:19:58,413 ‫- جيد؟ أهذا يكفي؟‬ ‫- أجل.‬ 199 00:19:59,747 --> 00:20:02,959 ‫أخبريه كيف أشغلها بجهاز التحكم عن بعد.‬ 200 00:20:16,097 --> 00:20:19,577 ‫- اضغط 11 ثم إرسال.‬ ‫- 11 ثم إرسال؟‬ 201 00:20:19,601 --> 00:20:21,227 ‫أجل.‬ 202 00:20:22,437 --> 00:20:26,149 ‫- مع السلامة.‬ ‫- مع السلامة.‬ 203 00:20:27,483 --> 00:20:29,920 ‫لم لم تخبرني بأنك ستشتري قنبلة؟‬ 204 00:20:29,944 --> 00:20:32,405 ‫ما كنت سترافقينني.‬ 205 00:20:37,202 --> 00:20:38,929 ‫نحن بحاجة إلى ذلك المنشار.‬ 206 00:20:38,953 --> 00:20:44,435 ‫أنا صياد سمك، أنا حقاً كذلك.‬ 207 00:20:44,459 --> 00:20:47,628 ‫ربما لدي معارف أكثر مما أفصح.‬ 208 00:20:49,339 --> 00:20:51,591 ‫- أعتقد أن هذه تفي بالغرض.‬ ‫- أجل.‬ 209 00:20:52,175 --> 00:20:57,114 ‫أدير شركة طيران منذ سنوات.‬ 210 00:20:57,138 --> 00:20:59,074 ‫وذات يوم، تلك السمراء "غريتشن"...‬ 211 00:20:59,098 --> 00:21:03,060 ‫...سألتني إن أردت العمل لشركتها‬ ‫بشكل حصري.‬ 212 00:21:03,269 --> 00:21:08,983 ‫وبالنظر إلى المبلغ الذي عرضته،‬ ‫عرفت أن الأمر غير عادي.‬ 213 00:21:09,108 --> 00:21:11,295 ‫- تعرفان بعضكما إذن؟‬ ‫- أجل.‬ 214 00:21:11,319 --> 00:21:15,758 ‫وأصبحت كابوساً في حياتي‬ ‫منذ الصفقة الأولى.‬ 215 00:21:15,782 --> 00:21:19,178 ‫- "أليكس"، أحتاج إلى وتد.‬ ‫- وتد.‬ 216 00:21:19,202 --> 00:21:21,263 ‫أخذتهم إلى حيث أرادوا أن آخذهم.‬ 217 00:21:21,287 --> 00:21:23,849 ‫عليّ فهم هذه الإحداثيات،‬ ‫وعليّ إعادتهم إلى هناك.‬ 218 00:21:23,873 --> 00:21:27,353 ‫- توقف عن إحراج نفسك.‬ ‫- ماذا؟‬ 219 00:21:27,377 --> 00:21:30,606 ‫لسنا فتاتين في حانة تريد التودد إليهما،‬ ‫إلا إن كنت تريد سماع هذا.‬ 220 00:21:30,630 --> 00:21:32,733 ‫- لا.‬ ‫- جيد، أنت تعمل لصالح "الشركة".‬ 221 00:21:32,757 --> 00:21:37,279 ‫وعندما تخرج من هنا ستفعل‬ ‫ما تطلبه منك "الشركة"، انتهينا.‬ 222 00:21:37,303 --> 00:21:39,240 ‫يستغلونني كما يستغلونكم تماماً.‬ 223 00:21:39,264 --> 00:21:43,059 ‫يسعدني أنك أطلعتني على هذا.‬ ‫لم لا نعود للعمل؟ ما رأيك؟‬ 224 00:21:51,067 --> 00:21:54,797 ‫فليقدم أولئك الحمقى قدم الدجاجة ليتحدوا‬ ‫بعضهم كما يشاؤون، صحيح؟‬ 225 00:21:54,821 --> 00:21:57,782 ‫أما إن حاولوا تقديمها لنا....‬ 226 00:21:59,325 --> 00:22:03,704 ‫- ليس عليك مقاتلة ذلك الرجل.‬ ‫- ستكون تسلية.‬ 227 00:22:05,623 --> 00:22:10,211 ‫بقية القطع لا تنفع.‬ ‫سنحتاج إلى الأدوات يا "مايكل".‬ 228 00:22:11,546 --> 00:22:13,881 ‫علينا أن ننتظر.‬ 229 00:22:14,382 --> 00:22:18,594 ‫كتابك هذا ليس إلا إحداثيات، صحيح؟‬ 230 00:22:19,637 --> 00:22:21,514 ‫إلى جانب أشياء أخرى.‬ 231 00:22:22,682 --> 00:22:24,725 ‫لا مشكلة لديك إن رأيته إذن؟‬ 232 00:22:30,606 --> 00:22:35,379 ‫- إنها مجموعة من الأرقام والتواريخ.‬ ‫- "غيت".‬ 233 00:22:35,403 --> 00:22:38,823 ‫شركة "غيت نيتينغ".‬ ‫من هناك استأجرت شبكات الصيد.‬ 234 00:22:39,782 --> 00:22:42,678 ‫- "ستامبيد".‬ ‫- صديقي الذي يسكن الجزيرة.‬ 235 00:22:42,702 --> 00:22:44,763 ‫- وما أهمية هذا بالنسبة لنا؟‬ ‫- إنه مهم.‬ 236 00:22:44,787 --> 00:22:47,057 ‫فأنا متهم بمن لست عليه.‬ 237 00:22:47,081 --> 00:22:49,643 ‫ولا أريد أن يتركني "سكوفيلد"‬ ‫عندما يحين وقت الرحيل.‬ 238 00:22:49,667 --> 00:22:53,480 ‫لن يترك أحداً. لو كان يستطيع‬ ‫التخلص من أحد لتخلص مني.‬ 239 00:22:53,504 --> 00:22:57,359 ‫وإن حاول مغادرة المدينة،‬ ‫يعرف أننا سنبلغ عنه قبل أن يغادر.‬ 240 00:22:57,383 --> 00:23:02,054 ‫- سأذهب لأجد "ليتشيرو" وأدواته.‬ ‫- سأذهب مع "أليكس".‬ 241 00:23:02,722 --> 00:23:04,432 ‫أعطني هذا من فضلك.‬ 242 00:23:08,519 --> 00:23:11,188 ‫يبدو أن أحدهم في مشكلة.‬ 243 00:23:14,150 --> 00:23:16,378 ‫إن حدث شيء لـ"ليتشيرو"،‬ ‫فلن نتمكن من الهرب...‬ 244 00:23:16,402 --> 00:23:22,158 ‫...لذا عندما تظن أن الوضع آمن‬ ‫أو تشعر بذلك، علينا أن نخرج.‬ 245 00:24:00,863 --> 00:24:03,592 ‫نتحدث عن تقديم قدم الدجاجة‬ ‫لـ"سامي" منذ أشهر.‬ 246 00:24:03,616 --> 00:24:05,928 ‫لم يحظ أحد بالشجاعة.‬ 247 00:24:05,952 --> 00:24:08,388 ‫- ألديك مخفف طلاء؟‬ ‫- مخفف طلاء؟‬ 248 00:24:08,412 --> 00:24:11,957 ‫ملمع أحذية؟ غاز ولاعات؟ صمغ؟‬ 249 00:24:14,252 --> 00:24:16,730 ‫أنت هنا أيها البطل. حان الوقت.‬ 250 00:24:16,754 --> 00:24:18,774 ‫اسحقه يا "براد".‬ 251 00:24:18,798 --> 00:24:22,903 ‫كان هذا سوء فهم كبير.‬ ‫لم أكن أتحدث عن "سامي".‬ 252 00:24:22,927 --> 00:24:26,198 ‫إنه.. ذلك الرجل الذي كنت أتحدث عنه.‬ 253 00:24:26,222 --> 00:24:30,577 ‫لا أرى شارباً صغيراً.‬ ‫وأين الصدرية القبيحة؟‬ 254 00:24:30,601 --> 00:24:34,438 ‫لا تقلق. فرصتك كبيرة في الفوز.‬ 255 00:24:42,613 --> 00:24:46,552 ‫- لا يمكنك الاختباء طوال اليوم.‬ ‫- ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 256 00:24:46,576 --> 00:24:48,554 ‫حكمت هؤلاء الناس طوال عام بقسوة شديدة.‬ 257 00:24:48,578 --> 00:24:50,973 ‫ألا تظن أن هؤلاء الناس يريدون‬ ‫قتل الحاكم السابق؟‬ 258 00:24:50,997 --> 00:24:56,794 ‫بالمناسبة، "بيليك" يوشك أن يخسر‬ ‫رأسه لـ"سامي".‬ 259 00:24:57,003 --> 00:24:59,982 ‫لعلك لا تريد سماع هذا،‬ ‫لكن بمجرد حدوث ذلك...‬ 260 00:25:00,006 --> 00:25:04,069 ‫...كلانا يدرك أن "سكوفيلد"‬ ‫سيبدأ بالتساؤل عن مكانك.‬ 261 00:25:04,093 --> 00:25:08,240 ‫سيخرج من مخبئه إلى ذراعي "سامي".‬ 262 00:25:08,264 --> 00:25:12,059 ‫وسننتهي نحن وهروبنا إلى الأبد.‬ 263 00:25:29,702 --> 00:25:34,874 ‫"بيليك"، "بيليك"، "بيليك".‬ 264 00:25:55,686 --> 00:25:59,815 ‫سنُحضر المعدات ونعود.‬ 265 00:26:03,945 --> 00:26:05,696 ‫أقول لك هيا.‬ 266 00:26:15,122 --> 00:26:16,749 ‫هيا بنا.‬ 267 00:26:54,370 --> 00:26:58,040 ‫مرحباً، أتريدون مشاهدة القتال؟‬ 268 00:26:59,542 --> 00:27:03,045 ‫استرخوا. سأحضر لكم جعة.‬ 269 00:27:37,413 --> 00:27:39,206 ‫أيعجبكم هذا؟‬ 270 00:27:45,796 --> 00:27:47,423 ‫هيا.‬ 271 00:27:47,506 --> 00:27:49,300 ‫أجل!‬ 272 00:27:53,179 --> 00:27:56,765 ‫"سامي"! وجدنا "سكوفيلد"!‬ 273 00:28:10,029 --> 00:28:12,382 ‫"سكوفيلد" في الداخل. الباب موصد.‬ 274 00:28:12,406 --> 00:28:15,093 ‫- افتح الباب.‬ ‫- الرمز ليس لدي.‬ 275 00:28:15,117 --> 00:28:18,162 ‫قلت افتح الباب الآن.‬ 276 00:28:19,121 --> 00:28:24,186 ‫- لا يمكننا هذا. لا يمكننا هذا.‬ ‫- افتحه الآن.‬ 277 00:28:24,210 --> 00:28:27,463 ‫ليس لدي الرمز.‬ 278 00:28:27,797 --> 00:28:34,386 ‫اسمعا، صديقكما هنا.‬ ‫إن لم تفتحا الباب، فسيدفع الثمن.‬ 279 00:28:35,137 --> 00:28:37,074 ‫- أريده حياً.‬ ‫- أنت رأيت هؤلاء الرجال.‬ 280 00:28:37,098 --> 00:28:40,494 ‫- إلام يخططون في رأيك؟‬ ‫- صبري ينفذ.‬ 281 00:28:40,518 --> 00:28:46,023 ‫- ماذا تقترح يا "أليكس"؟‬ ‫- فلنستعد لهم.‬ 282 00:28:48,275 --> 00:28:49,944 ‫نفد الوقت.‬ 283 00:28:53,447 --> 00:28:58,035 ‫أتريد ضربة أخرى؟‬ ‫عليك أن تكون مقنعاً إذن.‬ 284 00:29:01,539 --> 00:29:03,332 ‫"مايكل"!‬ 285 00:29:04,542 --> 00:29:07,086 ‫لا تفتح الباب! لديه..‬ 286 00:29:13,634 --> 00:29:16,697 ‫- هل ستخبرني لأي شيء هذه؟‬ ‫- لا.‬ 287 00:29:16,721 --> 00:29:20,808 ‫- لأنك تظن أنني قد أخبر "جيمس".‬ ‫- لأنه لا داعي لأن تعرفي.‬ 288 00:29:23,644 --> 00:29:25,270 ‫مرحباً.‬ 289 00:29:26,188 --> 00:29:28,107 ‫ستكون الأمور على ما يرام.‬ 290 00:29:32,194 --> 00:29:33,672 ‫- كيف سار الأمر؟‬ ‫- بشكل جيد.‬ 291 00:29:33,696 --> 00:29:35,882 ‫أخبرتها بما تريد سماعه كما أخبرتني.‬ 292 00:29:35,906 --> 00:29:39,159 ‫- أهذا كل شيء؟‬ ‫- نعم.‬ 293 00:29:39,452 --> 00:29:42,889 ‫- جيد.‬ ‫- اتصل بها وأخبرها بأن لديك معلومات.‬ 294 00:29:42,913 --> 00:29:45,183 ‫تأكد من أن تصطحبك‬ ‫وتستقلا السيارة، مفهوم؟‬ 295 00:29:45,207 --> 00:29:49,229 ‫- حسناً. هل الأمور على ما يرام؟‬ ‫- أجل، لماذا؟‬ 296 00:29:49,253 --> 00:29:51,213 ‫إنها تبدو غاضبة.‬ 297 00:29:52,381 --> 00:29:54,133 ‫سأتصل بك لاحقاً.‬ 298 00:30:01,557 --> 00:30:04,518 ‫وجدت شيئاً هنا يمكننا استخدامه.‬ 299 00:30:09,982 --> 00:30:17,656 ‫إن دخلوا من الباب،‬ ‫اضربهم بهذا الجزء. هيا خذها.‬ 300 00:30:19,366 --> 00:30:21,243 ‫ستثقب القلب.‬ 301 00:30:45,059 --> 00:30:47,204 ‫كنت تخفي "سكوفيلد" في غرفتك؟‬ 302 00:30:47,228 --> 00:30:48,789 ‫انظر إلى نفسك.‬ 303 00:30:48,813 --> 00:30:51,231 ‫بدأت السلطة تجعلك مجنوناً.‬ 304 00:30:52,483 --> 00:30:55,986 ‫تعال معي يا "نورمان". لنذهب.‬ 305 00:31:27,017 --> 00:31:30,330 ‫- ما الأمر العاجل؟‬ ‫- "لنكولن" اشترى مسدساً.‬ 306 00:31:30,354 --> 00:31:34,292 ‫سألته ماذا ينوي أن يفعل به،‬ ‫لكنه رفض الإجابة.‬ 307 00:31:34,316 --> 00:31:40,799 ‫فكرت في إخبارك بما أعرفه.‬ ‫إن جد جديد، سأخبرك، حسناً؟‬ 308 00:31:40,823 --> 00:31:44,970 ‫عندما تشاجرت أنت و"لنكولن"‬ ‫في الردهة قبل أيام...‬ 309 00:31:44,994 --> 00:31:50,415 ‫...وذهبت وأنت غاضب ومنفعل إلى البار.‬ 310 00:31:50,457 --> 00:31:58,108 ‫يتوقع المتشائم أن ذلك كان أمراً مدبراً.‬ ‫وأنا متشائمة يا سكر.‬ 311 00:31:58,132 --> 00:31:59,693 ‫أنت ثملة يا سكر.‬ 312 00:31:59,717 --> 00:32:02,612 ‫إن كان هذا سيشعرك بالراحة،‬ ‫كنتما على وشك النجاح.‬ 313 00:32:02,636 --> 00:32:06,366 ‫البورتوريكي والغوريلا..‬ ‫لقد أربكتماني لوهلة.‬ 314 00:32:06,390 --> 00:32:08,827 ‫إن كنت لا تريدين مساعدتي،‬ ‫فأنا منسحب، مفهوم؟‬ 315 00:32:08,851 --> 00:32:14,398 ‫ثمة شيء يُدعى رقم تعقب‬ ‫على الشيك الذي أعطيتك إياه.‬ 316 00:32:14,648 --> 00:32:19,379 ‫يبدو أن خبرتك في أمور البنوك‬ ‫خانتك ذلك اليوم.‬ 317 00:32:19,403 --> 00:32:24,926 ‫لقد أرسلت الـ 25 ألفاً كاملة‬ ‫لـ"ماري كروز ديلغادو" في "شيكاغو"...‬ 318 00:32:24,950 --> 00:32:28,471 ‫...في 123 شارع "لا تؤذني أرجوك".‬ 319 00:32:28,495 --> 00:32:31,582 ‫- أقسم إن أصابها مكروه..‬ ‫- ماذا؟‬ 320 00:32:32,791 --> 00:32:35,335 ‫ماذا أيها الأحمق؟‬ 321 00:32:38,422 --> 00:32:42,319 ‫ستذهب إلى هناك وتأتيني‬ ‫بمعلومات حقيقية...‬ 322 00:32:42,343 --> 00:32:47,472 ‫...وإلا فسيفترق رأس "ماري كروز"‬ ‫عن جسدها.‬ 323 00:32:49,600 --> 00:32:51,685 ‫انزل من سيارتي.‬ 324 00:32:52,686 --> 00:32:54,396 ‫الآن.‬ 325 00:33:08,077 --> 00:33:11,181 ‫أيها الأبيض، صديقك "ليتشيرو" هنا.‬ 326 00:33:11,205 --> 00:33:14,750 ‫أعطه كلمة السر ليعرفك.‬ 327 00:33:15,334 --> 00:33:19,213 ‫- أعطني رمز الدخول.‬ ‫- لم تظن أنني أعرفه؟‬ 328 00:33:19,296 --> 00:33:21,924 ‫افعل ما يخبرك به فحسب.‬ 329 00:33:26,971 --> 00:33:31,159 ‫- كم مرة ستخرج هذا الشيء؟‬ ‫- العدد الذي أجده ضرورياً.‬ 330 00:33:31,183 --> 00:33:33,310 ‫أتظن أنه يجعلك تبدو قوياً؟‬ 331 00:33:33,560 --> 00:33:36,480 ‫إنه يُظهر ضعفك ليس إلا.‬ 332 00:33:38,649 --> 00:33:42,045 ‫مضحك، أشعر بالأمان الآن.‬ 333 00:33:42,069 --> 00:33:44,881 ‫أعطني الرمز أيها العجوز.‬ 334 00:33:44,905 --> 00:33:47,324 ‫لن نكرر السؤال.‬ 335 00:33:48,575 --> 00:33:51,930 ‫"سامي"، سأفتح الباب.‬ 336 00:33:51,954 --> 00:33:53,956 ‫"مايكل"، لا تفتحه.‬ 337 00:33:56,583 --> 00:33:59,562 ‫ألقوها! قلت ألقوها.‬ 338 00:33:59,586 --> 00:34:01,213 ‫تحركا!‬ 339 00:34:10,222 --> 00:34:15,328 ‫- ستهرب معه؟‬ ‫- كنت سأخبرك بهذا.‬ 340 00:34:15,352 --> 00:34:17,646 ‫لم تأتي مناسبة، صحيح؟‬ 341 00:34:22,192 --> 00:34:27,614 ‫خذها. إنها لك.‬ ‫النفق وخطة الهرب وكل شيء.‬ 342 00:34:28,323 --> 00:34:33,263 ‫- يمكننا الذهاب معاً.‬ ‫- سآخذ كل ما لديك.‬ 343 00:34:33,287 --> 00:34:35,914 ‫لكنك لن تذهب إلى أي مكان.‬ 344 00:34:40,169 --> 00:34:42,272 ‫كيف ستكمل هذا النفق؟‬ 345 00:34:42,296 --> 00:34:45,090 ‫عدني بأن تأخذ "ويسلر" معك.‬ 346 00:34:47,176 --> 00:34:49,594 ‫أتعطيني الأوامر؟‬ 347 00:34:50,054 --> 00:34:55,892 ‫أفهم لم تريد قتلي، لكنه لم يفعل شيئاً.‬ 348 00:34:55,934 --> 00:35:00,480 ‫سأخبرك بكل ما تريد أن تعرفه،‬ ‫لكن خذه معك.‬ 349 00:35:00,898 --> 00:35:05,253 ‫أنت بحاجة إليه.‬ ‫إنه الوحيد الذي دبّر هذه الخطة.‬ 350 00:35:05,277 --> 00:35:08,196 ‫لا تقلق، سأهتم بصديقك.‬ 351 00:35:10,157 --> 00:35:15,055 ‫عليك أولاً أن تستمر في بناء دعائم‬ ‫لتدعم النفق بينما تتقدم.‬ 352 00:35:15,079 --> 00:35:18,016 ‫- كيف تفعل ذلك؟‬ ‫- "ويسلر" سيريك الطريقة.‬ 353 00:35:18,040 --> 00:35:21,519 ‫يبدو أنك صنعت مربعات خشبية‬ ‫من هذه الصناديق هنا.‬ 354 00:35:21,543 --> 00:35:25,482 ‫كما قلت، "ويسلر" سيريك.‬ 355 00:35:25,506 --> 00:35:28,091 ‫كم بقي إلى السطح؟‬ 356 00:35:28,133 --> 00:35:29,843 ‫ليس الكثير.‬ 357 00:35:29,843 --> 00:35:32,804 ‫لا يمكن أن تتجاوز المسافة 3 أمتار.‬ 358 00:35:37,810 --> 00:35:40,062 ‫هذا مذهل أيها الأبيض.‬ 359 00:35:40,771 --> 00:35:44,149 ‫لسوء الحظ أنك لن تكون موجوداً‬ ‫للاستمتاع بالأمر.‬ 360 00:36:22,437 --> 00:36:23,957 ‫كم من الوقت سيعطلنا هذا؟‬ 361 00:36:23,981 --> 00:36:29,653 ‫سنتعطل إن لاحظ حراس البرج‬ ‫حفرة عميقة في أرض خالية.‬ 362 00:36:37,703 --> 00:36:39,329 ‫"مايكل"؟‬ 363 00:36:51,091 --> 00:36:53,844 ‫- الأمور على ما يرام.‬ ‫- أجل.‬ 364 00:36:55,846 --> 00:36:57,556 ‫الأمور على ما يرام.‬ 365 00:37:28,337 --> 00:37:32,025 ‫- عدنا إلى العمل.‬ ‫- أنا معكم.‬ 366 00:37:32,049 --> 00:37:33,693 ‫من أجل ماذا؟ لأنك تعرضت للضرب؟‬ 367 00:37:33,717 --> 00:37:37,220 ‫أنا معكم وإلا فسأفضح أمركم.‬ 368 00:37:38,472 --> 00:37:41,349 ‫أنت معنا أيها البطل.‬ 369 00:37:56,114 --> 00:38:01,578 ‫حسناً، ابقي هنا.‬ ‫سأحضر شيئاً، لا تتحركي.‬ 370 00:38:20,681 --> 00:38:24,476 ‫- أيمكنك العودة للبيت من هنا؟‬ ‫- أجل، بيتي قريب.‬ 371 00:38:25,269 --> 00:38:27,896 ‫إن لم يأخذك، فسأفعل أنا ذلك.‬ 372 00:39:04,349 --> 00:39:07,453 ‫- خذ، استخدم هذه.‬ ‫- شكراً.‬ 373 00:39:07,477 --> 00:39:09,354 ‫ضعها هناك.‬ 374 00:39:11,815 --> 00:39:15,235 ‫طوال الوقت الذي أردتني‬ ‫أن أثبت فيه أنني صياد...‬ 375 00:39:16,403 --> 00:39:19,656 ‫...كان عليّ أن أسأل‬ ‫إن كنت مهندساً حقيقياً.‬ 376 00:39:20,324 --> 00:39:24,369 ‫- كان من الممكن أن يُدفن أحدنا هناك.‬ ‫- سأقوم بعمل أفضل في المرة القادمة.‬ 377 00:39:26,663 --> 00:39:32,252 ‫- سأعود وأحاول إيجاد بعض الدعائم.‬ ‫- أجل، سآتي معك.‬ 378 00:40:05,994 --> 00:40:08,121 ‫الأمور صعبة دائماً.‬ 379 00:40:15,462 --> 00:40:21,176 ‫"سكوفيلد"، لديك زيارة.‬ 380 00:40:27,099 --> 00:40:31,579 ‫ادخرت نقودي من المهام التي كنت‬ ‫أنجزها في "سونا" منذ 3 سنوات.‬ 381 00:40:31,603 --> 00:40:34,731 ‫معي 173 دولاراً.‬ 382 00:40:36,274 --> 00:40:43,073 ‫خذها إن كنت ستهرب حقاً.‬ ‫خذني معك، أرجوك.‬ 383 00:40:43,198 --> 00:40:45,325 ‫لم أعد أريد البقاء هنا.‬ 384 00:40:46,576 --> 00:40:48,870 ‫أنت لا تريد المشاركة في هذا.‬ 385 00:42:44,736 --> 00:42:47,048 ‫لديك خطة أم عدنا إلى نقطة الصفر؟‬ 386 00:42:47,072 --> 00:42:50,426 ‫- لدي خطة.‬ ‫- جيد، لأنني أرتب لشيء في الخارج.‬ 387 00:42:50,450 --> 00:42:52,744 ‫لن أستمر بالطريقة نفسها.‬ 388 00:42:53,703 --> 00:42:55,181 ‫كيف تتعامل مع الحيوانات هنا؟‬ 389 00:42:55,205 --> 00:42:58,541 ‫بدأت أشعر بأنني في منزلي.‬ 390 00:42:58,792 --> 00:43:00,686 ‫أما زال "ويسلر" يتظاهر بأنه صياد؟‬ 391 00:43:00,710 --> 00:43:02,563 ‫- لماذا؟‬ ‫- وجدت "صوفيا" جواز سفر...‬ 392 00:43:02,587 --> 00:43:05,066 ‫...في إحدى شققه باسم "غاري ميلر".‬ 393 00:43:05,090 --> 00:43:07,276 ‫- أنا مصدوم.‬ ‫- إنه محتال يا "مايكل".‬ 394 00:43:07,300 --> 00:43:10,637 ‫حسبما أعلم، لا يوجد سمك في "سكوتسديل".‬ 395 00:43:16,184 --> 00:43:18,603 ‫إن لم يكن صياداً...‬ 396 00:43:20,605 --> 00:43:22,600 ‫...فماذا يكون؟‬