1 00:00:00,951 --> 00:00:03,870 ‫في الحلقات السابقة‬ 2 00:00:08,625 --> 00:00:11,395 ‫- هل رأيت الشخص في غرفة المشاهدة؟‬ ‫- لا!‬ 3 00:00:11,419 --> 00:00:13,004 ‫كان والدنا.‬ 4 00:00:14,839 --> 00:00:16,883 ‫أعرف ذلك الرجل.‬ 5 00:00:23,682 --> 00:00:26,452 ‫- ما هذا؟‬ ‫- كان ملتصقاً بجلد "مايكل سكوفيلد".‬ 6 00:00:26,476 --> 00:00:30,354 ‫- من أين أتى؟‬ ‫- على حسب علمي، من زي الحرس.‬ 7 00:00:30,480 --> 00:00:32,291 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- المخططات...‬ 8 00:00:32,315 --> 00:00:35,336 ‫التي نحتاجها للوصول‬ ‫من جناح المرضى العقليين إلى العيادة...‬ 9 00:00:35,360 --> 00:00:37,069 ‫ضاعت.‬ 10 00:00:46,830 --> 00:00:49,248 ‫يبدو هذا جيداً.‬ 11 00:00:49,708 --> 00:00:51,560 ‫تحرز تقدماً ملحوظاً.‬ 12 00:00:51,584 --> 00:00:54,730 ‫الجص يزيد الوزن،‬ ‫ربما يجب أن نزيد الدعامات.‬ 13 00:00:54,754 --> 00:00:57,900 ‫مهما تطلب الأمر،‬ ‫ما دمت ستنجزه في وقت الذكرى السنوية.‬ 14 00:00:57,924 --> 00:01:00,384 ‫سُينجز، أمسك هذا.‬ 15 00:01:01,344 --> 00:01:04,740 ‫أتعلم أن الشاه أحب "التاج"‬ ‫كثيراً لدرجة أنه بنى معبداً آخر...‬ 16 00:01:04,764 --> 00:01:08,202 ‫مشابهاً له في الجهة المقابلة من النهر،‬ ‫كان صورة مطابقة للأصل.‬ 17 00:01:08,226 --> 00:01:11,771 ‫لكنه كان أغمق كأنه "تاج محل" أسود.‬ 18 00:01:11,896 --> 00:01:13,290 ‫لم أسمع به.‬ 19 00:01:13,314 --> 00:01:17,336 ‫ذلك لأنه لم يكتمل قط، تم الإطاحة‬ ‫به من عرشه من قبل ابنه المفضل...‬ 20 00:01:17,360 --> 00:01:19,362 ‫قبل أن يتمكن من إكماله.‬ 21 00:01:20,864 --> 00:01:24,301 ‫- تبدو كأسطورة.‬ ‫- لا إنها حقيقية 100 بالمئة.‬ 22 00:01:24,325 --> 00:01:25,970 ‫كما أعتقد.‬ 23 00:01:25,994 --> 00:01:29,724 ‫عذراً أيها المأمور،‬ ‫الطبيبة "تانكريدي" جاءت لرؤيتك.‬ 24 00:01:29,748 --> 00:01:31,499 ‫شكراً لك.‬ 25 00:01:33,293 --> 00:01:37,088 ‫"آدامز"، هلا ترافق السيد "سكوفيلد"‬ ‫إلى زنزاته.‬ 26 00:01:40,800 --> 00:01:42,945 ‫أيتها الطبيبة، ماذا يمكنني أن أساعدك به؟‬ 27 00:01:42,969 --> 00:01:47,932 ‫- في الواقع إنه عن "سكوفيلد" يا سيدي.‬ ‫- تعالي.‬ 28 00:01:53,229 --> 00:01:57,149 ‫- ماذا عن "سكوفيلد"؟‬ ‫- إن الحرق على ظهره خطير نوعاً ما.‬ 29 00:01:57,609 --> 00:02:00,027 ‫يبدو أنه يتعافى.‬ 30 00:02:00,320 --> 00:02:02,715 ‫في البداية اعتقدت‬ ‫أنه تم الاعتداء عليه من سجين آخر.‬ 31 00:02:02,739 --> 00:02:05,092 ‫لكني وجدت هذه مغروسة في جلد ظهره.‬ 32 00:02:05,116 --> 00:02:06,951 ‫ما هذه؟‬ 33 00:02:06,951 --> 00:02:08,637 ‫إنها من القماش.‬ 34 00:02:08,661 --> 00:02:10,788 ‫جاءت من زي حارس.‬ 35 00:02:25,762 --> 00:02:27,281 ‫ماذا تفعل؟‬ 36 00:02:27,305 --> 00:02:30,141 ‫أحاول تذكر المخططات.‬ 37 00:02:30,433 --> 00:02:32,935 ‫تلك التي فقدناها بالحرق.‬ 38 00:02:33,144 --> 00:02:37,315 ‫من دونها لن نستطيع السير‬ ‫في الأنابيب تحت جناح الأمراض العقلية.‬ 39 00:02:37,482 --> 00:02:40,443 ‫- هل حالفك حظ في ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 40 00:02:42,153 --> 00:02:45,800 ‫أمضيت وقتاً طويلاً في دراسة تلك المخططات.‬ 41 00:02:45,824 --> 00:02:48,260 ‫أدرسها ليلة بعد ليلة.‬ 42 00:02:48,284 --> 00:02:52,246 ‫أفكر في كل طريق محتمل للعيادة.‬ 43 00:02:52,288 --> 00:02:55,624 ‫إنه مثل أخذ امتحان درست له لمدة 10 سنوات.‬ 44 00:03:03,132 --> 00:03:05,301 ‫"أشغال السجن"‬ 45 00:03:16,396 --> 00:03:19,083 ‫ليست لدي أدنى فكرة كيف يصلون لتلك المرحلة.‬ 46 00:03:19,107 --> 00:03:22,586 ‫- بإقامة الكثير من العلاقات.‬ ‫- هل أقمت معه علاقة؟‬ 47 00:03:22,610 --> 00:03:26,655 ‫ربما أنا اجتماعي بعض الشيء‬ ‫ولكن ذلك خط لا أجتازه.‬ 48 00:03:29,200 --> 00:03:31,262 ‫إذن أيها المستجد، متى نهرب؟‬ 49 00:03:31,286 --> 00:03:34,265 ‫- بقيت معضلة واحدة وأحاول حلها.‬ ‫- حقاً؟ وما هي؟‬ 50 00:03:34,289 --> 00:03:37,708 ‫خارطة الطريق غير مكتملة حالياً.‬ 51 00:03:39,544 --> 00:03:42,189 ‫لا أفهم الأمر، لم لا تذهب إلى هناك مجدداً؟‬ 52 00:03:42,213 --> 00:03:47,403 ‫أولاً، ليس لدي زي الحارس، لذا لا‬ ‫أستطيع تجاوز الساحة أو تخطي المناوب.‬ 53 00:03:47,427 --> 00:03:51,597 ‫ثانياً، حتى لو فعلت، الوضع هناك فوضوي.‬ 54 00:03:52,056 --> 00:03:54,535 ‫- أحتاج لهذا.‬ ‫- أتظن أنك ستتذكره؟‬ 55 00:03:54,559 --> 00:03:56,936 ‫ليس وأنت تلاحقني.‬ 56 00:04:01,733 --> 00:04:05,045 ‫حان الوقت لإنهاء الأمر،‬ ‫يجب أن نبدأ بإبادة الحشرات.‬ 57 00:04:05,069 --> 00:04:07,256 ‫- نحن لم ننته هنا.‬ ‫- يبدو لي أنكم انتهيتم.‬ 58 00:04:07,280 --> 00:04:09,717 ‫لا أيها الحارس، ما زال أمامنا وضع السجاد.‬ 59 00:04:09,741 --> 00:04:14,495 ‫سيحضر "بيليك" مختصين لتنفيذ ذلك.‬ ‫يريد أن يتم الأمر بطريقة صحيحة.‬ 60 00:04:14,787 --> 00:04:17,790 ‫- متى سيحدث ذلك؟‬ ‫- غداً.‬ 61 00:04:24,172 --> 00:04:26,901 ‫أمامنا مشكلة عويصة، صحيح؟‬ 62 00:04:26,925 --> 00:04:30,738 ‫سيأتي عمال السجاد إلى هنا‬ ‫ليزيلوا السجادة القديمة وسيجدون الحفرة.‬ 63 00:04:30,762 --> 00:04:33,073 ‫- يجب أن نملأها.‬ ‫- لكننا بالكاد قد انتهينا من حفرها.‬ 64 00:04:33,097 --> 00:04:37,828 ‫كل ما نحتاج إليه هو لوح من الخشب‬ ‫و5 سنتيترات من الإسمنت سريع الجفاف فوقه.‬ 65 00:04:37,852 --> 00:04:40,372 ‫لن يعرف عمال السجاد أبداً أن أي شيء تحته.‬ 66 00:04:40,396 --> 00:04:44,525 ‫وليلة هروبنا نحطمه بواسطة المطرقة.‬ 67 00:04:47,070 --> 00:04:51,907 ‫حسناً، لنباشر الأمر.‬ ‫أمامنا ساعتان حتى ننهي الأمر.‬ 68 00:04:57,830 --> 00:05:00,958 ‫أهلاً أيها البيني، هل إلتقيت بـ"أفوكادوا"؟‬ 69 00:05:01,668 --> 00:05:03,461 ‫أهلاً، كيف حالك؟‬ 70 00:05:03,670 --> 00:05:07,631 ‫انظر، إنه مجرد طفل.‬ 71 00:05:08,675 --> 00:05:10,676 ‫اذهب.‬ 72 00:05:14,764 --> 00:05:16,640 ‫اجلس.‬ 73 00:05:21,354 --> 00:05:24,917 ‫إذن... "سكوفيلد".‬ 74 00:05:24,941 --> 00:05:29,463 ‫- ما هي الأخبار؟‬ ‫- لا تنطقها بشكل صحيح. ولا أعرف يا رجل.‬ 75 00:05:29,487 --> 00:05:31,423 ‫لست من ضمن جماعته.‬ 76 00:05:31,447 --> 00:05:33,342 ‫"أفوكادو" يبحث عن رفيق جديد لزنزانته.‬ 77 00:05:33,366 --> 00:05:35,928 ‫أيها الرئيس، أحاول التقرب من الرجل لكن...‬ 78 00:05:35,952 --> 00:05:40,265 ‫لكني لا أستطيع التداخل بينهم‬ ‫ما لم أكن معهم، أتفهمني؟‬ 79 00:05:40,289 --> 00:05:44,043 ‫لدى "سكوفيلد" فريقه الخاص‬ ‫في الأشغال هو لا يحتاج إليّ.‬ 80 00:05:47,547 --> 00:05:51,944 ‫- كم يحتاج هذا حتى يجف؟‬ ‫- من ساعة لساعتين.‬ 81 00:05:51,968 --> 00:05:55,513 ‫جاء الحارس.‬ 82 00:06:02,729 --> 00:06:04,730 ‫الطاولة.‬ 83 00:06:15,533 --> 00:06:18,637 ‫إن هذا المكان جميل،‬ ‫سمعت أننا سنحصل على هوائي للتلفاز.‬ 84 00:06:18,661 --> 00:06:22,516 ‫أجل، كل ما تستطيع الحصول عليه‬ ‫من الأفلام الإباحية.‬ 85 00:06:22,540 --> 00:06:28,087 ‫قمتن بعمل جيد أيتها الفتيات‬ ‫وأظن أنكم قد تحتاجون لفرد جديد ضمن فريقكم.‬ 86 00:06:37,972 --> 00:06:39,974 ‫كيف الحال؟‬ 87 00:07:22,934 --> 00:07:25,996 {\an8}‫يا رجل، انظر إلى فرشاتي إنها ملتصقة معاً.‬ 88 00:07:26,020 --> 00:07:28,856 {\an8}‫يجب على أحد أن ينظفها.‬ 89 00:07:29,231 --> 00:07:34,111 {\an8}‫تبعاً للرتبة فهذا سيكون أنت.‬ 90 00:07:35,988 --> 00:07:37,257 ‫ماذا عليّ فعله؟‬ 91 00:07:37,281 --> 00:07:40,826 ‫هناك خرطوم ماء قرب المخزن‬ ‫في الساحة يمكنك استخدامه.‬ 92 00:07:45,081 --> 00:07:47,166 ‫نظف هذه أيضاً.‬ 93 00:07:49,627 --> 00:07:55,048 {\an8}‫حسناً، آسف لأني أفسدت حفلتكم.‬ 94 00:08:10,356 --> 00:08:13,192 {\an8}‫"المكتب الميداني للخدمة السرية‬ ‫(شيكاغو)، (إلينوي)"‬ 95 00:08:14,276 --> 00:08:17,172 {\an8}‫- من هو؟‬ ‫- كل ما عليك أن تعرفه...‬ 96 00:08:17,196 --> 00:08:20,550 {\an8}‫أن ذلك الرجل في الصورة‬ ‫كان يعمل لدى الشركة وانشق.‬ 97 00:08:20,574 --> 00:08:24,828 {\an8}‫- كيف له علاقة بالوضع؟‬ ‫- إنه والد "بوروز".‬ 98 00:08:25,037 --> 00:08:29,309 {\an8}‫انتظري، انتقيت ابن رجل‬ ‫يعمل لدى الشركة ليصبح كبش فدائنا؟‬ 99 00:08:29,333 --> 00:08:32,354 {\an8}‫- هل تعرف الشركة؟‬ ‫- الشركة كانت تعرف.‬ 100 00:08:32,378 --> 00:08:34,481 {\an8}‫كان ذلك الغاية من الأمر.‬ 101 00:08:34,505 --> 00:08:38,318 {\an8}‫- ما رأيك أن تفصحي أكثر؟‬ ‫- ما رأيك أن توقف كل هذه الأسئلة؟‬ 102 00:08:38,342 --> 00:08:42,239 {\an8}‫فأنت لست أكثر من حارس شخصي مبجل.‬ 103 00:08:42,263 --> 00:08:45,724 {\an8}‫وظيفتك هي أن تُرى لا أن تُسمع، مفهوم؟‬ 104 00:08:53,524 --> 00:08:56,693 ‫- كم اقتربنا من الأمر؟‬ ‫- نحن جاهزون لذلك.‬ 105 00:08:56,694 --> 00:09:00,656 ‫- جاء حارس آخر.‬ ‫- ما هذا؟ وقت المرح؟‬ 106 00:09:12,334 --> 00:09:14,980 ‫"سكوفيلد"، يريد "بوب" أن يراك.‬ 107 00:09:15,004 --> 00:09:17,566 ‫والباقي تعالوا، انتهى عملكم هنا.‬ 108 00:09:17,590 --> 00:09:20,736 ‫الحارس "باترسون" أخبرنا‬ ‫أنه لدينا حتى نهاية اليوم كي ننهي عملنا.‬ 109 00:09:20,760 --> 00:09:23,864 ‫وأنا أقول إنكم انتهيتم.‬ ‫بقيت عدة ساعات من العمل في الساحة‬ 110 00:09:23,888 --> 00:09:25,931 ‫أود منكم القيام به قبل غروب الشمس.‬ 111 00:09:27,224 --> 00:09:29,184 ‫هيا بنا.‬ 112 00:09:31,312 --> 00:09:33,749 ‫- نحن في عداد الأموات.‬ ‫- لسنا كذلك، سأنجزها.‬ 113 00:09:33,773 --> 00:09:35,709 ‫- يجب أن تنفذ الليلة.‬ ‫- قلت سأقوم بذلك.‬ 114 00:09:35,733 --> 00:09:38,569 ‫"سكوفيلد"، إن "بوب" ينتظرك.‬ 115 00:09:42,990 --> 00:09:44,700 ‫يا "لينك".‬ 116 00:09:48,329 --> 00:09:52,517 ‫- هل ستخرجني؟‬ ‫- لا، جئت لأخبرك أنه حُدد موعد جديد.‬ 117 00:09:52,541 --> 00:09:54,936 ‫استوفت إدارة السجون جميع الأوراق.‬ 118 00:09:54,960 --> 00:09:57,189 ‫سيكون الإعدام بعد أسبوع‬ ‫من الجمعة في منتصف الليل.‬ 119 00:09:57,213 --> 00:10:00,275 ‫- أسيخرجوني إلى الباحة أم لا؟‬ ‫- ما لم يخبرني "بوب" بنفسه‬ 120 00:10:00,299 --> 00:10:02,110 ‫- لا أستطيع القيام بذلك.‬ ‫- هيا يا رجل، 10 دقائق.‬ 121 00:10:02,134 --> 00:10:07,514 ‫- هذا كل ما أطلبه، 10 دقائق.‬ ‫- أنا آسف.‬ 122 00:10:12,061 --> 00:10:15,123 ‫جاء أحدهم إلى غرفة المحكمة وترك سجلات طبية‬ 123 00:10:15,147 --> 00:10:19,294 ‫فأبعد "لينكولن" عن الإعدام‬ ‫وعندها يختفي في الظلام.‬ 124 00:10:19,318 --> 00:10:22,631 ‫من تظنينه؟ متعصب معارض لعقوبة الإعدام؟‬ 125 00:10:22,655 --> 00:10:24,716 ‫في هذه القضية، أشك في ذلك.‬ 126 00:10:24,740 --> 00:10:27,427 ‫بدون اسم أو أوراق ثبوتية‬ ‫لا يمكن الوصول إليه.‬ 127 00:10:27,451 --> 00:10:29,346 ‫مرةً أخرى، ليس لدينا شيء.‬ 128 00:10:29,370 --> 00:10:33,767 ‫لن أقول إن مهلة أسبوعين لا شيء،‬ ‫إنها أكثر مما كان لدينا البارحة.‬ 129 00:10:33,791 --> 00:10:35,435 ‫هل يمكن أن أسألك شيئاً ما؟‬ 130 00:10:35,459 --> 00:10:38,230 ‫هل تعتقدين حقاً أنك‬ ‫ستصلين إلى حقيقة الأمر؟‬ 131 00:10:38,254 --> 00:10:40,065 ‫أو أنهم سيدعونك تصلين إلى حقيقة الأمر؟‬ 132 00:10:40,089 --> 00:10:45,570 ‫هؤلاء غير موجودين،‬ ‫إن لاحقتهم بالقانون سيستخدمونه ضدك.‬ 133 00:10:45,594 --> 00:10:48,073 ‫لكننا نقوم بأفضل ما لدينا، أفهمت؟‬ 134 00:10:48,097 --> 00:10:50,867 ‫القانون هو الطريقة الوحيدة‬ ‫التي سنقدمهم بها للعدالة يا "إل جي".‬ 135 00:10:50,891 --> 00:10:54,663 ‫لقد قتلوا أمي،‬ ‫أتعتقد أني سأهتم بأمر العدالة؟‬ 136 00:10:54,687 --> 00:10:57,290 ‫أريدهم، أريد أن أفعل بهم الذي فعلوه بي.‬ 137 00:10:57,314 --> 00:11:00,335 ‫- هدئ من روعك يا "إل جي".‬ ‫- إن المحكمة ستقرر الأمر ولسنا نحن.‬ 138 00:11:00,359 --> 00:11:06,990 ‫سيزلون، سيتركون وراءهم دليلاً لا يمكن‬ ‫تفنيده وسنكون جاهزين حينها لننال منهم.‬ 139 00:11:09,451 --> 00:11:15,082 ‫ربما زلوا بالفعل. هناك في الكوخ، في البئر.‬ 140 00:11:15,291 --> 00:11:17,042 ‫"كوين".‬ 141 00:11:18,210 --> 00:11:21,755 ‫- أحدهم غطاه.‬ ‫- لا بد أنهم أتوا وغطوه.‬ 142 00:11:22,131 --> 00:11:24,591 ‫هناك طريقة وحيدة لمعرفة ذلك.‬ 143 00:11:35,895 --> 00:11:38,397 ‫انظر، هناك هاتف نقال.‬ 144 00:11:41,942 --> 00:11:43,610 ‫بروية.‬ 145 00:11:47,323 --> 00:11:49,366 ‫حسناً القليل بعد.‬ 146 00:11:49,658 --> 00:11:51,618 ‫القليل بعد‬ 147 00:11:58,042 --> 00:11:59,918 ‫حسنا حصلت عليه.‬ 148 00:12:04,256 --> 00:12:07,342 ‫"(كيلرمان أو. كرافيكي)"‬ 149 00:12:08,802 --> 00:12:12,032 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل بخير.‬ 150 00:12:12,056 --> 00:12:14,182 ‫"(كيلرمان أو. كرافيكي)"‬ 151 00:12:14,224 --> 00:12:16,059 ‫اسحباني.‬ 152 00:12:28,072 --> 00:12:30,407 ‫هلا تتركنا لوحدنا لدقيقة يا "غاري"؟‬ 153 00:12:32,534 --> 00:12:36,598 ‫"مايكل"، أودك أن تكون صادقاً معي.‬ 154 00:12:36,622 --> 00:12:43,146 ‫الطبيبة "تانكريدي" وجدت هذه‬ ‫مغروسة في لحمك عندما عالجتك.‬ 155 00:12:43,170 --> 00:12:46,465 ‫يظهر أنها أتت من زي حارس.‬ 156 00:12:46,465 --> 00:12:49,176 ‫هل تم الاعتداء عليك من ضابط؟‬ 157 00:12:51,136 --> 00:12:54,222 ‫"مايكل"!‬ 158 00:12:54,598 --> 00:12:56,242 ‫أريد إجابة.‬ 159 00:12:56,266 --> 00:13:00,538 ‫هذا لا ليس عن الالتزام بقانون السجناء،‬ ‫هذا عن إساءة تصرف من ضابط.‬ 160 00:13:00,562 --> 00:13:03,917 ‫هذه مسؤوليتي. أنت لا تريد أن تراني‬ ‫أن أخسر وظيفتي، صحيح؟‬ 161 00:13:03,941 --> 00:13:08,171 ‫بالطبع لا، فقد أحسنت معاملتي أنا وأخي.‬ 162 00:13:08,195 --> 00:13:11,907 ‫لذا يجب أن أعرف‬ ‫من أين حصلت على الحرق الآن.‬ 163 00:13:12,616 --> 00:13:16,805 ‫أو ستذهب إلى السجن الانفرادي، أتفهم؟‬ 164 00:13:16,829 --> 00:13:18,914 ‫إنه خيارك.‬ 165 00:13:20,457 --> 00:13:24,002 ‫- أرجوكما أصغيا إليّ.‬ ‫- اهدأ.‬ 166 00:13:24,211 --> 00:13:28,340 ‫- أصغيا إليّ، لاتفعلوا هذا.‬ ‫- اهدأ.‬ 167 00:13:30,634 --> 00:13:32,385 ‫"مايكل"؟‬ 168 00:13:32,970 --> 00:13:34,513 ‫لا!‬ 169 00:13:49,069 --> 00:13:50,654 ‫"مايكل"؟‬ 170 00:13:52,990 --> 00:13:54,533 ‫"مايكل"؟‬ 171 00:13:54,908 --> 00:13:56,576 ‫"مايكل"؟‬ 172 00:14:01,373 --> 00:14:04,543 ‫- "لينك".‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 173 00:14:05,961 --> 00:14:10,090 ‫"لينك"، نحن في مشكلة عويصة الآن؟‬ 174 00:14:10,340 --> 00:14:13,760 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- كان لدى "بوب" أسئلة...‬ 175 00:14:14,470 --> 00:14:16,031 ‫لم أستطع الإجابة عليها.‬ 176 00:14:16,055 --> 00:14:17,764 ‫عن ماذا؟‬ 177 00:14:18,766 --> 00:14:22,704 ‫لديه دليل بأني لم أكن في المكان‬ ‫الذي يُفترض أن أكون فيه.‬ 178 00:14:22,728 --> 00:14:26,791 ‫هو لا يعرف ذلك، لكن آجلاً أم عاجلاً‬ ‫سيتمكن من ربط جميع الخيوط معاً.‬ 179 00:14:26,815 --> 00:14:29,961 ‫- لا يوجد مخرج من هذا.‬ ‫- أجل يوجد.‬ 180 00:14:29,985 --> 00:14:33,423 ‫- يجب أن نحافظ على إيماننا.‬ ‫- لا.‬ 181 00:14:33,447 --> 00:14:36,843 ‫لا، راهنت بحياتي على هذا، وأراه يتقوض.‬ 182 00:14:36,867 --> 00:14:42,349 ‫أصغ إليّ، الهدف من السجن الانفرادي‬ ‫هو أن يجعلك تنهار ويجعلك مجنوناً،‬ 183 00:14:42,373 --> 00:14:45,352 ‫يجب أن تبقى قوياً، أتسمعني؟‬ 184 00:14:45,376 --> 00:14:49,963 ‫- لا تدعهم يحطموك.‬ ‫- راهنت بحياتي على هذا.‬ 185 00:14:54,385 --> 00:14:58,471 ‫اسمعيني يا عزيزتي، أنا آسف جداً،‬ ‫تأخرت حتى أعود إليك.‬ 186 00:14:58,722 --> 00:15:03,161 ‫تبين أن وحدتنا لن يتم ترحيلها‬ ‫قبل عدة أيام أخرى.‬ 187 00:15:03,185 --> 00:15:06,748 ‫عندما لم يبلغني منك أي شيء‬ ‫لم أعرف بما أفكر يا عزيزي قلقت كثيراً...‬ 188 00:15:06,772 --> 00:15:10,126 ‫بدأت أشاهد الأخبار وأبحث عن الإصابات.‬ 189 00:15:10,150 --> 00:15:13,945 ‫أنا آسف جداً بسبب كل هذا.‬ ‫يجب أن تصدقي ذلك.‬ 190 00:15:14,530 --> 00:15:20,660 ‫بدأت بالاتصال بمكتب الاتصال المحلي‬ ‫وتسألت إن كانت هناك مشكلة في الـفرقة 117‬ 191 00:15:23,330 --> 00:15:29,312 ‫لا، لا يوجد أي مشكلة بالفرقة 117.‬ ‫سنعود، هناك حالة فوضى.‬ 192 00:15:29,336 --> 00:15:32,047 ‫بعد عدة أيام سنكون في منازلنا.‬ 193 00:15:32,423 --> 00:15:35,193 ‫هذا ليس ما قاله لي الضابط.‬ 194 00:15:35,217 --> 00:15:38,863 ‫قال إن الفرقة 117 لن تعود قبل 6 أشهر أخرى.‬ 195 00:15:38,887 --> 00:15:44,893 ‫- ماذا؟ لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً.‬ ‫- هذا ما قاله.‬ 196 00:15:45,519 --> 00:15:48,957 ‫أتعلمين حقيقة الأمر؟ ذلك لأننا منقولون.‬ 197 00:15:48,981 --> 00:15:54,337 ‫تقنياً فنحن مستعارون من الفرقة 114.‬ ‫لذلك قال هذا.‬ 198 00:15:54,361 --> 00:15:57,864 ‫- من الفرقة 114.‬ ‫- أجل.‬ 199 00:15:58,282 --> 00:16:01,761 ‫إنها مجرد بضعة أيام أخرى‬ ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 200 00:16:01,785 --> 00:16:06,015 ‫لا داعي لأن تتصلي بأي أحد، سأعود، أتفهمين.‬ 201 00:16:06,039 --> 00:16:10,520 ‫سأتصل بك حالما أعرف الموعد بالضبط.‬ 202 00:16:10,544 --> 00:16:15,423 ‫- حسناً، أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 203 00:16:27,561 --> 00:16:31,583 ‫- "مايكل" في السجن الانفرادي.‬ ‫- يا إلهي إن المصائب تتوافد علينا.‬ 204 00:16:31,607 --> 00:16:37,005 ‫- آخر ما نود القيام به الآن هو الذعر.‬ ‫- إنه وقت الذعر أيها العجوز.‬ 205 00:16:37,029 --> 00:16:41,050 ‫لدينا حفرة غير منتهية هناك‬ ‫ومن المفترض أن يملأها "سكوفيلد" الليلة.‬ 206 00:16:41,074 --> 00:16:43,553 ‫سيأتون غداً في الثامنة صباحاً‬ ‫وحين ينزعون السجادة...‬ 207 00:16:43,577 --> 00:16:48,581 ‫- فإن لعبتنا ستنتهي.‬ ‫- ما لم يملؤها أحد آخر.‬ 208 00:16:51,168 --> 00:16:54,731 ‫هذا صحيح، فأنت الوحيد‬ ‫الذي تملك مرحاضاً يؤدي للعالم الخارجي.‬ 209 00:16:54,755 --> 00:16:57,650 ‫- أتطلبون مني أن أذهب هناك لوحدي الليلة؟‬ ‫- هذا بالضبط ما نقوله لك.‬ 210 00:16:57,674 --> 00:17:01,237 ‫- أتمزحون، هذا مستحيل.‬ ‫- لا أود أن أسمع "مستحيل" منك الآن.‬ 211 00:17:01,261 --> 00:17:05,867 ‫لدي أناس ينتظروني، أناس سأخسرهم‬ ‫إن لم تشتد وتصبح رجلاً، أتفهمني؟‬ 212 00:17:05,891 --> 00:17:08,328 ‫هذا سهل بأن تقوله،‬ ‫فإنك لن تعرض نفسك للخطر.‬ 213 00:17:08,352 --> 00:17:13,857 ‫كلنا معرضون للخطر وأنت الوحيد‬ ‫الذي يمكنه أن يفعل شيئاً بذلك الخصوص.‬ 214 00:17:15,484 --> 00:17:19,297 ‫أجل، ربما أستطيع أن أخرج من زنزانتي،‬ ‫وربما أستطيع الوصول إلى غرفة الحرس.‬ 215 00:17:19,321 --> 00:17:24,594 ‫وحتى إن فعلت وملأت الحفرة،‬ ‫سأكون في تلك الغرفة.‬ 216 00:17:24,618 --> 00:17:26,471 ‫سأكون محبوساً بها، ولا مجال للخروج منها.‬ 217 00:17:26,495 --> 00:17:30,623 ‫- لا بد أنه كان لـ"سكوفيلد" طريقة.‬ ‫- كان لديه واحدة.‬ 218 00:17:30,832 --> 00:17:34,062 ‫- الشبكة الحديدية.‬ ‫- صحيح، تلك المنطقة المكشوفة.‬ 219 00:17:34,086 --> 00:17:38,548 ‫أجل، يجب أن تسرع يا صديقي،‬ ‫لأنه لا بد أن تحاول فيها.‬ 220 00:17:38,632 --> 00:17:40,610 ‫إن أمسكوا بي، سيضيفون 10 سنوات إلى عقوبتي.‬ 221 00:17:40,634 --> 00:17:43,344 ‫لذا يجب أن تفكر في طريقة كي لا يمسكوا بك.‬ 222 00:17:43,637 --> 00:17:45,263 ‫اصطفوا.‬ 223 00:17:47,099 --> 00:17:51,186 ‫الليلة، لا بد أن يتم ذلك الليلة.‬ 224 00:18:28,039 --> 00:18:31,500 ‫"مايكل". هل أنت بخير؟‬ 225 00:18:31,667 --> 00:18:33,460 ‫ماذا تفعل؟‬ 226 00:18:33,627 --> 00:18:36,648 ‫أحاول أن أتذكر‬ ‫ما تحت جناح الأمراض العقلية.‬ 227 00:18:36,672 --> 00:18:39,049 ‫أنت تفكر بالشيء الخطأ.‬ 228 00:18:39,717 --> 00:18:42,052 ‫يجب أن تفكر في كيفية الخروج من هنا.‬ 229 00:19:16,670 --> 00:19:18,255 ‫"مايكل".‬ 230 00:19:20,966 --> 00:19:24,177 ‫هيا، تحدث معي.‬ 231 00:19:50,538 --> 00:19:52,849 ‫بالتأكيد لا.‬ 232 00:19:52,873 --> 00:19:56,501 ‫أنا من سيقوم بهذه المحاولة،‬ ‫لذا يجب أن تشارك أيضاً.‬ 233 00:20:03,467 --> 00:20:07,971 ‫- أتعرف ما الذي تطلبه مني؟‬ ‫- يجب أن تقوم بذلك من أجل الفريق.‬ 234 00:20:19,692 --> 00:20:22,587 ‫يا أختي، إن سروالك ظاهر.‬ 235 00:20:22,611 --> 00:20:26,531 ‫إنه غير ظاهر يا عزيزي، إنه يرفرف بفخر.‬ 236 00:20:28,951 --> 00:20:32,412 ‫إذن أعتقد أنك فتاة محبة للحفلات.‬ 237 00:20:55,811 --> 00:20:59,022 ‫- هيا يا "إل جي"، سنغادر.‬ ‫- حسناً.‬ 238 00:21:02,943 --> 00:21:06,989 ‫إن شحنا هاتف "كوين"،‬ ‫قد يحتوي على معلومات قيمة.‬ 239 00:21:07,656 --> 00:21:11,178 ‫- لا، ليس الشاحن المناسب.‬ ‫- يجب أن نجد الشاحن المناسب.‬ 240 00:21:11,202 --> 00:21:13,787 ‫ماذا عن "كوين"، أسنتركه هنا؟‬ 241 00:21:13,954 --> 00:21:16,415 ‫أتعنين الشخص الذي أطلق‬ ‫عليّ النار من الخلف؟‬ 242 00:21:17,166 --> 00:21:19,668 ‫أجل، سنتركه هنا.‬ 243 00:21:29,803 --> 00:21:32,514 ‫إن أخبرت أي أحد عن هذا، سوف...‬ 244 00:21:36,602 --> 00:21:40,373 ‫واجه الكونغرس‬ ‫أول مأزق له في جلسته هذا الصباح.‬ 245 00:21:40,397 --> 00:21:44,127 ‫المتنازعون بقوة على قانون الطاقة‬ ‫آل بهم الأمر إلى تعادل.‬ 246 00:21:44,151 --> 00:21:48,507 ‫ما يعني أن نائب الرئيس "رينولدز"‬ ‫ستحسم الأمر بتصويتها.‬ 247 00:21:48,531 --> 00:21:51,843 ‫أعلم بأني أبدو كأسطوانة مشروخة‬ ‫لكنك تعملين بجهد كبير...‬ 248 00:21:51,867 --> 00:21:54,429 ‫يجب أن تخرجي أكثر وتتسكعي مع أصدقائك.‬ 249 00:21:54,453 --> 00:21:56,431 ‫ماذا عن الرجال؟‬ 250 00:21:56,455 --> 00:22:00,751 ‫إن كانت هذه روايتك عن حياتي الاجتماعية،‬ ‫فإنها ستصبح أكثر مأساوية.‬ 251 00:22:02,711 --> 00:22:04,731 ‫لدي حظ سيئ عندما يتعلق الأمر بالعلاقات.‬ 252 00:22:04,755 --> 00:22:07,966 ‫ألديك حظ سيئ أو رجال سيئون؟‬ 253 00:22:08,259 --> 00:22:11,011 ‫تمكنت من الحصول على الاثنين.‬ 254 00:22:11,887 --> 00:22:15,116 ‫أنت محقة،‬ ‫لا أميل عادةً إلى الرجال اللطفاء.‬ 255 00:22:15,140 --> 00:22:20,353 ‫أحب الذين لديهم مشاكل عاطفية‬ ‫عميقة لأني أستطيع أن أحولها إلى مشكلتي.‬ 256 00:22:20,604 --> 00:22:22,481 ‫مثل "سكوفيلد"؟‬ 257 00:22:22,940 --> 00:22:25,460 ‫- لا، ليس مثل "سكوفيلد".‬ ‫- لا تكذبي عليّ.‬ 258 00:22:25,484 --> 00:22:30,715 ‫فكلما جاء من أجل حقنته‬ ‫تمضين 20 دقيقة وأنت ترفعين كم قميصه.‬ 259 00:22:30,739 --> 00:22:32,949 ‫أظن أنه مسل.‬ 260 00:22:33,993 --> 00:22:36,930 ‫وأظن أنه جذاب لكنه ما زال سجيناً.‬ 261 00:22:36,954 --> 00:22:41,416 ‫وسأعدك بشيء، بأنك لن تري أي شيء‬ ‫يحدث بيني وبين أي سجين‬ 262 00:23:38,682 --> 00:23:40,225 ‫"مايكل".‬ 263 00:23:44,063 --> 00:23:47,107 ‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬ 264 00:23:50,569 --> 00:23:52,863 ‫راهنت بحياتي على هذا.‬ 265 00:26:32,773 --> 00:26:35,710 ‫توقف في مكانك، على ركبتيك.‬ 266 00:26:35,734 --> 00:26:38,987 ‫- أرجوك لا تطلق النار.‬ ‫- توقف في مكانك.‬ 267 00:26:51,054 --> 00:26:55,933 ‫أتعرف أن ولاية "إلينوي" لا تتساهل‬ ‫مع السجناء الذين يحاولون الفرار.‬ 268 00:27:02,575 --> 00:27:09,338 ‫تواجه التهم ثم تعاد لسجن المقاطعة لـ3 أشهر‬ ‫وتعاد إلى هنا ويضاف 10 سنوات إلى عقوبتك.‬ 269 00:27:09,362 --> 00:27:13,074 ‫- لم أكن أحاول الفرار.‬ ‫- بالتأكيد لم تكن تحاول!‬ 270 00:27:13,199 --> 00:27:15,868 ‫كنت هناك تعوي على القمر.‬ 271 00:27:20,248 --> 00:27:25,044 ‫لو كنت مكانك، لبدأت بالكلام.‬ 272 00:27:27,005 --> 00:27:29,608 ‫بقيت في الخارج بعد الاستراحة‬ ‫في الباحة اليوم.‬ 273 00:27:29,632 --> 00:27:32,069 ‫انتظرت تحت المدرجات حتى حل الظلام.‬ 274 00:27:32,093 --> 00:27:36,282 ‫- كان شيء سيُرمى من فوق الأسوار.‬ ‫- المخدرات بنفس سوء محاولة الهرب.‬ 275 00:27:36,306 --> 00:27:39,160 ‫آخر شخص تلقف حقنة هيروين من على الأسوار.‬ 276 00:27:39,184 --> 00:27:41,954 ‫- أضيفت 5 سنوات إلى حكمه.‬ ‫- لم تكن مخدرات.‬ 277 00:27:41,978 --> 00:27:44,272 ‫إذن ماذا كانت؟‬ 278 00:27:44,856 --> 00:27:46,607 ‫فتشه.‬ 279 00:27:54,532 --> 00:27:56,534 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 280 00:28:04,793 --> 00:28:06,961 ‫سروال؟‬ 281 00:28:07,420 --> 00:28:10,566 ‫أتخاطر بذهابك للسجن‬ ‫الانفرادي من أجل سروال؟‬ 282 00:28:10,590 --> 00:28:14,695 ‫أتخاطر بإضافة سنوات أخرى‬ ‫لعقوبتك من أجل سروال؟‬ 283 00:28:14,719 --> 00:28:18,347 ‫أرادت صديقتي أن تعلمني‬ ‫بأنها تفكر بي أيها الرئيس.‬ 284 00:28:20,433 --> 00:28:23,162 ‫إن صديقتك كبيرة الحجم، صحيح؟‬ 285 00:28:23,186 --> 00:28:26,081 ‫أعلم أيها الرئيس، إنه أغبى شيء قمت به،‬ 286 00:28:26,105 --> 00:28:30,359 ‫لكن خفت إن بقيت هنا، سأفقدها.‬ 287 00:28:30,819 --> 00:28:34,739 ‫- فعلت ذلك من أجل الحب.‬ ‫- أنت تفهم ذلك؟‬ 288 00:28:35,198 --> 00:28:40,119 ‫أجل، بالتأكيد يا "سوكر". أنا أتفهم الأمر.‬ 289 00:28:47,252 --> 00:28:50,129 ‫لا تدعني أرك وحدك في المرة المقبلة، مفهوم؟‬ 290 00:28:52,799 --> 00:28:54,592 ‫"سوكر"؟‬ 291 00:28:54,884 --> 00:28:56,427 ‫"لينك"!‬ 292 00:28:56,928 --> 00:28:58,679 ‫"سوكر".‬ 293 00:29:01,224 --> 00:29:04,018 ‫- أين "مايكل"؟‬ ‫- في الغرفة المجاورة لك من الجانب الآخر.‬ 294 00:29:07,230 --> 00:29:10,066 ‫"مايكل"؟‬ 295 00:29:10,525 --> 00:29:12,169 ‫"مايكل"؟‬ 296 00:29:12,193 --> 00:29:14,153 ‫"مايكل"‬ 297 00:29:14,320 --> 00:29:16,155 ‫"مايكل"‬ 298 00:29:16,364 --> 00:29:18,616 ‫"مايكل"، هيا!‬ 299 00:29:20,785 --> 00:29:22,578 ‫أيها الحارس!‬ 300 00:29:24,622 --> 00:29:26,415 ‫أيها الحارس!‬ 301 00:29:27,083 --> 00:29:28,668 ‫نعم.‬ 302 00:29:28,710 --> 00:29:31,522 ‫- تفقد أخي، إنه لا يجيب.‬ ‫- ماذا؟‬ 303 00:29:31,546 --> 00:29:35,591 ‫تفقد "سكوفيلد"، إنه لا يجيب، أرجوك.‬ 304 00:29:40,346 --> 00:29:42,181 ‫"سكوفيلد"؟‬ 305 00:29:44,851 --> 00:29:46,769 ‫"سكوفيلد"؟‬ 306 00:29:51,357 --> 00:29:54,902 ‫- نريد طبيباً الآن، أكرر الآن.‬ ‫- ماذا؟‬ 307 00:29:57,405 --> 00:29:59,508 ‫هناك محل إلكترونيات في الجادة الثامنة.‬ 308 00:29:59,532 --> 00:30:03,452 ‫أحضري هاتفه، سنعود بعد 10 دقائق.‬ ‫لازم الأريكة.‬ 309 00:30:46,287 --> 00:30:48,307 ‫إن هذا منزل "أوين كرافيكي"‬ 310 00:30:48,331 --> 00:30:50,351 ‫لا أستطيع الرد الآن.‬ 311 00:30:50,375 --> 00:30:53,878 ‫أتعتقد أنك ستدوس على 4‬ ‫أزرار قبل أن أضغط على واحد؟‬ 312 00:30:53,920 --> 00:30:58,716 ‫اترك رسالة وسأعاود الاتصال بك‬ ‫شكراً، أتمنى لك يوماً سعيداً.‬ 313 00:31:03,513 --> 00:31:05,431 ‫الأضواء في الزنزانة 12.‬ 314 00:31:17,902 --> 00:31:20,488 ‫هلا تنتظر خارجاً؟‬ 315 00:31:22,657 --> 00:31:24,283 ‫"مايكل".‬ 316 00:31:29,205 --> 00:31:32,208 ‫ستشعر بأصابعي على رسغك.‬ 317 00:31:40,717 --> 00:31:43,219 ‫هيا، دعني انظر إلى عينيك.‬ 318 00:31:52,687 --> 00:31:55,064 ‫دعني ألق نظرة على يدك.‬ 319 00:32:04,741 --> 00:32:06,742 ‫ستكون بخير.‬ 320 00:32:07,035 --> 00:32:08,953 ‫ستكون بخير.‬ 321 00:32:23,384 --> 00:32:25,446 ‫- "سوكر"...‬ ‫- سمعت عن ذلك.‬ 322 00:32:25,470 --> 00:32:29,765 ‫- آمل أنه قام بعمل جيد.‬ ‫- آمل أنه حصل على الوقت الكافي.‬ 323 00:32:29,932 --> 00:32:32,685 ‫يبدو أننا سنعرف الآن.‬ 324 00:32:44,614 --> 00:32:45,966 ‫قل ما تريده بسرعة.‬ 325 00:32:45,990 --> 00:32:48,135 ‫اعتقدت أننا انتقينا‬ ‫"لينكولن بوروز" من الشارع...‬ 326 00:32:48,159 --> 00:32:50,054 ‫لأنه حقير وغير قادر على الدفاع عن نفسه.‬ 327 00:32:50,078 --> 00:32:54,683 ‫والآن عرفت عن والده أنه كان جاسوساً‬ ‫وتقوم الشركة بتصفية حسابها معه...‬ 328 00:32:54,707 --> 00:33:00,356 ‫من حسن حظنا أن خطط الشركة‬ ‫وخططنا لها نفس المرحلة النهائية.‬ 329 00:33:00,380 --> 00:33:03,942 ‫أقوم بهذا يا "كارولين" منذ 15 سنة‬ ‫ولم يكن بخصوص شيء آخر سواك‬ 330 00:33:03,966 --> 00:33:07,196 ‫أنت وعائلتك ولكم الأهم لهذا البلد.‬ 331 00:33:07,220 --> 00:33:12,349 ‫- يجب أن أعرف الآن من أعمل لحسابه.‬ ‫- أنت تعمل لحسابي.‬ 332 00:33:13,351 --> 00:33:14,953 ‫عديني بذلك.‬ 333 00:33:14,977 --> 00:33:19,023 ‫أعدك يا "بول"، يجب أن أنهي المكالمة الآن.‬ 334 00:33:22,944 --> 00:33:25,964 ‫ولماذا أتشرف بهذه الزيارة؟‬ 335 00:33:25,988 --> 00:33:29,617 ‫بسبب التصويت في الكونغرس عصر اليوم.‬ 336 00:33:29,784 --> 00:33:35,182 ‫فهمت الأمر، وصل التصويت لي‬ ‫وإذا صوت بـ"لا"، سيتم ذلك.‬ 337 00:33:35,206 --> 00:33:39,793 ‫لكن في الواقع، نريدك أن تصوتي بـ"نعم"‬ ‫في هذه المرة.‬ 338 00:33:42,380 --> 00:33:48,112 ‫أريد التأكد من سماعك بوضوح،‬ ‫أتريدين أن أصوت إلى جانب مناصري البيئة.‬ 339 00:33:48,136 --> 00:33:52,991 ‫هذه ليس ذا علاقة بالتصويت،‬ ‫هذا عنك وكيف تبدين أمام الناخبين.‬ 340 00:33:53,015 --> 00:33:56,870 ‫لدينا أمة تزداد توقاً إلى مصادر الطاقة البديلة.‬ 341 00:33:56,894 --> 00:33:59,373 ‫لذا إن بدوت أكثر مع تيار الوسط...‬ 342 00:33:59,397 --> 00:34:04,777 ‫سيعجب بك القسم الأكبر من الناخبين‬ ‫وهم من سينتخبونك في العام المقبل.‬ 343 00:34:07,697 --> 00:34:10,509 ‫إضافةً إلى أنه إن وصل هذا القانون‬ ‫إلى مكتب الرئيس سينقضه.‬ 344 00:34:10,533 --> 00:34:13,535 ‫عندها سنحصل على ما أردناه بالضبط، صحيح؟‬ 345 00:34:22,128 --> 00:34:26,966 ‫على الأرجح لا توجد أي شعرة‬ ‫تغطي جسدك، صحيح؟‬ 346 00:34:27,216 --> 00:34:29,760 ‫فقط ابتعد عني.‬ 347 00:34:30,303 --> 00:34:32,197 ‫أيها البيني.‬ 348 00:34:32,221 --> 00:34:34,098 ‫تعال إلى هنا.‬ 349 00:34:43,983 --> 00:34:49,298 ‫يبدو أن "أفاكادو" معجب بك،‬ ‫يمكنني أن أضعك في نفس زنزانته إن أردت.‬ 350 00:34:49,322 --> 00:34:51,615 ‫توقف، أفهمت؟‬ 351 00:34:52,867 --> 00:34:54,887 ‫لدي شيء لك هذه المرة.‬ 352 00:34:54,911 --> 00:34:59,957 ‫- إن "سكوفيلد" وجماعته ينوون شيء ما.‬ ‫- ما رأيك أن توضح أكثر؟‬ 353 00:35:00,541 --> 00:35:04,253 ‫مهما كان، فله علاقة بتلك الغرفة‬ ‫التي يصلحونها.‬ 354 00:35:04,337 --> 00:35:06,672 ‫شيء له علاقة بالسجاد.‬ 355 00:35:29,529 --> 00:35:31,530 ‫اعذروني.‬ 356 00:35:32,865 --> 00:35:34,742 ‫ابتعدوا عن طريقي.‬ 357 00:36:24,792 --> 00:36:26,668 ‫"مايكل".‬ 358 00:36:28,004 --> 00:36:30,964 ‫"مايكل"!‬ 359 00:37:50,912 --> 00:37:53,432 ‫إنه لا يستجيب على الإطلاق‬ ‫لذا باشري معه بالأدوية المهدئة.‬ 360 00:37:53,456 --> 00:37:57,436 ‫أظن أنه معرض لانهيار نفسي.‬ ‫أود أن تبلغيني حال حدوث ذلك.‬ 361 00:37:57,460 --> 00:38:00,296 ‫- شكراً.‬ ‫- حسناً، هيا بنا.‬ 362 00:38:01,715 --> 00:38:03,466 ‫من هنا.‬ 363 00:38:03,883 --> 00:38:06,594 ‫هيا، حاذر خطواتك.‬ 364 00:38:13,977 --> 00:38:15,686 ‫قوم بتنظيفه.‬ 365 00:39:13,620 --> 00:39:15,663 ‫لقد أخفتني.‬ 366 00:39:17,165 --> 00:39:22,044 ‫ضعه جانباً، أنت لست قاتلاً.‬ ‫لا تريد أن تخطئ خطأ طائشاً.‬ 367 00:39:24,422 --> 00:39:26,609 ‫- لا تتحرك.‬ ‫- هدئ من روعك.‬ 368 00:39:26,633 --> 00:39:28,652 ‫اصمت.‬ 369 00:39:28,676 --> 00:39:31,072 ‫"إل جي" هناك طرق أخرى للخروج من ذلك.‬ 370 00:39:31,096 --> 00:39:33,240 ‫أستطيع مساعدتك للتغلب على هذا‬ ‫لكن إن ضغطت على الزناد...‬ 371 00:39:33,264 --> 00:39:36,786 ‫ستكون قاتلاً وعندها لن أقدر على مساعدتك.‬ 372 00:39:36,810 --> 00:39:39,080 ‫أعمل مع الحكومة يا "إل جي"‬ ‫هناك الكثير أستطيع القيام به من أجلك.‬ 373 00:39:39,104 --> 00:39:41,981 ‫الشيء الوحيد الذي يمكن أن تفعله لي‬ ‫هو أن تموت.‬ 374 00:39:42,232 --> 00:39:44,150 ‫ارم سلاحك.‬ 375 00:39:44,901 --> 00:39:47,111 ‫قلت ارم سلاحك.‬ 376 00:39:47,946 --> 00:39:50,906 ‫أعتقد أنك يجب أن تؤجل‬ ‫ذلك لوقت لاحق، اتفقنا؟‬ 377 00:39:54,035 --> 00:39:56,704 ‫ارم المسدس الآن.‬ 378 00:40:10,760 --> 00:40:13,072 ‫فعلت ما أردته.‬ 379 00:40:13,096 --> 00:40:15,574 ‫توقف عن الهراء لم يكن أي شيء هناك.‬ 380 00:40:15,598 --> 00:40:18,494 ‫- أيها الرئيس، أحتاج للمزيد من الوقت.‬ ‫- أخذت وقتك.‬ 381 00:40:18,518 --> 00:40:21,020 ‫أهدرت بطاطتي المقلية عليك.‬ 382 00:40:23,857 --> 00:40:27,401 ‫- افتح الزنزانة 88.‬ ‫- أيها الرئيس، أرجوك.‬ 383 00:40:28,945 --> 00:40:31,614 ‫أعطني فرصة أخرى.‬ 384 00:40:35,743 --> 00:40:38,079 ‫أغلق الزنزانة 88.‬ 385 00:40:41,833 --> 00:40:43,834 ‫افعل ما شئت.‬ 386 00:40:44,836 --> 00:40:46,462 ‫أيها الرئيس.‬ 387 00:40:49,048 --> 00:40:50,716 ‫أيها الرئيس!‬ 388 00:40:54,429 --> 00:40:58,284 ‫أنت محظوظ، الفتى مطلوب لجريمتي قتل.‬ 389 00:40:58,308 --> 00:41:01,203 ‫- يا للهول، هل أنت جاد؟‬ ‫- أكنت تعرفه من قبل؟‬ 390 00:41:01,227 --> 00:41:03,455 ‫- أتعرف لم اختار منزلك؟‬ ‫- لا، أبداً.‬ 391 00:41:03,479 --> 00:41:07,168 ‫أعني أنه كان يصرخ بأني قتلت أمه‬ ‫وقال أيضاً...‬ 392 00:41:07,192 --> 00:41:10,087 ‫أنني عميل حكومي.‬ 393 00:41:10,111 --> 00:41:13,132 ‫يبدو أن ذلك الفتى كان يتعاطى مخدراً.‬ 394 00:41:13,156 --> 00:41:15,050 ‫ماذا تعمل يا سيد "كرافيكي"؟‬ 395 00:41:15,074 --> 00:41:19,305 ‫أنا مدير مبيعات إقليمي لموزع لحم مجفف.‬ 396 00:41:19,329 --> 00:41:23,058 ‫- ماذا تعني مثل اللحم المقدد؟‬ ‫- أجل، هل تحبها؟‬ 397 00:41:23,082 --> 00:41:25,710 ‫- من أي نوع؟‬ ‫- لحم الثور.‬ 398 00:41:28,421 --> 00:41:30,005 ‫خذ منها.‬ 399 00:41:30,256 --> 00:41:32,800 ‫حقاً، لدي الكثير منها.‬ 400 00:41:44,145 --> 00:41:46,397 ‫ساعة واحدة حتى الغداء.‬ 401 00:41:55,782 --> 00:41:58,552 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- أنت تنظر إليها.‬ 402 00:41:58,576 --> 00:42:00,429 ‫- "هيواير"؟‬ ‫- أجل.‬ 403 00:42:00,453 --> 00:42:01,764 ‫إنه زميلي الجديد بالزنزانة.‬ 404 00:42:01,788 --> 00:42:06,333 ‫يظنون أن لدي اضطراباً انفصامياً‬ ‫مؤثراً مع نزعات ثنائية القطب.‬ 405 00:42:15,009 --> 00:42:17,154 ‫- وشمك.‬ ‫- ما بالها؟‬ 406 00:42:17,178 --> 00:42:19,240 ‫- ما هي؟‬ ‫- إنها مجرد وشوم.‬ 407 00:42:19,264 --> 00:42:21,075 ‫بها متاهة.‬ 408 00:42:21,099 --> 00:42:22,701 ‫لم يفعل ذلك؟‬ 409 00:42:22,725 --> 00:42:24,662 ‫لم يضع متاهة على جلده؟‬ 410 00:42:24,686 --> 00:42:26,330 ‫إنه طريق.‬ 411 00:42:26,354 --> 00:42:28,147 ‫إلى أين يؤدي؟‬ 412 00:42:30,316 --> 00:42:32,276 ‫أهلاً أيها الزميل.‬ 413 00:42:33,278 --> 00:42:39,134 ‫كنت محقاً بشأن أوشامي.‬ ‫إنها طريق، كما ظننت.‬ 414 00:42:39,158 --> 00:42:43,097 ‫وأريد منك تذكر عندما رأيتها يا "هيواير".‬ 415 00:42:43,121 --> 00:42:47,708 ‫وأريدك أن تتذكر ما كان شكلها.‬ ‫أتظن أنك تقدر على ذلك من أجلي؟‬ 416 00:42:50,505 --> 00:42:52,538 ‫من أنت؟‬