1 00:00:01,084 --> 00:00:03,187 ‫في الحلقات السابقة‬ 2 00:00:03,211 --> 00:00:05,648 ‫أحتاج إلى أن تساعدني في الخروج من هنا.‬ 3 00:00:05,672 --> 00:00:08,734 ‫لو حاولت خداعي مرة أخرى، سأقتلك.‬ 4 00:00:08,758 --> 00:00:14,865 ‫لو تجاوز المجنون، كل ما عليّ فعله هو حقنه‬ ‫بالمخدر الذي سيسكته وسيغرق في النوم.‬ 5 00:00:14,889 --> 00:00:17,994 ‫"سكوفيلد" ومجموعته يخططون للهرب.‬ 6 00:00:18,018 --> 00:00:20,995 ‫تعلم أنني لا أستطيع تركك تخرج أيها الرئيس.‬ 7 00:00:29,988 --> 00:00:32,550 ‫امتنعت عن التعاطي منذ 18 شهراً‬ 8 00:00:32,574 --> 00:00:35,803 ‫أريد أن أساعد الناس على الانتقال‬ ‫من حيث كنت إلى حيث أصبحت.‬ 9 00:00:35,827 --> 00:00:39,348 ‫سأخرج شقيقي من هنا الليلة،‬ ‫وأحتاج إلى مساعدتك.‬ 10 00:00:39,372 --> 00:00:41,892 ‫- أنت تطلب مني خرق القانون.‬ ‫- أنا أطلب منك أن تزلي،‬ 11 00:00:41,916 --> 00:00:46,437 ‫انسي إقفال الباب واتركي الباب مفتوحاً‬ ‫عندما تغادرين الليلة.‬ 12 00:00:46,963 --> 00:00:49,442 ‫السجناء في عنبر الأمراض العقلية يرتدون...‬ 13 00:00:49,466 --> 00:00:51,861 ‫- الأبيض.‬ ‫- مادة الـ"بيروكسيد" تعمل كمبيض.‬ 14 00:00:51,885 --> 00:00:53,571 ‫تمويه.‬ 15 00:00:53,595 --> 00:00:56,574 ‫- أين فتاتك؟‬ ‫- ستكون في منزلي بعد حوالي ساعة.‬ 16 00:00:56,598 --> 00:00:58,951 ‫قريباً سنطلب الخدمة التي تدين لنا بها.‬ 17 00:00:58,975 --> 00:01:01,120 ‫سأصعد على متن تلك الطائرة معك أو من دونك.‬ 18 00:01:01,144 --> 00:01:02,870 ‫لا يمكنني تركك تفعلين ذلك.‬ 19 00:01:04,147 --> 00:01:07,668 ‫- لقد حدثت بعض التسريعات.‬ ‫- ألا تريد طائرة أكبر؟‬ 20 00:01:07,692 --> 00:01:09,837 ‫لن تكون هناك تذكرة للجميع.‬ 21 00:01:09,861 --> 00:01:14,467 ‫لو لم تكوني قادرة على إقناع عجوز خرف‬ ‫بما هو الأفضل لاقتصاد هذا البلد...‬ 22 00:01:14,491 --> 00:01:18,052 ‫فربما لست المساعدة التي نبحث عنها.‬ 23 00:01:18,536 --> 00:01:20,138 ‫سأهرب.‬ 24 00:01:20,663 --> 00:01:23,474 ‫وستحرص على أن يخرج أخي معي.‬ 25 00:01:28,838 --> 00:01:30,065 ‫أيها الوغد.‬ 26 00:01:30,089 --> 00:01:32,276 ‫سنقوم بهذا بهدوء أيها المأمور.‬ 27 00:01:32,300 --> 00:01:34,487 ‫أحتاج فقط إلى أن تقوم‬ ‫ببعض الأشياء من أجلي.‬ 28 00:01:34,511 --> 00:01:38,030 ‫- لقد جلبت لنفسك 10 سنين أخرى.‬ ‫- أيها المأمور.‬ 29 00:01:38,181 --> 00:01:41,033 ‫شاحنة "بيليك" هنا يا سيدي، أراها الآن.‬ 30 00:01:41,601 --> 00:01:43,369 ‫هل نبدأ البحث عنه؟‬ 31 00:01:43,770 --> 00:01:47,374 ‫- "مايكل"، لو تركت تلك السكين...‬ ‫- قل للحارس إنك تحدثت إلى "بيليك"...‬ 32 00:01:47,398 --> 00:01:49,418 ‫وأنه أخذ استراحة.‬ 33 00:01:49,442 --> 00:01:51,003 ‫لا يمكن أن تنجو بفعلتك يا بني.‬ 34 00:01:51,027 --> 00:01:55,298 ‫لا أعتقد أنك تريد معرفة‬ ‫مدى رغبتي بإخراج أخي من هنا.‬ 35 00:01:58,409 --> 00:02:00,012 ‫- سيدي؟‬ ‫- "ماك".‬ 36 00:02:00,036 --> 00:02:01,429 ‫نعم سيدي.‬ 37 00:02:01,579 --> 00:02:04,141 ‫لقد تحدثت إلى "بيليك"، لقد ذهب إلى البلدة،‬ 38 00:02:04,165 --> 00:02:07,685 ‫- سيأخذ استراحة.‬ ‫- أهو بخير؟‬ 39 00:02:10,130 --> 00:02:12,648 ‫- إنه بخير.‬ ‫- عُلم.‬ 40 00:02:14,551 --> 00:02:17,987 ‫حسناً، أحتاج إلى تفعل شيئاً أخيراً.‬ 41 00:02:18,847 --> 00:02:24,368 ‫أن تأمر بتحويل "لنكولن" إلى العيادة،‬ ‫ويجب أن يبيت هناك.‬ 42 00:02:25,061 --> 00:02:30,000 ‫- منذ متى تخطط لهذا؟‬ ‫- لنؤجل هذا الحديث ليوم آخر أيها المأمور.‬ 43 00:02:30,024 --> 00:02:33,295 ‫- "بوب" يكلم القاعدة.‬ ‫- تفضل يا سيدي.‬ 44 00:02:33,319 --> 00:02:37,508 ‫حولوا "لنكولن بوروز" إلى العيادة، أريده‬ ‫أن يبيت هناك من أجل بعض الفحوصات.‬ 45 00:02:37,532 --> 00:02:39,008 ‫عُلم.‬ 46 00:02:39,951 --> 00:02:44,847 ‫بعد رحيلنا، ستجد "بيليك"‬ ‫في حفرة تحت غرفة استراحة الحراس.‬ 47 00:02:45,874 --> 00:02:51,270 ‫أنا آسف لتوريطك في هذا،‬ ‫لكنك يوماً ما ستفهم سبب قيامي بهذا.‬ 48 00:02:51,337 --> 00:02:53,481 ‫لن تستطيع تجاوز الجدار.‬ 49 00:03:23,369 --> 00:03:25,137 ‫أنا آسف يا "هنري".‬ 50 00:03:58,488 --> 00:04:00,172 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 51 00:04:00,198 --> 00:04:04,969 ‫نعم، إنه يتعرض للتعنيف‬ ‫من شخص ما في إدارة السجون.‬ 52 00:04:06,579 --> 00:04:08,598 ‫هل يكلم السيد "دروشال"؟‬ 53 00:04:08,873 --> 00:04:14,146 ‫لست متأكداً، لكنه تحول إلى اتصال طويل‬ ‫وقد قال إنه لا يريد أي إزعاج.‬ 54 00:04:14,170 --> 00:04:17,773 ‫- بالطبع.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 55 00:04:18,341 --> 00:04:19,859 ‫"مايكل".‬ 56 00:04:21,886 --> 00:04:27,159 ‫قد يكون أحياناً عجوزاً حاد الطباع،‬ ‫لكني آمل أن تكون على علم بمدى تقديره لك.‬ 57 00:04:27,183 --> 00:04:31,412 ‫كان من المستحيل أن يتم إنهاء مجسم‬ ‫"تاج محل" لعيد زواجه من دون مساعدتك.‬ 58 00:04:52,959 --> 00:04:54,852 ‫الساعة 6:55.‬ 59 00:04:55,670 --> 00:04:57,481 ‫بقيت 5 دقائق حتى فتح الأبواب.‬ 60 00:04:57,505 --> 00:04:59,815 ‫بقيت ساعة واحدة حتى العد التالي.‬ 61 00:05:01,217 --> 00:05:05,279 ‫ساعة واحدة لتجاوز الجدار‬ ‫والابتعاد عن هذا السجن قدر الإمكان.‬ 62 00:06:27,261 --> 00:06:29,405 ‫قمت بفك المرحاض، صحيح؟‬ 63 00:06:31,349 --> 00:06:33,701 ‫هذا يحتاج إلى 5 دقائق لا نملكها.‬ 64 00:06:34,185 --> 00:06:36,954 ‫أنا آسف، أنا فقط...‬ 65 00:06:37,647 --> 00:06:41,125 ‫أشعر بدوار في رأسي.‬ 66 00:06:52,286 --> 00:06:53,804 ‫هل أنت بخير؟‬ 67 00:06:57,291 --> 00:06:59,059 ‫لو أمسكوا بنا.‬ 68 00:07:02,797 --> 00:07:07,318 ‫لا أستطيع قضاء 10 سنوات‬ ‫أخرى يا أخي، لا أستطيع.‬ 69 00:07:11,222 --> 00:07:13,240 ‫وقت الباحة، أمامكم ساعة.‬ 70 00:07:16,394 --> 00:07:18,496 ‫لا مجال للتراجع الآن.‬ 71 00:08:17,580 --> 00:08:21,141 {\an8}‫لو علقت في أحد الأنابيب أيها الفتى...‬ 72 00:08:22,043 --> 00:08:23,519 {\an8}‫حارس قادم.‬ 73 00:08:27,590 --> 00:08:30,818 {\an8}‫استمر في المشي يا صديقي.‬ 74 00:08:32,261 --> 00:08:34,697 {\an8}‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 75 00:08:49,403 --> 00:08:51,297 ‫عليها بقع زرقاء.‬ 76 00:08:51,906 --> 00:08:54,968 {\an8}‫- لقد بدأت متأخراً.‬ ‫- كان عليك فعل شيء واحد فقط.‬ 77 00:08:54,992 --> 00:08:57,428 ‫سدوا البوابة، يجب أن أنهي هذا العمل.‬ 78 00:09:04,210 --> 00:09:09,857 {\an8}‫لقد تلوت صلاة من أجلك يا "ثيودور".‬ ‫صليت من أجلنا جميعاً.‬ 79 00:09:30,653 --> 00:09:35,466 ‫أريده ميتاً، وكل من سيقف‬ ‫في الطريق، سيُقضى عليه.‬ 80 00:09:49,880 --> 00:09:53,400 ‫نصف كوب فقط يا "ماك"، لو شربت‬ ‫أكثر من ذلك فسأبقى مستيقظاً طوال الليل.‬ 81 00:09:53,884 --> 00:09:55,361 ‫شكراً لك.‬ 82 00:10:14,238 --> 00:10:16,215 ‫كم بقي من المسامير التي ستفكها؟‬ 83 00:10:29,545 --> 00:10:31,273 ‫قل لـ"سي نوت" أن يخرج إلى هنا.‬ 84 00:10:31,297 --> 00:10:34,066 ‫ماذا؟ لم أره يا رجل.‬ 85 00:10:34,216 --> 00:10:37,195 ‫هذا مؤثر جداً، مساندتك لأخيك.‬ 86 00:10:37,219 --> 00:10:40,656 ‫لكن عليكم جميعاً الابتعاد عن طريقي، حالاً.‬ 87 00:10:51,776 --> 00:10:53,377 ‫أتحتاج إلى شيء؟‬ 88 00:10:58,199 --> 00:11:01,260 ‫- أين هو؟‬ ‫- قلت لك، لم نره.‬ 89 00:11:16,300 --> 00:11:20,696 ‫"ويلسون"، إلى التقييم الطبي، بعد 5 دقائق.‬ ‫"راميريز"...‬ 90 00:11:25,476 --> 00:11:27,329 ‫كل ما قلته طوال هذا الوقت كان كذبة؟‬ 91 00:11:27,353 --> 00:11:31,500 ‫لا، لم أتوقف عن المحاربة‬ ‫لإثبات براءة "لنكولن" على الإطلاق.‬ 92 00:11:31,524 --> 00:11:33,710 ‫لقد جاؤوا إليّ بعد أن قبلت هذه القضية.‬ 93 00:11:33,734 --> 00:11:35,335 ‫من هم؟‬ 94 00:11:35,736 --> 00:11:38,382 ‫- "جون أبروتزي".‬ ‫- "جون أبروتزي" رئيس المافيا؟‬ 95 00:11:38,406 --> 00:11:41,592 ‫- نعم.‬ ‫- كم دفع لك؟‬ 96 00:11:42,201 --> 00:11:43,720 ‫حرية أبي.‬ 97 00:11:43,744 --> 00:11:46,723 ‫- قلت إن والدك قد أطلق سراحه.‬ ‫- لقد كذبت.‬ 98 00:11:46,747 --> 00:11:50,560 ‫وافقت على مراقبتك وفي المقابل، جعل "أبروتزي"‬ ‫رجلاً محكوم عليه بالسجن المؤبد...‬ 99 00:11:50,584 --> 00:11:52,562 ‫يعترف بجريمة القتل التي لم يرتكبها والدي.‬ 100 00:11:52,586 --> 00:11:54,688 ‫وهكذا أخرجته من السجن.‬ 101 00:11:55,756 --> 00:11:59,236 ‫- حياة والدك مقابل حياتي.‬ ‫- ليس على أي أحد أن يتأذى يا "فيرونيكا".‬ 102 00:11:59,260 --> 00:12:00,737 ‫أتعتقد أن "أبروتزي"‬ ‫يريد مني استشارة قانونية؟‬ 103 00:12:00,761 --> 00:12:03,782 ‫كل ما عليك فعله هو الحرص‬ ‫على أن يعطي "مايكل"، "أبروتزي"‬ 104 00:12:03,806 --> 00:12:05,824 ‫ما يريد معرفته، هذا كل شيء.‬ 105 00:12:07,476 --> 00:12:11,455 ‫"نك"، لا تعتقد أنهم سيتركوني أعيش، صحيح؟‬ 106 00:12:15,568 --> 00:12:17,294 ‫عليّ أن أصدق ذلك.‬ 107 00:12:24,326 --> 00:12:27,221 ‫نعم، حسناً.‬ 108 00:12:27,913 --> 00:12:29,306 ‫حسناً.‬ 109 00:12:30,166 --> 00:12:33,018 ‫قفي، علينا أن نذهب.‬ 110 00:12:34,545 --> 00:12:36,063 ‫انهضي.‬ 111 00:12:37,923 --> 00:12:39,483 ‫"تشارلز".‬ 112 00:12:48,476 --> 00:12:50,118 ‫تفضل.‬ 113 00:12:51,437 --> 00:12:53,705 ‫"سوكر"، أنزل الغطاء.‬ 114 00:12:56,567 --> 00:12:58,961 ‫"مانشي"، أنت التالي.‬ 115 00:13:00,029 --> 00:13:01,672 ‫هيا.‬ 116 00:13:05,534 --> 00:13:07,177 ‫هذه لك.‬ 117 00:13:07,203 --> 00:13:09,346 ‫تحرك أيها الضخم.‬ 118 00:13:17,588 --> 00:13:19,106 ‫هذا لك.‬ 119 00:13:19,465 --> 00:13:21,692 ‫الكبار قبل الوسيمين.‬ 120 00:13:41,904 --> 00:13:43,922 ‫إذن هل معك مفتاح العيادة؟‬ 121 00:13:44,782 --> 00:13:46,466 ‫ليس بالتحديد.‬ 122 00:14:19,608 --> 00:14:21,586 ‫- كيف الأمور يا صديقي؟‬ ‫- ليست جيدة‬ 123 00:14:21,610 --> 00:14:23,421 ‫إننا متأخرون بـ10 دقائق، لنتحرك.‬ 124 00:14:23,445 --> 00:14:24,880 ‫أعطني هذا.‬ 125 00:15:14,872 --> 00:15:18,100 ‫ساعدوني.‬ 126 00:15:19,389 --> 00:15:21,991 ‫ساعدوني.‬ 127 00:15:28,302 --> 00:15:30,530 ‫ساعدوني.‬ 128 00:15:30,554 --> 00:15:32,406 ‫ساعدوني.‬ 129 00:15:35,427 --> 00:15:38,363 ‫- هل تسمع هذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 130 00:15:41,392 --> 00:15:43,285 ‫ساعدوني.‬ 131 00:16:01,537 --> 00:16:03,889 ‫لا يوجد أحد هنا.‬ 132 00:16:04,248 --> 00:16:06,099 ‫أقسم إنني سمعت شيئاً.‬ 133 00:16:09,253 --> 00:16:10,812 ‫هيا، لنذهب.‬ 134 00:16:13,424 --> 00:16:14,943 ‫لو صرخت...‬ 135 00:16:14,967 --> 00:16:18,321 ‫سأقطع حنجرتك، هل فهمت؟‬ 136 00:16:18,345 --> 00:16:20,655 ‫أحتاج إلى سترته وقبعته.‬ 137 00:16:59,470 --> 00:17:01,413 ‫مساء الخير أيتها الطبيبة.‬ 138 00:17:05,225 --> 00:17:07,828 ‫أنت العقل المدبر، صحيح يا "سكوفيلد"؟‬ 139 00:17:08,812 --> 00:17:11,249 ‫إنه يقودكم إلى الهلاك يا أولاد.‬ 140 00:17:11,273 --> 00:17:16,420 ‫- تتصرف كأنك ما زلت مسؤولاً.‬ ‫- أغلق فمك أيها اللعين.‬ 141 00:17:17,821 --> 00:17:19,297 ‫أحمق.‬ 142 00:17:26,205 --> 00:17:29,975 ‫أنت، تعلم أنه...‬ 143 00:17:58,195 --> 00:18:00,548 ‫"نك"، أرجوك لا تفعل هذا.‬ 144 00:18:00,572 --> 00:18:03,176 ‫قولي لـ"مايكل" أن يعطي "أبروتزي" ما يريده.‬ 145 00:18:03,200 --> 00:18:06,636 ‫أرجوك يا "نك"، سيقتلونني.‬ 146 00:18:07,079 --> 00:18:09,724 ‫أرجوك يا "نك".‬ 147 00:18:09,748 --> 00:18:11,725 ‫لا يا "نك".‬ 148 00:18:12,835 --> 00:18:16,189 ‫ليرتد الجميع زيه، سأعود خلال دقيقة.‬ 149 00:18:16,213 --> 00:18:18,023 ‫إلى أين ستذهب يا رجل؟‬ 150 00:18:20,592 --> 00:18:22,819 ‫لقد سمعتموه، هيا.‬ 151 00:18:24,471 --> 00:18:26,698 ‫هذا سخيف.‬ 152 00:18:50,164 --> 00:18:52,349 ‫1358.‬ 153 00:18:55,085 --> 00:18:56,312 ‫3581.‬ 154 00:18:56,336 --> 00:18:57,812 ‫8135.‬ 155 00:19:17,566 --> 00:19:21,419 ‫حجم هذه القضية الذي ندركه جميعاً،‬ ‫قد يؤثر على الحكم السليم.‬ 156 00:19:21,486 --> 00:19:24,340 ‫أقترح أن ننظر إلى الأمر بشكل بسيط جداً.‬ 157 00:19:24,364 --> 00:19:30,013 ‫لدينا موظفة، وعملها غير مرض، لنطردها.‬ ‫يجب أن يكون الأمر بتلك البساطة.‬ 158 00:19:30,037 --> 00:19:33,433 ‫- إنها نائب رئيس "الولايات المتحدة".‬ ‫- وهذا كل ما ستكون عليه.‬ 159 00:19:33,457 --> 00:19:35,934 ‫مؤشراتها منخفضة في استطلاعات الرأي.‬ 160 00:19:36,001 --> 00:19:40,565 ‫لو احتفظنا بها كمرشحتنا،‬ ‫فسنسلم الرئاسة لمنافسينا.‬ 161 00:19:40,589 --> 00:19:44,569 ‫وعندها سنفقد كل ما أملنا في الحصول عليه‬ ‫بوجود "كارولين" في الحكم.‬ 162 00:19:44,593 --> 00:19:51,575 ‫حسناً، سنطلب منها الانسحاب.‬ ‫لكن كيف نتأكد من ألا تبوح بكل شيء تعرفه؟‬ 163 00:19:51,808 --> 00:19:53,326 ‫"سامنثا".‬ 164 00:19:56,772 --> 00:19:57,916 ‫نعم يا سيدي.‬ 165 00:19:57,940 --> 00:20:00,460 ‫أحتاج منك إلى تقييم صريح جداً الآن.‬ 166 00:20:00,484 --> 00:20:04,713 ‫بناءً على تواصلك معها،‬ ‫أترين أن نائب الرئيس قد تغادر بهدوء؟‬ 167 00:20:06,114 --> 00:20:08,718 ‫لا، قطعاً لا.‬ 168 00:20:08,742 --> 00:20:11,346 ‫الوصول إلى الرئاسة هو أكثر ما يهمها...‬ 169 00:20:11,370 --> 00:20:14,807 ‫لو حرمناها من ذلك،‬ ‫فلن يتبقى لديها ما تخسره.‬ 170 00:20:14,831 --> 00:20:20,103 ‫وأضمن لك أنها ستقوم بكل ما في استطاعتها‬ ‫لتدمر الجميع معها.‬ 171 00:20:22,047 --> 00:20:25,275 ‫يجب أن نتحرك ضدها. حالاً.‬ 172 00:20:28,845 --> 00:20:31,323 ‫حسناً، هيا.‬ 173 00:20:36,186 --> 00:20:37,746 ‫هل أنت بخير أيتها الطبيبة؟‬ 174 00:21:26,528 --> 00:21:29,299 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 175 00:21:29,323 --> 00:21:31,301 ‫ماذا يُفترض أن نفعل؟ هل نبقى جالسين هنا؟‬ 176 00:21:31,325 --> 00:21:33,510 ‫لا، لا أعرف.‬ 177 00:21:34,453 --> 00:21:39,516 ‫- هذا سيئ يا رجل.‬ ‫- كان بإمكانك ألا تأتي يا "غوردو".‬ 178 00:22:03,571 --> 00:22:06,633 ‫قُضي علينا،‬ 179 00:22:06,657 --> 00:22:08,134 ‫هيا، لنذهب.‬ 180 00:22:08,158 --> 00:22:10,595 ‫- "مايكل"، يجب أن نعود.‬ ‫- بل سنتابع التقدم.‬ 181 00:22:10,619 --> 00:22:14,057 ‫- سنلتزم بالخطة.‬ ‫- هل تعمل أذناك أيها الأحمق؟ هل تسمع هذا؟‬ 182 00:22:14,081 --> 00:22:16,309 ‫هذا إنذار الحريق في جناح الأمراض العقلية.‬ 183 00:22:16,333 --> 00:22:18,144 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- أنا من أطلقه.‬ 184 00:22:18,168 --> 00:22:19,645 ‫لماذا؟‬ 185 00:22:24,341 --> 00:22:27,110 ‫غادروا المبنى بشكل منتظم.‬ 186 00:22:29,888 --> 00:22:32,866 ‫غادروا المبنى بشكل منتظم.‬ 187 00:22:44,111 --> 00:22:49,591 {\an8}‫"مهبط (غوس بارك) للطائرات،‬ ‫على بعد 16 كلم من (فوكس ريفر)"‬ 188 00:23:15,142 --> 00:23:16,661 ‫نحن في مكان ريفي.‬ 189 00:23:16,685 --> 00:23:19,371 ‫أتعرف كم عدد الناس‬ ‫الذين سمعوا صوت هبوط طائرة كهذه؟‬ 190 00:23:19,797 --> 00:23:21,640 ‫لا تقلق بهذا الشأن.‬ 191 00:23:26,987 --> 00:23:30,549 ‫إنذار كاذب، ليعد الجميع‬ ‫إلى جناح الأمراض العقلية.‬ 192 00:23:31,283 --> 00:23:34,428 ‫هيا ادخلوا معي الآن. جيد جداً.‬ 193 00:23:34,745 --> 00:23:38,890 ‫- استمروا بالمشي.‬ ‫- هيا يا رجال، لقد سمعتموه.‬ 194 00:23:40,626 --> 00:23:42,978 ‫هيا، الجو بارد هنا.‬ 195 00:23:44,630 --> 00:23:46,106 ‫هذا جيد.‬ 196 00:23:48,342 --> 00:23:50,152 ‫هيا، لنذهب.‬ 197 00:24:03,774 --> 00:24:05,292 ‫انتظر.‬ 198 00:24:06,402 --> 00:24:09,212 ‫- أحضرت من بقيوا بالخارج.‬ ‫- جيد.‬ 199 00:24:09,530 --> 00:24:11,048 ‫هيا.‬ 200 00:24:14,827 --> 00:24:17,472 ‫انتظر لحظة،‬ ‫هذا ليس من جناح الأمراض العقلية.‬ 201 00:24:17,496 --> 00:24:20,183 ‫- توقفوا جميعاً.‬ ‫- ابقوا في أماكنكم.‬ 202 00:24:20,207 --> 00:24:22,059 ‫قلت ابقوا في أماكنكم.‬ 203 00:24:22,626 --> 00:24:24,144 ‫ما المشكلة؟‬ 204 00:24:27,715 --> 00:24:30,193 ‫هذا "جون أبروتزي".‬ 205 00:24:30,217 --> 00:24:33,737 ‫نعم، هذا سيئ.‬ 206 00:24:33,887 --> 00:24:36,282 ‫اسمع، هل أحضرت المهدىء‬ ‫الذي كنت تتحدث عنه؟‬ 207 00:24:36,306 --> 00:24:39,076 ‫- نعم.‬ ‫- ألديك منه الآن؟‬ 208 00:24:39,852 --> 00:24:41,870 ‫- نعم.‬ ‫- أعطني إياه.‬ 209 00:24:46,108 --> 00:24:48,835 ‫- سيفقده هذا وعيه، صحيح؟‬ ‫- في الحال.‬ 210 00:24:56,368 --> 00:24:58,887 ‫لنذهب، هيا.‬ 211 00:25:05,252 --> 00:25:07,646 ‫"نك"، أرجوك لا تفعل هذا.‬ 212 00:25:27,316 --> 00:25:28,750 ‫هيا.‬ 213 00:25:30,194 --> 00:25:32,630 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- سآخذك إلى المطار.‬ 214 00:25:32,654 --> 00:25:38,718 ‫هيا، اذهبي إلى "بلاكفوت" وجدي "ستيدمان".‬ ‫ما زال هناك وقت لتصلي إلى الحقيقة.‬ 215 00:25:40,078 --> 00:25:41,680 ‫خذي هذا.‬ 216 00:25:41,872 --> 00:25:46,893 ‫أنا آسف على هذا،‬ ‫يجب أن تصدقي أنني آسف.‬ 217 00:25:48,420 --> 00:25:50,564 ‫- خذها إلى مطار "أوهير".‬ ‫- بالتأكيد.‬ 218 00:25:55,928 --> 00:25:58,989 ‫أبي، أما زال لديك مفتاح شقتي؟‬ 219 00:25:59,014 --> 00:26:02,826 ‫قابلني هناك، سأشرح لاحقاً.‬ 220 00:26:17,199 --> 00:26:18,884 ‫قطعنا نصف الطريق.‬ 221 00:26:22,538 --> 00:26:25,223 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أعرف أنك أخبرت "بيليك".‬ 222 00:26:26,124 --> 00:26:27,310 ‫لا أعلم عم تتحدث.‬ 223 00:26:27,334 --> 00:26:30,729 ‫كنت مديناً لك، وسددت ديني.‬ 224 00:26:31,129 --> 00:26:35,193 ‫لكن حالما نخرج من هنا،‬ ‫ستمضي في طريقك، ونحن في طريقنا.‬ 225 00:26:35,217 --> 00:26:36,735 ‫هل فهمت؟‬ 226 00:26:58,657 --> 00:26:59,843 ‫"سارة".‬ 227 00:26:59,867 --> 00:27:02,554 ‫كان ذلك إنذاراً كاذباً في عنبر الأمراض‬ ‫العقلية، هذا سبب كل تلك الضجة.‬ 228 00:27:02,578 --> 00:27:04,512 ‫جيد، شكراً لك.‬ 229 00:27:05,747 --> 00:27:07,224 ‫طاب مساؤك.‬ 230 00:27:20,095 --> 00:27:24,783 ‫- الأمر لا يستحق العناء إن كان سيقتلك.‬ ‫- سأخرج من هنا.‬ 231 00:28:08,602 --> 00:28:12,415 ‫- أنت تبالغين في تصرفك.‬ ‫- لا أقصد أن أفاجئك يا "بول".‬ 232 00:28:12,439 --> 00:28:17,503 ‫لكني أعرف ما لا تعرفه‬ ‫وأنا أؤكد لك أن الشركة ستتخلى عني.‬ 233 00:28:17,527 --> 00:28:19,797 ‫إنه حفل لجمع التبرعات‬ ‫لشركة "ليجند فور ليتراسي".‬ 234 00:28:19,821 --> 00:28:21,716 ‫إنه لا يعني شيئاً. إنه عشاء تافه.‬ 235 00:28:21,740 --> 00:28:24,594 ‫وقد تم إلغاء دعوتي‬ ‫في نفس يوم إعلان ترشيحي.‬ 236 00:28:24,618 --> 00:28:30,350 ‫لا يفعل أحد هذا بمرشحه‬ ‫ما لم يعد المرشح مرشحاً.‬ 237 00:28:30,374 --> 00:28:32,477 ‫"كارولين"، لقد شربت، وأنت مستاءة.‬ 238 00:28:32,501 --> 00:28:36,731 ‫كيف لا تدرك هذا؟ هذا غامض تماماً.‬ 239 00:28:36,755 --> 00:28:40,735 ‫كنت أعتقد أنك بعد البقاء‬ ‫إلى جانبي لـ15 سنة...‬ 240 00:28:40,759 --> 00:28:45,323 ‫قد تتوصل إلى فهم مبدئي لطريقة سير الأمور.‬ 241 00:28:45,347 --> 00:28:47,741 ‫اسمعي، أصغي إليّ.‬ 242 00:28:47,766 --> 00:28:53,998 ‫إنهم يفعلون هذا ليروا رد فعلك.‬ ‫لذا عليك أن تكوني قوية...‬ 243 00:28:54,022 --> 00:28:58,585 ‫تحلي بصفات الرئاسة، وستتجاوزين هذا.‬ 244 00:28:59,528 --> 00:29:01,296 ‫سنتجاوزه معاً.‬ 245 00:29:08,996 --> 00:29:10,723 ‫أعتقد أنني سأرفعها بمقدار 5 سنتيمترات‬ 246 00:29:10,747 --> 00:29:13,768 ‫لو كنت سأستخدم إطارات جديدة‬ ‫بأبعاد 30 و9,5.‬ 247 00:29:13,792 --> 00:29:15,186 ‫السؤال هو...‬ 248 00:29:15,210 --> 00:29:19,357 ‫هل أضيف الزنبرك أم أحتفظ بفواصل الإطارات؟‬ 249 00:29:19,381 --> 00:29:20,857 ‫ما رأيك؟‬ 250 00:29:23,200 --> 00:29:24,968 ‫اهدؤوا.‬ 251 00:29:25,430 --> 00:29:28,242 ‫لن أتصرف كبطل مقابل 14 دولاراً‬ ‫في الساعة، افعلوا ما تريدونه.‬ 252 00:29:28,266 --> 00:29:31,369 ‫- فك قيود أخي.‬ ‫- لك ذلك أيها الرئيس.‬ 253 00:29:39,819 --> 00:29:44,007 ‫- سأتصرف كأنني لست هنا.‬ ‫- نعم، أنت واللاسلكي.‬ 254 00:29:54,064 --> 00:29:55,623 ‫هل أنت هنا يا أبي؟‬ 255 00:29:56,233 --> 00:29:58,501 ‫أبي، يجب أن تجهز نفسك، علينا أن نذهب.‬ 256 00:30:01,924 --> 00:30:03,756 ‫كيف حالك يا "سافرين"؟‬ 257 00:30:23,176 --> 00:30:28,865 ‫وفهمت لم أشعل الرجل شمعة،‬ ‫لكن لم كان الآخران يعزفان على المزمار؟‬ 258 00:30:29,891 --> 00:30:31,953 ‫أهلاً بكم في خط الطرائف،‬ ‫بسعر دولارين للدقيقة.‬ 259 00:30:31,977 --> 00:30:34,830 ‫ما هذا؟‬ 260 00:30:34,854 --> 00:30:36,372 ‫أين المحامية؟‬ 261 00:30:36,898 --> 00:30:39,042 ‫- لقد رحلت.‬ ‫- حقاً؟‬ 262 00:30:40,944 --> 00:30:43,171 ‫- ووالدك كذلك.‬ ‫- لا.‬ 263 00:30:43,446 --> 00:30:44,797 ‫لا تفعل.‬ 264 00:30:44,864 --> 00:30:47,718 ‫- هل هي لديك أم لا؟‬ ‫- يمكنني أن أجدها.‬ 265 00:30:47,742 --> 00:30:50,553 ‫وهل ستحضرها إليّ خلال الدقيقتين المقبلتين؟‬ 266 00:30:50,829 --> 00:30:53,056 ‫إنه سؤال بسيط جداً يا "نك"‬ 267 00:30:54,082 --> 00:30:55,935 ‫لا، أعطني فرصة.‬ 268 00:30:55,959 --> 00:30:57,812 ‫يجب أن تصغي إليّ.‬ 269 00:30:57,836 --> 00:31:01,649 ‫- لا.‬ ‫- سيحدث الآن.‬ 270 00:31:01,673 --> 00:31:05,401 ‫أمامك فرصة واحدة، أين المحامية؟‬ 271 00:31:14,728 --> 00:31:16,788 ‫أين المحامية؟‬ 272 00:31:20,483 --> 00:31:27,548 ‫إنها على بعد مليون كيلومتر من هنا،‬ ‫لن تجدها أبداً. فتباً لك.‬ 273 00:31:48,153 --> 00:31:49,963 ‫من الأفضل أن يكون مفتوحاً.‬ 274 00:31:58,413 --> 00:31:59,973 ‫لقد دخلنا.‬ 275 00:32:14,888 --> 00:32:17,544 ‫أولاً، يجب أن نقتلع هذه النافذة.‬ 276 00:32:17,682 --> 00:32:20,005 ‫ثم علينا أن ننزع القضبان.‬ 277 00:32:24,564 --> 00:32:26,166 ‫احترس.‬ 278 00:32:32,322 --> 00:32:35,425 ‫- هل سينجح هذا؟‬ ‫- سنكتشف الآن.‬ 279 00:32:41,164 --> 00:32:42,682 ‫أيها المأمور.‬ 280 00:32:45,669 --> 00:32:47,270 ‫أيها المأمور.‬ 281 00:33:04,271 --> 00:33:05,705 ‫نحن جاهزون.‬ 282 00:33:07,816 --> 00:33:09,834 ‫اسحب الآن، هيا.‬ 283 00:33:21,246 --> 00:33:23,139 ‫ما الحل الآن أيها العبقري؟‬ 284 00:33:32,757 --> 00:33:37,779 ‫خذ وقتك، أمامنا15 دقيقة لنتجاوز الجدار.‬ 285 00:34:17,427 --> 00:34:18,945 ‫لقد نجحنا.‬ 286 00:34:23,892 --> 00:34:27,120 ‫- هل أنت متأكدة أنك لم تريه يخرج؟‬ ‫- أنا واثقة من ذلك.‬ 287 00:34:27,687 --> 00:34:29,956 ‫هيا يا رجال، أحتاج إلى تلك البدلات.‬ 288 00:34:32,943 --> 00:34:34,794 ‫أحسنت يا فتى.‬ 289 00:34:39,532 --> 00:34:41,050 ‫خذ هذه.‬ 290 00:34:46,665 --> 00:34:48,182 ‫كنت أعرف هذا.‬ 291 00:34:48,208 --> 00:34:49,602 ‫- "هيواير".‬ ‫- كنت أعرف هذا.‬ 292 00:34:49,626 --> 00:34:52,521 ‫ما أن رأيتك تدخل جناح‬ ‫الأمراض العقلية، عرفت ذلك.‬ 293 00:34:52,545 --> 00:34:54,439 ‫إما أن آتي معكم...‬ 294 00:34:56,132 --> 00:34:58,527 ‫أتريدني أن أجري اتصالاً مع شخص ما؟‬ 295 00:34:58,551 --> 00:34:59,779 ‫اهدأ يا "هيواير".‬ 296 00:34:59,803 --> 00:35:02,739 ‫الشخص الآخر على الخط هو حارس سجن.‬ 297 00:35:02,889 --> 00:35:04,158 ‫إنه معنا.‬ 298 00:35:04,182 --> 00:35:06,075 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه معنا.‬ 299 00:35:06,768 --> 00:35:08,411 ‫هل جُننت؟‬ 300 00:35:10,188 --> 00:35:12,959 ‫بعد "لنكولن"، سنتبع الترتيب الهجائي.‬ 301 00:35:12,983 --> 00:35:16,836 ‫- انتظر يا "أبروتزي".‬ ‫- أتريد مقعداً على الطائرة؟‬ 302 00:35:17,529 --> 00:35:20,222 ‫سيصطف الجميع من بعدي.‬ 303 00:35:28,331 --> 00:35:29,891 ‫هل أمسكت به؟‬ 304 00:35:31,247 --> 00:35:33,349 ‫نعم، هيا.‬ 305 00:35:42,220 --> 00:35:44,115 ‫- "روي".‬ ‫- نعم.‬ 306 00:35:44,139 --> 00:35:46,742 ‫- هل رأيت "بوب" وهو يغادر؟‬ ‫- لا.‬ 307 00:35:46,766 --> 00:35:48,494 ‫ألا يمكن أن يكون قد مر؟‬ 308 00:35:48,518 --> 00:35:50,912 ‫لم أترك موقعي منذ أن سجلت دخولي.‬ 309 00:36:47,160 --> 00:36:48,511 ‫حسناً.‬ 310 00:37:42,715 --> 00:37:43,859 ‫"تشارلز".‬ 311 00:37:43,883 --> 00:37:46,235 ‫- هل أنت بخير أيها العجوز؟‬ ‫- لا.‬ 312 00:37:46,803 --> 00:37:48,362 ‫لنلق نظرة.‬ 313 00:37:59,107 --> 00:38:02,002 ‫بقيت خطوات قليلة فقط، يمكنك القيام بذلك.‬ 314 00:38:02,026 --> 00:38:06,674 ‫يمكنني الصمود لمسافة متر،‬ ‫أو اثنين، لكن لماذا؟‬ 315 00:38:06,698 --> 00:38:14,347 ‫لم أكن هارباً من أجلي، بل من أجل ابنتي.‬ ‫ويمكنك أنت أن تفعل ذلك، هل تعدني؟‬ 316 00:38:16,749 --> 00:38:18,518 ‫نعم، أعدك.‬ 317 00:38:19,878 --> 00:38:26,610 ‫المال مدفون تحت صومعة علف‬ ‫في مزرعة "دبل كي".‬ 318 00:38:26,634 --> 00:38:32,448 ‫على أطراف "تولي"، في "يوتاه".‬ ‫هناك الكثير لتتقاسماه.‬ 319 00:38:34,225 --> 00:38:38,455 ‫لم تكن الحكومة تريد المزيد من الإحراج‬ ‫بعد أن أخذت المال...‬ 320 00:38:38,479 --> 00:38:40,706 ‫لذا، فقد قللوا من قيمتها الحقيقية‬ ‫في الصحف.‬ 321 00:38:41,065 --> 00:38:46,504 ‫الحقيقة هي يا "مايكل"...‬ ‫أنه لا يوجد مليون دولار تحت الصومعة.‬ 322 00:38:46,696 --> 00:38:50,132 ‫يوجد 5 ملايين دولار.‬ 323 00:39:09,010 --> 00:39:12,613 ‫- هل تفقدت قاعة الطعام؟‬ ‫- نعم، لا شيء.‬ 324 00:39:13,514 --> 00:39:15,658 ‫هل حاول أحد الاتصال بهاتفه النقال؟‬ 325 00:39:19,187 --> 00:39:22,123 ‫أوصل لـ"آنا" حبي.‬ 326 00:39:23,399 --> 00:39:26,377 ‫سأفعل.‬ 327 00:39:35,912 --> 00:39:39,807 ‫خذ، على مهلك.‬ 328 00:39:53,972 --> 00:39:55,990 ‫من أين يأتي هذا الصوت؟‬ 329 00:40:04,440 --> 00:40:06,959 ‫- يا إلهي.‬ ‫- طوارئ من الفئة الثالثة في مكتب المأمور.‬ 330 00:40:08,152 --> 00:40:09,880 ‫أكرر. طوارئ من الفئة الثالثة.‬ 331 00:40:09,904 --> 00:40:11,674 ‫من "باترسون" إلى القاعدة، الآن‬ 332 00:40:11,698 --> 00:40:14,091 ‫- لا، حالاً.‬ ‫- أطلقوا الإنذار.‬ 333 00:40:26,254 --> 00:40:29,440 ‫- يجب أن نذهب.‬ ‫- اذهب يا "مايكل".‬ 334 00:40:29,507 --> 00:40:31,692 ‫اذهب ولا تنظر إلى الوراء.‬ 335 00:40:37,432 --> 00:40:38,951 ‫- لا.‬ ‫- هيا.‬ 336 00:40:38,975 --> 00:40:40,660 ‫من الأفضل أن أكون الأخير.‬ 337 00:40:43,313 --> 00:40:46,916 ‫هيا يا "مايكل"، هيا.‬ 338 00:40:51,404 --> 00:40:52,963 ‫أسرع يا "مايكل".‬ 339 00:40:53,990 --> 00:40:57,551 ‫ليستعد جميع السجناء. لتفتيش فوري.‬ 340 00:40:59,370 --> 00:41:00,888 ‫هيا.‬ 341 00:41:10,590 --> 00:41:13,067 ‫هيا يا "مايكل".‬ 342 00:41:13,134 --> 00:41:14,568 ‫هيا.‬ 343 00:41:14,886 --> 00:41:16,529 ‫هيا.‬ 344 00:41:51,089 --> 00:41:54,567 ‫تحرك يا "مايكل".‬ 345 00:42:01,057 --> 00:42:02,491 ‫"مايكل".‬ 346 00:42:03,810 --> 00:42:05,454 ‫"مايكل"، أمسك بيدي.‬ 347 00:42:05,478 --> 00:42:08,330 ‫أعطني يدك يا "مايكل".‬ 348 00:42:09,232 --> 00:42:12,001 ‫هيا، أعطني يدك.‬ 349 00:42:13,611 --> 00:42:16,005 ‫أعطني يدك.‬ 350 00:42:30,169 --> 00:42:31,313 ‫انظروا إلى السلك،‬ 351 00:42:31,337 --> 00:42:34,023 ‫إنه عند الجدار. انبطح.‬ 352 00:42:34,424 --> 00:42:38,694 ‫- لا تطلقوا النار.‬ ‫- انبطح.‬