1 00:00:02,002 --> 00:00:04,855 ‫- "في الحلقات السابقة"‬ ‫- ما هي التهم؟‬ 2 00:00:04,879 --> 00:00:09,193 ‫"الشروع بالقتل‬ ‫كما أنه متهم بقتل أمه وزوج أمه"‬ 3 00:00:09,217 --> 00:00:12,655 ‫لا تنظر إليَ وكأنني مجرم ما‬ ‫أنت فاسد كظهر مقوس‬ 4 00:00:12,679 --> 00:00:16,242 ‫- لا يُقبَض علَي‬ ‫- هذا أقصى ما ستذهب إليه‬ 5 00:00:16,266 --> 00:00:20,111 ‫- بربك يا أخي!‬ ‫- أنا وأنت لسنا أخوَين‬ 6 00:00:21,646 --> 00:00:23,698 ‫"(سينت لويس) بعد 256 ميلًا"‬ 7 00:00:23,982 --> 00:00:26,210 ‫متى كنت تنوي إخبارنا‬ ‫بشأن المال يا رجل؟‬ 8 00:00:26,234 --> 00:00:28,045 ‫- أي مال؟‬ ‫- 5 ملايين دولار‬ 9 00:00:28,069 --> 00:00:31,205 ‫زرعها (ويستمورلند) في صحراء (يوتا)‬ 10 00:00:31,364 --> 00:00:34,427 ‫وجدت (ستيدمن)‬ ‫أنا معه الآن يا (لينك)، إنه حي‬ 11 00:00:34,451 --> 00:00:38,087 ‫- ما قصدك بأنك وجدت (ستيدمن)؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 12 00:00:43,501 --> 00:00:45,980 ‫يدي في ذلك الصندوق منذ ساعات‬ ‫إنها تموت‬ 13 00:00:46,004 --> 00:00:49,108 ‫- لا أعدك بشيء‬ ‫- هكذا هي حياتي‬ 14 00:00:49,132 --> 00:00:52,403 ‫- وما هذه؟‬ ‫- إنها مفاتيح سيارة تنتظرنا‬ 15 00:00:52,427 --> 00:00:55,072 ‫- على بعد 200 ياردة من هنا‬ ‫- لكلينا أم لنا نحن الخمسة؟‬ 16 00:00:55,096 --> 00:00:57,899 ‫- لكلينا فقط‬ ‫- لدينا زوار‬ 17 00:00:59,017 --> 00:01:01,328 ‫- كيف عرف؟‬ ‫- "إنها مسألة وقت فحسب"‬ 18 00:01:01,352 --> 00:01:07,501 ‫"حتى نعرف كل ما يخطط له (سكوفيلد)‬ ‫أين ينوي الفرار وكيف سيصل إلى هناك"‬ 19 00:01:07,525 --> 00:01:12,288 ‫كي نكون في انتظاره هناك‬ ‫عندما يصل‬ 20 00:01:13,615 --> 00:01:16,218 ‫"دوريات الحدود الكندية والمكسيكية‬ ‫لديها صور المجرمين"‬ 21 00:01:16,242 --> 00:01:19,472 ‫- "دوريات الحدود في أقصى تأهب"‬ ‫- دع دورية الحدود المكسيكية‬ 22 00:01:19,496 --> 00:01:22,058 ‫تضع نقاط تفتيش قبل 50 ميلًا‬ 23 00:01:22,082 --> 00:01:24,894 ‫"اتصل آمر سجن (فوكس ريفر)‬ ‫طلب أن يكون من متخذي القرارات"‬ 24 00:01:24,918 --> 00:01:27,855 ‫- "بمَ يفترض أن أجيبه؟"‬ ‫- أنه لم يعد مشاركاً في المسألة‬ 25 00:01:27,879 --> 00:01:30,775 ‫المعلومات التي طلبتها موجودة‬ ‫على مكتبك لتستلمها عند وصولك‬ 26 00:01:30,799 --> 00:01:32,600 ‫"شكراً"‬ 27 00:02:06,835 --> 00:02:08,970 ‫"مطاردة ثمانية سجناء من (فوكس ريفر)"‬ 28 00:02:45,832 --> 00:02:49,144 ‫- ما الخطة يا رجل؟‬ ‫- ما مِن قضبان على هذه الأبواب‬ 29 00:02:49,168 --> 00:02:51,846 ‫- افعل ما يحلو لك‬ ‫- بِمَ؟‬ 30 00:02:52,171 --> 00:02:54,984 ‫يفترض أن نكون في (المكسيك) الآن‬ ‫نحتسي الـ(مارغاريتا)‬ 31 00:02:55,008 --> 00:02:57,560 ‫في انتظار انخفاض الحرارة‬ ‫هذه كانت الخطة‬ 32 00:02:58,636 --> 00:03:02,356 ‫أرأيت؟ استخدمانا للحفر فقط‬ ‫صحيح؟ نحن عمالهما‬ 33 00:03:02,390 --> 00:03:04,326 ‫- أين (مايكل)؟‬ ‫- سيصل‬ 34 00:03:04,350 --> 00:03:08,664 ‫حسناً، أوتعلم يا (سوكريه)؟ لربما علينا‬ ‫أنا وأنت الذهاب لأخذ الملايين الـ5‬ 35 00:03:08,688 --> 00:03:12,626 ‫أتفهمني؟ فهي قابعة هناك في (تويله)‬ ‫في (يوتا) منتظرة من يكشفها‬ 36 00:03:12,650 --> 00:03:15,337 ‫- إن أردت البقاء، فاخرس‬ ‫- لن أطلب مجدداً ألا تلمسني‬ 37 00:03:15,361 --> 00:03:17,381 ‫- يا رفيقَي، اهدآ‬ ‫- ماذا؟‬ 38 00:03:17,405 --> 00:03:19,832 ‫أنتما‬ 39 00:03:21,910 --> 00:03:24,420 ‫استرخيا‬ 40 00:03:35,256 --> 00:03:37,850 ‫حبيبتي، أواثقة بأنك وضبت‬ ‫كل الحاجيات؟‬ 41 00:03:44,015 --> 00:03:46,108 ‫ما ألذها!‬ 42 00:03:53,399 --> 00:03:56,212 ‫صورنا منشورة في الصحيفة‬ ‫ولعلها في نشرات الأخبار كلها‬ 43 00:03:56,236 --> 00:03:59,288 ‫نعم، ألم تتوقع هذا؟‬ 44 00:04:01,407 --> 00:04:05,262 ‫- ما المضحك جداً؟‬ ‫- كلاكما تضحكانني بشدة‬ 45 00:04:05,286 --> 00:04:09,850 ‫هذا نخب ساعة الهواة‬ ‫ما رأيك؟ بصحتكم!‬ 46 00:04:09,874 --> 00:04:12,260 ‫- نعم، اضحك بغباء‬ ‫- "جلسة استماع ابن (بوروز)"‬ 47 00:04:16,547 --> 00:04:22,228 ‫إنه العشاء الأخير يا رفاق‬ ‫سنفترق هنا‬ 48 00:04:23,638 --> 00:04:28,109 ‫ليس بالكثير‬ ‫لكنه سيكفيكم لتبدأوا منه‬ 49 00:04:31,562 --> 00:04:36,534 ‫- لا، لن أخبرك بمكان (فيبوناتشي)‬ ‫- لم أسألك‬ 50 00:04:37,318 --> 00:04:41,289 ‫أطلب منك فقط‬ ‫ربع دولار لأجري مكالمة‬ 51 00:04:41,656 --> 00:04:45,251 ‫- اجرِ 4 مكالمات‬ ‫- شكراً‬ 52 00:04:47,453 --> 00:04:51,507 ‫- ماذا حدث للبقية يا ترى؟‬ ‫- كلهم لديهم أفضلية البداية‬ 53 00:04:51,624 --> 00:04:56,971 ‫- عدا (تي باغ)‬ ‫- نعم، كان ينزف بشدة‬ 54 00:04:58,214 --> 00:05:00,600 ‫أتخالونه مات؟‬ 55 00:05:07,890 --> 00:05:12,454 ‫- هل انتهيت؟‬ ‫- لا، لا يزال علي تنظيفها‬ 56 00:05:12,478 --> 00:05:16,824 ‫- لكن، هل انتهيت؟‬ ‫- نعم‬ 57 00:05:39,547 --> 00:05:43,225 ‫حان وقت الانطلاق‬ ‫معنا كل ما يعوزنا‬ 58 00:05:43,342 --> 00:05:46,196 ‫سنتوقف سريعاً في (يوتا)‬ ‫ثم سننطلق إلى (المكسيك)‬ 59 00:05:46,220 --> 00:05:50,066 ‫(إل جيه) لديه جلسة استماع‬ ‫لتحديد ما إن كان سيحاكم كبالغ‬ 60 00:05:50,767 --> 00:05:54,872 ‫- يسعني أخذه معنا‬ ‫- ليس الوقت مناسباً‬ 61 00:05:54,896 --> 00:05:57,082 ‫- متى؟‬ ‫- بعد أن نذهب إلى (المكسيك)‬ 62 00:05:57,106 --> 00:06:00,002 ‫- بعد أن تنسانا الأخبار‬ ‫- لفقوا له جريمتي قتل‬ 63 00:06:00,026 --> 00:06:02,880 ‫حالما يخسر جلسة الاستماع‬ ‫سيسجنونه في سجن البالغين‬ 64 00:06:02,904 --> 00:06:06,123 ‫لذا، فرصتي الوحيدة هي اليوم‬ ‫في المحكمة لاستعادته‬ 65 00:06:06,866 --> 00:06:09,762 ‫قتلوا (فيرونيكا) ولن يسلبوني ابني‬ 66 00:06:09,786 --> 00:06:12,963 ‫أعلم... أعلم‬ 67 00:06:13,831 --> 00:06:18,386 ‫ما كنت لأترك (إل جيه) قط‬ ‫ولكن، لا يسعنا فعل ذلك الآن‬ 68 00:06:18,920 --> 00:06:21,565 ‫- ليس لدينا خطة‬ ‫- صدقني‬ 69 00:06:21,589 --> 00:06:24,735 ‫أعرف المحكمة‬ ‫زرتها مرات أكثر مما يمكنني تذكره‬ 70 00:06:24,759 --> 00:06:27,946 ‫حاجب المحكمة هو من يحرسه فقط‬ ‫وهو يحمل رذاذ الفلفل وعصا كبيرة‬ 71 00:06:27,970 --> 00:06:32,775 ‫إذن، ستقتحم المحكمة‬ ‫هذه هي خطتك، هل أنت جاد؟‬ 72 00:06:33,059 --> 00:06:36,153 ‫- نعم‬ ‫- سنرحل يا رجل‬ 73 00:06:38,815 --> 00:06:43,702 ‫بالتوفيق للجميع إذن‬ ‫ابتعدوا عن المشاكل‬ 74 00:06:48,157 --> 00:06:52,679 ‫- هذه لحظة وداعنا يا صديقي‬ ‫- آمل أن تجد الفتاة يا صاح‬ 75 00:06:52,703 --> 00:06:55,714 ‫إنها كل ما لدي‬ ‫سأموت في بحثي‬ 76 00:07:00,044 --> 00:07:02,972 ‫- بالتوفيق‬ ‫- نعم، اعتنِ بنفسك يا رجل‬ 77 00:07:07,009 --> 00:07:09,728 ‫- وداعاً‬ ‫- لك ما تريد يا رجل‬ 78 00:07:11,222 --> 00:07:16,193 ‫قد نرى بعضنا من جديد‬ ‫لا نعرف أبداً يا (مايكل)‬ 79 00:07:17,186 --> 00:07:19,488 ‫لا نعرف أبداً‬ 80 00:07:37,457 --> 00:07:40,426 ‫أخبرني بكل ما تعرفه عن المحكمة‬ 81 00:08:27,882 --> 00:08:30,444 {\an8}‫- أنمت؟‬ ‫- ساعتان فقط‬ 82 00:08:30,468 --> 00:08:33,197 {\an8}‫- 8 منهم، ما زلت لا أصدق‬ ‫- إنه الدليل الأول‬ 83 00:08:33,221 --> 00:08:35,908 {\an8}‫لعدم السماح للنساء بالعمل‬ ‫في الجيش أو الشرطة‬ 84 00:08:35,932 --> 00:08:39,161 ‫وخاصة في سجن ذكور‬ ‫أترى علامَ ستحصل؟‬ 85 00:08:39,185 --> 00:08:43,040 ‫تركت الدكتورة اللطيفة الباب مفتوحاً‬ ‫لـ(سكوفيلد) وها نحن ذا‬ 86 00:08:43,064 --> 00:08:44,708 {\an8}‫يبدو أن الفرار يتضمن أكثر من...‬ 87 00:08:44,732 --> 00:08:49,046 {\an8}‫لو لم تترك (تانكريدي) باب عيادتها مفتوحاً‬ ‫لبقي الحقراء الثمانية‬ 88 00:08:49,070 --> 00:08:51,798 {\an8}‫في السجن الآن، أتفهمني؟‬ ‫خلاصة الحديث‬ 89 00:08:51,822 --> 00:08:55,761 {\an8}‫- (براد)‬ ‫- أثمة مستجدات؟‬ 90 00:08:55,785 --> 00:08:58,847 ‫لا، تمت رؤيتهم آخر مرة‬ ‫في تلك المقبرة في (أوزويغو)‬ 91 00:08:58,871 --> 00:09:00,933 ‫- سنقبض عليهم‬ ‫- هم سيقبضون عليهم‬ 92 00:09:00,957 --> 00:09:03,769 ‫- أحيلت المسألة للفدراليين‬ ‫- لا يمنعنا هذا من القبض عليهم‬ 93 00:09:03,793 --> 00:09:08,023 {\an8}‫بلى، يمنعنا هذا‬ ‫تم إقصاؤنا أنا وأنت عن المطاردة‬ 94 00:09:08,047 --> 00:09:10,067 ‫- لماذا؟‬ ‫- سنكتشف السبب قريباً‬ 95 00:09:10,091 --> 00:09:13,028 ‫علينا أن نبلغ مركز قيادة‬ ‫دائرة الإصلاح، سأوافيك هناك‬ 96 00:09:13,052 --> 00:09:16,990 ‫سيدي، يسعنا القبض عليهم‬ ‫امنحني بضعة أيامٍ فقط وأقسم...‬ 97 00:09:17,014 --> 00:09:22,486 {\an8}‫(براد)، علينا أن ننطلق‬ 98 00:09:39,328 --> 00:09:41,390 ‫ألا عائلة لـ(باتوشيك)؟ لا شيء؟‬ 99 00:09:41,414 --> 00:09:45,301 ‫نعم، هذا حتى قبل 4 أعوام‬ ‫عندما قتلناهم جميعاً‬ 100 00:09:45,737 --> 00:09:47,632 ‫هذا سجل حديث‬ ‫عن اعتقالات (أبولسكيس)‬ 101 00:09:47,656 --> 00:09:50,500 ‫ألقوا نظرة عندما تتاح لكم الفرصة‬ 102 00:09:51,826 --> 00:09:55,213 ‫"(ديفيد أبولسكيس) الملقب بـ(توينر)"‬ 103 00:09:55,247 --> 00:09:57,799 {\an8}‫"(سينت لويس)، (ميزوري)"‬ 104 00:10:11,471 --> 00:10:16,067 ‫أنا آسف يا رجل، هذا خطأي‬ ‫أنا آسف‬ 105 00:10:32,367 --> 00:10:34,919 ‫(سكوت كولبرينر)‬ 106 00:10:46,339 --> 00:10:50,685 ‫هذه هي، لا تلمس المذياع‬ 107 00:11:01,271 --> 00:11:03,040 ‫مرحباً‬ ‫أنا مع صحيفة (ديموين هيرالد)‬ 108 00:11:03,064 --> 00:11:06,910 ‫وسأغطي جلسة استماع‬ ‫(إل جيه بوروز)، متى ستبدأ اليوم؟‬ 109 00:11:24,002 --> 00:11:26,179 ‫هيا‬ 110 00:11:58,995 --> 00:12:02,308 ‫شكراً، الساعة الثالثة، تستمر جلسة‬ ‫الاستماع نصف ساعة كحد أقصى‬ 111 00:12:02,332 --> 00:12:05,561 ‫سيؤخذ إلى ميناء النقل الساعة العاشرة‬ ‫كي يلحق بشاحنة الساعة الرابعة‬ 112 00:12:05,585 --> 00:12:08,522 ‫- إذن، كيف نقترب منه؟‬ ‫- عندما تم اعتقالي‬ 113 00:12:08,546 --> 00:12:11,192 ‫لم أفعل شيئاً سوى دراسة‬ ‫المذكرات القانونية‬ 114 00:12:11,216 --> 00:12:14,320 ‫كان رقم نقابة (نك سافرن) على الصفحة‬ ‫الأمامية من كل واحدة منها‬ 115 00:12:14,344 --> 00:12:17,531 ‫- نريد محادثة (إل جيه)...‬ ‫- سنتنكر كأننا أحد محاميه‬ 116 00:12:17,555 --> 00:12:19,649 ‫نعم‬ 117 00:12:20,016 --> 00:12:23,162 ‫ترهات، كل هذه ترهات‬ 118 00:12:23,186 --> 00:12:28,000 ‫أرجوك، أجب عن السؤال، كيف‬ ‫تمكن (سكوفيلد) من الوصول إليك...‬ 119 00:12:28,024 --> 00:12:32,620 ‫وتوجيه سكين إليك وتقييدك إلى كرسيك؟‬ ‫أنت يا آمر سجن الإصلاحية‬ 120 00:12:33,279 --> 00:12:38,543 ‫وثقت به، وجلي أنه خان تلك الثقة‬ 121 00:12:39,911 --> 00:12:43,974 ‫يا حضرة الضابط (بيليك)‬ ‫أصحيح أن كل السجناء تقريباً...‬ 122 00:12:43,998 --> 00:12:48,521 ‫مِمَن فروا أو حاولوا الفرار‬ ‫عملوا في منشآت سجن من قبل؟‬ 123 00:12:48,545 --> 00:12:51,357 ‫- هذا صحيح‬ ‫- لِمَ توفر الوقت الطويل لهم...‬ 124 00:12:51,381 --> 00:12:55,444 ‫لحفر حفرة في أرضية غرفة استراحة‬ ‫الحراس بينما عملوا في منشآت سجن؟‬ 125 00:12:55,468 --> 00:12:57,321 ‫بوسعي الإجابة عن ذلك‬ ‫مع فائق احترامي‬ 126 00:12:57,345 --> 00:12:59,240 ‫إن عمل أي منكم يوماً في سجن‬ 127 00:12:59,264 --> 00:13:02,410 ‫فلعرفتم أنه بما أن السجين‬ ‫يتلقى 19 سنتاً في الساعة فقط‬ 128 00:13:02,434 --> 00:13:06,612 ‫فسيتململ بعضهم‬ 129 00:13:07,147 --> 00:13:09,041 ‫يا حضرة الضابط (بيليك)‬ 130 00:13:09,065 --> 00:13:13,170 ‫أصحيح أنك بعت حق إدارة منشآت السجن‬ ‫لصاحب أعلى عطاء؟‬ 131 00:13:13,194 --> 00:13:16,841 ‫- لا، من أخبرك بهذا؟‬ ‫- هذا لا يُعقَل‬ 132 00:13:16,865 --> 00:13:22,378 ‫ثمة 8 مدانين فارين أحراراً‬ ‫بينما نهدر وقتنا على هذا...‬ 133 00:13:38,011 --> 00:13:41,282 ‫أكنت موظفاً لدى سجن (فوكس ريفر)‬ ‫كضابط إصلاح يا سيد (غيري)؟‬ 134 00:13:41,306 --> 00:13:43,367 ‫- نعم‬ ‫- نعم، إلى أن تم فصله‬ 135 00:13:43,391 --> 00:13:47,153 ‫- لغاراته المستمرة على السجناء‬ ‫- هذه آخر مرة تفقد السيطرة فيها‬ 136 00:13:47,854 --> 00:13:53,252 ‫أكنت تعرف أي ترتيبات سواها الضابط‬ ‫(بيليك) مع أي سجين بخصوص السجن؟‬ 137 00:13:53,276 --> 00:13:56,204 ‫- نعم، باعه لـ(جون أبروتزي)‬ ‫- (جون أبروتزي)‬ 138 00:13:56,779 --> 00:13:59,999 ‫- الذي هو أحد المدانين الفارين‬ ‫- نعم‬ 139 00:14:00,158 --> 00:14:03,429 ‫سنطلب من ضباط آخرين إثبات هذا‬ ‫إن اضطررنا أيها الضابط (بيليك)‬ 140 00:14:03,453 --> 00:14:10,384 ‫لذا، سأمنحك فرصة أخيرة للاعتراف‬ ‫أبعت منشآت السجن لـ(جون أبروتزي)؟‬ 141 00:14:12,629 --> 00:14:16,358 ‫- نعم أم لا؟‬ ‫- نعم‬ 142 00:14:16,382 --> 00:14:19,153 ‫- لكن لم أع أنهم سيفرون‬ ‫- انتهينا أيها الضابط (بيليك)‬ 143 00:14:19,177 --> 00:14:24,357 ‫انتهينا، يا آمر السجن، عليك‬ ‫أنت والضابط (بيليك) الخروج إلى الممر‬ 144 00:14:24,390 --> 00:14:27,693 ‫سنستدعيكما عندما نصل إلى قرار‬ 145 00:14:53,211 --> 00:14:55,888 ‫سأذهب لاحتساء القهوة‬ 146 00:14:58,132 --> 00:15:00,977 ‫قمت بأفضل ما لدي‬ ‫تحت الظروف الراهنة‬ 147 00:15:01,636 --> 00:15:03,948 ‫الخبر السار يا سيدي‬ ‫أنك وضعت اليد في الثلج‬ 148 00:15:03,972 --> 00:15:07,859 ‫لذا، تمكنت من إعادة مجرى الدم‬ ‫والعظام مدبسة‬ 149 00:15:07,934 --> 00:15:11,362 ‫لكنني أوصيك بتلقي عناية طبية‬ ‫بأسرع وقت ممكن‬ 150 00:15:12,021 --> 00:15:15,616 ‫في هذه الأثناء، تناول الأسبرين‬ ‫سيساعد في تخفيف الدم وتفادي التخثر‬ 151 00:15:15,984 --> 00:15:19,036 ‫مضادات حيوية وبعض المسكنات‬ 152 00:15:20,113 --> 00:15:24,176 ‫عادة أطلب من مالك الكلب أو القط أو‬ ‫أياً كان أن يغلفوها بزبدة الفول السوداني‬ 153 00:15:24,200 --> 00:15:26,387 ‫كي يسهل مضغها‬ ‫ولكن جلي أنه في حالتك...‬ 154 00:15:26,411 --> 00:15:29,881 ‫- أبليت خير بلاء يا دكتور‬ ‫- شكراً‬ 155 00:15:31,040 --> 00:15:37,722 ‫- يسعك الانصراف الآن‬ ‫- أنا سأنصرف، بخلافك‬ 156 00:15:37,964 --> 00:15:39,817 ‫- ماذا؟‬ ‫- سمعت كلامي‬ 157 00:15:39,841 --> 00:15:42,695 ‫سيدي، لم أرَ شيئاً ولن أخبر أحداً‬ 158 00:15:42,719 --> 00:15:50,443 ‫حسناً، اسمع، انطلت علي هذه الحيلة‬ ‫من قبل، ولن تحدث مجدداً‬ 159 00:15:51,477 --> 00:15:54,707 ‫سيدي، أقسم بالله إنني لن أخبر أحداً‬ 160 00:15:54,731 --> 00:15:58,034 ‫بلى، وأنا سأموت في السجن‬ 161 00:16:02,989 --> 00:16:06,125 ‫أرجوك، أرجوك، أرجوك‬ 162 00:16:07,744 --> 00:16:10,806 ‫والآن، أسديتني معروفاً كبيراً‬ ‫لذا، سأرد الجميل‬ 163 00:16:10,830 --> 00:16:14,018 ‫من الممكن أن تسير المسألة‬ ‫بطريقة إنسانية إن لم تقاوم‬ 164 00:16:14,042 --> 00:16:19,013 ‫ولكن، إن أتيت بمجازفة كهذه مجدداً‬ ‫فسيستحيل الوضع غير إنساني بالمرة‬ 165 00:16:19,631 --> 00:16:27,396 ‫أنت قرر، إما بهذه الطريقة أو الأخرى‬ ‫سأقتلك أيها الطبيب‬ 166 00:16:38,024 --> 00:16:41,086 {\an8}‫- "محكمة مقاطعة (كوك)"‬ ‫- "(لينكن بوروز جونيور)؟"‬ 167 00:16:41,110 --> 00:16:43,829 {\an8}‫- "نعم‬ ‫- تعال، لديك زائر"‬ 168 00:16:55,166 --> 00:17:02,223 ‫لا بد أنك (إل جيه)، أنا العميل (ماهون)‬ ‫من المباحث الفدرالية، شكراً‬ 169 00:17:04,384 --> 00:17:06,477 ‫تفضل‬ 170 00:17:09,514 --> 00:17:13,859 ‫- أفترض بأنك سمعت الخبر‬ ‫- نعم‬ 171 00:17:14,894 --> 00:17:21,158 ‫علي أن أخبرك بأن ما فعله أبوك وعمك‬ ‫لأمر مذهل!‬ 172 00:17:21,192 --> 00:17:25,589 ‫إنني أقوم بوظيفتي منذ 14 سنة‬ ‫وتعزى معظم قدرات الفارين للحظ الغبي‬ 173 00:17:25,613 --> 00:17:31,095 ‫أو القوى الوحشية، مستوى التخطيط‬ ‫والتعقيد الذي طغى على هذه العملية...‬ 174 00:17:31,119 --> 00:17:34,005 ‫وفر 8 رجال‬ 175 00:17:34,622 --> 00:17:41,095 ‫ومن ناحية مهنية أقول إنني‬ ‫معجب كثيراً بـ(لينكن) و(مايكل)‬ 176 00:17:41,462 --> 00:17:43,931 ‫رائع! بتنا صديقين‬ 177 00:17:47,010 --> 00:17:48,436 ‫إلامَ تحتاج؟‬ 178 00:17:49,220 --> 00:17:52,700 ‫ساعدني على إرجاعهما بالسلم‬ 179 00:17:52,724 --> 00:17:56,193 ‫لا أعرف مكانهما‬ ‫ولا أعرف أين سيتجهان‬ 180 00:17:56,227 --> 00:17:58,956 ‫- يسعك مساعدتنا بطريقة أخرى‬ ‫- كيف؟‬ 181 00:17:58,980 --> 00:18:04,076 ‫اظهر على التلفاز، سآتي بكادر تصوير‬ ‫إلى هنا خلال نصف ساعة‬ 182 00:18:10,908 --> 00:18:13,887 ‫أوتعلم يا رجل؟‬ ‫تهمة القتل التي لفقوها بأبي‬ 183 00:18:13,911 --> 00:18:19,101 ‫تهمتا القتل اللتان لفقوهما بي‬ ‫كل شيء مكيدة من أعلى المسؤولين‬ 184 00:18:19,125 --> 00:18:24,597 ‫لذا، كونك تعمل للحكومة...‬ ‫ليس لدي ما أقوله‬ 185 00:18:32,055 --> 00:18:36,160 ‫سأسديك النصيحة ذاتها‬ ‫التي سيسديك إياها أياً كان في الوجود‬ 186 00:18:36,184 --> 00:18:40,456 ‫ابدأ بالتفكير في نفسك الآن‬ ‫في الواقع، كلما أسرعت كان ذلك أفضل‬ 187 00:18:40,480 --> 00:18:46,994 ‫إذ لا أحد... لا والدك يا (إل جيه)‬ ‫ولا عمك سيقضيان العقوبة بدلًا منك‬ 188 00:18:47,278 --> 00:18:50,883 ‫وبسن الـ16‬ ‫سيكون أمامك وقت عقوبة طويل‬ 189 00:18:50,907 --> 00:18:57,380 ‫مدة عقوبتك ومكان قضائك لها‬ ‫ومن قد يكون رفيقك في الزنزانة...‬ 190 00:19:01,042 --> 00:19:04,470 ‫عليك المباشرة بالتفكير الآن‬ 191 00:19:04,629 --> 00:19:08,182 ‫أريد أباك وأريد عمك‬ ‫وأنا مستعد لعقد اتفاقية‬ 192 00:19:10,968 --> 00:19:14,355 ‫لا تنتظر لينال غيرك المكافأة‬ 193 00:19:30,071 --> 00:19:33,916 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- يا رجل، وجهك مألوف‬ 194 00:19:37,161 --> 00:19:39,839 ‫هل كنت في أخوية‬ ‫(سيغ إب) الفصل الماضي؟‬ 195 00:19:39,956 --> 00:19:42,341 ‫- (سيغ...) ماذا؟‬ ‫- (سيغ إب)‬ 196 00:19:45,461 --> 00:19:50,433 ‫- لا‬ ‫- التالي، أين؟‬ 197 00:19:51,217 --> 00:19:53,227 ‫إلى (يوتا)‬ 198 00:20:03,896 --> 00:20:05,948 ‫"(بوروز) فر من السجن‬ ‫و7 آخرون أحرار"‬ 199 00:20:07,191 --> 00:20:09,493 ‫ماذا إذن؟‬ 200 00:20:11,988 --> 00:20:14,331 ‫لا رحلات حتى الغد‬ 201 00:20:16,033 --> 00:20:20,796 ‫حسناً، بحوزتي 45 دولاراً‬ ‫أية تذكرة يسعني شراؤها بهذا المبلغ؟‬ 202 00:20:33,176 --> 00:20:36,321 ‫(نك سافرن)‬ ‫رقم النقابة هو 56437‬ 203 00:20:36,345 --> 00:20:39,356 ‫لدي مكالمة‬ ‫مع موكلي (إل جيه بوروز)‬ 204 00:20:45,188 --> 00:20:47,281 ‫- ألو؟‬ ‫- أتعرف من المتكلم؟‬ 205 00:20:48,232 --> 00:20:53,287 ‫- نعم، نعم، أنت (نك سافرن)‬ ‫- كيف تحتمل الوضع؟‬ 206 00:20:54,197 --> 00:20:56,665 ‫إنني أقوم بما يسعني فعله‬ ‫كيف حالك أنت؟‬ 207 00:20:58,242 --> 00:21:01,597 ‫أنا قلق عليك‬ ‫يؤسفني ما تمر به‬ 208 00:21:01,621 --> 00:21:07,343 ‫شكراً، يقال إنه بعد جلسة الاستماع هذه‬ ‫ولأن قصة أبي منتشرة جداً‬ 209 00:21:07,752 --> 00:21:13,057 ‫سيرسلونني إلى سجن بالغين‬ ‫في (كينغمن) في (أريزونا)‬ 210 00:21:13,090 --> 00:21:16,111 ‫نعم، نأمل ألا يحدث هذا‬ 211 00:21:16,135 --> 00:21:19,531 ‫هل اتصلت بك (فيرونيكا) اليوم؟‬ ‫لم تأتِ‬ 212 00:21:19,555 --> 00:21:22,107 ‫منحوني شخصاً سخيفاً عينته المحكمة‬ 213 00:21:22,808 --> 00:21:25,569 ‫لا، لم أسمع منها شيئاً‬ 214 00:21:25,937 --> 00:21:29,490 ‫زارني رجل فدرالي وتكلم معي اليوم‬ 215 00:21:30,191 --> 00:21:32,085 ‫- حقاً؟‬ ‫- "أراد أن أساعده..."‬ 216 00:21:32,109 --> 00:21:36,247 ‫- "في جعل أبي يسلم نفسه"‬ ‫- أعرف والدك وأشك في حدوث هذا‬ 217 00:21:36,364 --> 00:21:38,749 ‫اسمع يا (إل جيه)‬ ‫هذا في غاية الأهمية‬ 218 00:21:38,866 --> 00:21:41,210 ‫- حسناً‬ ‫- في الثالث‬ 219 00:21:41,327 --> 00:21:47,591 ‫ابحث عن (أوتيس رايت)، أفهمتني؟‬ ‫في الثالث ابحث عن (أوتيس رايت)‬ 220 00:21:47,625 --> 00:21:50,135 ‫- وحتى ذلك الوقت، أبقِ رأسك مرفوعاً‬ ‫- ماذا؟‬ 221 00:21:50,211 --> 00:21:53,690 ‫تذكر هذا فحسب‬ ‫سأفعل كل ما بوسعي لأخرجك‬ 222 00:21:53,714 --> 00:21:59,520 ‫يا (نك)، إن تحدثت إلى أبي‬ ‫فأخبره بأنني أحبه مهما حدث‬ 223 00:22:06,602 --> 00:22:08,654 ‫- مرحباً‬ ‫- أهلًا‬ 224 00:22:09,146 --> 00:22:11,991 ‫- أتمكنت من الاتصال به؟‬ ‫- فلنقم بهذا‬ 225 00:22:13,567 --> 00:22:16,078 ‫علينا التوقف مرة واحدة بعد‬ 226 00:22:26,497 --> 00:22:30,560 ‫ثمة اعتقاد في ديانتي وأعرف أنه صادق‬ ‫ويطبق على الجميع‬ 227 00:22:30,584 --> 00:22:35,065 ‫سواء كنت هندوسياً أم لا‬ ‫الأفعال التي نجريها في هذه الحياة‬ 228 00:22:35,089 --> 00:22:41,729 ‫تقرر مصيرنا في الحياة الآخرة‬ ‫ومن يرتكب الشر لن يأمل بالسعادة الأبدية‬ 229 00:22:43,597 --> 00:22:48,235 ‫لم يكن هذا هدفي قط يا دكتور‬ ‫أنا شخص مهتم بالحاضر‬ 230 00:22:50,771 --> 00:22:53,500 ‫سأخبرك بشيء أعرف أنه حقيقي‬ 231 00:22:53,524 --> 00:22:57,828 ‫الهنود الموجودون هنا‬ ‫مستخدمو الفؤوس‬ 232 00:22:58,112 --> 00:23:02,926 ‫يؤمن بعضهم أو بالأحرى كانوا يعتقدون‬ ‫قبل أن يتم ذبح معظمهم‬ 233 00:23:02,950 --> 00:23:08,213 ‫أنه عندما يقتل محارب‬ ‫محارباً آخر في المعركة‬ 234 00:23:08,622 --> 00:23:15,095 ‫فهو يتشرب روح ذلك المحارب القتيل‬ 235 00:23:15,880 --> 00:23:19,183 ‫لذا، ليست هذه نهايتك يا دكتور‬ 236 00:23:21,510 --> 00:23:24,063 ‫أنت معي الآن‬ 237 00:24:34,458 --> 00:24:36,510 ‫كيف حالك في هذا اليوم الجميل؟‬ 238 00:24:39,213 --> 00:24:41,858 ‫- أنا بخير، كيف حالك أنت؟‬ ‫- بأفضل حال‬ 239 00:24:41,882 --> 00:24:45,821 ‫- أيمكنني مساعدتك بشيء معين؟‬ ‫- إنني أنظر فحسب، شكراً‬ 240 00:24:45,845 --> 00:24:49,398 ‫إن أعوزتك المساعدة، فنادِ فقط‬ 241 00:25:16,250 --> 00:25:18,478 ‫- كيف حالك في هذا اليوم الجميل؟‬ ‫- بأفضل حال‬ 242 00:25:18,502 --> 00:25:21,722 ‫- أيمكنني مساعدتك بشيء معين؟‬ ‫- أنا مكتفٍ، شكراً‬ 243 00:25:26,802 --> 00:25:29,906 ‫- اسمع، علينا أن ننطلق‬ ‫- علي أن أدفع فحسب‬ 244 00:25:29,930 --> 00:25:33,609 ‫- لا‬ ‫- كيف حالك اليوم أيها الشرطي؟‬ 245 00:25:40,191 --> 00:25:46,246 ‫نعم، كانا...‬ ‫لقد كانا هناك في الخلف‬ 246 00:25:51,660 --> 00:25:53,430 ‫نستطيع بلوغ المحكمة سيراً من هنا‬ 247 00:25:53,454 --> 00:25:56,433 ‫لست تفهم‬ ‫كل شيء في تلك السيارة‬ 248 00:25:56,457 --> 00:26:01,011 ‫انسَ أمر السيارة، ليس لدينا الوقت‬ ‫هيا بنا نذهب‬ 249 00:26:19,188 --> 00:26:21,949 ‫- مرحباً‬ ‫- أهلًا‬ 250 00:26:39,583 --> 00:26:42,312 ‫"ذاهبة بالسيارة إلى (يوتا)‬ ‫أبحث عن شخص يشاركني رحلتي"‬ 251 00:26:42,336 --> 00:26:47,766 ‫"وكذلك النفقات، اسمي (ديبرا جين بيل)‬ ‫رقم هاتفي 0199 555 801"‬ 252 00:26:58,269 --> 00:27:01,748 ‫توصلت هذه الهيئة‬ ‫إلى أن آمر السجن (بوب)‬ 253 00:27:01,772 --> 00:27:05,450 ‫سيتم خصم أسبوعين من مرتبه‬ ‫وسيقضي فترة تجربة مدتها 3 أشهر‬ 254 00:27:06,735 --> 00:27:11,164 ‫سيتم إنهاء خدمة الضابط (براد بيليك)‬ ‫ابتداءً من الآن‬ 255 00:27:11,949 --> 00:27:15,679 ‫سيد (بيليك)، بإمكانك إعادة أي ممتلكات‬ ‫بحوزتك تعود لسجن (فوكس ريفر)‬ 256 00:27:15,703 --> 00:27:17,337 ‫انتهينا‬ 257 00:27:18,372 --> 00:27:22,769 ‫لقد عملت لصالح سجن (فوكس ريفر)‬ ‫مذ كان عمري 18 سنة‬ 258 00:27:22,793 --> 00:27:26,898 ‫- أن أكون ضابطاً هو حياتي‬ ‫- ونحن نقدر هذا‬ 259 00:27:26,922 --> 00:27:31,861 ‫اسمع، لوفرنا وقتاً كثيراً لو أنك أخبرتنا‬ ‫منذ البداية بأن هذا سيتضمن خداعاً‬ 260 00:27:31,885 --> 00:27:34,531 ‫- انتهينا يا حضرة الآمر‬ ‫- ثمة شخص واحد مسؤول‬ 261 00:27:34,555 --> 00:27:40,277 ‫عن هذا الفرار واسمه (مايكل سكوفيلد)‬ ‫لا الضابط (بيليك) ولا أنا‬ 262 00:27:40,769 --> 00:27:46,084 ‫إن أردتم كبش فداء فلا بأس، لكنكم‬ ‫لن تسلبوا وظيفة الضابط (بيليك) فقط‬ 263 00:27:46,108 --> 00:27:53,832 ‫إذ رغم أنني لست شديد الفخر بتصرفاته‬ ‫إلا أنه يستحيل أن أتناسى أحد رجالي‬ 264 00:27:54,867 --> 00:27:59,421 ‫أستقيل، انتهينا الآن‬ 265 00:28:01,665 --> 00:28:07,054 ‫إن لم تفلح الخطة وعدت للسجن ‬ ‫فلن آتي لأخرجك‬ 266 00:28:07,755 --> 00:28:11,933 ‫فأنت العقل المدبر وأنا القوة الجسدية‬ 267 00:28:17,598 --> 00:28:21,401 ‫أنا جاد يا (مايكل)‬ ‫لست مضطراً إلى فعل هذا‬ 268 00:28:33,238 --> 00:28:34,998 ‫هيا بنا‬ 269 00:29:06,647 --> 00:29:13,245 ‫سنبقى وحدنا، وردك اليوم اتصال‬ ‫من (نك سافرن)، ما موضوع هذا؟‬ 270 00:29:13,529 --> 00:29:16,007 ‫إنه محاميّ وهذه أمور سرية‬ 271 00:29:16,031 --> 00:29:22,129 ‫هذا غريب! فقد وُجِدَ (نك سافرن) ميتاً‬ ‫في شقته قبل ساعة من الاتصال‬ 272 00:29:22,496 --> 00:29:24,557 ‫"اسمعني يا (إل جيه)‬ ‫هذا في غاية الأهمية"‬ 273 00:29:24,581 --> 00:29:26,476 ‫- "حسناً‬ ‫- في الثالث"‬ 274 00:29:26,500 --> 00:29:29,187 ‫"ابحث عن (أوتيس رايت)‬ ‫أفهمتني؟"‬ 275 00:29:29,211 --> 00:29:31,690 ‫بالنسبة إلى كونك شخصاً شديد الاقتناع‬ ‫بأن الحكومة‬ 276 00:29:31,714 --> 00:29:35,976 ‫قادرة على الإتيان بتصرفات غير نزيهة‬ ‫فأنت لست تتوخى الحذر معي‬ 277 00:29:36,009 --> 00:29:38,738 ‫ماذا ستفعل؟‬ ‫أستلفق تهمة قتل أخرى إلي؟‬ 278 00:29:38,762 --> 00:29:41,574 ‫- من هو (أوتيس رايت)؟‬ ‫- لا فكرة لدي‬ 279 00:29:41,598 --> 00:29:46,454 ‫أعتقد أنك تعرف، وإن لم تخبرني‬ ‫فبعد إدانتك سأكون في غرفة المحكمة تلك‬ 280 00:29:46,478 --> 00:29:49,791 ‫عند إصدار حكمك‬ ‫وسأجعلك تُترَك وحدك لتواجهه‬ 281 00:29:49,815 --> 00:29:51,992 ‫فاغتنم الفرصة‬ 282 00:30:38,572 --> 00:30:43,335 ‫نعم، صلني بالمدعي‬ ‫الخاص بقضية (إل جيه بوروز)‬ 283 00:30:45,829 --> 00:30:48,548 ‫أريد أن أعقد اجتماعاً معه‬ 284 00:30:52,503 --> 00:30:54,189 ‫- "3"‬ ‫- "في الثالث"‬ 285 00:30:54,213 --> 00:30:57,390 ‫"ابحث عن (أوتيس رايت)"‬ 286 00:31:00,969 --> 00:31:03,480 ‫"حتى ذلك الوقت‬ ‫أبقِ رأسك مرفوعاً"‬ 287 00:31:03,514 --> 00:31:05,607 ‫"صناعات (أوتيس)"‬ 288 00:31:09,186 --> 00:31:12,749 ‫- (أوتيس رايت)‬ ‫- هيا بنا‬ 289 00:31:12,773 --> 00:31:15,492 ‫انتظر‬ 290 00:31:19,363 --> 00:31:22,249 ‫- أسرع‬ ‫- انتظر‬ 291 00:31:45,097 --> 00:31:47,107 {\an8}‫"صناعات (أوتيس)"‬ 292 00:31:52,980 --> 00:31:55,699 ‫أنا سأرافق الفتى‬ 293 00:32:07,286 --> 00:32:13,008 ‫(أوتيس رايت) تعني مصعد (أوتيس)‬ ‫إلى اليمين، ما هي خطته؟‬ 294 00:32:14,459 --> 00:32:17,512 ‫لا ترفع مسدسك ولن يتأذى أحد‬ 295 00:32:18,463 --> 00:32:24,978 ‫لا ترفع مسدسك‬ ‫حسناً، (إل جيه)، أوقف المصعد‬ 296 00:32:26,763 --> 00:32:32,194 ‫سيرافقنا‬ ‫لذا، حافظ على رباط جأشك‬ 297 00:32:33,270 --> 00:32:37,032 ‫يا صاح، أعطني مسدسه‬ 298 00:32:40,193 --> 00:32:43,455 ‫مهلك، مهلك‬ 299 00:32:49,369 --> 00:32:55,967 ‫(إل جيه)، أعطني يدك‬ ‫أحسنت، هيا‬ 300 00:33:01,256 --> 00:33:05,194 ‫- تراجع، تراجع، تراجع‬ ‫- لن تردي أحداً بالنار‬ 301 00:33:05,218 --> 00:33:08,323 ‫ولا أنت، سلما نفسيكما كي ينطلق الفتى‬ 302 00:33:08,347 --> 00:33:10,116 ‫إنها الطريقة الوحيدة ليخرج من هنا‬ 303 00:33:10,140 --> 00:33:12,702 ‫- إنها الطريقة الوحيدة‬ ‫- هيا!‬ 304 00:33:12,726 --> 00:33:17,280 ‫أبي! أبي!‬ 305 00:33:17,564 --> 00:33:19,491 ‫"جرس الإنذار"‬ 306 00:33:20,025 --> 00:33:21,878 ‫- أبي، عليك أن تفلتني‬ ‫- لا‬ 307 00:33:21,902 --> 00:33:24,037 ‫أبي‬ 308 00:33:38,835 --> 00:33:42,190 ‫في الأعلى! (سكوفيلد) في المبنى‬ ‫خذاه، أنتم اذهبوا من هناك‬ 309 00:33:42,214 --> 00:33:46,559 ‫غطوا تلك المنطقة‬ ‫(سكوفيلد) و(بوروز) في المبنى‬ 310 00:33:47,010 --> 00:33:49,145 ‫هيا‬ 311 00:33:52,766 --> 00:33:55,745 ‫تحرك، أسرع، إلى الشاحنة‬ 312 00:33:55,769 --> 00:33:59,614 ‫لا تتحامقا، توقفا‬ 313 00:34:56,121 --> 00:34:59,883 ‫- "(برادلي)؟"‬ ‫- نعم يا أمي‬ 314 00:35:01,501 --> 00:35:08,067 ‫- لِمَ عدت مبكراً؟‬ ‫- اضطررت إلى أخد إجازاتي‬ 315 00:35:08,091 --> 00:35:10,570 ‫قبل أن تُهدَر‬ 316 00:35:10,594 --> 00:35:13,573 ‫ألا يفترض أن تكون تبحث عن المدانين؟‬ 317 00:35:13,597 --> 00:35:16,909 ‫عينوا غيري ليتولى هذه المهمة يا أمي‬ 318 00:35:16,933 --> 00:35:20,487 ‫هل أنت بخير؟‬ 319 00:35:29,112 --> 00:35:32,499 ‫- أنا بخير‬ ‫- حسناً‬ 320 00:36:42,435 --> 00:36:46,749 ‫حسناً، أعتقد أنه علينا أن نكسر قنينة‬ ‫شمبانيا عبر القوس هذا‬ 321 00:36:46,773 --> 00:36:49,836 ‫إن كنت تنوي أن تأخذ هذا‬ ‫لمنزلك بمرور ذكرى زواجك الليلة‬ 322 00:36:49,860 --> 00:36:52,078 ‫- فإني أنصحك بالعدول عن ذلك‬ ‫- لا‬ 323 00:36:52,863 --> 00:36:59,502 ‫اسمع، أريد أن تعرف، أنا...‬ ‫أشعر بأنني محظوظ جداً لأنني قابلتك‬ 324 00:37:03,874 --> 00:37:10,430 ‫سأفر وستحرص على أن يأتي أخي معي‬ 325 00:38:01,765 --> 00:38:07,153 {\an8}‫"العيادة البيطرية للدكتور (مارفن غودات)"‬ 326 00:38:28,792 --> 00:38:34,889 ‫"شكراً لاتصالك بـ(أوتوستار) يا دكتور‬ ‫(غودات)، ألفظت الاسم بالشكل الصحيح؟"‬ 327 00:38:34,923 --> 00:38:38,142 ‫- بكل تأكيد‬ ‫- "كيف أخدمك اليوم؟"‬ 328 00:38:38,385 --> 00:38:43,616 ‫- أحتاج إلى إرشادات‬ ‫- "ما الوجهة يا سيدي؟"‬ 329 00:38:43,640 --> 00:38:45,775 ‫إلى (يوتا)‬ 330 00:38:58,238 --> 00:39:02,959 ‫المعذرة، آسفة‬ ‫هل أنت (سكوت كولبرينر)؟‬ 331 00:39:05,161 --> 00:39:10,476 ‫- نعم، أنا هو، أنت (ديبرا جين)‬ ‫- سررت بلقائك‬ 332 00:39:10,500 --> 00:39:12,019 ‫- الشعور متبادل‬ ‫- يا للعجب!‬ 333 00:39:12,043 --> 00:39:15,273 ‫إذ كنت أهم بالرحيل عندما اتصلت‬ ‫لم يجب أحد غيرك‬ 334 00:39:15,297 --> 00:39:18,891 ‫أعتقد أنه لا وجود لأشخاص كثيرين‬ ‫من (يوتا) هنا، هل أنت من هناك؟‬ 335 00:39:19,509 --> 00:39:26,701 ‫لا، إنني متجه إلى هناك لأستلم‬ ‫ميراثي فحسب، مات جدي‬ 336 00:39:26,725 --> 00:39:28,661 ‫- يؤسفني سماع ذلك‬ ‫- لا بأس‬ 337 00:39:28,685 --> 00:39:31,247 ‫مات وهو لا يزال قادراً على العمل‬ 338 00:39:31,271 --> 00:39:35,950 ‫- أين حاجياتك إذن؟‬ ‫- أرسلتها بالبريد أمساً‬ 339 00:39:36,067 --> 00:39:39,005 ‫أرسلتها بالبريد؟‬ ‫لم أسمع بأمر مماثل من قبل‬ 340 00:39:39,029 --> 00:39:42,258 ‫لم أرد أن تعيقني وأعرف شاباً‬ ‫يعمل لصالح بريد (يو بي إس) السريع‬ 341 00:39:42,282 --> 00:39:49,339 ‫لذا، قام بشحنها لي‬ ‫أتودين الانطلاق؟‬ 342 00:39:53,918 --> 00:39:57,513 ‫حسناً، سيارتي مركونة في الأمام‬ 343 00:40:06,639 --> 00:40:10,202 ‫- "(برادلي)؟"‬ ‫- ماذا يا أمي؟‬ 344 00:40:10,226 --> 00:40:13,956 ‫"أعلنوا لتوهم عن المكافأة عبر التلفاز"‬ 345 00:40:13,980 --> 00:40:17,418 ‫- أية مكافأة؟‬ ‫- "المدانين"‬ 346 00:40:17,442 --> 00:40:20,588 ‫- "أولئك الذين فروا"‬ ‫- ما مقدراها؟‬ 347 00:40:20,612 --> 00:40:25,217 ‫"100 ألف دولار للواحد‬ ‫و300 ألف دولار للخسيس..."‬ 348 00:40:25,241 --> 00:40:30,931 ‫"الذي قتل أخ الرئيسة (رينولدز)‬ ‫سيلاحقهم كل مجنون في البلاد الآن"‬ 349 00:40:30,955 --> 00:40:33,758 ‫"ألا تظن ذلك؟"‬ 350 00:40:39,756 --> 00:40:45,520 ‫نحن الشرطة‬ ‫ترجلا من المركبة رافعين أيديكما‬ 351 00:41:00,318 --> 00:41:03,287 ‫- علينا أن ننطلق‬ ‫- لا أستطيع‬ 352 00:41:06,282 --> 00:41:08,918 ‫يا إلهي!‬ 353 00:41:16,626 --> 00:41:19,137 ‫لقد خذلته‬ 354 00:41:27,303 --> 00:41:29,605 ‫لقد خذلته‬ 355 00:41:34,060 --> 00:41:38,990 ‫آمل أن تكون أحضرت غداءك معك‬ ‫فالرحلة إلى (أريزونا) طويلة‬ 356 00:41:39,649 --> 00:41:42,034 ‫تحرك‬ 357 00:42:08,553 --> 00:42:12,450 ‫صلوني بكل مشافي المنطقة‬ ‫أينما كانا فأحدهما ينزف بشدة‬ 358 00:42:12,474 --> 00:42:18,154 ‫وهذا يعني إما أنهما سيستسلمان‬ ‫أو يموتان‬