0 00:00:00,998 --> 00:00:02,205 [Tập 19 sync by xiboxo] 1 00:00:02,376 --> 00:00:03,132 để tôi nói thật. 2 00:00:03,142 --> 00:00:06,988 2 anh em chúng quay lại cái thành phố, nơi chỉ cách nhà tù của chúng có 15 dặm. tại sao lại thế? 3 00:00:06,999 --> 00:00:10,291 có lẽ vì tổng thống đang tới Chicago, thực hiện một buổi thuyết trình, và chúng định làm điều gì đó, 4 00:00:10,301 --> 00:00:12,557 theo đúng luật, đoạn hội thoại trong này là vô dụng. 5 00:00:12,567 --> 00:00:13,745 vậy thì chúng ta sẽ tống tiền bà ta. 6 00:00:13,755 --> 00:00:15,115 tống tiền để đánh đổi lấy cái gì? 7 00:00:16,011 --> 00:00:17,270 một lời xin lỗi cấp nguyên thủ quốc gia. 8 00:00:17,582 --> 00:00:20,774 giờ thì mày muốn tiếp tục kêu khóc về cái số tiền đang được chuyển cho mày? 9 00:00:20,784 --> 00:00:21,982 hay mày muốn kiếm thêm tiền? 10 00:00:21,992 --> 00:00:24,047 - Tôi đang nghe đây. - Đã bao giờ tới Mexico chưa? 11 00:00:24,127 --> 00:00:26,524 khi nào thì có phục vụ đồ ăn? tôi sắp chết đói rồi 12 00:00:27,259 --> 00:00:29,394 cô em xinh đẹp, hãy cho anh một ly mới nếu có thể. 13 00:00:29,404 --> 00:00:30,683 Fernando! 14 00:00:30,693 --> 00:00:31,670 Tia! 15 00:00:32,737 --> 00:00:33,875 Tia, đây là Maricruz. 16 00:00:33,885 --> 00:00:34,993 - tôi sẽ chuyển cái túi này đi, thưa ngài. - Oh, không. 17 00:00:35,003 --> 00:00:37,097 cái đó đi cùng tôi, trả lại đây. 18 00:00:37,883 --> 00:00:40,702 thưa ngài, cái túi này quá trọng lượng 19 00:00:41,397 --> 00:00:43,048 thưa ngài, cái túi của ngài sẽ an toàn. 20 00:00:43,189 --> 00:00:44,347 chúng quan sát ông 21 00:00:44,358 --> 00:00:46,794 nhưng từ đâu? đằng kia. 22 00:00:46,804 --> 00:00:49,775 President Reynolds đã hủy hoại đời các anh cũng như đã hủy hoại đời tôi 23 00:00:49,785 --> 00:00:51,034 các anh muốn hạ bệ con điếm đó 24 00:00:51,044 --> 00:00:53,662 các anh đã tìm được nội gián, nhưng phải nhanh lên 25 00:00:54,075 --> 00:00:56,018 có người nào trong 2 kẻ này lấy phòng không? 26 00:00:56,028 --> 00:00:58,536 Yeah. Phòng 10-06. 27 00:00:58,606 --> 00:01:00,137 sau đây một lúc, anh sẽ nhận được một cái hộp. 28 00:01:00,147 --> 00:01:02,644 tôi gửi cho anh và tôi muốn anh sử dụng nó, Okay? 29 00:01:22,623 --> 00:01:24,174 Mở cửa phòng 4! 30 00:01:32,662 --> 00:01:34,163 tôi cần sự trợ giúp! 31 00:01:40,386 --> 00:01:42,934 cần một bác sỹ tới phòng giam số 4! 32 00:01:46,337 --> 00:01:47,757 hãy để tôi chết. 33 00:01:53,839 --> 00:01:58,260 một đám đông khá lớn đang tập trung trên đại lộ Beaumont ở trung tâm Chicago, 34 00:01:58,270 --> 00:02:01,261 chờ đợi buổi diễn văn của tổng thống Caroline Reynolds, 35 00:02:01,271 --> 00:02:05,550 người tiếp tục chuyến đi gây quỹ với một sự có mặt tại khách sạn Grand Carlisle. 36 00:02:07,675 --> 00:02:09,347 vòng bảo vệ phía trong hướng tới khu vực phía nam 37 00:02:09,357 --> 00:02:10,475 điểm bảo vệ 1. 38 00:02:13,052 --> 00:02:14,513 điểm bảo vệ 2. 39 00:02:17,463 --> 00:02:18,742 điểm bảo vệ 3. 40 00:02:28,429 --> 00:02:29,748 tôi nghĩ ông nên đi 41 00:02:30,181 --> 00:02:31,430 cậu chắc chứ? 42 00:02:32,336 --> 00:02:33,816 cám ơn ông vì sự trợ giúp, nhưng 43 00:02:33,826 --> 00:02:35,367 ở đây, ông không làm gì được cho chúng tôi nữa 44 00:02:35,377 --> 00:02:36,696 tôi thấy thật không ổn khi bỏ đi 45 00:02:36,706 --> 00:02:39,194 tôi không nghĩ là ông nên trở thành một phần trong việc này, cám ơn 46 00:02:43,695 --> 00:02:44,994 còn 10’ nữa, đúng không? 47 00:02:45,004 --> 00:02:46,222 ít nhất là thế. 48 00:02:47,974 --> 00:02:50,311 nghe này, nếu kế hoạch không thành công, 49 00:02:50,321 --> 00:02:51,892 chúng ta cần phải có một lối thoát-- 50 00:02:51,902 --> 00:02:53,301 vì mạng sống. 51 00:02:53,311 --> 00:02:54,892 cái đó anh phải lo thôi. 52 00:02:58,125 --> 00:03:00,330 Yeah. Derek thì sao? 53 00:03:01,055 --> 00:03:01,831 Derek Sweeney? 54 00:03:01,841 --> 00:03:03,210 Yeah. 55 00:03:03,845 --> 00:03:05,425 anh nghĩ hắn có thể làm chuyện này? 56 00:03:05,989 --> 00:03:07,248 Được rồi. 57 00:03:07,500 --> 00:03:08,799 đây là khu vực của em. 58 00:03:09,333 --> 00:03:10,742 em có muốn chúng ta gặp nhau ở công viên không? 59 00:03:12,303 --> 00:03:13,743 khoảng 3h hơn nhé? 60 00:03:14,126 --> 00:03:15,505 3h hơn? 61 00:03:16,925 --> 00:03:19,584 3:15, ở góc công viên, anh sẽ có mặt 62 00:03:21,034 --> 00:03:22,343 nếu có chuyện gì xảy ra. 63 00:03:24,417 --> 00:03:26,079 em yêu cả 2 người. 64 00:05:46,321 --> 00:05:47,650 ngồi xuống. 65 00:05:49,342 --> 00:05:54,961 66 00:05:58,314 --> 00:06:04,275 67 00:06:21,978 --> 00:06:24,355 chúng đã ở đây lúc nào, 5’ hay 10’? 68 00:06:24,365 --> 00:06:25,241 họ chưa bao giờ tới đây 69 00:06:25,251 --> 00:06:26,711 No,no,no, chúng đã ở đây, tôi biết chúng đã ở đây. 70 00:06:26,721 --> 00:06:28,221 chúng đi đâu? 71 00:06:30,286 --> 00:06:31,121 tôi không biết. 72 00:06:31,132 --> 00:06:32,622 Không, cô biết chứ 73 00:06:32,632 --> 00:06:33,951 anh ấy quyết định vậy là tốt nhất, 74 00:06:33,961 --> 00:06:36,126 còn tôi không thể tham gia nữa 75 00:06:36,136 --> 00:06:37,818 nó kết thúc vậy sao, huh? 76 00:06:38,483 --> 00:06:42,168 nó kết thúc giống như khi cô bay tới New Mexico với một cái tên giả để gặp hắn ta? 77 00:06:42,178 --> 00:06:46,065 hay kết thúc như khi các người gặp nhau tại nhà ga tàu hỏa ở Evansville? 78 00:06:46,075 --> 00:06:49,811 hay chính là ngày hôm nay, khi cô lấy phòng khách sạn này 2 tiếng trước? 79 00:06:49,821 --> 00:06:51,352 - nó kết thúc thế nào? - tôi chẳng quan tâm chuyện ông có tin tôi hay không. 80 00:06:51,362 --> 00:06:53,738 - không có kế hoạch gặp, không có điện thoại sao? - tôi đang nói sự thật với ông. 81 00:06:53,748 --> 00:06:54,816 hắn không định gọi cô sao? 82 00:06:54,826 --> 00:06:56,689 đừng có dối tôi. 83 00:06:56,699 --> 00:06:58,370 cô không muốn làm thế đâu. 84 00:07:31,631 --> 00:07:34,068 xin lỗi, cô có thể cho tôi biết cái biển báo kia nói gì không? 85 00:07:34,078 --> 00:07:35,498 tôi không hiểu lắm. 86 00:07:35,508 --> 00:07:37,592 tiếng Tây Ban Nha. 87 00:08:45,916 --> 00:08:47,638 Hey, tôi cần gọi điện 88 00:08:47,648 --> 00:08:49,330 nghe tôi này, tôi cần gọi điện ngay. 89 00:08:50,175 --> 00:08:51,857 Hey,look, gia đình tôi đang gặp rắc rối, hiểu không? 90 00:08:51,867 --> 00:08:53,780 ngoài kia có kẻ đang muốn phá hủy gia đình tôi 91 00:08:53,791 --> 00:08:55,170 gia đình anh ổn thôi. 92 00:08:55,180 --> 00:08:56,509 không có ai làm gì họ đâu 93 00:08:56,902 --> 00:08:58,171 Không, nhìn tôi này. 94 00:08:58,614 --> 00:09:00,507 Nhìn đi, tôi không có điên, okay? 95 00:09:01,957 --> 00:09:03,568 tôi hiểu luật chứ. 96 00:09:05,552 --> 00:09:08,351 tôi đã không yêu cầu anh nếu đó không phải là một tình trạng khẩn cấp 97 00:09:08,976 --> 00:09:12,289 xin anh, hãy cho tôi gọi điện thoại. 98 00:09:13,356 --> 00:09:15,421 Xin anh đấy. 181 00:16:33,995 --> 00:16:35,828 “quả sơ-ri” thì nói thế nào nhỉ? 182 00:16:36,412 --> 00:16:38,295 Cereza. 183 00:16:38,939 --> 00:16:41,225 có vẻ cần thêm cerezas đây. 184 00:16:41,779 --> 00:16:44,870 Baby, anh vừa lấy cho một túi hạt dẻ cười đấy thôi 185 00:16:44,880 --> 00:16:46,270 Well, cần phải có sự kết hợp. 186 00:16:46,280 --> 00:16:47,559 em cần cả hai thứ đấy. 187 00:16:48,536 --> 00:16:50,288 tại sao anh lại phải nghe em,huh? 188 00:16:50,912 --> 00:16:52,956 tiếng Tây Ban Nha 189 00:17:09,290 --> 00:17:10,508 Cái gì vậy? 190 00:17:10,518 --> 00:17:13,408 - Cô ấy nói gì vậy? - Trông giống T-bag. 191 00:17:19,802 --> 00:17:22,410 anh ta nói hắn cố lấy trộm một cái túi ở sân bay, nhưng 192 00:17:24,183 --> 00:17:26,610 hắn đã có $5 triệu. tại sao lại phải. 193 00:17:34,484 --> 00:17:36,649 trừ khi hắn chưa có. 194 00:17:37,656 --> 00:17:39,106 trừ khi hắn đã đánh mất nó ở đó. 195 00:17:39,116 --> 00:17:41,241 - Dừng lại đi, Fernando. - Cái gì? 196 00:17:41,704 --> 00:17:43,940 anh có thực sự tin số tiền đó đang ở sân bay? 197 00:17:45,511 --> 00:17:47,142 Hey, quên nó đi. 198 00:17:47,756 --> 00:17:49,448 hãy xem những gì chúng ta đang có 199 00:17:49,982 --> 00:17:51,955 anh thực sự muốn mạo hiểm tất cả sao? 200 00:17:52,559 --> 00:17:55,238 chúng ta đã có những thứ cần thiết. 201 00:17:55,812 --> 00:17:58,460 - Ngoại trừ món cerezas. - Phải. 202 00:18:00,051 --> 00:18:01,562 anh sẽ quay lại ngay. 203 00:18:01,592 --> 00:18:02,921 Fernando. 204 00:18:15,720 --> 00:18:17,764 anh sẽ quay lại ngay. 205 00:18:52,847 --> 00:18:56,140 anh nên biết là với tôi thì không khó khăn lắm để có thể nhận ra một người nghiện 206 00:18:56,906 --> 00:18:58,557 Tôi... tôi. 207 00:18:59,071 --> 00:19:01,981 tôi đang nói là anh trông không được khỏe lắm. 208 00:19:04,730 --> 00:19:06,089 Tôi ổn. 209 00:19:08,929 --> 00:19:11,144 anh có phiền không nếu tôi hỏi anh vừa uống thứ gì? 210 00:19:12,967 --> 00:19:14,175 Đây, cô muốn một viên không? 211 00:19:14,185 --> 00:19:15,927 Không. 212 00:19:17,871 --> 00:19:19,341 cứ giữ lấy mà dùng. 213 00:19:23,671 --> 00:19:25,242 Varatril. 214 00:19:27,407 --> 00:19:30,579 Benzodiazepine một loại thuốc an thần nặng. 215 00:19:30,881 --> 00:19:32,674 anh phải dùng thứ này hàng ngày? 216 00:19:33,892 --> 00:19:35,765 20 milligrams. 217 00:19:37,839 --> 00:19:40,327 chắc hẳn anh phải cảm thấy như là mình đi ở dưới nước vậy. 218 00:19:41,918 --> 00:19:43,529 Đúng vậy. 219 00:19:44,334 --> 00:19:46,419 ở dưới này rất tĩnh lặng. 220 00:19:47,154 --> 00:19:48,241 có phải đó là điều khiến anh bắt đầu? 221 00:19:48,252 --> 00:19:49,913 tĩnh lặng và yên bình. 222 00:19:50,688 --> 00:19:53,115 nhưng đó không còn là lý do bắt anh phải uống thuốc nữa, phải không? 223 00:19:55,774 --> 00:19:57,335 giờ thì nó là những cơn đau đầu? 224 00:19:57,345 --> 00:19:59,157 thậm chí có thể anh còn không ngủ được. 225 00:20:01,252 --> 00:20:03,981 và anh biết là anh đang tự hủy hoại bản thân, đúng không? 226 00:20:06,840 --> 00:20:09,418 tôi không coi đó là chuyện quan trọng. 227 00:20:12,510 --> 00:20:14,514 tôi hi vọng là chúng ta có tin từ bạn trai cô. 228 00:20:19,337 --> 00:20:21,643 có một điểm khác biệt giữa tôi và đặc vụ Mahone 229 00:20:22,328 --> 00:20:24,030 anh ta không biết giá trị của một con chim trong tầm tay 230 00:20:24,040 --> 00:20:26,305 lại cứ đi đánh đập quanh bụi cây 231 00:20:26,809 --> 00:20:29,336 còn nếu mày không chỉ chỗ Burrows, tao không quan tâm 232 00:20:33,243 --> 00:20:34,754 một kẻ sống thì một kẻ phải chết. 233 00:20:34,764 --> 00:20:37,523 tôi muốn nói chuyện với Mr.Scofield. 234 00:20:37,694 --> 00:20:39,336 một mình. 235 00:21:12,823 --> 00:21:14,333 Bà tổng thống. 236 00:21:15,419 --> 00:21:16,636 tôi có thể. 237 00:21:18,297 --> 00:21:19,847 nói một lời? 238 00:21:21,668 --> 00:21:24,727 sẽ rất nguy hiểm nếu tôi bỏ lại bà một mình với Mr.Scofield. 239 00:21:24,737 --> 00:21:27,000 người của tôi ở ngay bên ngoài cách cửa. 240 00:21:27,010 --> 00:21:28,379 tôi có quyền có được sự riêng từ. 241 00:21:28,389 --> 00:21:32,253 quyền của bà không phải là điều đầu tiên tôi lo lắng. 242 00:21:32,263 --> 00:21:35,282 tôi có cần phải nhắc lại là anh đang nói chuyện với ai không? 243 00:21:35,805 --> 00:21:39,930 bước ra ngoài và đóng cửa lại. 244 00:22:04,572 --> 00:22:07,390 những việc anh đã làm đối với anh trai mình. 245 00:22:08,387 --> 00:22:10,268 thật ấn tượng. 246 00:22:10,539 --> 00:22:12,723 tôi cũng có thể dành những lời đó cho bà. 247 00:22:15,218 --> 00:22:16,294 nhưng tôi sẽ không. 248 00:22:16,304 --> 00:22:19,505 hãy nhớ là ý kiến của cậu chẳng có nghĩa lý gì với tôi. 249 00:22:20,591 --> 00:22:22,141 cuộn băng. 250 00:22:22,976 --> 00:22:24,818 cậu có mang theo nó không? 251 00:22:25,763 --> 00:22:27,484 Không. 252 00:22:28,530 --> 00:22:30,965 nhưng tôi có thể sắp xếp để bà nghe nó 253 00:22:33,028 --> 00:22:37,375 cậu không sắp xếp công việc cho tôi Mr.Scofield. 254 00:22:37,385 --> 00:22:39,739 tôi có nhiều người làm việc đó rồi. 255 00:22:40,716 --> 00:22:44,026 tôi không chắc có cái gì trong cuộn băng, 256 00:22:44,680 --> 00:22:47,799 nhưng tôi không nghĩ là nó mang lại lợi ích gì cho tôi. 257 00:22:47,809 --> 00:22:51,100 nó là một đoạn hội thoại của bà với em trai bà. 258 00:22:51,130 --> 00:22:55,486 Well, một trong hàng triệu lần nói chuyện giữa tôi và em tôi trong suốt cuộc đời nó. 259 00:22:55,496 --> 00:22:57,499 tôi thu hẹp phạm vi lại nhé. 260 00:22:58,193 --> 00:23:02,993 đoạn hội thoại này phát sinh sau khi “ông ta chết”. 261 00:23:04,371 --> 00:23:08,587 và đoạn hội thoại này. 262 00:23:11,485 --> 00:23:13,940 chắc hẳn bà chỉ muốn giữ một mình. 263 00:23:17,060 --> 00:23:18,840 thế nó ở đâu? 264 00:23:19,253 --> 00:23:22,343 20 bản copy được để ở 20 chỗ an toàn. 265 00:23:23,016 --> 00:23:25,210 tôi có thể gọi cho anh tôi. 266 00:23:25,763 --> 00:23:27,484 và anh ấy sẽ cho bà nghe. 267 00:23:27,494 --> 00:23:29,023 không dùng điện thoại. 268 00:23:29,214 --> 00:23:31,116 bảo hắn mang tới đây. 269 00:23:32,133 --> 00:23:33,924 đó là điều kiện. 270 00:23:35,232 --> 00:23:37,053 hoặc là bà nghe qua điện thoại, 271 00:23:38,009 --> 00:23:40,545 hoặc sẽ được nghe trên bản tin truyền hình. 272 00:23:42,315 --> 00:23:44,117 tùy bà chọn. 273 00:23:48,464 --> 00:23:50,315 tôi biết, đó cũng là lý do tôi đã bắt đầu. 274 00:23:50,979 --> 00:23:52,538 bắt đầu cái gì? 275 00:23:53,122 --> 00:23:55,255 dùng thuốc, cũng có chung lý do như anh. 276 00:23:55,265 --> 00:23:58,224 vì sao, vì cô phải thức suốt đêm ở tòa thị trưởng sao? 277 00:24:00,286 --> 00:24:03,456 hay là vì cô bị mấy thằng đàn ông chơi xỏ trước mặt đám nữ sinh? 278 00:24:03,466 --> 00:24:05,921 Yeah, cô và tôi có nhiều “điểm chung” đấy. 279 00:24:06,695 --> 00:24:08,728 tôi cũng đã phải nhìn thấy người chết. 280 00:24:09,604 --> 00:24:11,877 tôi không cho rằng cô làm cho họ chết. 281 00:24:13,166 --> 00:24:14,735 anh cần sự giúp đỡ. 282 00:24:15,500 --> 00:24:17,261 không phải là thứ tôi đang đi tìm. 283 00:24:23,288 --> 00:24:26,306 vì lợi ích của cô, tôi mong bạn trai cô sớm gọi về. 284 00:24:49,781 --> 00:24:51,553 Tia? 285 00:24:55,386 --> 00:24:57,107 Maricruz? 286 00:25:01,705 --> 00:25:03,627 mọi người đang ở chỗ quái quỷ nào vậy? 287 00:25:07,119 --> 00:25:08,547 mami. 288 00:25:13,437 --> 00:25:15,239 Xem nào, đây mà Sucre. 289 00:25:15,249 --> 00:25:16,386 mày đã làm gì họ? 290 00:25:16,396 --> 00:25:17,261 họ đang ở đâu? Maricruz! 291 00:25:17,271 --> 00:25:20,189 Này bình tĩnh nào. 292 00:25:20,320 --> 00:25:22,574 họ đang nhặt táo rụng trong vườn rồi 293 00:25:22,584 --> 00:25:24,295 - Nếu mày đô... - Yên nào! 294 00:25:24,305 --> 00:25:26,156 họ sẽ quay trở lại bất cứ lúc nào 295 00:25:27,223 --> 00:25:28,822 như thế thì tệ lắm 296 00:25:29,648 --> 00:25:35,030 Nào, trừ khi mày muốn tao thử bắn khẩu súng mới này 297 00:25:36,469 --> 00:25:38,422 thì tao nghĩ mày nên đi cùng tao. 298 00:25:46,863 --> 00:25:48,987 Lincoln Burrows? 299 00:25:49,731 --> 00:25:51,452 Caroline Reynolds. 300 00:25:52,096 --> 00:25:55,578 tôi được biết anh có cái gì đó cho tôi. 301 00:26:00,498 --> 00:26:01,735 anh vẫn ở đó chứ? 302 00:26:01,746 --> 00:26:02,943 Oh, tôi đây. 303 00:26:03,315 --> 00:26:05,136 cuối cùng thì cũng có cơ hội nói chuyện với bà. 304 00:26:06,233 --> 00:26:10,620 tôi đã ước có được dịp này suốt 242 đêm tôi phải đợi trước khi bị tử hình 305 00:26:10,630 --> 00:26:13,881 hãy bật cuộn băng. 306 00:26:22,967 --> 00:26:24,838 thật kinh khủng, chị hiểu. 307 00:26:25,773 --> 00:26:27,263 nhưng sự lựa chọn là rõ ràng. 308 00:26:27,273 --> 00:26:30,241 em cần phải tránh xa mọi thứ. 309 00:26:30,251 --> 00:26:31,398 em đang tránh xa rồi. 310 00:26:31,408 --> 00:26:33,984 em là một hòn đảo của dòng họ Terrence, nằm giữa biển xa. 311 00:26:33,994 --> 00:26:35,947 Nhìn này, chị vẫn ở đây với em. 312 00:26:36,641 --> 00:26:40,011 giờ, hãy nghe chị, đừng quá nghĩ về những gì tiêu cực 313 00:26:40,021 --> 00:26:42,336 rất khó đấy, Caroline. 314 00:26:42,346 --> 00:26:45,435 em biết là chị chỉ cách em có một cuộc gọi thôi. 315 00:26:46,612 --> 00:26:48,383 và 3,000 dặm. 316 00:26:49,903 --> 00:26:51,352 chị có. 317 00:26:52,569 --> 00:26:55,367 chị có biết ở đây lạnh lẽo thế nào? 318 00:26:55,377 --> 00:26:57,650 chúng ta đã nói về chuyện này rồi, Terrence. 319 00:26:58,033 --> 00:27:01,192 em đã biết là em sẽ cô đơn, những chỉ là tạm thời 320 00:27:01,202 --> 00:27:03,476 vụ án của hắn đã được bắt đầu rồi 321 00:27:03,486 --> 00:27:06,344 nó sẽ qua nhanh hơn cả tên bắn 322 00:27:06,938 --> 00:27:10,349 và thế giới sẽ sớm lãng quên hắn 323 00:27:10,711 --> 00:27:12,501 và quên cả em nữa. 324 00:27:12,512 --> 00:27:13,750 chị hứa. 325 00:27:13,760 --> 00:27:15,188 nhưng. 326 00:27:16,567 --> 00:27:21,739 không được nhìn thấy chị làm em như chết rồi, Sweet Caroline. 327 00:27:21,749 --> 00:27:23,459 chị cũng muốn được thấy em mà. 328 00:27:23,470 --> 00:27:24,969 nhưng bây giờ thì không thể. 329 00:27:24,979 --> 00:27:27,333 căn nhà này lớn quá. 330 00:27:27,343 --> 00:27:29,145 em không nguôi nghĩ đến chị. 331 00:27:31,157 --> 00:27:32,727 nằm đó trên giường. 332 00:27:33,642 --> 00:27:34,920 em biết mà, chị cũng vậy. 333 00:27:34,930 --> 00:27:37,114 hơi ấm của chị, những cái va chạm. 334 00:27:46,542 --> 00:27:51,382 khi cậu ấy tự sát, nó có nhanh không? 335 00:27:52,308 --> 00:27:54,934 nhanh hơn khi cha tôi chết nhiều. 336 00:27:54,944 --> 00:27:57,268 chúng bắn ông ấy vào lưng. 337 00:27:58,294 --> 00:28:00,257 ông ấy chết trên tay tôi. 338 00:28:01,293 --> 00:28:03,607 tôi chỉ muốn biết điều gì đã xảy ra. 339 00:28:05,298 --> 00:28:07,350 em trai của bà đã xin lỗi. 340 00:28:09,192 --> 00:28:11,194 ông ta nói ông ta rất tiếc, 341 00:28:11,204 --> 00:28:14,011 và sau đó thì ông ta tự bắn nát sọ mình. 342 00:28:16,064 --> 00:28:17,704 nó xảy ra rất nhanh. 343 00:28:17,714 --> 00:28:20,270 và đó là quyết định của cá nhân ông ấy. 344 00:28:20,995 --> 00:28:23,359 và giờ là lúc bà cần có quyết định của bà 345 00:28:30,754 --> 00:28:31,851 nah,nah,nah,man. 346 00:28:31,861 --> 00:28:33,542 tôi không thể làm thế. 347 00:28:33,693 --> 00:28:35,081 không thể được. 348 00:28:35,535 --> 00:28:36,993 anh có thể đấy. 349 00:28:37,828 --> 00:28:39,709 chẳng có gì phải sợ cả. 350 00:28:40,515 --> 00:28:42,376 anh không hiểu, đúng không? 351 00:28:42,879 --> 00:28:44,791 anh không thể ngăn chặn gã đó. 352 00:28:45,314 --> 00:28:47,035 không có sự hợp tác của anh thì tôi không thể, 353 00:28:47,045 --> 00:28:48,715 nhưng nếu anh nói với tôi, 354 00:28:50,154 --> 00:28:53,042 điều gì đã diễn ra, tôi sẽ lo được, Okay? 355 00:28:53,455 --> 00:28:55,527 Mr. Franklin, anh phải tin tôi 356 00:28:56,141 --> 00:28:57,751 Tôi có thể giúp anh. 357 00:29:00,719 --> 00:29:02,007 C-note phải không? 358 00:29:02,993 --> 00:29:04,885 Phải, Whatever 359 00:29:10,811 --> 00:29:15,169 tất cả những gì anh cần làm là kể lại cho tôi chính xác những điều đặc vụ Mahone đã nói với anh 360 00:29:16,527 --> 00:29:20,109 nếu anh đem Mahone lại cho tôi, tôi sẽ trả lại cuộc sống cho anh 361 00:29:18,572 --> 00:29:21,340 chắc hẳn Chúa đang mỉm cười với tao. 362 00:29:21,350 --> 00:29:23,625 đầu tiên tao tóm được Haywire ở Algoma. 363 00:29:23,635 --> 00:29:26,192 hắn đã nhảy rất đẹp khỏi cái thang máy trước khi bị bắt 364 00:29:26,202 --> 00:29:27,752 nhưng tao vẫn sẽ có được tiền thưởng. 365 00:29:27,762 --> 00:29:29,321 Đợi chút. hắn chết rồi sao? 366 00:29:29,331 --> 00:29:31,053 Yep, như một đống thịt vụn luôn. 367 00:29:31,063 --> 00:29:32,513 hi vọng mày không đi vào con đường đó, Sucre. 368 00:29:32,523 --> 00:29:34,364 Oh, quỉ thật, tôi có rất nhiều lý do để. 369 00:29:34,374 --> 00:29:36,500 tao hi vọng mày sẽ được về nhà tù Fox River. 370 00:29:36,510 --> 00:29:41,048 mà nếu mày chơi đẹp, tao sẽ gửi cho Maricruz của mày một chút tiền sau khi đem mày về 371 00:29:41,593 --> 00:29:42,790 làm thế này thì ông được bao nhiêu tiền? 372 00:29:42,800 --> 00:29:43,967 $100,000. 373 00:29:43,977 --> 00:29:46,675 tao chắc là mày chưa bao giờ nghĩ mày lại đáng giá thế phải không? 374 00:29:46,686 --> 00:29:47,752 Đợi đã. 375 00:29:49,232 --> 00:29:53,259 nếu tôi có thể mang lại cho ông $5 triệu thì sao? 376 00:29:56,077 --> 00:29:57,817 ông hiểu chứ. 377 00:29:58,815 --> 00:29:59,923 Nó ở đâu? 378 00:29:59,933 --> 00:30:01,372 tôi có thể đưa ông tới đó, 379 00:30:02,167 --> 00:30:05,339 nếu ông không đưa tôi trở lại Hoa Kỳ và tố cáo tôi. 380 00:30:06,867 --> 00:30:08,608 Nó ở đâu? 381 00:30:11,215 --> 00:30:13,039 T-bag đang ở đây. 382 00:30:13,974 --> 00:30:16,753 tôi đã đưa ra lời tuyên thệ từ rất lâu. 383 00:30:18,052 --> 00:30:21,856 tôi đã đồng ý đưa tổ quốc lên trên bản thân, 384 00:30:21,866 --> 00:30:24,210 giống như một người mẹ đối xử với con của mình. 385 00:30:26,435 --> 00:30:33,069 và tôi cho rằng những gì tôi làm là đúng đắn và tôi đáng được thưởng 386 00:30:33,079 --> 00:30:34,548 bà đã sai. 387 00:30:34,558 --> 00:30:38,152 cậu không thấy rằng tôi cũng chỉ là một quân tốt trên bàn cờ sao? 388 00:30:39,460 --> 00:30:45,582 thứ quyền lực đang dẫn dắt đất nước này giống như một căn bệnh ung thư, nó sẽ chẳng bao giờ dừng lại 389 00:30:46,538 --> 00:30:48,681 nó nằm ngoài tầm với của tôi. 390 00:30:48,691 --> 00:30:50,423 cuốn băng cũng vậy. 391 00:30:50,876 --> 00:30:53,905 hãy nói cậu muốn gì từ tôi. 392 00:30:54,823 --> 00:30:56,684 tháo còng cho tôi. 393 00:30:56,694 --> 00:30:59,059 - tôi không có chìa khóa. - bà đi lấy chúng vào. 394 00:30:59,069 --> 00:31:02,241 thứ hai, tôi muốn bà sắp xếp để tôi bước ra ngoài, một mình 395 00:31:02,352 --> 00:31:04,304 không bị theo dõi 396 00:31:05,853 --> 00:31:06,951 Okay. 397 00:31:07,788 --> 00:31:09,276 và cuối cùng 398 00:31:10,685 --> 00:31:14,903 một lời xin lỗi cấp nguyên thủ, cho anh trai tôi và tôi, 399 00:31:15,216 --> 00:31:18,125 hoàn toàn xóa bỏ mọi tội lỗi đã gán cho chúng tôi. 400 00:31:18,728 --> 00:31:21,325 và tôi muốn điều đó ngay hôm nay. 401 00:31:28,773 --> 00:31:32,666 tôi không thể tự tiện đưa ra lời xin lỗi cấp nguyên thủ cho bất cứ ai tôi muốn. 402 00:31:32,676 --> 00:31:34,651 có những tiến trình, luật phải tuân theo. 403 00:31:34,661 --> 00:31:36,109 không cần phải làm khác 404 00:31:36,743 --> 00:31:40,185 sẽ có một văn bản gửi tới bà để ký tên như các lời xin lỗi khác 405 00:31:40,195 --> 00:31:43,483 bà sẽ ký nó rồi gửi nó cho tổng chưởng lý 406 00:31:43,493 --> 00:31:45,447 người sẽ có trách nhiệm phải lưu trữ vào hệ thống của tổng thống 407 00:31:45,457 --> 00:31:48,948 tốt, tôi sẽ ký bất cứ thứ gì cậu muốn tôi ký 408 00:31:48,958 --> 00:31:51,282 bà thật tốt, nhưng chúng ta đều biết vẫn là chưa đủ 409 00:31:51,826 --> 00:31:54,100 cậu còn muốn gì nữa? 410 00:31:54,110 --> 00:31:57,370 tôi sẽ tự tay mở khóa cho cậu, đưa cậu ra khỏi đây 411 00:31:57,380 --> 00:32:00,006 chẳng nhẽ cậu còn muốn tự tay tôi lái xe đưa cậu ra sân bay nữa sao? 412 00:32:00,016 --> 00:32:03,378 tôi nghĩ rằng hiện tại tôi không cả tin như trước đây, đặc biệt là với chuyện giấy tờ 413 00:32:03,389 --> 00:32:05,168 quá dễ để làm chúng biến mất. 414 00:32:05,591 --> 00:32:08,389 không, tôi muốn bà ra ngoài kia, trước mọi người 415 00:32:08,600 --> 00:32:12,171 và thông báo xin lỗi chúng tôi ngay trước các ống kính TV đang truyền trực tiếp. 416 00:32:13,460 --> 00:32:14,888 cậu điên rồi 417 00:32:15,352 --> 00:32:17,786 đó không phải là cách mọi việc vẫn được giải quyết. 418 00:32:17,796 --> 00:32:20,614 đây đâu phải là bình chân không, mọi người sẽ đặt các thể loại câu hỏi. 419 00:32:20,624 --> 00:32:21,590 xin lỗi! ngay trên bục diễn thuyết! ngay bây giờ. 420 00:32:28,110 --> 00:32:33,604 nhưng làm sao tôi biết được là cậu sẽ không tung cuốn băng ra? 421 00:32:35,041 --> 00:32:36,602 bà không thể biết. 422 00:32:37,026 --> 00:32:39,390 bà chỉ có lời hứa của tôi. 423 00:32:40,959 --> 00:32:42,398 tôi cần nhiều hơn thế 424 00:32:42,408 --> 00:32:44,450 bà sẽ không thể có được. 425 00:32:48,888 --> 00:32:50,558 Caroline. 426 00:32:51,545 --> 00:32:53,154 Đến lúc rồi. 427 00:32:53,889 --> 00:32:56,061 Bà phải chọn lựa thôi. 428 00:33:02,039 --> 00:33:07,393 Adams, tôi cần anh mở còng cho người trong kia, và thả anh ta. 429 00:33:07,462 --> 00:33:10,098 bà định làm gì vậy? 430 00:33:11,045 --> 00:33:15,181 tôi chuẩn bị đưa ra một thông báo xin lỗi Mr.Scofield và anh trai hắn, 431 00:33:15,191 --> 00:33:17,646 và hắn sẽ bước ra khỏi đây, không bị đe dọa. 432 00:33:18,249 --> 00:33:19,698 bà có còn lý trí không vậy? 433 00:33:20,403 --> 00:33:23,965 hắn dự tính mang một bằng chứng không thể chối cãi ra trước ánh sáng. 434 00:33:23,975 --> 00:33:27,223 chúng ta có thể chấm dứt chuyện này, ngay bây giờ. 435 00:33:27,657 --> 00:33:29,047 và bà lại định để hắn bước đi? 436 00:33:29,057 --> 00:33:33,704 tôi là tổng chỉ huy, còn anh chỉ la một kẻ đầy tớ 437 00:33:33,896 --> 00:33:37,658 tôi là người quyết định, anh chẳng có vai trò gì cả 438 00:33:38,977 --> 00:33:42,678 người của tôi sẽ đảm bảo Mr.Scofield 439 00:33:42,688 --> 00:33:47,579 có thể đi ra mà không gặp sự can thiệp nào của anh 440 00:34:21,790 --> 00:34:23,432 - Em đi một mình à? - Yeah. 441 00:34:26,109 --> 00:34:26,962 anh có làm được không? 442 00:34:26,972 --> 00:34:29,648 3 vé, 1 phòng, 1 chiều 443 00:34:29,658 --> 00:34:30,535 Tuyệt. 444 00:34:31,180 --> 00:34:32,346 tôi nợ cậu đấy. 445 00:34:32,356 --> 00:34:34,048 Không, chúng ta hòa. 446 00:34:34,188 --> 00:34:35,788 - Không có nhiều người như cậu. - Đẹp. 447 00:34:36,432 --> 00:34:37,780 Và đây. 448 00:34:40,637 --> 00:34:41,190 Cái gì thế? 449 00:34:41,200 --> 00:34:43,364 Eddie, khi hắn phá sản, 450 00:34:43,374 --> 00:34:45,618 có cược với tôi, anh sẽ bị tóm trong 1 tuần 451 00:34:45,759 --> 00:34:47,861 tôi đã nói, "không có chuyện đó, nhất là đối với Linc mà tôi biết." 452 00:34:48,234 --> 00:34:48,958 thấy rằng tôi nên chia đôi với anh. 453 00:34:51,655 --> 00:34:53,185 Phải vậy không? 454 00:34:56,516 --> 00:34:57,983 Chúc may mắn. 455 00:35:00,098 --> 00:35:01,516 - Anh hãy cẩn thận. - Cậu cũng vậy. 456 00:35:01,526 --> 00:35:02,833 Được rồi. 457 00:35:03,215 --> 00:35:04,716 Anh sẽ an toàn. 458 00:35:29,005 --> 00:35:30,314 đây là khu vực của em 459 00:35:30,324 --> 00:35:31,741 Yeah, 3h hơn được không? 460 00:35:31,751 --> 00:35:33,030 anh sẽ ở đó. 461 00:35:41,544 --> 00:35:43,345 tôi không muốn làm chuyện này, tôi thực sự không muốn. 462 00:35:44,872 --> 00:35:46,353 anh đang nói về cái gì vậy? 463 00:35:46,363 --> 00:35:48,224 nhưng cô không thể nói là tôi đã không cho cô cơ hội lựa chọn, 464 00:35:48,234 --> 00:35:50,659 cô biết đây, cô chưa bao giờ chọn làm theo cách dễ dàng cả 465 00:35:51,102 --> 00:35:53,145 tôi biết điều đó. 466 00:35:53,838 --> 00:35:56,284 tôi cũng chẳng mong đợi điều gì khác, 467 00:35:56,294 --> 00:35:58,165 nhưng tôi có việc phải làm, 468 00:35:58,175 --> 00:36:00,579 việc mà tôi bắt buộc phải làm. 469 00:36:03,952 --> 00:36:05,400 nhấc nó lên, Sara. 470 00:36:06,417 --> 00:36:08,115 Sara, nhấc nó lên. 471 00:36:08,620 --> 00:36:10,592 - Nhấc điện thoại lên! - Đợi chút! 472 00:36:13,408 --> 00:36:14,757 Cấm động đậy. 473 00:36:14,930 --> 00:36:16,428 Chỉ là, uh. 474 00:36:16,619 --> 00:36:18,079 Đừng động đậy. 475 00:36:19,417 --> 00:36:21,287 Ok, tôi cần cái điện thoại, đưa cho tôi. 476 00:36:23,090 --> 00:36:25,324 hãy ở yên đó. 477 00:36:27,426 --> 00:36:28,613 cô không thực sự muốn làm thế đâu. 478 00:36:28,623 --> 00:36:30,878 ông chẳng biết được điều tôi muốn nhất là gì. 479 00:36:49,320 --> 00:36:50,971 nhận được tin của tôi chứ? 480 00:36:55,207 --> 00:36:55,741 tôi đang theo dõi cô ta. 481 00:36:55,751 --> 00:36:56,938 cô ta đang trên đường ra. 482 00:36:57,894 --> 00:37:00,611 bám sát, cô ta sẽ dẫn chúng ta tới Scofield. 483 00:37:21,560 --> 00:37:22,918 Thưa ngài. 484 00:37:23,844 --> 00:37:25,555 Chúng ta cần nói chuyện. 485 00:37:28,341 --> 00:37:34,087 chỉ vài phút nữa, tổng thống sẽ thông báo lời xin lỗi dành cho Burrows và Scofield. 486 00:37:34,772 --> 00:37:37,126 như ngài đã thấy, điều này có vẻ đã được dự báo trước 487 00:37:38,415 --> 00:37:42,328 bà ta luôn muốn là người chủ động, nhưng tôi nghĩ chúng ta cần phải có một vài hành động 488 00:37:43,607 --> 00:37:45,246 Thưa ngài. 489 00:37:47,379 --> 00:37:49,230 tôi ghét phải làm phiền ngài, 490 00:37:50,247 --> 00:37:54,845 nhưng tôi không chắc ngài có nhận ra sức nặng của những việc bà ta chuẩn bị làm 491 00:38:14,134 --> 00:38:15,089 Michael. 492 00:38:15,099 --> 00:38:18,269 Sara, có hiệu quả rồi. 493 00:38:18,511 --> 00:38:19,901 lời xin lỗi sao? 494 00:38:20,926 --> 00:38:22,867 bà ta sẽ thông báo nó bất cứ lúc nào. 495 00:38:24,348 --> 00:38:25,764 Oh, chúa ơi. 496 00:38:26,309 --> 00:38:28,039 oh, chúa ơi. 497 00:38:28,049 --> 00:38:29,590 Michael, thật tuyệt vời. 498 00:38:29,700 --> 00:38:31,552 hãy đến đây, okay? 499 00:38:32,992 --> 00:38:34,510 anh đang, uh. 500 00:38:35,477 --> 00:38:36,885 trên đồi, có một cái nhà kho. 501 00:38:36,895 --> 00:38:38,815 nó chạy ngay xuống nước. 502 00:38:38,946 --> 00:38:40,869 Uh, em đến ngay. 503 00:39:20,282 --> 00:39:21,842 chúng ta đã làm được. 504 00:39:26,581 --> 00:39:28,270 có chuyện gì với cái mặt em vậy? 505 00:39:28,714 --> 00:39:30,333 nếu muốn lên xe. 506 00:39:31,854 --> 00:39:33,654 thì phải mua vé. 507 00:39:34,289 --> 00:39:35,385 phải rồi, 508 00:39:35,717 --> 00:39:38,373 Derek kiếm cho ta được 3 cái vé trên một chuyến tàu hàng 509 00:39:38,563 --> 00:39:40,538 đi Nam mỹ 510 00:39:40,707 --> 00:39:42,621 chúng ta sẽ không cần thứ đó, nhưng 511 00:39:43,064 --> 00:39:45,478 cũng rất đáng trân trọng. 512 00:39:45,829 --> 00:39:47,279 Một lần nữa, anh hỏi chú. 513 00:39:48,095 --> 00:39:49,382 Chúng ta có làm được không? 514 00:39:49,392 --> 00:39:50,610 Có. 515 00:39:51,513 --> 00:39:52,923 Chúng ta đã làm được. 516 00:39:56,606 --> 00:39:58,650 anh ước mình có thể nhìn thấy mặt bà ta 517 00:40:00,017 --> 00:40:01,798 Không, anh không. 518 00:40:02,563 --> 00:40:04,011 Oh, anh hiểu. 519 00:40:08,853 --> 00:40:10,401 Không thể tin được. 520 00:40:10,411 --> 00:40:11,790 Bà ta sẽ làm thế. 521 00:40:13,360 --> 00:40:14,667 Không thể tin được. 522 00:40:16,721 --> 00:40:20,493 tổng thống đã lên sân khấu ở khách sạn Grand Carlisle 523 00:40:20,503 --> 00:40:24,910 thời gian trễ 2 tiếng là vì phải tổ chức một cuộc điều tra 524 00:40:24,920 --> 00:40:28,855 được thư ký báo chí Ryan Berg gọi là "một fan quá khích." 525 00:40:35,576 --> 00:40:37,671 bà sẽ không làm thế. 526 00:40:37,681 --> 00:40:38,786 e là tôi sẽ làm. 527 00:40:38,796 --> 00:40:40,818 có một vài tiến triển bà nên biết. 528 00:40:40,828 --> 00:40:42,309 tôi đã có quyết định cho mình. 529 00:40:42,319 --> 00:40:45,297 và tôi sẽ rất trân trọng nếu anh không tìm cách ngăn cản tôi. 530 00:40:45,708 --> 00:40:47,511 tôi không nghĩ là bà hiểu. 531 00:40:47,521 --> 00:40:49,201 chúng tôi cũng biết bí mật đó. 532 00:40:51,322 --> 00:40:53,396 và việc tung chúng ra cũng dễ dàng không kém 533 00:40:53,918 --> 00:40:56,868 bà phải tự hỏi, bà sợ ai hơn, Michael Scofield 534 00:40:57,683 --> 00:40:59,161 hay chúng tôi? 535 00:40:59,171 --> 00:41:00,531 bà có 30s. 536 00:41:01,174 --> 00:41:02,543 tôi sẽ không giữ bà. 537 00:41:03,641 --> 00:41:05,018 thế giới đang đợi. 538 00:41:05,028 --> 00:41:06,266 10 giây. 539 00:41:06,276 --> 00:41:09,032 Thưa quý vị, tổng thống Mỹ. 540 00:41:09,042 --> 00:41:12,232 chín, tám, bảy. 541 00:41:12,242 --> 00:41:16,067 Sáu, năm, bốn, 542 00:41:16,077 --> 00:41:19,597 Ba, hai, một. 543 00:41:20,514 --> 00:41:24,458 cám ơn các bạn đã kiên nhẫn chờ đợi cả buổi chiều. 544 00:41:25,686 --> 00:41:29,329 nếu không có sự ủng hộ đó của tiểu bang này 545 00:41:29,339 --> 00:41:32,237 tiểu bang quê hương Illinois của tôi. 546 00:41:36,311 --> 00:41:38,535 tôi đã không thể có mặt ở đây ngày hôm nay. 547 00:41:39,038 --> 00:41:45,346 chính vì thế, tôi đã chọn ngày hôm nay để đưa ra một thông báo vô cùng quan trọng 548 00:41:46,847 --> 00:41:50,087 gần đây có một tình trạng mới được phát hiện 549 00:41:50,448 --> 00:41:53,517 và tôi cảm thấy mình cần phải có hành động 550 00:41:53,950 --> 00:41:57,704 công việc của một tổng thống của đất nước vĩ đại này 551 00:41:58,306 --> 00:42:03,248 là đưa ra những quyết định hợp lý khi nhận được sự thực 552 00:42:04,183 --> 00:42:08,730 quyết định có thể không phải là tốt nhất cho tôi, nhưng cho mọi người 553 00:42:11,217 --> 00:42:15,554 vậy nên, sau nhiều cân nhắc 554 00:42:16,248 --> 00:42:18,794 tôi rất tiếc phải thông báo với các bạn 555 00:42:19,789 --> 00:42:25,243 rằng tôi đã bị chẩn đoán ung thư ở giai đoạn cực kỳ nguy hiểm 556 00:42:29,178 --> 00:42:31,684 và vì thế, 557 00:42:32,084 --> 00:42:37,236 tôi không còn phù hợp để phục vụ các bạn như một vị tổng chỉ huy 558 00:42:38,847 --> 00:42:42,670 vì lợi ích lớn nhất của đất nước này, hiệu quả ngay lập tức, 559 00:42:44,070 --> 00:42:49,302 tôi sẽ thôi giữ chức tổng thống hoa kỳ 560 00:42:56,325 --> 00:42:58,961 nếu bà ta không còn là tổng thống, cuộn băng là vô dụng 561 00:42:59,706 --> 00:43:01,607 bà ta chẳng thể xin lỗi ai được nữa. 562 00:43:03,156 --> 00:43:04,918 chúng ta trắng tay. 563 00:43:09,607 --> 00:43:12,011 điều duy nhất có thể làm là 564 00:43:13,953 --> 00:43:15,755 chúng ta phải biến mất. 565 00:43:17,435 --> 00:43:18,684 mãi mãi.