0 00:00:00,998 --> 00:00:02,205 [Tập 18 sync by xiboxo] 1 00:00:02,514 --> 00:00:04,927 Tôi hứa với anh, hãy cẩn thận 2 00:00:04,957 --> 00:00:06,667 Jane sẽ chăm sóc con. 3 00:00:06,697 --> 00:00:09,180 Hey. 4 00:00:09,210 --> 00:00:11,422 tôi có một người em gái, đã 15 năm nay chúng tôi không nói chuyện 5 00:00:11,463 --> 00:00:12,729 anh có nghĩ là như thế sẽ tốt hơn cho cô ấy? 6 00:00:12,770 --> 00:00:14,006 Bruce? 7 00:00:14,037 --> 00:00:15,585 tôi biết, chúng ta đã nói là sẽ không dùng số điện thoại này 8 00:00:15,615 --> 00:00:17,194 nhưng tôi cần phải biết cô vẫn ổn 9 00:00:17,224 --> 00:00:18,200 chính là ông. 10 00:00:18,230 --> 00:00:20,743 cô nói gì vậy, Sara? 11 00:00:22,885 --> 00:00:25,640 anh có 3 từ cho em. Yeah? 12 00:00:25,670 --> 00:00:27,450 ta phải chạy. 13 00:00:28,385 --> 00:00:30,065 tôi muốn tự thú 14 00:00:30,095 --> 00:00:31,130 nhưng có kèm một điều kiện. 15 00:00:31,171 --> 00:00:34,217 vợ anh đã được thả tự do 1 tiếng trước. 16 00:00:34,247 --> 00:00:35,193 cô ấy sẽ sớm đến đây. 17 00:00:35,223 --> 00:00:37,032 hãy cứ lo giữ cam kết của anh. 18 00:00:37,062 --> 00:00:38,369 tôi sẽ tìm được Scofield. 19 00:00:38,410 --> 00:00:41,255 MAN: một nhân viên phân tích của NSA đã đồng cảm với chúng ta 20 00:00:41,286 --> 00:00:43,870 đã có được đoạn hội thoai của tổng thống 21 00:00:43,900 --> 00:00:46,051 với Terrence Steadman hai tuần sau 22 00:00:46,082 --> 00:00:48,023 khi con bị cho rằng đã giết hắn. 23 00:00:48,063 --> 00:00:49,772 24 giờ sau đó Tancredi đã chết, 24 00:00:49,802 --> 00:00:51,884 nhân viên phân tích đó thì bị mất tích, 25 00:00:51,914 --> 00:00:54,497 và nhà trắng đã xóa bỏ cuộn băng 26 00:00:54,527 --> 00:00:55,834 ở nơi lưu trữ gốc. 27 00:00:55,865 --> 00:00:58,047 có một cuốn băng, sẽ cho ta mọi thứ cần thiết. 28 00:00:58,077 --> 00:01:00,360 Linc sẽ được tự do, nếu chúng ta tìm được nó 29 00:01:00,390 --> 00:01:01,898 trong đó có nhiều điều đáng chú ý. 30 00:01:01,939 --> 00:01:04,382 sẽ có nhiều người mong rằng cậu không làm được, nhưng cậu sẽ hoàn thành. 31 00:01:04,412 --> 00:01:06,996 anh nghĩ đó sẽ là một đoạn hội thoại? 32 00:01:07,026 --> 00:01:09,208 là thứ mà họ không muốn chúng ta nghe. 33 00:01:11,249 --> 00:01:12,656 Sẵn sàng chưa? 34 00:01:12,697 --> 00:01:14,366 Làm đi. 35 00:01:43,666 --> 00:01:45,938 Oh, chúa ơi. 36 00:01:46,884 --> 00:01:48,623 Yeah. 37 00:01:51,036 --> 00:01:53,249 Patoshik... 38 00:01:53,279 --> 00:01:54,626 đã chết. 39 00:01:54,657 --> 00:01:55,863 Franklin, 40 00:01:55,893 --> 00:01:58,004 đã bị giam và đang trợ giúp 41 00:01:58,045 --> 00:01:59,654 truy tìm Scofield và Burrows. 42 00:01:59,684 --> 00:02:01,262 điều này là thế nào? 43 00:02:01,292 --> 00:02:02,529 cứ để tôi lo. 44 00:02:02,569 --> 00:02:04,741 chúng ta đã đi được nửa đường. 45 00:02:04,782 --> 00:02:06,521 Burrows, Scofield... 46 00:02:06,551 --> 00:02:08,361 Bagwell, Sucre 47 00:02:08,401 --> 00:02:09,869 vẫn còn đâu đó ngoài kia. 48 00:02:09,910 --> 00:02:12,353 giờ tôi nhận được một báo cáo từ... 49 00:02:12,383 --> 00:02:13,227 Mexico. 50 00:02:13,258 --> 00:02:14,192 Fernando Sucre đã 51 00:02:14,233 --> 00:02:16,676 suýt bị bắt ở sân bay Ixtapa. 52 00:02:24,750 --> 00:02:26,359 Xin lỗi. 53 00:02:29,175 --> 00:02:31,055 Vào phòng tôi. 54 00:02:33,438 --> 00:02:35,308 anh làm cái quái gì ở đây thế? 55 00:02:35,348 --> 00:02:36,957 tôi đến vì tiền của tôi. 56 00:02:36,988 --> 00:02:38,596 cái gì của anh? 57 00:02:38,626 --> 00:02:40,678 tiền thưởng vụ Patoshik. 58 00:02:40,708 --> 00:02:42,789 Nhìn xem, tiền thưởng là để cho một ai đó nhận 59 00:02:42,819 --> 00:02:44,960 và vì tôi là người 60 00:02:45,001 --> 00:02:47,474 đã săn được Haywire, tiền thưởng phải dành cho tôi. 61 00:02:47,514 --> 00:02:50,461 anh đã tới văn phòng của tôi... nếu anh trả lời 62 00:02:50,491 --> 00:02:52,904 những cuộc điện thoại của tôi, tôi đã đâu phải tới. 63 00:02:52,944 --> 00:02:54,111 chúng ta có thỏa thuận. 64 00:02:54,151 --> 00:02:55,820 thoả thuận là anh phải làm việc bí mật. 65 00:02:55,860 --> 00:02:57,670 và như thế này gọi là bí mật à, Brad? 66 00:02:57,700 --> 00:02:59,842 không hề, nơi này đầy nhóc nhân viên FBI, 67 00:02:59,883 --> 00:03:01,551 giờ thì tất cả bọn họ đã nhìn thấy anh. 68 00:03:01,591 --> 00:03:03,462 Yeah, tôi không quan tâm họ đã thấy gì 69 00:03:03,502 --> 00:03:06,378 Hell, nếu tôi không được trả đủ, 70 00:03:06,418 --> 00:03:09,063 tôi sẽ ra đó mà tụt quần ra cũng được. 71 00:03:23,310 --> 00:03:26,628 Patoshik đã chết, thằng khốn ạ. 72 00:03:26,659 --> 00:03:27,835 bọn chức trách đã biết. 73 00:03:27,865 --> 00:03:29,604 tất nhiên là mày sẽ nhận được tiền. 74 00:03:29,644 --> 00:03:31,857 nhưng mày sẽ phải kiên nhẫn. 75 00:03:31,887 --> 00:03:34,903 nếu mày còn... 76 00:03:34,933 --> 00:03:37,045 tới văn phòng tao một lần nữa, 77 00:03:37,086 --> 00:03:40,403 không những mày sẽ không nhận được tiền, 78 00:03:40,434 --> 00:03:43,179 mà còn có thể không bao giờ được thấy mặt trời nữa. 79 00:03:43,219 --> 00:03:45,763 Oh... 80 00:03:50,961 --> 00:03:53,203 giờ thì còn kêu ca về số tiền 81 00:03:53,233 --> 00:03:55,044 đang trên đường tới với mày? 82 00:03:55,084 --> 00:03:58,261 hay mày muốn kiếm thêm? 83 00:03:58,301 --> 00:04:01,016 tao đang nghe đây. 84 00:04:02,454 --> 00:04:04,565 đã bao giờ tới Mexico chưa? 85 00:04:06,275 --> 00:04:09,262 chúng ta đưa cái này cho giới báo chí, 86 00:04:09,292 --> 00:04:11,131 chính phủ sẽ lại tìm cách xóa bỏ nó, 87 00:04:11,171 --> 00:04:13,343 giống như cách bọn chúng đã xử lý cuốn băng hình của chúng ta. 88 00:04:13,383 --> 00:04:14,791 Okay. 89 00:04:14,821 --> 00:04:18,009 vậy thì phải làm gì? 90 00:04:18,039 --> 00:04:19,818 bố đã nói là trong văn phòng vẫn còn có những người 91 00:04:19,849 --> 00:04:21,055 đã từng cùng làm việc. 92 00:04:21,085 --> 00:04:23,901 nếu chúng ta đưa đoạn hội thoại này cho họ, họ sẽ 93 00:04:23,941 --> 00:04:26,616 có đủ điều kiện để hạ bệ Caroline Reynolds 94 00:04:26,656 --> 00:04:28,767 nhưng họ sẽ chịu trách nhiệm về cái này... 95 00:04:28,797 --> 00:04:30,235 thay vì chúng ta. 96 00:04:30,276 --> 00:04:32,950 làm sao bà ta có thể hủy bỏ sau khi đã tự ứng cử như vậy? 97 00:04:32,991 --> 00:04:34,761 LINCOLN: chúng ta sẽ đem cái duy nhất có thể 98 00:04:34,801 --> 00:04:36,771 giải oan cho anh, cho một người nào đó làm việc cho chính phủ sao? 99 00:04:36,811 --> 00:04:40,190 cái chính phủ đã đặt bẫy anh?! 100 00:04:40,230 --> 00:04:43,005 chúng ta phải tìm được ai đó có thể tin cậy, 101 00:04:43,045 --> 00:04:44,755 ai đó trung thực. 102 00:04:44,785 --> 00:04:46,564 Jane Phillips. 103 00:04:46,594 --> 00:04:48,435 cô ta sẽ biết người có thể giúp ta. 104 00:04:48,475 --> 00:04:50,415 cô ta đã từng làm việc cùng cha và hiện đang chăm sóc LJ. 105 00:04:50,446 --> 00:04:52,055 anh tin cô ta, Michael. 106 00:04:52,095 --> 00:04:54,568 cô ta sẽ tìm được ai đó. 107 00:04:56,177 --> 00:04:58,691 Well, hi vọng anh đúng. 108 00:05:01,074 --> 00:05:02,552 vì đây đã là cơ hội cuối cùng của chúng ta rồi. 109 00:05:04,322 --> 00:05:06,534 cái này cực tốt đấy. 110 00:05:06,574 --> 00:05:08,987 một khẩu Remington 700. 111 00:05:09,048 --> 00:05:10,626 thực sự tốt chứ? 112 00:05:10,657 --> 00:05:13,642 không thể tốt hơn. 113 00:05:13,672 --> 00:05:16,730 nòng súng xẻ rãnh bằng thép không gỉ, 114 00:05:16,760 --> 00:05:20,208 sử dụng đạn có khả năng bắn xuyên cao. 115 00:05:22,823 --> 00:05:24,200 tôi sẽ lấy cả cái hộp đựng. 116 00:05:24,230 --> 00:05:26,242 nó đã được sửa đi đôi chút. 117 00:05:29,056 --> 00:05:32,144 số serial bị xóa. 118 00:05:32,174 --> 00:05:34,255 ngăn chứa đạn cũng đang được cạo sạch để xóa bỏ dấu vết 119 00:05:34,285 --> 00:05:36,297 trong trường hợp, anh biết đó, 120 00:05:36,337 --> 00:05:38,609 trường hợp anh không bắn vào một cái vỏ lon. 121 00:05:39,816 --> 00:05:43,838 không, tôi đi săn một thứ to hơn thế nhiều. 122 00:05:43,878 --> 00:05:46,090 Hey, hey, hey, hey! 123 00:05:49,770 --> 00:05:53,892 Thỏ trắng bông xin trân trọng giới thiệu 124 00:06:21,513 --> 00:06:24,902 MAHONE: vẫn không có tin gì. 125 00:06:24,932 --> 00:06:26,510 tôi không biết liệu hắn có 126 00:06:26,540 --> 00:06:27,878 thường xuyên lên mạng không? 127 00:06:27,918 --> 00:06:29,487 Well, có vẻ không thường xuyên lắm, 128 00:06:29,527 --> 00:06:31,869 nhất là khi anh đã đăng tới 3 tin nhắn. 129 00:06:31,900 --> 00:06:34,052 tôi đang bắt đầu tự hỏi, tại sao lại cần anh nhỉ. 130 00:06:34,082 --> 00:06:35,420 để tìm ra Scofield. 131 00:06:35,460 --> 00:06:36,997 còn gì nữa? chúng ta đang làm cái gì ở đây? 132 00:06:37,028 --> 00:06:39,240 Well, tôi cũng có thể gõ máy tính, à Scofield đâu biết 133 00:06:39,281 --> 00:06:41,020 người đang gửi tin là ai. 134 00:06:41,050 --> 00:06:43,402 Well, anh đâu có biết là anh ta có thể ngửi thấy mùi cớm 135 00:06:43,433 --> 00:06:47,052 nhận thấy những cái bẫy mà các người đang đặt ra cho anh ta 136 00:06:47,082 --> 00:06:49,466 cả anh và tôi đều biết anh ta tinh khôn thế nào mà? 137 00:06:49,496 --> 00:06:51,809 rõ ràng là hắn khôn hơn anh 138 00:06:51,849 --> 00:06:53,116 nhất là khi anh đang phải mặc áo tù Oh, yeah? 139 00:06:53,156 --> 00:06:54,665 Yeah. 140 00:06:54,695 --> 00:06:56,937 Mike sẽ không bao giờ thò đít 141 00:06:56,977 --> 00:06:58,686 ra khỏi nơi anh ta đang ẩn náu 142 00:06:58,716 --> 00:07:00,224 trừ khi nhìn thấy một gương mặt quen thuộc 143 00:07:00,255 --> 00:07:02,065 anh muốn nói đến mặt anh sao? 144 00:07:02,105 --> 00:07:03,513 Yeah, anh thẳng thắn đó, thế thì đừng giả bộ 145 00:07:03,543 --> 00:07:05,554 anh đã nói là Sucre... anh đã nói như thể anh không cần tôi 146 00:07:05,584 --> 00:07:07,334 anh đã nghe trộm được hắn nói với Sucre về trang web này! 147 00:07:07,364 --> 00:07:08,742 đừng giả bộ là anh không cần tôi. 148 00:07:08,772 --> 00:07:09,747 anh đã nghe trộm được điều gì đó 149 00:07:09,777 --> 00:07:11,757 anh ta là người tử tế... tôi không cho rằng... 150 00:07:11,788 --> 00:07:13,266 anh ta sẽ giúp tôi, ok? 151 00:07:13,296 --> 00:07:15,276 nếu anh có một chút kiên nhẫn, hay xem anh ta sẽ kết nối với tôi 152 00:07:15,307 --> 00:07:17,721 trên thế giới này, chỉ có mình tôi là đang giúp gia đình anh thôi 153 00:07:17,751 --> 00:07:19,399 tôi mới là người giúp gia đình tôi, ok? tôi cũng vậy. 154 00:07:19,429 --> 00:07:21,370 tôi là người giúp Kacee được trả tự do, tôi cũng là người 155 00:07:21,411 --> 00:07:22,547 gửi Dede vào viện, tôi còn là người 156 00:07:22,577 --> 00:07:23,522 cho phép anh tới thăm họ, 157 00:07:23,552 --> 00:07:24,759 và tôi cũng là người có thể lấy đi những thứ đó. 158 00:07:24,789 --> 00:07:26,639 Well, anh biết chứ, có vẻ 159 00:07:26,669 --> 00:07:28,650 cả hai chúng ta đều cần tới nhau? 160 00:07:28,680 --> 00:07:31,063 cả hai? vì vậy tôi sẽ giữ giao ước của tôi 161 00:07:31,093 --> 00:07:33,305 và hãy đoán xem điều gì nữa? 162 00:07:33,335 --> 00:07:35,819 anh cũng phải giữ cam kết của mình. 163 00:07:35,849 --> 00:07:38,202 giờ thì tránh ra. 164 00:07:40,243 --> 00:07:41,782 anh đã nhận được những gì anh muốn. 165 00:07:41,822 --> 00:07:44,336 giờ hãy trao cho tôi những gì tôi muốn. 166 00:07:44,366 --> 00:07:46,608 đem Scofield về cho tôi. 167 00:07:51,374 --> 00:07:52,340 Xin chào? 168 00:07:52,380 --> 00:07:53,546 LINCOLN: chào con. 169 00:07:53,586 --> 00:07:55,426 Bố à? 170 00:07:55,456 --> 00:07:56,803 Uh, bố đây. 171 00:07:56,834 --> 00:07:58,272 con sống thế nào? 172 00:07:58,312 --> 00:08:00,222 Tốt ạ. Thế còn bố? 173 00:08:00,252 --> 00:08:01,288 Tốt. 174 00:08:01,329 --> 00:08:02,665 Tốt. 175 00:08:02,695 --> 00:08:05,450 Bố rất nhớ con. 176 00:08:05,481 --> 00:08:07,220 Con cũng thế. 177 00:08:07,261 --> 00:08:09,935 con không nghĩ là bố lại có số của Jane. 178 00:08:09,976 --> 00:08:13,656 Yeah, well, uh, bố và cô ta đã trao đổi số điện thoại lúc chia tay. 179 00:08:13,696 --> 00:08:15,505 nhưng bố không thèm gọi. 180 00:08:15,535 --> 00:08:17,144 Không. Yeah... 181 00:08:17,175 --> 00:08:19,859 Bố xin lỗi, nó rất, nó rất nguy hiểm 182 00:08:19,890 --> 00:08:22,172 con biết mà, khá nguy hiểm 183 00:08:22,202 --> 00:08:23,177 Con hiểu. 184 00:08:23,207 --> 00:08:24,284 LJ, uh, 185 00:08:24,314 --> 00:08:26,596 nghe này, bố nghĩ là mình đã nói rồi, 186 00:08:26,627 --> 00:08:28,034 nhưng giờ thì có vẻ chúng ta đã tìm thấy thứ cần tìm 187 00:08:28,075 --> 00:08:29,482 điều có thể đẩy lùi mọi chuyện này 188 00:08:29,513 --> 00:08:30,689 về phía sau. 189 00:08:30,719 --> 00:08:32,830 khi tình hình tốt hơn, an toàn, 190 00:08:32,861 --> 00:08:34,137 bố sẽ đến đón con 191 00:08:34,168 --> 00:08:35,716 bố, con và chú Mike... 192 00:08:35,747 --> 00:08:36,852 Bố. 193 00:08:36,883 --> 00:08:37,989 Yeah? 194 00:08:38,029 --> 00:08:41,206 con muốn bố kết thúc những chuyện này hơn tất cả, 195 00:08:41,246 --> 00:08:43,961 nhưng… con đang đi học lại rồi. 196 00:08:43,991 --> 00:08:47,681 dưới một cái tên giả, nhưng vẫn là trường học, bố biết đấy? 197 00:08:47,711 --> 00:08:51,733 ý con, nó không hoàn toàn giống trước, nhưng nó đã rất rất gần 198 00:08:51,763 --> 00:08:54,116 với một gia đình trước đây con đã có. 199 00:08:54,146 --> 00:08:55,625 ... con nghĩ... 200 00:08:55,655 --> 00:08:59,445 con nghĩ con sẽ chỉ...hiện tại, 201 00:08:59,476 --> 00:09:02,794 trong một thời gian nữa... 202 00:09:02,824 --> 00:09:04,875 con chỉ muốn ở một chỗ, 203 00:09:04,905 --> 00:09:08,123 sống bình thường. 204 00:09:08,153 --> 00:09:11,210 Yeah, yeah, bố... bố hiểu. 205 00:09:11,240 --> 00:09:13,784 Bố, uh... 206 00:09:13,824 --> 00:09:15,333 bố muốn nói chuyện với Jane. 207 00:09:15,363 --> 00:09:16,700 Okay. 208 00:09:18,751 --> 00:09:20,722 Con yêu bố. 209 00:09:21,627 --> 00:09:24,342 Bố cũng yêu con, con trai. 210 00:09:31,079 --> 00:09:33,361 MAN: Mr. Webster. 211 00:09:33,391 --> 00:09:36,046 xin lỗi đã bắt ông đợi. 212 00:09:36,076 --> 00:09:37,383 Ah, không có vấn đề gì, bác sỹ. 213 00:09:37,413 --> 00:09:40,228 tôi chỉ muốn cám ơn vì 214 00:09:40,268 --> 00:09:43,285 ông đã tiếp tôi mà gần như không có hẹn trước. 215 00:09:43,315 --> 00:09:44,421 tôi ở đây là vì thế mà. 216 00:09:44,451 --> 00:09:46,362 Tốt. 217 00:09:46,402 --> 00:09:48,745 vì tôi có một vài điều 218 00:09:48,775 --> 00:09:50,856 muốn bộc bạch. 219 00:09:50,886 --> 00:09:53,772 gặp lại sau, Jane. 220 00:10:02,621 --> 00:10:05,305 Cooper Green? 221 00:10:05,336 --> 00:10:07,618 nguyên phó chưởng lý 222 00:10:07,648 --> 00:10:10,765 thường có mặt ở Washington, Chicago và New York, 223 00:10:10,796 --> 00:10:13,048 Jane nói ông ta luôn là đồng minh của bố. 224 00:10:13,078 --> 00:10:14,887 nếu tìm được ông ta, chúng ta sẽ có cơ hội tốt. 225 00:10:19,111 --> 00:10:21,252 LJ sao rồi? 226 00:10:22,730 --> 00:10:25,143 nó ổn 227 00:10:29,799 --> 00:10:31,880 WOMAN: văn phòng Cooper Green. 228 00:10:31,910 --> 00:10:34,293 tôi xin lỗi Mr. Green hiện không có ở đây. 229 00:10:34,323 --> 00:10:35,902 MICHAEL: đây là việc rất hệ trọng. 230 00:10:35,933 --> 00:10:37,812 cứ nói với ông ấy rằng tôi có thông tin về 231 00:10:37,842 --> 00:10:39,693 mấy người con của Aldo Burrows. 232 00:10:39,723 --> 00:10:40,859 Aldo Burrows? 233 00:10:40,900 --> 00:10:41,965 Phải. 234 00:10:42,005 --> 00:10:44,118 ông ấy và Mr. Green đã làm việc cùng nhau 235 00:10:44,148 --> 00:10:46,932 xin giữ máy, tôi sẽ cố gắng nối máy với ông ấy 236 00:10:48,239 --> 00:10:51,357 cô ta đang tìm ông ấy. 237 00:10:53,599 --> 00:10:54,574 Xin chào. 238 00:10:54,604 --> 00:10:56,012 Mr. Green, 239 00:10:56,042 --> 00:10:58,556 tôi là Michael Scofield. ông có biết tôi không? 240 00:10:58,596 --> 00:11:00,366 Dĩ nhiên. Tôi đã biết bố cậu. 241 00:11:00,406 --> 00:11:01,713 tôi cũng biết chuyện gì đã xảy ra với ông ấy. 242 00:11:01,744 --> 00:11:04,459 tôi rất tiếc, ông ấy là một người tốt và luôn cố gắng làm những điều tốt. 243 00:11:04,489 --> 00:11:05,796 Well, cả chúng tôi cũng vậy. 244 00:11:06,841 --> 00:11:08,279 chúng tôi có thứ này. 245 00:11:08,310 --> 00:11:09,285 cuộn băng. 246 00:11:09,315 --> 00:11:10,461 ông đã nghe về nó. 247 00:11:10,491 --> 00:11:11,567 Well, tôi biết có nhiều nguời 248 00:11:11,597 --> 00:11:12,773 đang đi tìm nó. 249 00:11:12,804 --> 00:11:14,513 có cái gì trong cuộn băng đó? 250 00:11:14,543 --> 00:11:15,549 nếu ông muốn biết, 251 00:11:15,589 --> 00:11:17,228 có một cái tượng voi ma-mút bằng đồng 252 00:11:17,258 --> 00:11:19,168 ở góc tây nam của công viên Ebert 253 00:11:19,209 --> 00:11:20,717 tôi cần ông tới đó trong 1 tiếng nữa. 254 00:11:20,747 --> 00:11:21,853 ông có áo vét xanh không? 255 00:11:21,883 --> 00:11:24,166 - Có - Mặc nó, với một cái cà vạt đỏ. 256 00:11:24,196 --> 00:11:26,609 như thế, chúng tôi sẽ nhận ra ông. 257 00:11:27,685 --> 00:11:30,270 Sẵn sàng chưa? 258 00:11:30,300 --> 00:11:32,210 Yeah. 259 00:11:37,207 --> 00:11:38,947 Chúc may mắn. 260 00:11:49,836 --> 00:11:51,747 Cậu áy sẽ làm được. 261 00:11:51,787 --> 00:11:53,396 Anh nghĩ vậy à? 262 00:12:32,841 --> 00:12:35,385 Xin chào, Sara. 263 00:12:35,425 --> 00:12:38,944 tôi thấy rằng cuối cùng thì cô cũng xuất hiện. 264 00:12:38,974 --> 00:12:41,086 ông trông ổn đấy, Bruce. 265 00:12:42,524 --> 00:12:45,641 với những gì cha tôi có, ông đã tự chăm sóc mình khá tốt đấy 266 00:12:45,681 --> 00:12:47,621 tôi chẳng có gì liên quan tới chuyện của cha cô 267 00:12:47,652 --> 00:12:49,200 - cha cô đã bị ám sát - bởi chính ông 268 00:12:49,230 --> 00:12:50,668 thậm chí sau đó ông còn định giết tôi 269 00:12:50,709 --> 00:12:53,222 - đừng có... - sao cô có thể nói thế được? 270 00:12:53,252 --> 00:12:54,731 đường dây điện thoại của tôi bị nghe trộm và chúng đã nghe được cô 271 00:12:54,761 --> 00:12:56,771 khi nói với tôi rằng cô đang ở một cọc điện thoại 272 00:12:56,802 --> 00:12:58,612 Sara, tôi đã quen biết gia đình cô cả đời mình 273 00:12:58,652 --> 00:13:01,025 chính thế thì sự phản bội của ông càng đáng kinh tởm 274 00:13:02,975 --> 00:13:05,489 nếu ông muốn biết, thì tôi đã bị tra tấn. 275 00:13:05,519 --> 00:13:06,695 nhưng nó không ăn thua gì. 276 00:13:06,726 --> 00:13:08,636 tôi không cần phải thanh mình với cô, Sara. 277 00:13:08,667 --> 00:13:10,175 nếu cô không thể tin tôi, 278 00:13:10,215 --> 00:13:12,427 thì điều duy nhất tôi có thể làm là chúc cô may mắn 279 00:13:12,457 --> 00:13:15,745 Go. 280 00:13:34,448 --> 00:13:37,223 này, trước khi ông bắt đầu, 281 00:13:37,262 --> 00:13:39,334 tôi sẽ giúp ông tiết kiệm thời gian, jefe. 282 00:13:39,374 --> 00:13:41,818 tôi đã chỉ điểm cho ông một lần và chỉ thế thôi. 283 00:13:41,848 --> 00:13:43,899 giờ đây tôi được bảo vệ rồi. 284 00:13:43,929 --> 00:13:46,714 tôi đá giúp nhiều cho người mạnh nhất ở đây -- 285 00:13:46,744 --> 00:13:49,993 khăn trải giường sạch nhất, quần áo mới, thế nên 286 00:13:50,033 --> 00:13:52,305 ông không thể động vào tôi được. 287 00:13:52,345 --> 00:13:54,758 cứ việc doạ nạt đủ kiểu đi. 288 00:14:00,047 --> 00:14:02,963 Yo, man, ông định làm gì đấy? 289 00:14:03,003 --> 00:14:06,020 trông có vẻ ít tập luyện nhỉ, Manche. 290 00:14:06,050 --> 00:14:07,689 có thể sẽ 291 00:14:07,729 --> 00:14:09,297 thuận lợi hơn cho anh. 292 00:14:09,337 --> 00:14:11,248 trung tâm giải trí. 293 00:14:11,278 --> 00:14:12,918 TV Plasma màn hình rộng. 294 00:14:14,425 --> 00:14:16,235 bàn Pinball. 295 00:14:16,276 --> 00:14:18,286 bàn đánh bài. 296 00:14:18,316 --> 00:14:19,553 Yo, man, cái quái gì thế? 297 00:14:19,593 --> 00:14:21,736 tương lai của anh. 298 00:14:21,766 --> 00:14:24,923 tại trại cải tạo Kankakee 299 00:14:24,953 --> 00:14:28,271 nơi mà thứ còn mềm mại hơn một cái gối lại là đám lính canh 300 00:14:28,302 --> 00:14:31,217 tôi không đến đây để dọa nạt. 301 00:14:31,257 --> 00:14:33,500 ý tôi là tại sao lại phải đánh một con lừa 302 00:14:33,530 --> 00:14:35,742 khi chỉ cần dùng một cây mía sẽ khiến nó làm việc hăng say hơn? 303 00:14:35,782 --> 00:14:39,030 chính cái điều đã giúp tao ra khỏi đây 304 00:14:39,060 --> 00:14:41,473 cũng có thể được dùng 305 00:14:41,513 --> 00:14:42,850 để dành cho mày. 306 00:14:42,881 --> 00:14:44,792 tất cả những gì tao cần biết là 307 00:14:44,832 --> 00:14:49,487 thằng Sucre sẽ đi đâu khi nó ở Mexico 308 00:15:09,999 --> 00:15:12,081 Look, mami, look! 309 00:15:12,110 --> 00:15:13,749 I told you. Llamas! 310 00:15:14,926 --> 00:15:16,565 I think those are alpacas. 311 00:15:16,605 --> 00:15:18,244 That's what I said, a pack-a llamas. 312 00:15:19,481 --> 00:15:20,657 Fernando! 313 00:15:20,688 --> 00:15:22,236 Fernando! 314 00:15:59,137 --> 00:16:00,907 bác sỹ, điều tôi muốn nói với ông là 315 00:16:00,977 --> 00:16:03,059 tôi cảm thấy mình chỉ như đồng xu 316 00:16:03,089 --> 00:16:05,834 nằm trên một đường tàu 317 00:16:07,744 --> 00:16:11,033 và có một đoàn tầu Bắc Nam cứ chạy qua suốt, 318 00:16:11,063 --> 00:16:13,375 chạy tới, chạy lui, đè lên tôi 319 00:16:13,416 --> 00:16:16,161 nhưng tôi sẽ không bị dẹt đi. 320 00:16:16,191 --> 00:16:17,839 sẽ không bị dát mỏng 321 00:16:17,869 --> 00:16:20,554 anh biết điều gì thú vị ở các đồng xu không, Mr. Webster? 322 00:16:20,584 --> 00:16:22,264 họ khắc ngày tháng năm lên trên đó. 323 00:16:22,294 --> 00:16:23,601 anh có thể chọn một ngày bất kỳ. 324 00:16:23,631 --> 00:16:25,410 một ngày của chính anh. 325 00:16:25,441 --> 00:16:27,694 Ngày hôm nay. 326 00:16:27,724 --> 00:16:29,563 anh có thể có một sự khởi đầu mới hoàn toàn. 327 00:16:29,604 --> 00:16:32,449 có thể là một đồng xu sáng lấp lánh. 328 00:16:34,631 --> 00:16:37,004 Bác sý biết không, tôi sẽ trung thực với ông 329 00:16:37,044 --> 00:16:41,398 tôi chẳng quan tâm sẽ nói gì với ông, một khi tôi vào được 330 00:16:41,428 --> 00:16:43,912 văn phòng của ông, nhưng tôi phải thừa nhận 331 00:16:43,942 --> 00:16:46,597 tôi thấy liệu pháp vật lý... 332 00:16:48,668 --> 00:16:50,347 Well, thực ra thì là liệu pháp tâm lý. 333 00:16:52,187 --> 00:16:53,735 tôi không hiểu 334 00:16:53,765 --> 00:16:55,445 nếu anh không muốn nói chuyện ngày hôm nay 335 00:16:55,475 --> 00:16:58,220 vậy thì anh vào đây làm gì? 336 00:17:03,187 --> 00:17:08,275 Well, tôi thấy quảng cáo trên xe bus 337 00:17:10,527 --> 00:17:13,705 và nghĩ rằng dù không chính xác 338 00:17:13,745 --> 00:17:15,252 như soi vào một tấm gương, 339 00:17:15,283 --> 00:17:20,411 ông không thể phủ nhận là có một vài nét tương đồng 340 00:17:20,441 --> 00:17:23,025 trên bộ mặt của chúng ta. 341 00:17:25,639 --> 00:17:28,354 tôi cho rằng chúng ta nhìn hao hao... 342 00:17:31,099 --> 00:17:33,714 ...nhưng vẫn không hiểu. 343 00:18:10,555 --> 00:18:11,892 Hello. 344 00:18:11,922 --> 00:18:14,375 LINCOLN: Mr. Green? Yes. 345 00:18:14,406 --> 00:18:16,718 This is Lincoln Burrows. 346 00:18:16,748 --> 00:18:18,599 làm đúng những gì tôi nói 347 00:18:18,629 --> 00:18:20,609 cái áo vét của ông. 348 00:18:20,640 --> 00:18:21,676 vứt nó vào thùng rác 349 00:18:21,716 --> 00:18:23,787 đằng sau ông. Excuse me? 350 00:18:23,827 --> 00:18:25,265 Do it. 351 00:18:38,367 --> 00:18:41,323 All right. tôi vừa vứt bỏ một cái áo hàng hiệu $2,000 352 00:18:41,353 --> 00:18:42,690 vào trong thùng rác. 353 00:18:42,730 --> 00:18:44,168 Good. 354 00:18:44,199 --> 00:18:46,954 có một cái cọc điện thoại ở phía đối diện của công viên. 355 00:18:46,984 --> 00:18:48,321 hãy tới đó trong 4 phút. 356 00:18:48,362 --> 00:18:50,001 Bốn...? 357 00:19:09,537 --> 00:19:13,327 hãy nói nhanh, cái điện thoại này sắp hết pin rồi 358 00:19:13,358 --> 00:19:14,705 Em nói đúng. 359 00:19:14,735 --> 00:19:16,545 ông ta bị theo dõi? 360 00:19:16,576 --> 00:19:17,621 Yeah. 361 00:19:27,837 --> 00:19:29,184 Yeah? 362 00:19:29,214 --> 00:19:30,652 tôi cần gặp một người nhìn lịch sự 363 00:19:30,693 --> 00:19:32,834 rất nhiều người. 364 00:19:32,864 --> 00:19:34,272 Tôi đây. 365 00:19:34,312 --> 00:19:36,826 ông thấy đài phun nước chứ? 366 00:19:39,068 --> 00:19:40,848 sao lại không được? 367 00:19:40,878 --> 00:19:42,216 nhảy xuống. 368 00:20:11,747 --> 00:20:14,793 chúng muốn làm chập mạch mấy cái mic mà chúng ta đã cài vào 369 00:20:21,429 --> 00:20:23,079 Hey, mister. 370 00:20:23,109 --> 00:20:24,718 cái này dành cho ông. 371 00:20:24,748 --> 00:20:25,894 tôi không quan tâm. 372 00:20:25,924 --> 00:20:28,337 tôi không bán cái này, có người đưa cho tôi 373 00:20:28,368 --> 00:20:30,851 $20, để đưa cái này cho một người bị ướt mèm 374 00:20:35,375 --> 00:20:37,387 nhìn thấy tòa nhà ở trước mặt chứ? 375 00:20:37,417 --> 00:20:38,694 Yeah. 376 00:20:38,724 --> 00:20:39,830 vào trong đó. 377 00:20:39,870 --> 00:20:41,409 Nhìn xem, càng ngày càng kỳ quặc. 378 00:20:41,439 --> 00:20:42,947 tôi đã làm mọi thứ cậu yêu cầu, nếu muốn gặp tôi thì... 379 00:20:42,987 --> 00:20:45,430 chúng tôi đã bị bẫy quá nhiều, Mr. Green. 380 00:20:45,460 --> 00:20:48,316 chúng tôi muốn đảm bảo lần này sẽ không như thế. 381 00:20:48,346 --> 00:20:50,790 đi vào trong đó và cứ giữ nguyên điện thoại. 382 00:21:02,292 --> 00:21:03,932 Yeah. 383 00:21:03,962 --> 00:21:05,641 chúng ta đến đâu rồi? ông ta đã đi vào trong 384 00:21:05,671 --> 00:21:07,682 bảo tàng Beck nhưng chúng tôi đã bố trí người ở đó 385 00:21:07,722 --> 00:21:08,959 chúng sẽ không thoát đi đâu được. 386 00:21:14,318 --> 00:21:15,595 Yeah? 387 00:21:15,626 --> 00:21:16,933 hãy tới công viên Ebert 388 00:21:16,973 --> 00:21:18,782 tôi đang có người cho vụ Scofield và Burrows. 389 00:21:18,812 --> 00:21:20,391 công viên Ebert? 390 00:21:20,421 --> 00:21:22,965 Scofield muốn gặp một mục tiêu mà chúng ta đang theo dõi. 391 00:21:23,006 --> 00:21:25,378 Scofield đang làm cái quái quỷ gì ở Chicago? 392 00:21:25,419 --> 00:21:28,637 sao lại phải thắc mắc khi một con hươu chạy trước mũi anh? 393 00:21:28,667 --> 00:21:31,482 hạ thủ hắn thôi, Mahone. 394 00:21:31,513 --> 00:21:33,191 I'm on it. I'm on it. 395 00:21:33,221 --> 00:21:34,700 And Alex. 396 00:21:34,730 --> 00:21:36,510 Franklin. 397 00:21:36,540 --> 00:21:39,697 Franklin giúp tôi tìm Scofield. 398 00:21:39,727 --> 00:21:41,838 Yeah. như vậy chúng ta sẽ không cần hắn nữa 399 00:21:41,868 --> 00:21:45,529 cái tôi cần là một cái chết không để lại thắc mắc. 400 00:21:56,086 --> 00:21:58,761 vẫn chưa có gì, nhưng chắc chắn anh ta sẽ liên lạc với tôi 401 00:21:58,801 --> 00:22:00,470 sớm thôi, okay? 402 00:22:08,283 --> 00:22:11,028 nếu tôi ở trong hoàn cảnh của anh... 403 00:22:12,537 --> 00:22:15,151 ...tất cả mọi việc anh đã làm, tất cả quyết định anh đã đưa ra... 404 00:22:16,799 --> 00:22:18,871 tôi cũng sẽ làm giống vậy. 405 00:22:21,656 --> 00:22:24,843 anh là một người tốt, một ông bố tốt. 406 00:22:24,874 --> 00:22:28,322 có, uh...những thay đổi trong kế hoạch. 407 00:22:28,362 --> 00:22:31,841 có vẻ là cuối cùng, tôi không cần đến sự trợ giúp của anh nữa. 408 00:22:35,603 --> 00:22:38,618 anh đã tìm được Scofield. 409 00:22:38,649 --> 00:22:42,399 các đồng nghiệp của tôi đã tiếp cận được với hắn. 410 00:22:42,439 --> 00:22:43,706 So... 411 00:22:43,746 --> 00:22:47,065 vậy thì có lẽ tôi sẽ được thả. 412 00:22:49,106 --> 00:22:50,916 tất nhiên là không. 413 00:22:59,493 --> 00:23:01,302 anh và tôi, chúng ta đã có thoả thuận, phải không? 414 00:23:01,342 --> 00:23:03,283 đúng. 415 00:23:04,560 --> 00:23:06,702 tôi giúp vợ anh được thả, 416 00:23:06,732 --> 00:23:09,215 chăm sóc sức khỏe cho con anh, 417 00:23:09,246 --> 00:23:11,529 anh phải mang Scofield về cho tôi. 418 00:23:13,338 --> 00:23:14,917 nhưng anh, anh đã tự bắt được anh ta. 419 00:23:14,947 --> 00:23:16,254 anh vừa nói thế. tôi hiểu. 420 00:23:16,285 --> 00:23:18,265 tôi hiểu, chỉ muốn anh hiểu... 421 00:23:21,453 --> 00:23:23,896 ...rằng tôi sẽ giữ lời hứa với anh 422 00:23:23,926 --> 00:23:26,440 tôi sẽ giúp đỡ gia đình anh. 423 00:23:27,848 --> 00:23:29,898 nhưng tôi cũng cần anh giúp, và đó sẽ là 424 00:23:29,929 --> 00:23:32,714 việc anh không muốn làm mà tôi cũng không muốn 425 00:23:32,744 --> 00:23:34,825 anh làm. Nhưng tôi bắt buộc phải làm điều đó 426 00:23:34,855 --> 00:23:37,098 và nếu anh không chấp nhận, tôi sẽ lại phải tống giam Kacee 427 00:23:37,139 --> 00:23:39,381 và ngừng chữa bệnh cho Dede, 428 00:23:39,411 --> 00:23:41,894 việc đó sẽ khiến tôi căm ghét bản thân sẽ khiến tôi phát ốm lên mất, 429 00:23:41,925 --> 00:23:44,307 nhưng thề có Chúa... 430 00:23:46,590 --> 00:23:48,962 tôi sẽ hủy hoại cuộc đời họ - đừng ép tôi. 431 00:23:49,003 --> 00:23:52,120 anh đang nói cái quái gì với tôi vậy? 432 00:23:52,150 --> 00:23:54,936 sau đây một lúc, anh sẽ nhận được một cái hộp. 433 00:23:54,966 --> 00:23:57,550 tôi gửi cho anh và tôi muốn anh sử dụng nó, Okay? 434 00:23:57,580 --> 00:23:59,218 Okay. cái gì trong đó? 435 00:24:00,868 --> 00:24:02,979 Yo. 436 00:24:03,009 --> 00:24:04,387 Yo. cái quái gì trong hộp đó, man? 437 00:24:04,417 --> 00:24:07,464 hãy sử dụng nó, nếu không anh sẽ phải hối tiếc. 438 00:24:07,504 --> 00:24:09,414 trong hộp có cái gì? 439 00:24:09,444 --> 00:24:12,461 trong hộp có cái quái gì, man? 440 00:24:12,491 --> 00:24:14,572 Yo, trong hộp có cái quái gì, man?! 441 00:24:22,818 --> 00:24:24,225 Okay. tôi đang ở sảnh rồi 442 00:24:24,256 --> 00:24:26,940 đi vào cầu thang bên tay trái. 443 00:24:29,756 --> 00:24:31,867 sau khi ông lên tới tầng trên cùng, đi qua cái hành lang. 444 00:24:39,408 --> 00:24:40,645 Okay, tôi đang đi qua hành lang. 445 00:24:40,685 --> 00:24:43,803 đi xuống thang, tới tầng trệt. 446 00:24:57,135 --> 00:24:58,814 đi qua cái cửa màu trắng. 447 00:24:58,845 --> 00:25:01,157 cái bên tay trái. 448 00:25:04,414 --> 00:25:06,285 BENNETT: Sara, tôi ước gì cô đã tới chỗ tôi trước. 449 00:25:06,325 --> 00:25:09,241 Cooper Green và tôi trước đây có quen nhau. 450 00:25:09,272 --> 00:25:11,453 nếu có ai đó có thể giúp Michaelvà Lincoln, thì chính là ông ấy. 451 00:25:11,483 --> 00:25:12,791 tôi có thể giúp gì? Yeah. 452 00:25:12,821 --> 00:25:13,826 Mr. Green có ở đây không? 453 00:25:13,866 --> 00:25:15,274 các ông có hẹn trước không? 454 00:25:15,304 --> 00:25:16,943 Bruce. 455 00:25:16,984 --> 00:25:18,924 Oh, good, anh đã ở đây. 456 00:25:18,954 --> 00:25:20,261 tôi đến đây để giúp anh. 457 00:25:20,301 --> 00:25:22,443 giúp tôi? tại sao? 458 00:25:22,473 --> 00:25:23,550 Scofield và Burrows họ đang ở đâu? 459 00:25:23,580 --> 00:25:24,756 thật là kỳ cục. 460 00:25:24,786 --> 00:25:26,998 đường hầm đó đi dưới lòng đất. 461 00:25:27,038 --> 00:25:29,351 ông thực ra đã ở dưới một tòa nhà khác. 462 00:25:29,381 --> 00:25:31,161 ông có thấy tầng lên bên trái ông? 463 00:25:31,191 --> 00:25:32,368 Yeah. 464 00:25:32,398 --> 00:25:33,936 chúc mừng. 465 00:25:33,976 --> 00:25:36,691 ông đã làm được. 466 00:25:41,015 --> 00:25:43,186 tôi xin lỗi. Sara Tancredi. tôi tin là ông đã gặp 467 00:25:43,226 --> 00:25:45,438 Michael Scofield và Lincoln Burrows ngày hôm nay? 468 00:25:45,468 --> 00:25:47,410 Well, nếu tôi đã gặp thì chắc chắn tôi có thể nhớ. 469 00:25:47,450 --> 00:25:49,220 Sara? 470 00:25:49,259 --> 00:25:52,105 nếu ông là Cooper Green, vậy ai đang ở với Michael lúc này? 471 00:25:54,116 --> 00:25:56,157 Mr. Green? 472 00:25:56,197 --> 00:25:58,812 tôi là Michael Scofield. 473 00:25:59,948 --> 00:26:02,733 Well, rất vui khi cuối cùng cũng gặp được ông. 474 00:26:02,763 --> 00:26:05,378 cậu có… cậu có cuộn băng chứ? 475 00:26:05,408 --> 00:26:08,223 nó ở ngay đây. 476 00:26:14,427 --> 00:26:15,765 Yeah. 477 00:26:15,805 --> 00:26:17,011 Lincoln, Sara đây. hãy nghe em 478 00:26:17,042 --> 00:26:18,318 người đang gặp Michael 479 00:26:18,349 --> 00:26:19,827 không phải là Cooper Green, anh nghe được không? 480 00:26:21,094 --> 00:26:22,702 kẻ đang gặp Mike… 481 00:26:36,246 --> 00:26:37,252 chúng ta phải nhanh lên. 482 00:26:37,282 --> 00:26:38,730 cậu đang ở Chicago—sẽ không có nhiều thời gian 483 00:26:38,760 --> 00:26:40,600 trước khi “công ty” biết cậu đang ở đây. 484 00:26:42,048 --> 00:26:43,314 chúng ta sẽ đi đâu? 485 00:26:43,355 --> 00:26:45,266 Well, tôi đảm bảo cuộn băng được 486 00:26:45,296 --> 00:26:47,206 giao cho đúng người. 487 00:26:47,236 --> 00:26:48,714 ai? 488 00:26:48,744 --> 00:26:51,127 một người bạn. 489 00:26:51,157 --> 00:26:53,711 bạn như thế nào? 490 00:26:54,676 --> 00:26:56,587 một quan tòa liên bang. 491 00:26:56,628 --> 00:26:59,071 liệu như vậy đã đủ chưa? 492 00:27:00,650 --> 00:27:02,489 cuốn băng này là mạng sống của anh trai tôi. 493 00:27:02,519 --> 00:27:04,501 và cả của tôi. 494 00:27:04,531 --> 00:27:07,014 vậy nên... 495 00:27:07,045 --> 00:27:09,126 tôi cần một cái tên. 496 00:27:09,156 --> 00:27:12,574 quan tòa Scott Warren, 497 00:27:12,614 --> 00:27:15,933 một người được chỉ định vĩnh viễn 498 00:27:15,963 --> 00:27:17,903 bởi tổng thống Mills. 499 00:27:17,944 --> 00:27:20,890 ông ta không bao giờ phải lo mất việc, và cũng chẳng có quan hệ với Reynolds. 500 00:27:20,920 --> 00:27:24,781 ông ta muốn nhìn thấy bà ta biến mất, cũng như chúng ta. 501 00:27:24,811 --> 00:27:25,948 Well, let's go. 502 00:27:25,988 --> 00:27:27,557 tôi—tôi, tôi để xe bên kia của bức tượng. 503 00:27:27,597 --> 00:27:29,939 ông đã bị theo dõi, Mr. Green. 504 00:27:31,045 --> 00:27:33,187 hãy đưa vị quan tòa đó tới gặp chúng tôi. 505 00:27:33,227 --> 00:27:35,239 tôi sẽ đưa ra một cái hẹn. 506 00:27:35,269 --> 00:27:37,511 cậu có nhìn thấy quần áo của tôi không? 507 00:27:37,551 --> 00:27:38,888 anh trai cậu đã làm đủ thứ 508 00:27:38,918 --> 00:27:41,472 để những kẻ theo đuôi tôi bị gạt bỏ, 509 00:27:41,503 --> 00:27:43,644 mà hơn thế, tôi còn bị hen 510 00:27:43,684 --> 00:27:46,731 ống xịt của tôi nằm trong túi cái áo, 511 00:27:46,761 --> 00:27:49,376 mà Lincoln đã bắt tôi phải vứt bỏ. 512 00:27:49,416 --> 00:27:51,527 tạm thời thì tôi khỏe, nhưng chỉ 10’ nữa, 513 00:27:51,557 --> 00:27:54,604 tôi sẽ rất khó thở. 514 00:27:54,645 --> 00:27:56,283 tôi có một ống xịt dự phòng trong xe, 515 00:27:56,313 --> 00:27:57,390 vậy nên, có thể 516 00:27:57,420 --> 00:27:59,732 quay trở lại xe của tôi không? 517 00:28:08,450 --> 00:28:10,430 nó chỉ cách đây vài dãy nhà. 518 00:28:10,460 --> 00:28:13,407 Albuterol, Cortizaid hay Prednizone? 519 00:28:13,447 --> 00:28:14,553 What? 520 00:28:14,583 --> 00:28:17,801 mẹ tôi cũng đã bị hen 521 00:28:17,831 --> 00:28:19,339 ông dùng loại thuốc gì trong ống xịt? 522 00:28:19,379 --> 00:28:21,491 chúng thì khác quái gì nhau chứ? 523 00:28:21,521 --> 00:28:23,260 xin cứ trả lời câu hỏi. 524 00:28:24,769 --> 00:28:26,820 cậu biết chứ, cậu đúng là quá đáng? 525 00:28:26,851 --> 00:28:28,891 liệu tôi còn phải chứng minh bản thân bao nhiêu lần nữa? 526 00:28:28,932 --> 00:28:30,269 chỉ một. 527 00:28:34,291 --> 00:28:36,835 Fine. Uh... Cortizaid. 528 00:28:39,520 --> 00:28:40,827 tôi xin lỗi. 529 00:28:40,857 --> 00:28:43,310 chỉ là, uh... 530 00:28:43,340 --> 00:28:46,558 nếu ông biết chúng tôi đã phải trải qua những gì... 531 00:28:46,588 --> 00:28:48,900 tôi hiểu. 532 00:28:48,940 --> 00:28:50,378 bây giờ thì chúng ta đã có thể 533 00:28:50,409 --> 00:28:52,159 quay lại xe của tôi chưa? Yeah. 534 00:29:06,798 --> 00:29:11,061 một vé một chiều tới Bangkok, 535 00:29:11,092 --> 00:29:12,671 Oh, Tôi rất tiếc. 536 00:29:12,701 --> 00:29:14,711 chúng tôi không có chuyến nào cho tới ngày mai 537 00:29:14,741 --> 00:29:17,829 trừ phi ông không cảm thấy phiền phải quá cảnh một vài chặng 538 00:29:17,859 --> 00:29:21,418 qua Chicago, và một lần quá cảnh quốc tế nữa. 539 00:29:21,448 --> 00:29:22,584 bất cứ chuyến nào bay trước. 540 00:29:22,625 --> 00:29:23,590 Okay. 541 00:29:23,630 --> 00:29:24,967 Chứng minh thư. 542 00:29:28,818 --> 00:29:30,930 Okay, Mister... Stammel? 543 00:29:30,971 --> 00:29:33,283 Oh, là Bác sĩ Stammel, 544 00:29:33,313 --> 00:29:34,691 và cảm ơn. Được rồi, 545 00:29:34,721 --> 00:29:35,857 chỉ vài phút thôi. 546 00:29:35,897 --> 00:29:37,636 tôi sẽ chuyển cái túi này đi, thưa ngài. 547 00:29:37,667 --> 00:29:41,186 Oh, không, cái đó đi cùng tôi, trả lại đây. 548 00:29:41,227 --> 00:29:43,569 thưa ngài, cái túi này quá trọng lượng 549 00:29:43,600 --> 00:29:44,907 đối với dạng xách tay. 550 00:29:44,947 --> 00:29:46,817 vài kg thêm thì khác gì nhau 551 00:29:46,857 --> 00:29:48,164 đối với một cái máy bay 3 tấn, 552 00:29:48,194 --> 00:29:49,773 dù nó ở trên hay ở dưới? 553 00:29:49,803 --> 00:29:51,613 nhưng đấy là quy định của hãng hàng không. 554 00:29:53,121 --> 00:29:54,629 thưa ngài, cái túi của ngài sẽ an toàn. 555 00:30:05,087 --> 00:30:08,435 hôm nay sẽ là một ngày vất vả 556 00:30:08,475 --> 00:30:11,854 đối với các khách du lịch tới thành phố Windy vì mọi con phố 557 00:30:11,894 --> 00:30:14,539 trong vòng bán kính 6 dãy nhà quanh khách sạn Seaburn 558 00:30:14,569 --> 00:30:16,881 đã bị chặn để sẵn sàng cho 559 00:30:16,921 --> 00:30:20,068 bài diễn văn của tổng thống Reynolds vào chiều nay 560 00:30:20,098 --> 00:30:22,511 đây là một trong nhiều điểm dừng chân tại miền trung-tây 561 00:30:22,552 --> 00:30:26,976 của tổng thống trong chiến dịch tranh cử của bà 562 00:30:27,006 --> 00:30:28,444 Hey, Theo, tôi biết cậu là người mới, 563 00:30:28,485 --> 00:30:30,395 chúng ta sẽ dùng cả hai mặt của mỗi tờ giấy 564 00:30:30,425 --> 00:30:31,400 trong văn phòng này, okay? 565 00:30:31,430 --> 00:30:33,743 trước khi tái chế rác thải thì chúng ta nên giảm bớt chúng. 566 00:30:33,774 --> 00:30:35,925 đã dùng là phải dùng cho hết. 567 00:30:35,955 --> 00:30:37,333 được chứ. 568 00:30:37,363 --> 00:30:38,902 Actually, các bộ lạc vẫn canh tác trên một vùng đất 569 00:30:38,942 --> 00:30:40,983 cho tới khi nó mất hẳn sự màu mỡ, 570 00:30:41,013 --> 00:30:42,219 rồi họ lại… tiếp tục đi kiếm vùng đất mới. 571 00:30:42,260 --> 00:30:44,874 …. 572 00:30:44,904 --> 00:30:48,222 …. 573 00:30:48,252 --> 00:30:50,766 Paul. 574 00:30:50,806 --> 00:30:51,972 Hi, Kristine. 575 00:30:52,012 --> 00:30:53,219 KRISTINE: em đã tưởng rằng 576 00:30:53,249 --> 00:30:54,526 sẽ được gặp anh ở đám tang của bố. 577 00:30:54,556 --> 00:30:57,845 ông ấy đã chết từ rất lâu trước khi trái tim của ông ta thực sự ngừng đập 578 00:30:57,875 --> 00:30:59,011 đám ma đó chỉ mang tính hình thức. 579 00:30:59,051 --> 00:31:00,218 như thế thật không công bằng. 580 00:31:00,258 --> 00:31:01,193 nhưng nó thật. 581 00:31:01,223 --> 00:31:02,198 So... 582 00:31:02,228 --> 00:31:03,908 anh có muốn biết tình hình hiện tại của mẹ? 583 00:31:03,938 --> 00:31:06,492 không phải cứ ai đó phun em ra khỏi cái lỗ của bà ta 584 00:31:06,522 --> 00:31:07,598 cũng giúp bà ta trở thành mẹ của em. 585 00:31:07,628 --> 00:31:09,438 người đàn bà đó thật là điên khùng. 586 00:31:09,468 --> 00:31:10,474 em không nhớ sao? 587 00:31:10,514 --> 00:31:12,153 em quên hết rồi à? 588 00:31:12,183 --> 00:31:14,093 Em biết, Paul. Em ở đó mỗi ngày... 589 00:31:14,134 --> 00:31:15,139 không như anh. 590 00:31:15,169 --> 00:31:16,708 anh đã ở đó suốt 18 năm. 591 00:31:16,748 --> 00:31:18,156 rồi anh biến mất. 592 00:31:18,186 --> 00:31:20,196 khi đó em mới 10 tuổi, Paul. 593 00:31:20,227 --> 00:31:22,841 anh đã là tất cả những gì em có trên đời, rồi... 594 00:31:22,881 --> 00:31:24,591 anh lại bỏ mặc em ở đó. 595 00:31:26,662 --> 00:31:28,814 anh xin lỗi. 596 00:31:30,654 --> 00:31:32,936 nếu anh có thể mang em theo, anh đã mang, 597 00:31:32,966 --> 00:31:35,048 và anh vẫn nghĩ về em mỗi ngày. 598 00:31:45,002 --> 00:31:47,214 anh không còn là người anh của em như trước. 599 00:31:47,244 --> 00:31:49,226 anh đã thay đổi... 600 00:31:49,256 --> 00:31:52,070 theo một cách... 601 00:31:52,100 --> 00:31:54,253 rất xấu. 602 00:31:54,283 --> 00:31:55,691 Uh... 603 00:31:56,797 --> 00:31:58,676 tới mức mà anh còn không biết 604 00:31:58,707 --> 00:32:00,849 thế nào là xấu và tốt nữa 605 00:32:00,889 --> 00:32:02,930 và anh đang định làm một việc -- 606 00:32:02,960 --> 00:32:07,585 anh phải làm một việc … sẽ khiến nhiều người 607 00:32:07,625 --> 00:32:09,566 nghĩ rằng rất khủng khiếp. Paul 608 00:32:09,597 --> 00:32:12,513 nhưng em chỉ cần nhớ về... 609 00:32:12,552 --> 00:32:15,398 người anh trai mà em đã từng có. 610 00:32:15,428 --> 00:32:16,936 chỉ cần nhớ tới anh ta thôi. 611 00:32:20,294 --> 00:32:24,850 em là em gái của anh, Kristine, và anh yêu em. 612 00:32:30,078 --> 00:32:33,467 MAN: tôi nằm đó ngoài trời lạnh. 613 00:32:33,497 --> 00:32:35,136 và không biết chúng đã đi đâu. 614 00:32:35,176 --> 00:32:36,584 có đúng kế hoạch của chúng là 615 00:32:36,614 --> 00:32:38,524 gặp ông ở ngay giữa Chicago? 616 00:32:38,554 --> 00:32:40,967 Yeah. 617 00:32:44,657 --> 00:32:47,503 Oh, man. 618 00:32:53,878 --> 00:32:55,044 Mahone. 619 00:32:55,085 --> 00:32:57,056 anh thông báo cho tôi quá trễ, chúng đã tẩu thoát 620 00:32:58,464 --> 00:33:00,575 vậy thì tiếp tục tìm chúng đi 621 00:33:00,615 --> 00:33:01,952 để tôi nói thật. 622 00:33:01,983 --> 00:33:03,290 2 anh em chúng quay lại cái thành phố 623 00:33:03,330 --> 00:33:05,040 chỉ cách nhà tù của chúng có 15 dặm. 624 00:33:05,070 --> 00:33:06,507 tại sao lại thế? 625 00:33:06,547 --> 00:33:08,257 có lẽ vì tổng thống đang tới Chicago 626 00:33:08,287 --> 00:33:10,227 thực hiện một buổi thuyết trình, và chúng định làm điều gì đó, 627 00:33:10,267 --> 00:33:12,037 đó chính là lý do chúng ta cần tìm chúng bằng được. 628 00:33:12,078 --> 00:33:14,923 và chúng lại chỉ muốn gặp một người 629 00:33:14,953 --> 00:33:16,904 phó chưởng lý? 630 00:33:16,934 --> 00:33:18,613 ý của anh là? 631 00:33:18,644 --> 00:33:20,624 Burrows thực sự vô tội. 632 00:33:20,654 --> 00:33:22,968 Wow, anh giỏi đấy, Alex. 633 00:33:22,998 --> 00:33:26,285 đúng như trong bản lý lịch. 634 00:33:26,315 --> 00:33:28,396 nhưng, không có người nào trên đời này thực sự vô tội. 635 00:33:28,427 --> 00:33:30,880 anh, hơn tất cả mọi người, cần phải hiểu điều đó. 636 00:33:35,838 --> 00:33:37,718 chắc chắn là nhân viên lễ tân. 637 00:33:37,748 --> 00:33:39,457 cô ta là người duy nhất em có nói chuyện. 638 00:33:52,729 --> 00:33:55,545 Michael Scofield. Cooper Green. 639 00:34:49,570 --> 00:34:52,758 chúng ta phải làm điều này càng nhiều càng tốt 640 00:34:52,787 --> 00:34:54,065 trước khi em bé ra đời. 641 00:34:54,094 --> 00:34:55,572 Why? 642 00:34:55,603 --> 00:34:59,123 vì, một khi em bé ra đời, 643 00:34:59,163 --> 00:35:01,937 thì làm thế này không phải là sai hay sao? 644 00:35:01,977 --> 00:35:03,747 Oh, yeah. 645 00:35:08,041 --> 00:35:09,921 Whoa. What? 646 00:35:09,951 --> 00:35:11,158 anh vừa thấy em bé cử động 647 00:35:11,188 --> 00:35:13,099 Fernando, không thể thế được, vẫn còn hơi sớm... 648 00:35:13,139 --> 00:35:14,547 anh phải biết anh đã cảm thấy cái gì chứ. 649 00:35:14,577 --> 00:35:18,830 Well, bác sỹ đã nói con mình không thể phản ứng 650 00:35:18,870 --> 00:35:20,881 chỉ sau vài hoạt động nhất định. 651 00:35:24,902 --> 00:35:27,176 Whoa! em có thấy không? 652 00:35:27,216 --> 00:35:28,624 Yeah, thì cũng như bụng em sôi lên vậy sôi cái gì mà sôi. 653 00:35:28,654 --> 00:35:29,830 con mình khỏe quá. 654 00:35:29,860 --> 00:35:32,445 nó sẽ thành đội trưởng đội tuyển bóng đá quốc gia 655 00:35:32,475 --> 00:35:34,858 con nghe được không, cậu bé? 656 00:35:34,888 --> 00:35:36,124 ngay khi con ra đời 657 00:35:36,165 --> 00:35:38,437 bố sẽ đặt một trái bóng vào tay con 658 00:35:38,477 --> 00:35:40,588 không, con nó sẽ phải có sách. 659 00:35:40,619 --> 00:35:44,208 Cũng được, sách về bóng đá. 660 00:35:47,788 --> 00:35:49,638 thấy không, em yêu. 661 00:35:49,668 --> 00:35:52,051 anh đã nói là mọi chuyện sẽ được giải quyết 662 00:35:52,081 --> 00:35:54,967 chúng ta đang ở nơi không ai biết, 663 00:35:54,997 --> 00:35:57,179 con mình thì đang phát triển tốt. 664 00:35:57,209 --> 00:36:00,859 mọi chuyện thật là hoàn hảo. 665 00:36:00,899 --> 00:36:03,976 MAN: Well, bầu trời rất tĩnh lặng, 666 00:36:04,017 --> 00:36:05,384 và chúng ta sẽ 667 00:36:05,424 --> 00:36:08,501 tới được Mexico rất đúng lịch trình. Xin lỗi. 668 00:36:08,541 --> 00:36:10,482 khi nào thì có phục vụ đồ ăn? tôi sắp chết đói rồi 669 00:36:10,512 --> 00:36:12,362 để giảm giá vé, 670 00:36:12,392 --> 00:36:15,680 chúng tôi đã không bao gồm bữa ăn trong chuyến bay nữa. 671 00:36:15,711 --> 00:36:18,325 vậy thì còn cái gì? 672 00:36:18,355 --> 00:36:21,512 Pretzels và mấy túi Krispity Krunch. (snack) 673 00:36:21,542 --> 00:36:22,849 Pretzels. 674 00:36:22,879 --> 00:36:25,463 xin đợi vài phút. 675 00:36:29,385 --> 00:36:32,301 cô em xinh đẹp, hãy cho anh một ly mới nếu có thể. 676 00:36:32,331 --> 00:36:35,016 ngay bây giờ, Dr. Stammel. 677 00:36:40,345 --> 00:36:42,990 Dede đang tiến triển rất tốt. 678 00:36:43,030 --> 00:36:45,905 thuốc men đã có hiệu quả, và con đã ăn được. 679 00:36:47,011 --> 00:36:49,595 con sẽ khỏe thôi. 680 00:36:53,246 --> 00:36:55,929 vì có anh. 681 00:36:55,960 --> 00:37:00,887 con sẽ khỏe vì anh 682 00:37:00,928 --> 00:37:04,608 anh muốn biết... 683 00:37:06,387 --> 00:37:09,031 ...rằng em sẽ tha thứ cho anh 684 00:37:09,072 --> 00:37:13,255 tất nhiên là em tha thứ cho anh. 685 00:37:13,295 --> 00:37:15,768 em có còn nhớ khi Dede mới 4 tuổi 686 00:37:15,809 --> 00:37:17,678 con muốn xem mấy cái phim trên TV 687 00:37:17,718 --> 00:37:19,156 nhưng anh cứ ngăn con và nói 688 00:37:19,187 --> 00:37:20,262 “để sau trận đấu 689 00:37:20,293 --> 00:37:21,670 để sau trận đấu, okay?" 690 00:37:21,700 --> 00:37:24,214 con thì lại cứ đòi vòi mãi, 691 00:37:24,254 --> 00:37:27,100 khiến anh mất hết kiên nhẫn và đã tát con. 692 00:37:27,130 --> 00:37:28,779 anh đã tát con rất mạnh 693 00:37:28,810 --> 00:37:31,896 con lủi thủi đi vào góc phòng, mà... 694 00:37:33,706 --> 00:37:36,351 anh thậm chí chằng thèm đến xem và nói với con câu nào. 695 00:37:36,381 --> 00:37:38,131 sao anh lại quá khổ sở 696 00:37:38,160 --> 00:37:39,598 vì một chuyện xảy ra 697 00:37:39,638 --> 00:37:42,917 hàng năm trước thế, baby? đã vài năm rồi, Dede yêu anh. Baby, anh muốn nhờ em 698 00:37:42,957 --> 00:37:44,163 làm giúp anh một việc. 699 00:37:44,194 --> 00:37:45,902 anh muốn em nói với con 700 00:37:45,933 --> 00:37:47,713 rằng anh xin lỗi. 701 00:37:47,743 --> 00:37:49,453 anh rất tiếc. 702 00:37:49,493 --> 00:37:51,664 và cô gái của anh là 703 00:37:51,705 --> 00:37:53,846 tất cả mọi thứ đối với anh anh muốn em nói với con 704 00:37:53,876 --> 00:37:55,586 rằng nó là tất cả đối với anh, được không? 705 00:37:55,626 --> 00:37:56,994 mỗi ngày, em hãy nói với con... 706 00:37:57,034 --> 00:37:58,873 GUARD: hết giờ dù có gì đi nữa... 707 00:37:58,903 --> 00:38:00,050 Ma'am... 708 00:38:00,080 --> 00:38:02,393 Hãy nói với con điều đó 709 00:38:02,423 --> 00:38:04,434 dù có chuyện gì chăng nữa, hãy hứa với anh, được không? 710 00:38:04,474 --> 00:38:07,320 - Cô à. - Em hãy nói với con dùm anh. 711 00:38:07,350 --> 00:38:09,602 Em nhất định phải nói... Okay, okay. 712 00:38:09,632 --> 00:38:10,638 Cô à. 713 00:38:10,668 --> 00:38:12,277 Cô phải đi rồi. 714 00:38:12,317 --> 00:38:14,489 Hãy nói với con. 715 00:38:15,564 --> 00:38:17,747 Okay. Okay. 716 00:38:30,979 --> 00:38:33,865 chú ý, chú ý, tất cả những người đến xem 717 00:38:33,895 --> 00:38:36,076 phải đứng sau hàng rào 718 00:38:36,107 --> 00:38:37,514 trong cả buổi. 719 00:38:37,555 --> 00:38:40,229 tồng thống sẽ tới trong vài phút nữa. 720 00:38:40,270 --> 00:38:42,985 bất cứ ai có hành động vượt qua hàng rào... 721 00:38:43,015 --> 00:38:45,861 Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 722 00:38:45,901 --> 00:38:48,173 Bắt được một kẻ tình nghi ở cách đây nửa dãy nhà về phía nam 723 00:38:48,213 --> 00:38:49,349 đội trưởng muốn anh có mặt ở đó. 724 00:38:49,379 --> 00:38:50,425 Sao lại là tôi? 725 00:38:50,455 --> 00:38:52,437 hắn có đeo chất nổ quanh người... 726 00:38:57,926 --> 00:39:01,214 hắn yêu cầu ông chui xuống đài phun nước? 727 00:39:01,245 --> 00:39:02,893 Yeah. 728 00:39:05,406 --> 00:39:08,554 cho tôi một cái bản đồ công viên. 729 00:39:11,239 --> 00:39:13,009 tại sao lại không phải là đài phun nước ở hướng đông của công viên? 730 00:39:13,048 --> 00:39:16,025 đây là cái đài phun nước ngay gần cái điện thoại công cộng mà hắn gọi cho tôi. 731 00:39:16,065 --> 00:39:18,579 Không, vì đây là cái đài phun nước gần chỗ hắn 732 00:39:18,609 --> 00:39:20,550 hắn nói với ông gặp hắn ở cái tượng voi. 733 00:39:20,590 --> 00:39:21,857 rồi đài phun nước. 734 00:39:21,897 --> 00:39:23,737 cuối cùng là tới toà nhà 735 00:39:23,767 --> 00:39:25,878 đi ngang qua công viên. 736 00:39:25,919 --> 00:39:28,764 tại sao? 737 00:39:28,794 --> 00:39:31,107 vì hắn muốn giữ ông trong tầm quan sát 738 00:39:31,147 --> 00:39:33,521 vì lúc đó hắn nhìn thấy ông. 739 00:39:33,560 --> 00:39:35,904 nhưng từ đâu? 740 00:39:35,934 --> 00:39:38,216 bức tượng, đài phun nước, tòa nhà... 741 00:39:41,262 --> 00:39:42,440 Đây rồi. 742 00:39:46,431 --> 00:39:48,502 các cậu biết đang sở hữu cái gì chứ? 743 00:39:48,543 --> 00:39:50,282 chúng tôi biết khá tốt. 744 00:39:50,312 --> 00:39:51,991 ông đang làm gì vậy? 745 00:39:52,021 --> 00:39:53,701 lấy những thông tin đặc tính của cái usb này 746 00:39:53,731 --> 00:39:55,008 và như thế có thể xác định được cái usb này 747 00:39:55,038 --> 00:39:58,859 so với những cái khác, đánh dấu nó và bắt đầu quá trình ghi dữ liệu 748 00:39:58,899 --> 00:39:59,905 về một chuỗi các sự kiện 749 00:39:59,935 --> 00:40:01,744 để có thể đưa tới vị thẩm phán mà tôi tin 750 00:40:06,138 --> 00:40:08,310 Không. 751 00:40:08,350 --> 00:40:10,291 có gì vậy? 752 00:40:10,322 --> 00:40:12,473 có thông tin ngày tháng trong cái usb này 753 00:40:12,503 --> 00:40:14,685 đó là ngày thực hiện việc sao chép 754 00:40:14,715 --> 00:40:15,851 tôi xin lỗi, nhưng đó là cái gì? 755 00:40:15,891 --> 00:40:17,329 GREEN: đấy là ngày tháng mà cái dữ liệu chết tiệt trong này 756 00:40:17,360 --> 00:40:18,536 được sao chép, không phải là ngày tháng 757 00:40:18,566 --> 00:40:20,678 phát sinh của đoạn hội thoại 758 00:40:20,718 --> 00:40:21,754 vậy thì sao? 759 00:40:21,784 --> 00:40:23,966 nghĩa là các bạn nghe được những gì trong này. 760 00:40:23,996 --> 00:40:27,515 với thông tin về ngày tháng không phải là ngày mà đoạn hội thoại 761 00:40:27,555 --> 00:40:29,597 thực sự diễn ra, 762 00:40:29,627 --> 00:40:31,678 vì vậy, không thể chứng minh là Terrence Steadman vẫn còn nói được 763 00:40:31,708 --> 00:40:34,121 sau khi “bị giết”. 764 00:40:34,151 --> 00:40:35,529 những thứ thu được trong này có thể đã diễn ra 765 00:40:35,559 --> 00:40:37,611 cả năm trước khi tang lễ của hắn diễn ra. 766 00:40:37,640 --> 00:40:39,954 không, nó không thể xác thực nê cũng không thể 767 00:40:39,984 --> 00:40:42,497 đưa ra toà như một bằng chứng 768 00:40:42,538 --> 00:40:44,146 đã nhiều người chết vì cái này. 769 00:40:44,176 --> 00:40:45,755 gia đình tôi cũng đã chết vì cái này. 770 00:40:45,785 --> 00:40:47,525 tôi rất tiếc. 771 00:40:49,676 --> 00:40:52,592 theo đúng luật, đoạn hội thoại trong này là vô dụng. 772 00:40:59,189 --> 00:41:00,435 Alexander Mahone, FBI. 773 00:41:00,466 --> 00:41:04,387 có người nào trong 2 kẻ này lấy phòng không? 774 00:41:04,417 --> 00:41:05,765 Không, tôi không thấy. 775 00:41:05,795 --> 00:41:07,272 thế còn phụ nữ này? 776 00:41:08,509 --> 00:41:10,852 Yeah. 777 00:41:12,200 --> 00:41:13,737 Phòng 10-06. 778 00:41:13,768 --> 00:41:16,382 10-06, 10-06. Cảm ơn. 779 00:41:20,173 --> 00:41:21,610 chưa thể xong được 780 00:41:21,651 --> 00:41:24,164 chúng ta đã quá gần, em thậm chí còn nói là đã coi như hoàn thành 781 00:41:24,195 --> 00:41:26,678 thực sự là tôi đã nói, nó không thể giúp giải oan cho anh 782 00:41:26,708 --> 00:41:29,051 trong một phiên tòa theo đúng luật. 783 00:41:29,091 --> 00:41:30,962 nhưng nó vẫn có thể giúp các cậu, khi dùng các biện pháp ngoài luật. 784 00:41:31,002 --> 00:41:33,073 Như thế nào? 785 00:41:33,113 --> 00:41:35,125 Well, tất cả chúng ta đã nghe được đoạn hội thoại. 786 00:41:35,155 --> 00:41:38,040 nó còn hơn cả một bằng chứng 787 00:41:38,070 --> 00:41:39,448 về sự vô tội của Lincoln. 788 00:41:39,478 --> 00:41:42,223 đây là bằng chứng về tội lỗi của Caroline Reynold 789 00:41:42,263 --> 00:41:43,933 tội lỗi về một điều gì đó 790 00:41:43,973 --> 00:41:46,918 mà bà ta chắc chắn sẽ không muốn bất cứ ai biết đến 791 00:41:46,949 --> 00:41:49,061 vậy thì chúng ta sẽ tống tiền bà ta. 792 00:41:51,112 --> 00:41:52,821 tôi là một viên chức tòa. 793 00:41:52,851 --> 00:41:53,988 tôi không thể nói thế. 794 00:41:54,028 --> 00:41:56,270 tống tiền để đánh đổi lấy cái gì? 795 00:41:57,708 --> 00:42:00,664 một lời xin lỗi cấp nguyên thủ quốc gia. 796 00:42:00,694 --> 00:42:02,735 con đàn bà đã giăng bẫy anh... 797 00:42:02,775 --> 00:42:05,017 sẽ phải thả tự do cho anh. 798 00:42:06,294 --> 00:42:08,838 em nghĩ bà ta sẽ phải tự tay làm điều đó. 799 00:42:10,820 --> 00:42:13,535 Ace Team, Beta Team Đây là Leader One. 800 00:42:43,900 --> 00:42:45,710 Bố yêu con.