1
00:00:03,068 --> 00:00:06,208
- Anh không giết ông ta, Michael.
- Nhưng bằng chứng đều chỉ đến anh.
2
00:00:06,238 --> 00:00:09,357
- Anh bị gài bẫy.
Anh thề, Michael.
3
00:00:11,868 --> 00:00:17,260
Bỏ vũ khí xuống! Tôi cảm thấy
hình phạt thích đáng nhất là anh phải vào tù, anh Scofield.
4
00:00:17,290 --> 00:00:19,346
Tôi đang tìm một người
tên là Lincoln Burrows.
5
00:00:19,376 --> 00:00:22,557
- Sao cậu cứ nằng nặc đòi gặp Burrows thế?
- Vì anh ấy là anh trai tôi.
6
00:00:22,587 --> 00:00:24,226
Em sẽ cứu anh ra khỏi đây.
7
00:00:24,256 --> 00:00:27,292
- Đó là chuyện bất khả thi.
- Nếu chính anh thiết kế nơi này thì không.
8
00:00:29,136 --> 00:00:32,526
Cậu đúng là đồ mất trí.
Vậy có hợp tác không đây?
9
00:00:32,556 --> 00:00:35,153
Giờ thì chỉ chờ thời cơ nữa thôi.
10
00:00:35,183 --> 00:00:39,282
Scofield, đúng là xinh trai hệt như lời đồn.
Khi nào chúng ta bắt đầu?
11
00:00:39,312 --> 00:00:41,493
- Tôi cần cô giúp.
- Anh đang đề nghị tôi phạm luật đấy.
12
00:00:41,523 --> 00:00:44,768
Tôi chỉ nhờ cô phạm một sai lầm mà thôi.
Quên khóa cửa.
13
00:00:46,153 --> 00:00:48,063
Đi nào.
14
00:00:50,282 --> 00:00:52,421
Chúng ta làm được rồi, Mike.
15
00:00:52,451 --> 00:00:55,132
Dù kết cục có thế nào...
16
00:00:55,162 --> 00:00:58,198
- ...anh cũng không hối hận.
- Michael!
17
00:01:01,460 --> 00:01:05,142
Nếu anh và Sara đang xem cái này,
thì hai người đã an toàn. Ước gì em có thể ở đó.
18
00:01:05,172 --> 00:01:08,353
nhưng em không còn nhiều thời gian.
19
00:01:08,383 --> 00:01:11,356
Em đã đưa ra lựa chọn.
Và em không hối hận.
20
00:01:11,386 --> 00:01:16,091
- Chúng ta tự do rồi.
- Chúng ta đã tự do.
21
00:01:20,604 --> 00:01:23,223
Tự do có một cái giá.
22
00:01:27,027 --> 00:01:30,667
Tôi đã chết 7 năm trước.
23
00:01:30,697 --> 00:01:33,503
Bỏ lại anh trai...
24
00:01:33,533 --> 00:01:35,422
vợ...
25
00:01:35,452 --> 00:01:37,070
và con trai.
26
00:01:39,456 --> 00:01:44,244
Nhưng người chết vẫn nói chuyện nếu bạn chịu lắng nghe.
27
00:01:45,629 --> 00:01:51,313
Họ vẫn ở bên bạn vươn tay đến
28
00:01:51,343 --> 00:01:57,340
cố nói với bạn điều gì đó.
Vì không phải cái chết nào cũng giống nhau.
29
00:01:58,433 --> 00:02:03,366
Có những cái chết thật sự.
Một số khác chỉ là câu chuyện kể.
30
00:02:03,396 --> 00:02:08,955
Câu hỏi là, bạn có tin vào
câu chuyện đó hay không?
31
00:02:08,985 --> 00:02:14,336
Liệu người đã chết đã chết thật sự
như bạn nghĩ chưa?
32
00:02:14,366 --> 00:02:18,987
Người chết vẫn nói chuyện nếu bạn chịu lắng nghe.
33
00:02:22,207 --> 00:02:23,867
NHÀ TÙ FOX RIVER, ILLINOIS
HIỆN TẠI
34
00:02:28,130 --> 00:02:32,396
Vẫn bảnh như ngày nào.
35
00:02:32,426 --> 00:02:38,423
Chắc là có quen quan lớn nhỉ, Bagwell.
Chẳng hiểu sao một hầm phân như mày lại được thả.
36
00:02:40,142 --> 00:02:45,221
Cái hầm phân này là một công dân mẫu mực.
Công dân mẫu mực đấy.
37
00:02:47,441 --> 00:02:51,498
71.31 đô.
38
00:02:51,528 --> 00:02:55,502
Laptop. Ba miếng kẹo cao su.
39
00:02:55,532 --> 00:02:59,423
Thôi cho anh đó.
Mang gì vào thì phải mang ra.
40
00:02:59,453 --> 00:03:02,864
Và một bưu kiện cuối cùng.
41
00:03:05,542 --> 00:03:09,099
Thế giới này đã trở nên đảo lộn khi mà tao nhận được cả tá thư mỗi tuần cho một kẻ như mày.
42
00:03:09,129 --> 00:03:12,561
Chẳng là gì nếu so với email.
43
00:03:12,591 --> 00:03:16,211
Sao phụ nữ
cứ mê lũ sát nhân bọn mày thế nhỉ?
44
00:03:30,317 --> 00:03:33,895
Bớt giỡn!
45
00:03:55,217 --> 00:04:01,172
Burrows! Sao không bước ra và trả
100 ngàn đô tiền nợ đi hả?
46
00:04:02,557 --> 00:04:07,846
Vậy là không muốn ra à?
Lincoln Burrows không dám ra mặt.
47
00:04:09,481 --> 00:04:14,748
Anh chàng cứng cỏi rời khỏi thị trấn nhỏ để lập nghiệp.
Và giờ nhìn mày xem.
48
00:04:14,778 --> 00:04:17,751
quay lại cội nguồn, hệt như bản chất hồi nào giờ.
49
00:04:17,781 --> 00:04:21,338
Một tên tội phạm cỏn con
không có tiền trả nợ.
50
00:04:21,368 --> 00:04:26,781
Bọn tao sẽ tìm ra mày, và giết mày.
51
00:04:39,010 --> 00:04:41,900
Lincoln-y, Link.
52
00:04:41,930 --> 00:04:47,656
Lúc nào cũng nhăn nheo giận dữ.
Đừng có nhìn tôi như nhìn đống rác thế.
53
00:04:47,686 --> 00:04:52,077
Cuộc sống của tôi đã dần ổn định.
Đã xong việc với chính phủ, ma túy và Chúa.
54
00:04:52,107 --> 00:04:56,623
Nhưng có vẻ anh thì không như thế.
Nhìn anh kìa, lại quay về con đường cũ.
55
00:04:56,653 --> 00:05:00,293
Ở tuổi này thì lẽ ra anh phải an phận rồi chứ,
hay là anh vẫn chưa hiểu ra?
56
00:05:00,323 --> 00:05:04,715
Không lo biến khỏi hiên nhà tôi thì nát sọ ngay đấy.
Tôi sẽ không làm thế đâu.
57
00:05:04,745 --> 00:05:09,678
Có vẻ như số phận đã an bài
để chúng ta phải chạm mặt lần nữa,
58
00:05:09,708 --> 00:05:13,536
dù hai bên không ưa gì nhau lắm.
59
00:05:17,174 --> 00:05:18,917
Anh xem đi.
60
00:05:31,563 --> 00:05:36,476
Cái này ở đâu ra?
Tôi nhận được nó lúc ra tù hồi đầu tuần.
61
00:05:38,361 --> 00:05:42,274
Nếu anh lừa tôi, tôi sẽ giết anh.
Nhìn dấu bưu điện đi.
62
00:05:43,742 --> 00:05:49,531
Có thể tôi là một kẻ lươn lẹo, nhưng không tinh vi đến mức có thể làm giả một thứ như này.
63
00:05:51,124 --> 00:05:57,184
Với cả tôi được lợi gì khi đến đây
và nói với anh rằng
64
00:05:57,214 --> 00:06:01,126
có vẻ như em trai anh vẫn còn sống hả?
65
00:06:42,843 --> 00:06:45,065
- Không thể nào.
- Tôi cũng nghĩ thế.
66
00:06:45,095 --> 00:06:48,735
- Tại sao nó lại gửi cái này cho anh?
- Tôi cũng nghĩ thế.
67
00:06:48,765 --> 00:06:52,030
Và tôi nhìn lại dòng chữ một lần nữa.
68
00:06:52,060 --> 00:06:54,596
Có lẽ đó chính là câu trả lời?
69
00:06:57,441 --> 00:07:00,414
"Bởi bàn tay của mình anh sẽ nếm trải được
kết quả vinh quang"
70
00:07:00,444 --> 00:07:06,753
"và thế giới của chúng ta sẽ mãi mãi hoàn thiện."
71
00:07:06,783 --> 00:07:10,757
Hiểu chết liền.
Nhưng cũng như cái bưu kiện này gửi đến cho tôi,
72
00:07:10,787 --> 00:07:13,510
Cái câu đó chắc chắn cũng là dành cho tôi.
- Cút đi.
73
00:07:13,540 --> 00:07:17,410
Có thể nào em trai anh
vẫn còn sống không?
74
00:07:20,547 --> 00:07:24,042
Em trai tôi chết rồi.
Vậy thì ai gửi cái này? Và tại sao?
75
00:07:26,178 --> 00:07:28,505
Cút đi.
76
00:07:30,849 --> 00:07:33,301
Ít nhất cũng để tôi
lấy lại bưu kiện của mình chứ.
77
00:07:37,105 --> 00:07:39,661
Tôi đã sao ra rồi, Burrows.
78
00:07:39,691 --> 00:07:43,040
Tôi biết anh vẫn là
một tên khốn ngoan cố...
79
00:07:43,070 --> 00:07:46,398
nhưng tôi cứ hy vọng là anh đã khác xưa.
Nhưng bản chất thì không thể thay đổi.
80
00:07:49,409 --> 00:07:54,030
Nhưng tôi vẫn phải nói là số phận đã gắn kết chúng ta
một lần nữa.
81
00:08:16,561 --> 00:08:20,160
- Anh từ đâu đến?
- Chicago.
-Tôi thích Chicago lắm.
82
00:08:20,190 --> 00:08:23,226
- Của anh đây.
- Cảm ơn.
83
00:09:11,908 --> 00:09:16,425
Em không nghĩ là em sẽ gặp lại anh đấy.
Anh không đến dự lễ cưới.
84
00:09:16,455 --> 00:09:21,701
anh ghét em vì đã kết hôn với
một người không phải em trai anh.
85
00:09:24,004 --> 00:09:26,476
Cuộc sống của anh
không được tốt lắm, Sara.
86
00:09:26,506 --> 00:09:30,397
Đầu óc anh rất hỗn loạn.
Vì thế nên anh không đến.
87
00:09:30,427 --> 00:09:34,714
Anh không muốn cháu trai
nhìn thấy anh trong bộ dạng đó.
88
00:09:36,433 --> 00:09:38,905
Nhưng giờ thì anh không thể né tránh được nữa.
89
00:09:38,935 --> 00:09:41,888
Kẻ nào đùa giỡn bệnh hoạn quá.
90
00:09:43,482 --> 00:09:49,041
Em biết anh muốn đây là sự thật.
Mất đi em trai đã để lại một lỗ hổng lớn trong cuộc đời anh.
91
00:09:49,071 --> 00:09:52,023
Mất đi người chồng cũng thế thôi.
92
00:09:54,201 --> 00:09:56,736
Có lẽ vậy.
93
00:09:58,747 --> 00:10:01,178
- Lincoln Burrows?
- Jacob.
94
00:10:01,208 --> 00:10:03,597
Tôi đã không gặp anh 3 hay 4 năm rồi nhỉ?
- Ừ.
95
00:10:03,627 --> 00:10:06,850
- Bác Lincoln!
- Chào nhóc con!
96
00:10:06,880 --> 00:10:09,936
Gặp cháu vui quá.
97
00:10:09,966 --> 00:10:12,689
Bác có mang cho cháu
khi báu dưới đáy biển không ạ?
98
00:10:12,719 --> 00:10:17,527
Kho báu dưới đáy biển á?
Tiệm đồ lặn.
99
00:10:17,557 --> 00:10:22,074
- Panama.
- Ừ, em đã kể cho nó nghe chuyện đó trước khi về Mỹ.
100
00:10:22,104 --> 00:10:25,243
Anh đã trở thành một người hùng huyền thoại
của thằng bé đấy.
101
00:10:25,273 --> 00:10:28,705
- Để tôi lấy bia.Tôi muốn biết dạo này anh thế nào.
- Ừ, được rồi.
102
00:10:28,735 --> 00:10:35,358
Tới đây nào. Con đi tắm rửa đi nhé?
Rồi con có thể đến nói chuyện với bác.
103
00:10:39,037 --> 00:10:42,135
Nó cũng nghĩ như thế về Michael.
104
00:10:42,165 --> 00:10:45,806
Cứ như nó nghĩ rằng
mình là con của một vị Thần,
105
00:10:45,836 --> 00:10:50,415
một vị Thần nó chưa từng gặp, và không có ở đây.
106
00:10:51,967 --> 00:10:53,877
Và sẽ không bao giờ trở về.
107
00:10:55,762 --> 00:11:00,487
Em là người rất thực tế.
Michael bị bệnh.
108
00:11:00,517 --> 00:11:05,680
Đó là bệnh không thể chữa khỏi,
và anh ấy đã chết.
109
00:11:11,570 --> 00:11:16,566
Sara, vậy em giải thích sao về cái này?
110
00:11:20,746 --> 00:11:24,469
Photoshop hoặc là gì đó.
111
00:11:24,499 --> 00:11:31,059
Anh phải cân nhắc về nguồn tin chứ.
Cái này do T-Bag mang đến.
112
00:11:31,089 --> 00:11:33,854
Em biết anh muốn
chuyện này là sự thật.
113
00:11:33,884 --> 00:11:37,545
Em cũng thế.
114
00:11:43,560 --> 00:11:46,513
Tối nay hẹn hò chứ,
công dân kiểu mẫu?
115
00:11:48,690 --> 00:11:53,728
Một tình yêu mình đáng được hưởng
sau thời gian dài đi xa.
116
00:11:55,614 --> 00:12:02,696
Cô Dorothy. Email cho tình yêu bất diệt từ Aurora, Illinois.
117
00:12:07,918 --> 00:12:14,332
Còn cô này? "Love Cannon Alonzo ở Champaign."
Chỉ đọc tên là thấy ưng rồi.
118
00:12:18,261 --> 00:12:21,798
Cái quái gì đây?
Nghiên cứu chi giả á?
119
00:12:31,983 --> 00:12:35,415
Sara của em rất thông minh.
120
00:12:35,445 --> 00:12:39,274
Con bé nói đúng.
Chỉ là anh rất muốn được nhìn thấy em.
121
00:12:40,450 --> 00:12:43,507
Cuộc đời anh trở nên tồi tệ
sau khi em ra đi.
122
00:12:43,537 --> 00:12:46,134
Quay lại con đường cũ.
123
00:12:46,164 --> 00:12:49,012
Em sẽ không tha thứ cho anh
vì điều đó.
124
00:12:49,042 --> 00:12:53,747
Nhưng trong anh vẫn còn lòng hướng thiện, Michael.
Thật đấy.
125
00:12:56,383 --> 00:13:01,671
Sẽ rất tuyệt nếu như em có ở đây
để giúp anh tìm ra nó.
126
00:13:05,308 --> 00:13:08,845
127
00:13:31,251 --> 00:13:33,411
"Ogygia."
128
00:13:39,593 --> 00:13:41,314
NHÀ TÙ OGYGIA, SANA'A, YEMEN
129
00:13:41,344 --> 00:13:48,051
Cho anh biết em đang ở đâu đi.
Chỉ có một cách để biết được thôi.
130
00:14:11,583 --> 00:14:14,931
BÁC SĨ WHITCOMBE
TRƯỞNG KHOA NGHIÊN CỨU CHI GIẢ
131
00:14:14,961 --> 00:14:18,143
Theodore Bagwell.
132
00:14:18,173 --> 00:14:21,772
Và anh là bác sĩ Whitcombe,
133
00:14:21,802 --> 00:14:24,504
người mời tôi đến
cuộc hẹn bí ẩn...
134
00:14:25,764 --> 00:14:29,196
lúc 9 giờ 30 tối
khi cả trường đều đã đóng cửa.
135
00:14:29,226 --> 00:14:34,159
Tôi biết anh đã làm gì. Nên tôi không muốn
người khác nhìn thấy tôi qua lại với anh.
136
00:14:34,189 --> 00:14:40,123
Tôi chỉ muốn biết lý do tôi có mặt ở đây, liệu chuyện này
có liên quan đến cái phong bì tôi nhận được?
137
00:14:40,153 --> 00:14:45,003
Cái phong bì? Tôi chỉ có thể nói về
công việc của mình mà thôi.
138
00:14:45,033 --> 00:14:48,298
Phục hồi cơ.
139
00:14:48,328 --> 00:14:52,594
Dùng não bộ để điều khiển chi giả như thể nó là chi thật.
140
00:14:52,624 --> 00:14:56,640
Nhưng cũng như bất cứ nghiên cứu đột phá nào,
rất khó để tìm kiếm nguồn tài trợ,
141
00:14:56,670 --> 00:15:03,772
thế nhưng thật bất ngờ, tôi nhận được một khoản trợ cấp vô danh với một điều kiện.
142
00:15:03,802 --> 00:15:08,214
người đầu tiên
được tôi chữa trị phải là anh.
143
00:15:11,017 --> 00:15:18,141
Tôi có thể trang bị cho anh một bàn tay giả hoàn hảo,
với cách vận hành không khác gì tay thật.
144
00:15:19,860 --> 00:15:25,043
Tất cả chuyện này đều là vì người tài trợ nặc danh đó sao?
Có vẻ như người đó có kế hoạch cho cả hai chúng ta.
145
00:15:25,073 --> 00:15:30,257
Tôi đã dành riêng phòng nghiên cứu
vào thứ Hai nếu anh có hứng thú.
146
00:15:30,287 --> 00:15:32,572
Dù sao thì đây cũng là tay anh mà.
147
00:15:43,759 --> 00:15:46,148
Bởi bàn tay của mình...
148
00:15:46,178 --> 00:15:51,841
"anh sẽ nếm trải được kết quả vinh quang."
Sao cơ?
149
00:15:56,229 --> 00:15:58,556
Không có gì, bác sĩ.
150
00:16:45,695 --> 00:16:49,336
Thôi nào, Michael.
Em phải để lại gì đó cho anh chứ.
151
00:16:49,366 --> 00:16:52,444
Thôi nào, Michael.
152
00:17:41,001 --> 00:17:44,037
Chuyện gì thế này?
153
00:18:39,184 --> 00:18:46,683
Ôi Chúa ơi. Có chuyện gì thế?
Tôi cũng không chắc nữa. Tôi sẽ gọi cảnh sát.
154
00:19:02,999 --> 00:19:05,680
Alô? Anh đã đào mộ của Michael.
155
00:19:05,710 --> 00:19:07,849
- Nó không có trong đó.
- Gì cơ?
156
00:19:07,879 --> 00:19:12,020
Sara, có kẻ vừa cố giết anh.
- Ai đã cố giết anh?,
157
00:19:12,050 --> 00:19:17,734
Bắt đầu từ chỗ sân bay. Có một chiếc Sedan đỏ.
158
00:19:17,764 --> 00:19:23,011
Rồi bọn chúng đổi qua xe bán tải.
159
00:19:26,440 --> 00:19:31,873
- Chiếc xe đó màu gì?
- Màu đen.
- Sao em lại hỏi thế?
- Sara?
160
00:19:31,903 --> 00:19:34,126
Jacob? Anh đây.
161
00:19:34,156 --> 00:19:37,546
Phía sau bức tranh
trên tường gạch, và trong đó có một khẩu súng.
162
00:19:37,576 --> 00:19:39,381
Anh lấy ngay đi.
- Gì cơ?
163
00:19:39,411 --> 00:19:42,008
Anh lấy ngay đi! Có người
sắp tấn công chúng ta!
164
00:19:42,038 --> 00:19:48,598
Súng á? Ý em súng là sao?
Mike?!
165
00:19:48,628 --> 00:19:52,936
9-1-1. Trường hợp khẩn cấp của bạn là gì?
Có kẻ đột nhập mang súng vào nhà tôi.
166
00:19:52,966 --> 00:19:54,668
Hãy cử ngay người tới.
167
00:19:56,970 --> 00:20:00,632
- Mike?
- Sara? Có chuyện gì thế, Sara?
168
00:20:04,352 --> 00:20:05,971
- Mẹ?
- Đến đây nào.
169
00:20:14,196 --> 00:20:16,481
Sara. Sara.
170
00:20:33,131 --> 00:20:35,312
Không còn ai trong nhà hết.
171
00:20:35,342 --> 00:20:37,377
- Cô muốn gì hả?
- Leo vào bồn tắm đi con.
172
00:20:39,888 --> 00:20:47,429
Ai thế mẹ? Họ muốn gì?
Mẹ không biết nữa con trai.
173
00:20:57,197 --> 00:21:01,129
con nghe này, nếu có ai đi qua cửa
thì con đừng cử động, biết chưa?
174
00:21:01,159 --> 00:21:06,615
Mẹ sẽ đâm chúng và con sẽ được an toàn.
Con hiểu chứ? Ngoan lắm.
175
00:21:36,653 --> 00:21:40,502
- Jacob?
- Mẹ ơi.
176
00:21:40,532 --> 00:21:43,443
Đi lấy hết khăn tắm ra cho mẹ.
Ngay bây giờ.
177
00:21:45,954 --> 00:21:50,929
Em nghĩ là trúng động mạch rồi. Amh hãy cố tỉnh táo.
Em muốn anh nhìn em, đừng nhắm mắt và đừng ngủ.
178
00:21:50,959 --> 00:21:53,223
Nhé? Em cần anh phải tỉnh táo.
179
00:21:53,253 --> 00:21:55,622
Tôi cần xe cấp cứu!
180
00:22:05,098 --> 00:22:09,781
Viên đạn gần như cắt đứt hoàn toàn động mạch đùi,
nên họ đang cố ổn định tình trạng cho anh ấy.
181
00:22:09,811 --> 00:22:12,639
- Còn nó?
- Nó mới 7 tuổi thôi.
182
00:22:17,903 --> 00:22:21,668
- Cháu sao rồi Mikey?
- Có chuyện gì đó đang xảy ra, đúng không ạ?
183
00:22:21,698 --> 00:22:26,006
Đầu tiên là bác đến rồi cái người đó vào nhà bọn cháu.
184
00:22:26,036 --> 00:22:30,052
Chuyện này liên quan đến
bố ruột của cháu phải không bác?
185
00:22:30,082 --> 00:22:34,327
- Sao cháu lại nói thế?
- Vì cháu nhận ra nét mặt mẹ.
186
00:22:39,174 --> 00:22:45,755
Mẹ cần nói chuyện với bác con. Mẹ sẽ ở ngay đằng kia để con có thể nhìn thấy. Được chứ?
187
00:22:50,769 --> 00:22:53,408
Chuyện gì thế anh?
Chúng ta đã đánh động
đến thứ gì đó.
188
00:22:53,438 --> 00:22:56,953
Một thứ về Michael mà bọn chúng đang cố che giấu.
Em trai anh chết rồi, Lincoln.
189
00:22:56,983 --> 00:23:02,084
- Nếu nó chết thì xác đâu?
- Vậy tại sao anh ấy lại bỏ đi?
190
00:23:02,114 --> 00:23:07,631
Nếu anh ấy còn sống suốt những năm qua, thì tại sao anh ấy lại bỏ rơi chính con trai mình?
191
00:23:07,661 --> 00:23:11,885
Em biết là anh nói đúng mà.
Phải có khúc mắc gì đó thì mới xảy ra chuyện này.
192
00:23:11,915 --> 00:23:13,804
- Hãy chống trả.
193
00:23:13,834 --> 00:23:16,681
- Em không biết chúng ta đang phải chống lại ai.
- Cứ tới Yemen rồi tìm hiểu.
194
00:23:16,711 --> 00:23:21,561
Yemen á? Em còn con trai, Lincoln.
Chồng em thì đang cấp cứu.
195
00:23:21,591 --> 00:23:24,856
Bỏ rơi họ chính là việc làm sai trái vào lúc này.
196
00:23:24,886 --> 00:23:28,214
- Anh ấy sẵn sàng gặp cô rồi.
- Chờ một chút.
197
00:23:31,268 --> 00:23:37,244
- Anh sẽ đi. Anh sẽ đến Yemen.
- Anh chẳng biết gì về Yemen hết.
198
00:23:37,274 --> 00:23:40,664
Anh sẽ tìm người biết.
199
00:23:40,694 --> 00:23:42,812
Gặp cháu sau, Mikey.
200
00:23:50,454 --> 00:23:56,888
THÀNH PHỐ BUFFALO, NEW YORK
201
00:23:56,918 --> 00:24:00,100
.:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::.
202
00:24:00,130 --> 00:24:02,519
.:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::.
203
00:24:02,549 --> 00:24:06,857
Tôi ghen tỵ với anh đấy.
Anh đã thay đổi cuộc sống của mình.
204
00:24:06,887 --> 00:24:10,527
Tôi mệt mỏi với cuộc sống lang bạt rồi.
205
00:24:10,557 --> 00:24:13,405
Nên tôi đã tham gia Jihad.
Jihad thật sự...
206
00:24:13,435 --> 00:24:19,536
chứ không phải bọn điên rồ chúng ta thấy trên bản tin.
Cuộc chiến tranh bên trong.
207
00:24:19,566 --> 00:24:24,938
Cuộc đấu tranh tinh thần để rửa sạch tội lỗi rất khó khăn.
Tìm kiếm và phụng sự Thần.
208
00:24:27,657 --> 00:24:32,153
- Tốt quá rồi.
- Thế giới cần đến nó, Linc.
209
00:24:33,246 --> 00:24:38,680
tuy chúng tôi rất nhỏ bé, nhưng chúng tôi sẽ làm hết sức,..
để góp phần tạo nên hòa bình ở Trung Đông.
210
00:24:38,710 --> 00:24:42,267
Tham gia phong trào
chống cực đoan ngay tại quê nhà.
211
00:24:42,297 --> 00:24:45,292
Như tôi đã nói, rất khó khăn.
212
00:24:46,635 --> 00:24:51,923
Đó là lý do tôi đến đây. Nếu tôi cần đến Yemen,
thì anh có giúp được tôi không?
213
00:24:57,312 --> 00:25:02,162
- Tôi tưởng cậu ấy chết rồi.
- Ai cũng nghĩ thế.
214
00:25:02,192 --> 00:25:06,500
Nhưng Ogygia đó là nhà tù
cho những kẻ phạm trọng tội chính trị.
215
00:25:06,530 --> 00:25:11,630
Ở Yemen, đó là nơi tồi tệ nhất. Anh có biết để giả chết
thì khó khăn thế nào không?
216
00:25:11,660 --> 00:25:16,468
Chứ chưa kể đến
việc che giấu một người sống suốt 7 năm trời.
217
00:25:16,498 --> 00:25:18,825
Những kẻ cực kỳ quyền lực.
218
00:25:20,001 --> 00:25:23,622
Sayed,
cậu biết Giáo Đường này không?
219
00:25:28,552 --> 00:25:32,589
Giáo Đường Aksa. Một trong những
nhà thờ Hồi giáo chính ở Sana'a. Rất tách biệt.
220
00:25:34,141 --> 00:25:39,741
Nhìn qua có lẽ đúng là khoảng cách
từ nhà tù tới Giáo Đường.
221
00:25:39,771 --> 00:25:45,747
Theo tôi thấy thì bức ảnh này là thật.
Vậy thì em trai tôi đang ở trong tòa nhà đó.
222
00:25:45,777 --> 00:25:48,709
Cách dễ nhất
là gọi đến nhà tù và hỏi.
223
00:25:48,739 --> 00:25:54,069
Michael Scofield.
224
00:25:57,831 --> 00:26:00,595
- Không có ai tên Michael Scofield cả.
- Lấy ảnh trên mạng đi.
225
00:26:00,625 --> 00:26:05,767
Michael Scofield. Gửi đến nhà tù. Có lẽ nó lấy tên khác?
226
00:26:05,797 --> 00:26:10,063
Nghe này, Linc, tôi phải nói điều này.
Anh đừng nóng vội.
227
00:26:10,093 --> 00:26:13,066
Yemen đang nội chiến khốc liệt.
Họ sắp sụp đổ rồi.
228
00:26:13,096 --> 00:26:19,197
Không phải nơi dành cho người Mỹ,
không phải tại Ả Rập này.
229
00:26:19,227 --> 00:26:22,492
Thế nhưng em trai tôi lại ở đó.
230
00:26:22,522 --> 00:26:26,726
Có ảnh rồi.
Ảnh của em trai anh từ nhà tù Fox River.
231
00:26:29,362 --> 00:26:35,922
Đây là ảnh bằng lái và đây là ảnh từ công ty cũ
232
00:26:35,952 --> 00:26:40,240
Không phải ảnh nó.
Tất cả đều không phải.
233
00:26:42,209 --> 00:26:45,078
Có kẻ đang xóa sổ nó khỏi lịch sử.
234
00:26:49,341 --> 00:26:53,315
- Lincoln, anh định đi đâu thế?
- Đến khách sạn, rồi ra sân bay.
235
00:26:53,345 --> 00:26:56,610
- Anh không được đến Yemen.
- Thử ngăn tôi xem.
236
00:26:56,640 --> 00:27:01,573
Phải thông qua những nhà cầm quyền đã.
Nhà cầm quyền hả?
237
00:27:01,603 --> 00:27:05,994
Có kẻ đang xóa bỏ sự tồn tại của nó.
Còn kẻ nào có khả năng như thế hả?
238
00:27:06,024 --> 00:27:08,747
Michael đã dính vào một chuyện cực kỳ nghiêm trọng.
239
00:27:08,777 --> 00:27:12,376
Nếu chính cậu ấy gây ra chuyện này thì sao?
Ý anh là gì?
240
00:27:12,406 --> 00:27:17,381
Michael chưa từng ở thế bị động.
Cậu ấy luôn luôn là người nắm quyền kiểm soát.
241
00:27:17,411 --> 00:27:21,760
- Ý anh là tự nó đã giả chết?
- Ý tôi là cần phải xem xét toàn bộ các khả năng...
242
00:27:21,790 --> 00:27:24,159
trước khi đặt chân vào chiến trường.
243
00:27:36,555 --> 00:27:42,864
Tôi không chắc là anh sẽ tới.
Đôi lúc người ta cũng phải đầu hàng số phận mà.
244
00:27:42,894 --> 00:27:46,264
Để xem bản thân mình sắp sửa nhận được gì.
245
00:27:51,153 --> 00:27:54,835
Chúng tôi cần gây mê.
Không, đừng gây mê tôi nha anh già.
246
00:27:54,865 --> 00:27:57,713
Đó là thủ tục bắt buộc.
247
00:27:57,743 --> 00:28:03,301
nếu tôi không muốn mất ý thức
trước một người đang cầm dao nhọn.
248
00:28:03,331 --> 00:28:07,055
Nếu không gây mê thì không làm được đâu.
Trước đây tôi từng làm thế rồi.
249
00:28:07,085 --> 00:28:10,434
Và nhìn kết cục của anh đi.
250
00:28:10,464 --> 00:28:15,439
Anh mà làm gì tôi lúc tôi mê man...
-Anh là người cuối cùng mà tôi muốn gây sự.
251
00:28:15,469 --> 00:28:18,191
Được chứ?
252
00:28:18,221 --> 00:28:24,844
Ôi số phận chết tiệt. Sao mi lại làm thế này với ta hả?
253
00:28:30,358 --> 00:28:33,331
Xin chào. Áo khoác đẹp đấy.
254
00:28:33,361 --> 00:28:36,189
Chúc một ngày tốt lành.
255
00:29:00,764 --> 00:29:05,302
Sao tự nhiên lại đánh tôi?
Sucre, cậu đang làm cái quái gì ở đây thế?
256
00:29:06,645 --> 00:29:09,910
- C-Note kể tôi nghe hết rồi.
- Anh ta bảo cậu thuyết phục tôi từ bỏ à?
257
00:29:09,940 --> 00:29:14,790
- Không. Tôi sẽ đi cùng anh.
- Không được.
258
00:29:14,820 --> 00:29:17,959
Michael là bạn thân của tôi.
Tôi muốn giúp đỡ.
259
00:29:17,989 --> 00:29:20,712
Cậu không phải đi làm à?
Có làm ngoài đường.
260
00:29:20,742 --> 00:29:23,256
Không phải công việc tốt cho lắm,
nhưng dù sao tôi cũng là tội phạm mà.
261
00:29:23,286 --> 00:29:26,009
Làm ngoài đường á?
Ừ, cũng lèo lái được một thời gian rồi.
262
00:29:26,039 --> 00:29:30,806
- Vậy ra cậu là tú ông à?
- Gì chứ? Không phải. Tôi chở hàng tự do.
263
00:29:30,836 --> 00:29:35,769
Chúng tôi đến Hong Kong,
Tây Ban Nha, Buenos Aires, bất cứ nơi nào ông chủ bảo.
264
00:29:35,799 --> 00:29:39,231
- Quay lại làm tiếp đi, cậu sẽ không đi cùng tôi.
- Đã bảo là tôi có thể giúp mà!
265
00:29:39,261 --> 00:29:43,485
- Đây là vùng Trung Đông.
- Tôi là người giao thiệp quốc tế.
266
00:29:43,515 --> 00:29:46,988
Tôi là một raconteur.
Tôi không nghĩ là cậu hiểu ý nghĩa của từ đó.
267
00:29:47,018 --> 00:29:52,619
Tôi biết tiếng Pháp và tôi da nâu.
Ở đó tôi sẽ hòa nhập hơn anh đấy, bông tuyết.
268
00:29:52,649 --> 00:29:59,876
Tôi nhận ra rằng mình đã lầm khi nói rằng anh sẽ chỉ sống sót được 3 ngày. Anh mà đến đó thì 1 ngày là toi rồi.
269
00:29:59,906 --> 00:30:03,588
Nhưng tôi có người quen
ở Giáo Đường đang làm việc ở đó,
270
00:30:03,618 --> 00:30:06,675
họ có những mối quan hệ hợp pháp
có thể giúp chúng ta vào nhà tù.
271
00:30:06,705 --> 00:30:11,221
Đừng nói là anh ta được đi nhé?
Da anh ta cũng đâu có nâu hơn tôi.
272
00:30:11,251 --> 00:30:16,268
Nhưng cậu nói được tiếng Ả Rập không?
Không hả?
273
00:30:16,298 --> 00:30:20,272
Tôi học được chút ít tiếng Ả Rập
lúc đóng quân ở Iraq.
274
00:30:20,302 --> 00:30:24,818
Đây là cuộc gọi cuối cùng
cho chuyến bay 39 đến JFK, tới Yemen.
275
00:30:24,848 --> 00:30:28,259
Sẽ có lúc tôi cần đến cậu.
276
00:30:34,608 --> 00:30:39,729
Tìm cậu ấy gọi cho tôi ngay.
Ừ.
277
00:30:44,868 --> 00:30:48,780
Anh thật sự có người quen à?
Người quen của người quen.
278
00:30:52,626 --> 00:30:57,601
Ta có thể theo chúng vào phòng vệ sinh,
phủ đầu hắn trong đó là xong
279
00:30:57,631 --> 00:31:00,062
Thế thì phải giải quyết cái xác nữa.
280
00:31:00,092 --> 00:31:05,734
Và chúng ta thì muốn hắn hoàn toàn
biến mất khỏi thế giới này.
281
00:31:05,764 --> 00:31:09,509
Và không điều gì có thể
khiến hắn quay trở lại.
282
00:31:22,155 --> 00:31:27,381
Chúng ta là những người duy nhất đi vào.
Ừ, đất nước này sắp sụp đổ rồi. Ai cũng muốn thoát ra cả.
283
00:31:27,411 --> 00:31:30,634
- Người quen của anh là ai?
- Một phụ nữ tên Sheba.
284
00:31:30,664 --> 00:31:33,637
Là người quản lý.
285
00:31:33,667 --> 00:31:39,956
Cô ấy giúp chúng tôi tìm những người Mỹ
đến để tham gia cuộc chiến Jihad.
286
00:31:41,508 --> 00:31:43,668
Chào mừng đến với cuộc nội chiến.
287
00:31:44,594 --> 00:31:48,527
cô Sheba cử tôi đến đón anh.
As-salaam alaikum.
288
00:31:48,557 --> 00:31:52,552
Alaykum salamu.
Mời hai anh đi lối này.
289
00:31:53,812 --> 00:31:58,224
290
00:32:04,948 --> 00:32:08,046
Yemen rất nguy hiểm.
291
00:32:08,076 --> 00:32:11,425
Ta chẳng bao giờ biết được
đâu là bạn đâu là thù.
292
00:32:11,455 --> 00:32:14,511
Mọi người đều muốn dựa dẫm lẫn nhau.
293
00:32:14,541 --> 00:32:19,808
ISIL đang bắt đầu tấn công thành phố. Họ đã xây dựng đội quân ngoài sa mạc suốt mấy tháng trời.
294
00:32:19,838 --> 00:32:26,440
Nếu họ chiếm được thành phố họ sẽ giết hết những ai
theo chủ nghĩa thế tục và thi hành luật Sharia.
295
00:32:26,470 --> 00:32:32,467
Trông ông không lo lắng chút nào.
Tôi cũng biết cách dựa dẫm người khác mà.
296
00:32:41,276 --> 00:32:44,624
Không, không. Không đúng.
297
00:32:44,654 --> 00:32:47,586
Này, chờ đã,
- Tôi muốn mua thuốc lá.
298
00:32:47,616 --> 00:32:53,008
- Không được. Ông đưa chúng tôi đến địa chỉ đó ngay.
- Tôi đi mua thuốc lá chút đã.
299
00:32:53,038 --> 00:32:55,407
Linc, chúng ta bị gài rồi.
Lấy hành lý ngay đi.
300
00:33:21,691 --> 00:33:26,313
Mong bình an luôn đến với các anh.
Chúng tôi không muốn gặp rắc rối.
301
00:33:58,687 --> 00:34:01,181
Lời chào từ hệ thống nhà tù Mỹ đấy,
lũ khốn nạn.
302
00:34:06,153 --> 00:34:10,460
- Gì thế?
- Có kẻ đã gài chúng ta.
303
00:34:10,490 --> 00:34:14,131
Đi nhanh lên. Không là chết hết đấy!
304
00:34:14,161 --> 00:34:18,427
Cô ấy là người quen.
Lấy hành lý rồi đi thôi!
305
00:34:18,457 --> 00:34:23,306
- Sao cô tìm được bọn tôi?
- Người quen ở sân bay nhìn thấy
hai anh lên taxi.
306
00:34:23,336 --> 00:34:28,061
May là tôi tìm thấy hai anh đấy.
Đây là khu vực rất cực đoan.
307
00:34:28,091 --> 00:34:32,295
Những kẻ gài bẫy hai anh
đã chọn đúng nơi tồi tệ nhất.
308
00:34:37,434 --> 00:34:41,262
Quẳng điện thoại ra ngoài đi.
Tôi không muốn có kẻ dò theo chúng ta.
309
00:34:43,982 --> 00:34:46,518
Làm ngay đi!
310
00:34:48,737 --> 00:34:52,941
Sheba, đây là Lincoln.
Lincoln... Sheba.
311
00:35:18,642 --> 00:35:23,096
Anh đã trở nên hoàn thiện, anh Bagwell.
Anh đi được rồi.
312
00:35:26,691 --> 00:35:32,376
Cho tôi biết anh đã bỏ thứ gì vào người tôi đã.
Anh thấy hơi khó chịu, đúng chứ?
313
00:35:32,406 --> 00:35:36,088
Tôi điều chỉnh lại thứ đã có sẵn từ khi anh sinh ra.
Linh hồn anh.
314
00:35:36,118 --> 00:35:40,155
Tôi đã đặt phần cứng vào cơ thể anh.
Chính anh sẽ vận hành nó.
315
00:35:42,416 --> 00:35:46,848
- Ai đứng sau?
- Không ai cả! Chẳng ai đứng sau chuyện này hết.
316
00:35:46,878 --> 00:35:50,644
- Điều đó nghĩa là sao?
- Tôi chỉ nhận được một từ thôi.
317
00:35:50,674 --> 00:35:55,837
Nhà hảo tâm đó chỉ đưa ra
một từ để nhận dạng họ. Outis.
318
00:35:57,097 --> 00:36:01,343
Là tiếng Hy Lạp,
nghĩa là "không ai cả".
319
00:36:05,856 --> 00:36:09,371
Đó là người tài trợ cho anh,
anh Bagwell.
320
00:36:09,401 --> 00:36:11,978
Không ai cả.
321
00:36:39,514 --> 00:36:42,509
KANIEL OUTIS
322
00:36:45,896 --> 00:36:48,910
- Ok.
-Ai đây?
323
00:36:48,940 --> 00:36:53,957
Omar có người quen trong nhà tù Ogygia.
Anh ấy bảo là có thể sắp xếp một cuộc viếng thăm.
324
00:36:53,987 --> 00:36:58,545
Có một người Mỹ ở đó
trùng khớp với mô tả về em trai anh.
325
00:36:58,575 --> 00:37:03,633
Chỉ có một vấn đề nhỏ. Sắp xếp một cuộc hẹn như thế
rất khó khăn.
326
00:37:03,663 --> 00:37:06,428
- Và có cái giá của nó.
- Tiền bạc không phải là vấn đề.
327
00:37:06,458 --> 00:37:09,473
Không phải tiền. Hộ chiếu của anh.
328
00:37:09,503 --> 00:37:13,310
Hộ chiếu của tôi á?
Anh muốn giữ nó à?
329
00:37:13,340 --> 00:37:19,941
- Không, là vật trao đổi. Chuyến viếng thăm đổi lấy hộ chiếu. Hộ chiếu Mỹ ở đây quý như vàng vậy.
330
00:37:19,971 --> 00:37:24,384
Chỉ cần thay đổi một chút là nó
sẽ trở thành tấm vé tới tự do.
331
00:37:28,355 --> 00:37:34,060
Không phải ý hay cho lắm nhưng ở Yemen
thì "ý tưởng" chỉ còn tồn tại trong lịch sử.
332
00:37:35,946 --> 00:37:41,276
Anh không thể rời khỏi đất nước mà không có hộ chiếu.
Đừng làm thế.
333
00:37:49,209 --> 00:37:53,079
anh sẽ sớm gặp được em trai mình.
334
00:38:00,011 --> 00:38:03,902
Tôi đã tự nhủ rằng sẽ không bao giờ
đặt chân đến nhà tù nữa.
335
00:38:03,932 --> 00:38:07,594
Miễn là chúng ta
được tự do rời khỏi đó.
336
00:38:52,022 --> 00:38:54,661
Không có ai tên là
Michael Scofield hết.
337
00:38:54,691 --> 00:38:59,332
- Chỉ là trò lừa để lấy hộ chiếu của tôi thôi.
- Omar là người tôi tin tưởng nhất.
338
00:38:59,362 --> 00:39:02,335
Niềm tin chả có nghĩa lý gì ở đất nước này hết.
339
00:39:02,365 --> 00:39:07,090
Tôi sẽ tìm cách khác.
Đưa bức ảnh đây.
340
00:39:07,120 --> 00:39:09,781
Bức ảnh anh nhận được ấy.
- Anh có mang theo chứ?
341
00:39:17,130 --> 00:39:21,897
Kaniel Outis. Đúng rồi, Kaniel Outis.
Nó có ở đây không?
342
00:39:21,927 --> 00:39:26,798
Không.
343
00:39:30,852 --> 00:39:34,785
Anh ta có ở đây và chúng ta quen biết Sheba
nên mới được vào gặp.
344
00:39:34,815 --> 00:39:37,746
Sao anh lại nói cái tên đó?
Vì nó ở trên áo của em trai tôi.
345
00:39:37,776 --> 00:39:41,980
Tôi cứ tưởng anh đứng về phía chính nghĩa của Thần.
- Sheba. Không, Sheba.
346
00:39:46,159 --> 00:39:50,842
Kaniel Outis là kẻ khủng bố tàn ác nhất.
Họ giam hắn trong này vì tội giết người.
347
00:39:50,872 --> 00:39:53,553
Hắn đã hợp tác với ISIL cố phá hoại chính phủ.
348
00:39:53,583 --> 00:39:57,454
Anh biết
đó không phải là Michael mà.
349
00:39:58,547 --> 00:40:03,126
Dù đó là ai thì chúng ta
cũng sắp gặp được rồi.
350
00:40:05,095 --> 00:40:10,675
Bố của con là người thế nào ạ?
Bố ruột của con ấy.
351
00:40:15,147 --> 00:40:21,102
Michael Scofield như một cơn bão vậy.
352
00:40:22,779 --> 00:40:25,565
Tôi muốn có bằng chứng
là nó vẫn còn sống.
353
00:40:28,535 --> 00:40:32,300
Rất đẹp...
354
00:40:32,330 --> 00:40:37,535
và cũng rất dữ dội...
355
00:40:39,296 --> 00:40:43,395
cả bí ẩn nữa.
356
00:40:43,425 --> 00:40:48,108
Và bố sẽ đột ngột xuất hiện
trong cuộc đời con...
357
00:40:48,138 --> 00:40:52,133
Nhưng những cơn bão
vẫn có thể quay lại. Đúng không mẹ?
358
00:40:59,691 --> 00:41:05,272
Câu hỏi là, nếu chúng quay lại, liệu có phải vẫn là cơn bão đó
359
00:41:06,615 --> 00:41:09,943
hay có điều gì đó đã thay đổi?
360
00:41:13,121 --> 00:41:15,991
Michael.
361
00:41:22,422 --> 00:41:26,772
- Hình xăm mới.
- Ý anh mới là sao?
362
00:41:26,802 --> 00:41:28,586
Bọn anh sẽ cứu em ra khỏi đây.
363
00:41:30,430 --> 00:41:33,612
Tôi không phải tên Michael.
364
00:41:33,642 --> 00:41:36,261
Và tôi không biết các người là ai.
365
00:41:39,523 --> 00:41:42,475
Xin lỗi.
366
00:41:43,735 --> 00:41:46,750
Lính gác, đưa tôi
quay lại buồng giam đi.
367
00:41:46,780 --> 00:41:49,816
Michael.
368
00:41:54,704 --> 00:41:57,198
Michael.
369
00:42:06,049 --> 00:42:09,731
Michael, nói với anh đi.
Mike. Mike.
370
00:42:09,761 --> 00:42:12,756
Mike! Em đang làm gì thế hả?
Chết tiệt!
371
00:42:23,024 --> 00:42:27,395
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam