1 00:00:02,859 --> 00:00:07,584 Tóm Tắt Prison Break... - Mất đi em trai đã để lại một lỗ hổng lớn trong đời anh. 2 00:00:07,614 --> 00:00:10,337 Mất đi người chồng cũng thế thôi. 3 00:00:10,367 --> 00:00:12,923 - Em trai anh chết rồi, Lincoln. - Em giải thích sao về cái này. 4 00:00:12,953 --> 00:00:16,343 - Lincoln Burrows. - Bác Lincoln. 5 00:00:16,373 --> 00:00:19,471 911. Có kẻ mang súng đột nhập vào nhà tôi. 6 00:00:19,501 --> 00:00:22,224 Chúng ta đã đánh động đến thứ gì đó mà bọn chúng đang cố che giấu. 7 00:00:22,254 --> 00:00:24,976 - Chúng là ai? - Cứ tới Yemen rồi tìm hiểu. 8 00:00:25,006 --> 00:00:28,563 Anh chẳng biết gì về Yemen hết. Anh sẽ tìm người biết. 9 00:00:28,593 --> 00:00:33,527 Đất nước này sắp sụp đổ. Chào mừng đến với cuộc nội chiến. 10 00:00:33,557 --> 00:00:36,071 Đi nhanh lên, không là chết hết đấy! 11 00:00:36,101 --> 00:00:39,157 - Một phụ nữ tên Sheba. - Michael đã dính vào một chuyện cực kỳ nghiêm trọng. 12 00:00:39,187 --> 00:00:42,160 Kaniel Outis là một kẻ khủng bố tàn ác. 13 00:00:42,190 --> 00:00:44,913 - Chúng tôi đã sắp xếp một cuộc gặp trong nhà tù Ogygia. - Nghĩa là Michael đang ở trong đó à? 14 00:00:44,943 --> 00:00:49,042 Michael? - Tôi không biết hai người là ai. 15 00:00:49,072 --> 00:00:53,151 Lính gác, đưa tôi về phòng giam. Michael, em đang làm gì thế hả? 16 00:00:54,035 --> 00:00:58,635 Cuộc chiến tại Yemen hôm nay lại càng khốc liệt hơn, khi quân ISIL đã tiến gần hơn đến thủ đô. 17 00:00:58,665 --> 00:01:03,849 Về phía phiến quân đã tuyên bố sẽ tiếp quản đất nước và lập nên đế chế Caliphate. 18 00:01:03,879 --> 00:01:06,852 cũng nhất quyết muốn giải phóng thủ lĩnh của họ, Abu Ramal. 19 00:01:06,882 --> 00:01:09,187 kẻ đã bị chính phủ bắt giữ 5 năm trước. 20 00:01:09,217 --> 00:01:12,441 Ramal có những quan điểm và hành động cực đoan, 21 00:01:12,471 --> 00:01:15,861 từ việc dùng những cô gái trẻ làm nô lệ tình dục, cho đến xử phạt cổ xưa. 22 00:01:15,891 --> 00:01:19,364 như chặt đầu công khai và tử hình trên đường phố. 23 00:01:19,394 --> 00:01:25,162 Ramal hiện đang bị giam tại nhà tù khét tiếng nhất Yemen, Ogygia. 24 00:01:25,192 --> 00:01:27,352 NHÀ TÙ OGYGIA YEMEN 25 00:01:56,348 --> 00:01:59,134 Này. Được rồi. 26 00:02:00,852 --> 00:02:03,263 Whip, lên đây. 27 00:02:04,439 --> 00:02:06,661 Đến lúc rồi sao? 28 00:02:06,691 --> 00:02:10,707 Anh sẽ không bỏ lại bọn tôi? Phiến quân đến đây thì chết cả lũ. 29 00:02:10,737 --> 00:02:15,712 - Cậu nói câu đó cả ngàn lần rồi, Sid. Cứ như đĩa bị dập ấy. Có ai không? 30 00:02:15,742 --> 00:02:21,468 - Không có ai hết. - Whip. Nhanh nào. 31 00:02:21,498 --> 00:02:24,429 Khi thấy đèn tắt thì leo lên chỗ bọn tôi. 32 00:02:24,459 --> 00:02:26,745 Nhanh lên. 33 00:02:30,966 --> 00:02:35,857 Sẽ dễ dàng hơn nhiều nếu chỉ có anh và tôi hệt như những lần trước. 34 00:02:35,887 --> 00:02:40,925 - Việc này chẳng có gì là dễ dàng cả. - Ừ, khỏi cần nói. 35 00:02:47,315 --> 00:02:49,601 Chờ một phút. 36 00:03:26,229 --> 00:03:28,890 Tấm ván để mở rộng lỗ rào. 37 00:03:32,069 --> 00:03:34,437 Chăn để đè lên thép gai. 38 00:03:37,032 --> 00:03:40,255 Sắp đến lúc tắt đèn rồi. 39 00:03:40,285 --> 00:03:43,633 24 tiếng trước anh ta không nháy đèn. Đó chính là tín hiệu. 40 00:03:43,663 --> 00:03:46,595 - Có niềm tin chút đi nào. - Bảy đêm liên tục á? 41 00:03:46,625 --> 00:03:49,911 Không có tín hiệu, không tắt đèn à? 42 00:03:52,297 --> 00:03:55,834 Những đợt tấn công đó càng lúc càng gần hơn. 43 00:03:58,261 --> 00:04:01,651 - Đèn sẽ không tắt. - Quay lại thôi. 44 00:04:01,681 --> 00:04:04,112 - Hay là chạy luôn. - Xa quá. 45 00:04:04,142 --> 00:04:07,657 Họ sẽ bắn chúng ta. Vậy thì kế hoạch là gì? Bỏ cuộc và chết à? 46 00:04:07,687 --> 00:04:11,369 Tôi không chờ thêm 4 năm nữa được đâu. Anh bảo chỉ một tuần thôi mà. 47 00:04:11,399 --> 00:04:15,415 "Poseidon đã bỏ mặc chúng ta." - Chúng ta vẫn còn một quân bài nữa. 48 00:04:15,445 --> 00:04:17,751 Tôi không muốn dùng tới nó, nhưng hết cách rồi. 49 00:04:17,781 --> 00:04:20,066 Đi thôi. 50 00:04:23,620 --> 00:04:27,344 Kaniel Outis bị tống vào Ogygia vì tội chống lại chính phủ. 51 00:04:27,374 --> 00:04:32,641 Ngay sau đó, cậu ấy bị bắt khi đang cố bỏ trốn, và bị quẳng vào khu biệt giam. 52 00:04:32,671 --> 00:04:36,311 Họ chỉ mới thả cậu ấy gần đây thôi. - Anh gọi nó là Michael được không? 53 00:04:36,341 --> 00:04:40,253 Sao cậu ấy không nhận ra khi nhìn thấy chúng ta chứ? 54 00:04:49,729 --> 00:04:52,515 Dừng lại! 55 00:04:53,608 --> 00:04:56,394 Quay lại đây ngay! 56 00:05:22,179 --> 00:05:24,776 - Nó theo dõi chúng ta. - Ừ. 57 00:05:24,806 --> 00:05:27,926 Và nó bỏ lại thứ gì đó dưới tấm thảm. 58 00:05:42,407 --> 00:05:45,318 HÃY TÌM LÃNH TỤ ÁNH SÁNG VÀ EM SẼ ĐƯỢC TỰ DO 59 00:06:21,071 --> 00:06:25,087 Đây là nét chữ của Michael. Hạc giấy là tín hiệu của nó. 60 00:06:25,117 --> 00:06:28,340 Nhưng sao lại hành động bí ẩn thế? 61 00:06:28,370 --> 00:06:32,469 Ngày xưa cậu ấy cũng không nói thẳng với anh không dùng mật mã ấy? 62 00:06:32,499 --> 00:06:34,930 - Nó lo lắng sẽ có kẻ can thiệp vào tin nhắn của nó. 63 00:06:34,960 --> 00:06:38,642 Vậy thì câu này có nghĩa là gì? Tôi không biết, nhưng chúng ta nhất định phải tìm ra. 64 00:06:38,672 --> 00:06:41,061 "Sheik of Light." Sheik of Light. 65 00:06:41,091 --> 00:06:46,755 Nghe giống như một gã đứng trên đỉnh núi và giao tiếp với Đức Chúa ấy. Phải tìm người giúp thôi. 66 00:06:47,597 --> 00:06:49,820 - Còn ai giúp đâu. - Sheba. 67 00:06:49,850 --> 00:06:54,721 Cô ta nghĩ tôi đang tiếp tay cho khủng bố. Vậy thì anh phải thuyết phục cô ấy thôi. 68 00:06:55,647 --> 00:06:57,953 - Bố phải rời đi ngay. - Bố sẽ không bỏ chạy đâu. 69 00:06:57,983 --> 00:07:02,708 - Chúng đang nhắm đến chính phủ. Chúng đang nhắm đến bố. 70 00:07:02,738 --> 00:07:06,503 - Bố chẳng là ai cả. - Đối với chúng thì bố là chính phủ. 71 00:07:06,533 --> 00:07:09,319 Con không hiểu được sứ mệnh của người Yemen. 72 00:07:10,746 --> 00:07:14,136 Con sẽ bỏ chạy khi đất nước cần đến con nhất sao? 73 00:07:14,166 --> 00:07:17,889 Con hiểu rằng nếu bị giết thì cũng chẳng giúp được gì cho nước nhà cả. 74 00:07:17,919 --> 00:07:22,769 Chúng ta ra nước ngoài họp mặt với những thành viên chính phủ lưu vong. 75 00:07:22,799 --> 00:07:25,397 Tiền đâu ra hả con gái? 76 00:07:25,427 --> 00:07:28,463 Phải mất ít nhất hai năm tiền lương mới đi được. 77 00:07:31,558 --> 00:07:35,449 Bố thà chết khi đối mặt với kẻ thù còn hơn là bỏ trốn. 78 00:07:35,479 --> 00:07:38,098 Bố... 79 00:07:44,863 --> 00:07:49,818 Tôi đề nghị anh nên rời khỏi đất nước này càng nhanh càng tốt. 80 00:07:51,453 --> 00:07:53,925 - Anh ta đang làm gì ở đây thế? - Bạn tôi cần cô giúp. 81 00:07:53,955 --> 00:07:56,928 Tôi đã giúp rồi còn gì. Anh giấu tôi chuyện anh ta là đồng bọn với kẻ thù. 82 00:07:56,958 --> 00:08:01,558 Kẻ anh bảo là em trai mình, Kaniel Outis, hợp tác với phiến quân. 83 00:08:01,588 --> 00:08:04,686 Tên nó là Michael Scofield. Chứ không phải Kaniel Outis! 84 00:08:04,716 --> 00:08:09,691 Anh chẳng thể nói gì để thuyết phục tôi giúp đỡ anh đâu. 85 00:08:09,721 --> 00:08:12,444 Thật thế sao? 86 00:08:12,474 --> 00:08:17,304 Nhiêu đây đủ cho gia đình cô ra nước ngoài chưa? 87 00:08:20,857 --> 00:08:23,810 Giúp tôi chuyện này trước đã. 88 00:08:31,284 --> 00:08:34,112 THÀNH PHỐ ITHACA, NEW YORK Sẵn sàng chưa, con yêu? 89 00:08:38,917 --> 00:08:41,620 Bọn anh quay cái này ở nhà tù Ogygia hôm qua. 90 00:08:50,720 --> 00:08:54,820 - Cái gì thế ạ? - Là video bác Lincoln gửi đến. 91 00:08:54,850 --> 00:08:58,448 - Con không muốn đi. Con muốn ở cạnh mẹ. 92 00:08:58,478 --> 00:09:03,495 Con phải đi học chứ. Và khi chuông reo mẹ sẽ có mặt ở đây. 93 00:09:03,525 --> 00:09:08,980 Con bước xuống cầu thang và lên xe ngay. Được chứ? 94 00:09:09,906 --> 00:09:12,504 Mẹ yêu con. 95 00:09:12,534 --> 00:09:15,570 Học vui con nhé. 96 00:09:27,716 --> 00:09:32,754 Anh nhận được lời nhắn của em rồi. Anh nhận được rồi, Michael. 97 00:09:40,645 --> 00:09:43,744 Bọn anh sẽ cứu em ra khỏi đây. 98 00:09:43,774 --> 00:09:48,081 Tên tôi không phải Michael, và tôi không biết hai người là ai. 99 00:09:48,111 --> 00:09:50,397 Tôi xin lỗi. 100 00:09:58,705 --> 00:10:01,344 Chào anh. Em có biết anh là nhà kinh tế học nổi tiếng không? 101 00:10:01,374 --> 00:10:06,600 Trên báo nói như thế đấy. Nhà kinh tế học nổi tiếng bị tấn công tại nhà. 102 00:10:06,630 --> 00:10:09,311 Anh không biết truyền thông lại để mắt tới nhà kinh tế học đấy. 103 00:10:09,341 --> 00:10:12,564 Hy vọng đây là lần đầu cũng là lần cuối. 104 00:10:12,594 --> 00:10:16,193 Anh đang cố gắn kết mọi chuyện. 105 00:10:16,223 --> 00:10:19,696 Em nhớ mấy gã nhân viên chính phủ? Ở viện nghiên cứu, 106 00:10:19,726 --> 00:10:22,449 cố hỏi anh về lý thuyết trò chơi, 107 00:10:22,479 --> 00:10:24,826 cách vận dụng nó vào chính sách đối ngoại ấy? 108 00:10:24,856 --> 00:10:30,916 - Nhớ chứ, anh đã khiến họ chán gần chết. - Có phải anh đã nghe điều gì đó mà anh không nên nghe sao? 109 00:10:30,946 --> 00:10:34,503 - Em không biết? Chẳng hạn như ai đã bắn JFK ấy hả? 110 00:10:34,533 --> 00:10:39,633 - Anh uống quá nhiều thuốc giảm đau nên nghĩ sâu xa quá thôi. 111 00:10:39,663 --> 00:10:42,803 Em thề là chuyện này không hề liên quan đến anh. 112 00:10:42,833 --> 00:10:45,869 Anh nghỉ ngơi đi. Em sẽ... 113 00:10:47,421 --> 00:10:51,311 Em đi làm vài việc vặt, rồi sẽ đến thăm anh nhé? 114 00:10:51,341 --> 00:10:55,712 Yêu em. Em cũng yêu anh. 115 00:11:09,067 --> 00:11:12,332 Lúc nãy tôi có gọi đến về một công dân Mỹ mất tích ở Trung Đông. 116 00:11:12,362 --> 00:11:16,942 Vâng. Tôi là Henry Kishida. Để tôi đưa cô đến phòng giám đốc. 117 00:11:17,784 --> 00:11:20,632 Đây là một trường hợp bất thường, chắc cô cũng đã nhận ra, 118 00:11:20,662 --> 00:11:23,093 vì chồng cô được tuyên bố là đã chết, 119 00:11:23,123 --> 00:11:26,096 và người cô nhắc tới lại dùng tên khác. 120 00:11:26,126 --> 00:11:28,662 Cứ để tôi lo, Henry. 121 00:11:30,547 --> 00:11:33,708 - Cô vẫn ổn chứ, Sara? - Kellerman? 122 00:11:40,182 --> 00:11:44,281 Tôi sẽ để hai vị nói chuyện. Ngài cần gì thì cứ gọi tôi. 123 00:11:44,311 --> 00:11:48,452 Lại gặp anh nữa nhỉ? Cô đã nhờ Bộ Ngoại Giao giúp mà. 124 00:11:48,482 --> 00:11:51,788 Tôi muốn Bộ Ngoại Giao chứ không phải anh. 125 00:11:51,818 --> 00:11:55,000 Tôi không biết anh là ai nữa. - Giống cô thôi. 126 00:11:55,030 --> 00:11:57,711 Cô đã kết hôn với một người chưa từng tồn tại mà? 127 00:11:57,741 --> 00:11:59,963 Ý anh là sao? 128 00:11:59,993 --> 00:12:02,674 Nghĩa là cô nên vào trong và để tôi khai sáng cho cô 129 00:12:02,704 --> 00:12:06,366 mọi điều về Michael Scofield, hay tôi nên nói là Kaniel Outis nhỉ? 130 00:12:12,464 --> 00:12:17,064 "Không tốt cho sức khỏe khi uống nước đóng chai." - Cảm động quá. 131 00:12:17,094 --> 00:12:19,546 - Mời ngồi. - Thôi khỏi, cảm ơn. 132 00:12:22,307 --> 00:12:27,324 Cô biết đấy, Sara giữa chúng ta có quá khứ không mấy dễ chịu. 133 00:12:27,354 --> 00:12:32,496 Nhưng giờ tôi đã trở thành một kẻ nhạt nhẽo và chỉ quan tâm đến cuộc sống này, tin tôi đi. 134 00:12:32,526 --> 00:12:36,750 Nếu anh có gì muốn nói về Michael, thì tôi đang rất muốn nghe đây. 135 00:12:36,780 --> 00:12:40,087 Kishida nhận 136 00:12:40,117 --> 00:12:43,965 máy đã kích hoạt báo động hệ thống của chúng tôi. 137 00:12:43,995 --> 00:12:48,845 Kaniel Outis... Tôi không chịu được khi nhìn thấy cô uống thứ nước đó. 138 00:12:48,875 --> 00:12:53,809 Kishida này? Cậu mang cho Sara một cốc nước được không? 139 00:12:53,839 --> 00:12:57,562 Cảm ơn cậu. Kaniel Outis là một kẻ khủng bố nổi tiếng. 140 00:12:57,592 --> 00:13:00,524 có dính dáng đến ISIL, bị truy nã vì tội ám sát một quan chức cấp cao của CIA. 141 00:13:00,554 --> 00:13:06,113 - Michael không phải sát nhân. Bởi vì Kaniel Outis là kẻ sát nhân. 142 00:13:06,143 --> 00:13:11,326 - Cảm ơn anh. - Đây là Kaniel Outis. 143 00:13:11,356 --> 00:13:17,749 Thật nực cười. - Đây chính là khuôn mặt của Kaniel Outis. 144 00:13:17,779 --> 00:13:22,796 Chúng ta đều biết Michael Scofield là ai. - Không, đó chỉ là ký ức thôi. 145 00:13:22,826 --> 00:13:27,217 Những văn bản chính thức... lịch sử giờ đã nói khác rồi. 146 00:13:27,247 --> 00:13:30,095 Thật đáng sợ khi nghĩ về kẻ đã gây ra chuyện này. 147 00:13:30,125 --> 00:13:32,973 Bởi vì chỉ có những người cực kỳ tài ba mới đủ khả năng 148 00:13:33,003 --> 00:13:36,017 biến người này thành người khác một cách chính thức. 149 00:13:36,047 --> 00:13:39,876 Một thiên tài như Michael chẳng hạn. 150 00:13:41,261 --> 00:13:46,737 Anh đang ám chỉ là chính Michael làm chuyện này sao? 151 00:13:46,767 --> 00:13:49,573 Tôi muốn biết câu trả lời. Ai có thể làm được chuyện này? 152 00:13:49,603 --> 00:13:52,659 Chỉ vài người trên thế giới mà thôi. 153 00:13:52,689 --> 00:13:55,183 Sara. Sara! 154 00:13:58,445 --> 00:14:04,401 Tôi nghĩ chúng ta chỉ có một ngày hoặc hai ngày là cao nhất, để trốn khỏi cái hốc này. 155 00:14:08,163 --> 00:14:13,910 Dù gì chúng ta sẽ bị giết bởi bom đạn hoặc là bởi ISIL. 156 00:14:16,379 --> 00:14:18,727 Chuyện chúng ta sắp chết ấy? 157 00:14:18,757 --> 00:14:23,857 Chúng ta không chết. Mà sẽ thoát khỏi đây. Tất cả chúng ta. 158 00:14:23,887 --> 00:14:27,194 Bằng cách nào? Leo lên mái nhà à? Cách đó hỏng rồi. 159 00:14:27,224 --> 00:14:30,197 Chúng ta không có thời gian nghĩ ra cách tẩu thoát khác. 160 00:14:30,227 --> 00:14:32,512 Vậy là anh đang lo? 161 00:14:36,066 --> 00:14:39,019 Tuyệt thật, giờ tôi biết chắc là mình sắp tiêu rồi. 162 00:14:40,237 --> 00:14:42,667 Tôi chỉ làm chuyện này vì tiền. 163 00:14:42,697 --> 00:14:45,879 Đừng có nghĩ chúng ta là bạn bè. 164 00:14:45,909 --> 00:14:48,173 Hãy đưa tôi đến chỗ Lãnh Tụ. 165 00:14:48,203 --> 00:14:52,552 Lãnh Tụ ở cách đây rất xa. Vùng hoang mạc. 166 00:14:52,582 --> 00:14:55,847 Và tôi chưa từng nghe đến Lãnh Tụ Ánh Sáng cả. 167 00:14:55,877 --> 00:14:58,413 Nên rất có thể đây là một mật mã. 168 00:15:00,173 --> 00:15:02,437 Cô ấy hiểu em trai anh ghê. 169 00:15:02,467 --> 00:15:06,504 Mảnh băng dán này là thứ duy nhất trông có vẻ khác biệt. 170 00:15:07,597 --> 00:15:11,279 Có phải em trai anh rất thích đánh đố? 171 00:15:11,309 --> 00:15:14,491 Có lẽ là chữ nổi hoặc là Morse. 172 00:15:14,521 --> 00:15:16,890 Hoặc là những con số. 173 00:15:22,237 --> 00:15:25,690 Tôi nghĩ đây là số điện thoại. 174 00:15:35,208 --> 00:15:39,683 Vào hộp thư rồi. Mohammad Al-Tunis. 175 00:15:39,713 --> 00:15:42,394 Giám đốc công ty điện lực ở Sana'a. 176 00:15:42,424 --> 00:15:46,002 - Giám đốc công ty điện lực. - "Lãnh Tụ Ánh Sáng." 177 00:15:52,601 --> 00:15:54,156 CÔNG TY ĐIỆN LỰC SANA'A 178 00:15:54,186 --> 00:15:57,617 Cảm ơn đã dành thời gian gặp chúng tôi. Mọi người đâu cả rồi? 179 00:15:57,647 --> 00:15:59,953 Họ đang bắt đầu bỏ trốn. 180 00:15:59,983 --> 00:16:02,205 Chúng tôi đã cố liên lạc với ông ấy. 181 00:16:02,235 --> 00:16:05,625 Chúng tôi chỉ biết là ông ấy đã đến ngoại ô để tìm con gái. 182 00:16:05,655 --> 00:16:10,589 Anh có địa chỉ của cô ta không? Cô ta không nghe máy. 183 00:16:10,619 --> 00:16:13,633 Địa chỉ đây. 184 00:16:13,663 --> 00:16:17,534 Các anh không đi tìm ông ấy đấy chứ? 185 00:16:19,836 --> 00:16:23,039 Vậy thì cầu Đức Chúa phù hộ. 186 00:16:25,008 --> 00:16:28,231 Tôi khoanh địa chỉ rồi. Chúc may mắn. 187 00:16:28,261 --> 00:16:32,694 Cô phải đi cùng chúng tôi. Tôi sẽ không đến vùng ngoại ô. 188 00:16:32,724 --> 00:16:38,555 Vùng ngoại ô làm sao? - Chính là tiền tuyến. 189 00:16:39,397 --> 00:16:43,789 Benjamin, hy vọng lần tới sẽ gặp nhau ở một dịp tốt đẹp hơn. 190 00:16:43,819 --> 00:16:48,126 Cô phải đưa chúng tôi qua trạm chốt. Hai người Mỹ không được. 191 00:16:48,156 --> 00:16:50,712 Tôi sẽ không đi nộp mạng đâu. Trả tiền đi. 192 00:16:50,742 --> 00:16:54,237 Đưa chúng tôi đến đó. Rồi cô sẽ nhận được tiền. 193 00:17:00,460 --> 00:17:03,163 Điên quá. Lên xe đi. 194 00:17:25,819 --> 00:17:30,440 - Yes? Cô nên kiểm tra email đi, Sara. 195 00:17:32,701 --> 00:17:37,300 Tôi đang xem gì đây? Những bức ảnh được chụp 4 năm trước. 196 00:17:37,330 --> 00:17:42,806 Chuỗi cảm biến chuyển động treo trên cây liên tục chụp ảnh con mồi. 197 00:17:42,836 --> 00:17:46,790 Thợ săn đến vào buổi sáng và tìm thấy những bức ảnh này. 198 00:17:56,641 --> 00:18:02,993 Đây chính là vụ giết người tôi đã nói với cô đấy. Nạn nhân là Harlan Gaines, Phó Giám Đốc CIA. 199 00:18:03,023 --> 00:18:09,249 Và kẻ giết người cô thấy rồi đấy, là người mà chúng ta gọi là Michael Scofield hoặc là Kaniel Outis 200 00:18:09,279 --> 00:18:11,501 - Họ cũng từng làm thế này với Lincoln. 201 00:18:11,531 --> 00:18:13,754 Và ngày tiếp theo có ngay bằng chứng máu. 202 00:18:13,784 --> 00:18:18,133 Kaniel hay Michael hay gì đó lên chuyến bay đến Yemen. 203 00:18:18,163 --> 00:18:21,094 Anh ta đã thoát được. Hành lý thì bị giữ lại. 204 00:18:21,124 --> 00:18:24,389 và quần áo bên trong dính đầy máu của Gaines. 205 00:18:24,419 --> 00:18:27,142 Bằng chứng rất rõ ràng. 206 00:18:27,172 --> 00:18:32,752 Dù cô gọi anh ta bằng tên gì đi nữa, thì Michael đã giết người, Sara. 207 00:18:41,103 --> 00:18:44,306 Chào em. 208 00:18:45,816 --> 00:18:48,997 Em không sao chứ? Còn anh? 209 00:18:49,027 --> 00:18:52,355 Cái này ấy hả? Ừ, anh ổn. 210 00:18:53,532 --> 00:18:56,797 Chuyện gì thế? Em cần lời khuyên của anh. 211 00:18:56,827 --> 00:19:00,926 Có lẽ anh sẽ không muốn nói về chuyện này. 212 00:19:00,956 --> 00:19:06,036 Nhưng hiện giờ em rất cần sự sáng suốt của anh. Là về Michael. 213 00:19:24,688 --> 00:19:28,286 Tôi vẫn muốn biết làm sao anh ta lấy được thứ đó. 214 00:19:28,316 --> 00:19:32,228 Chắc là ăn nằm với lũ lính gác. Chạy đằng nào nhỉ? 215 00:19:34,823 --> 00:19:39,819 Cái quái gì thế? "Chúng ta là nhà vô địch." 216 00:19:40,662 --> 00:19:44,261 Bị nhốt trong cái hầm phân này mà lại đi nghe Queen sao? 217 00:19:44,291 --> 00:19:47,222 mấy cô gái cưỡi máy giặt đâu hết cả rồi? 218 00:19:47,252 --> 00:19:51,331 Nhìn vào màn hình lần nữa thì cái này vào mắt mày đấy. 219 00:19:53,300 --> 00:19:59,484 Nghĩ thật khó khi mối đe dọa lớn nhất trong nhà tù ở Trung Đông này là từ Hàn Quốc. 220 00:19:59,514 --> 00:20:01,883 Anh ta đang vật vã vì cơn nghiện đấy. 221 00:20:09,900 --> 00:20:13,540 Anh ta là nhà sưu tập các vật dụng của Queen lớn nhất thế giới. 222 00:20:13,570 --> 00:20:16,877 Nghe nói nhà anh ta ở Seoul hệt như đền thờ Freddy Mercury. 223 00:20:16,907 --> 00:20:20,047 Và sao lại bị tống vào đây? Đánh cắp danh tính. 224 00:20:20,077 --> 00:20:24,634 Có vẻ như anh ta từng ngồi yên vị ở nhà, và hack những tài khoản lớn trên khắp thế giới. 225 00:20:24,664 --> 00:20:29,139 Rồi đốt tiền vào mấy chiếc Hummer, trực thăng và tro của Freddy Mercury. 226 00:20:29,169 --> 00:20:31,892 Chờ đã, ý anh là cái xác được hỏa táng của ông ta á? 227 00:20:31,922 --> 00:20:34,770 tro của ông ta đã biến mất. 228 00:20:34,800 --> 00:20:37,272 Không ai biết chúng đang ở đâu. 229 00:20:37,302 --> 00:20:42,110 Ja từng phê thuốc và thừa nhận chính anh ta đã mua chúng với hai triệu đô. 230 00:20:42,140 --> 00:20:44,362 Anh ta đặt ca sĩ chính của Queen ở ngay phòng khách nhà mình. 231 00:20:44,392 --> 00:20:47,491 - Làm sao anh biết được? - Tôi hỏi anh ta. 232 00:20:47,521 --> 00:20:49,993 Lúc không lên cơn nghiện thì anh ta tử tế lắm. 233 00:20:50,023 --> 00:20:53,205 Tôi không biết hai anh nói chuyện với nhau đấy. 234 00:20:53,235 --> 00:20:57,876 Ngay khi tôi nghĩ tôi hiểu anh. Anh hiểu tôi mà, Whip. 235 00:20:57,906 --> 00:21:01,004 Thấy chưa, Whip? Tôi chẳng biết tại sao anh lại gọi tôi như thế? 236 00:21:01,034 --> 00:21:05,258 Vì anh là trợ thủ* đắc lực của tôi. (*Whip hand) Con át chủ bài của tôi ở đây. 237 00:21:05,288 --> 00:21:08,428 Ừ, chắc rồi. 238 00:21:08,458 --> 00:21:12,015 Lý thuyết trò chơi rất quan trọng. 239 00:21:12,045 --> 00:21:17,270 Hãy làm bạn với tất cả mọi người cho đến lúc không còn ai. 240 00:21:17,300 --> 00:21:19,981 Ta khiến họ quý mến ta tới mức khi thời cơ đến, 241 00:21:20,011 --> 00:21:24,152 lòng trung thành của họ sẽ khiến họ hành động theo hướng bất lợi cho bản thân. 242 00:21:24,182 --> 00:21:29,638 Đó chính là lý thuyết trò chơi. Một sự tập trung lạnh lùng và tỉnh táo để chiến thắng. 243 00:21:30,480 --> 00:21:36,707 Dù có khiến người khác phải trả giá. Điều gì làm anh ấy được lợi gì? 244 00:21:36,737 --> 00:21:40,460 Bỏ lại gia đình, lấy danh tính mới. 245 00:21:40,490 --> 00:21:46,174 Anh ta rất khác biệt. Luôn có mục đích riêng. 246 00:21:46,204 --> 00:21:51,555 Và anh ta yêu em. Sao có thể không yêu em được chứ? 247 00:21:51,585 --> 00:21:57,436 Nhưng anh ta cũng muốn em mở cánh cửa ở nhà tù giúp anh ta nữa. 248 00:21:57,466 --> 00:22:01,440 Theo lý thuyết trò chơi, thì mọi vật, 249 00:22:01,470 --> 00:22:06,445 chỉ là kế hoạch dự phòng. 250 00:22:06,475 --> 00:22:09,072 Ta gặp gỡ mọi người, đưa họ vào cuộc đời ta. 251 00:22:09,102 --> 00:22:15,684 rồi ấp ủ họ cho đến thời điểm ta cần lợi dụng mối quan hệ đó để đạt được mục đích cá nhân. 252 00:22:18,695 --> 00:22:24,025 Anh không phán xét ai cả. Anh không phải người như thế. 253 00:22:25,285 --> 00:22:32,054 với những âm mưu và tính toán sâu sắc đến thế, đến cuối cùng có thể khiến người ta phát điên. 254 00:22:32,084 --> 00:22:36,558 Có lẽ anh ta nghĩ rằng làm những việc xấu nhỏ nhặt là vì một mục đích tốt đẹp hơn. 255 00:22:36,588 --> 00:22:38,810 Chẳng hạn như cứu Lincoln khỏi nhà tù. 256 00:22:38,840 --> 00:22:41,772 Nhưng cái xấu và cái tốt có thể trở nên hỗn loạn, 257 00:22:41,802 --> 00:22:45,650 và khiến người khác xem nó là điều quan trọng nhất. 258 00:22:45,680 --> 00:22:51,720 Theo đuổi mục tiêu chiến thắng hơn là suy xét liệu ta có nên chiến thắng trò chơi hay không. 259 00:22:58,318 --> 00:23:02,647 Hình như tôi chưa từng thấy cậu sợ hãi đến mức này. 260 00:23:07,035 --> 00:23:11,635 nhân dịp Ramadan, họ sẽ bày tỏ sự bao dung, 261 00:23:11,665 --> 00:23:17,974 họ sẽ thả mọi tù nhân bị biệt giam ở đằng kia về lại nhà tù chung. 262 00:23:18,004 --> 00:23:24,356 Những kẻ xấu xa nhất. Lũ ISIL cuồng tín. Abu Ramal. 263 00:23:24,386 --> 00:23:27,609 Chúng sẽ giết tôi, anh biết đấy. 264 00:23:27,639 --> 00:23:33,386 Chính phủ phạt tôi 20 năm vì tôi đồng tính. 265 00:23:34,229 --> 00:23:38,286 Nhưng những con quái vật trong đó, Ramal và lính của hắn, 266 00:23:38,316 --> 00:23:40,977 sẽ không để tôi sống quá 20 phút. 267 00:23:42,487 --> 00:23:46,837 Làm ơn hãy nói là anh vẫn dự định cứu chúng tôi ra khỏi đây. 268 00:23:46,867 --> 00:23:49,464 Cậu phụ trách vụ ngắt điện, 269 00:23:49,494 --> 00:23:53,969 nhưng Lãnh Tụ Ánh Sáng của cậu lại mất tích vào lúc quan trọng nhất. 270 00:23:53,999 --> 00:23:56,993 Tôi không biết đã có chuyện gì với ông ấy. 271 00:23:57,961 --> 00:24:01,017 Tôi sẽ cố tìm cách khác. 272 00:24:01,047 --> 00:24:04,563 Có chuyện này cậu làm được đấy. Đưa miếng kẹo cao su cho tôi. 273 00:24:04,593 --> 00:24:07,816 Miếng kẹo cao su sẽ giúp chúng ta vượt ngục à? 274 00:24:07,846 --> 00:24:11,027 Nó sẽ bắt đầu tiến trình đó. 275 00:24:11,057 --> 00:24:15,991 tôi không xác định nổi thứ nào lớn hơn kế hoạch này hay là những lời nói dối của anh. 276 00:24:16,021 --> 00:24:18,493 Vậy theo tôi hiểu thì cậu nghĩ tôi là đồ dối trá. 277 00:24:18,523 --> 00:24:22,164 tôi sẽ cho cậu thấy, như hiệu ứng cánh bướm, 278 00:24:22,194 --> 00:24:27,983 miếng kẹo cao su này sẽ khởi động một chuỗi sự kiện và sẽ kết thúc ở phía bên kia thế giới. 279 00:24:43,448 --> 00:24:45,733 Đưa pin cho tôi. 280 00:25:05,720 --> 00:25:08,006 Cái này được gọi là đèn tù. 281 00:25:14,813 --> 00:25:18,099 Whip, đưa tất của anh đây. 282 00:25:22,529 --> 00:25:24,814 Sid, lon nước. 283 00:25:31,621 --> 00:25:37,201 Ngoài đó thế nào? Vẫn ổn cả. Nhưng nhanh lên. 284 00:25:38,461 --> 00:25:40,913 Được rồi. 285 00:25:45,009 --> 00:25:49,442 Anh chắc chắn về chuyện này chứ? Thành phố này sắp sụp đổ rồi. 286 00:25:49,472 --> 00:25:52,925 Đường cùng thì phải chơi liều thôi. 287 00:25:58,314 --> 00:26:01,371 Whoa. 288 00:26:01,401 --> 00:26:04,582 Nhanh nào, nhanh nào. 289 00:26:04,612 --> 00:26:07,127 Liền! 290 00:26:07,157 --> 00:26:11,652 Lính gác! Ở đây có người bị ốm. 291 00:26:14,330 --> 00:26:17,929 Chuyện gì? Anh ta nóng lắm. 292 00:26:17,959 --> 00:26:20,370 Làm ơn đi. 293 00:26:24,757 --> 00:26:29,649 Giới hạn kiểm soát của chính phủ. 294 00:26:29,679 --> 00:26:32,882 Phía bên kia là lãnh thổ ISIL. 295 00:26:38,980 --> 00:26:41,849 Cứ để tôi nói chuyện. 296 00:26:54,078 --> 00:26:59,387 Anh ta bảo chúng tôi vào trong đó, thì không ra được đâu. 297 00:26:59,417 --> 00:27:02,432 Họ không cho chúng ta qua. 298 00:27:02,462 --> 00:27:06,144 Bảo là tôi cá 500 đô chúng ta sẽ bình an quay lại. 299 00:27:06,174 --> 00:27:08,938 Anh ta không có 500 đô để cá đâu. 300 00:27:08,968 --> 00:27:13,840 Nếu chúng ta không quay lại, thì cứ giữ lấy tiền. 301 00:27:28,196 --> 00:27:32,150 Anh ta bảo là chúng ta muốn tự sát. 302 00:27:43,002 --> 00:27:48,102 Thành phố này từng rất xinh đẹp, đầy sức sống. 303 00:27:48,132 --> 00:27:50,752 Hãy xem chúng đã làm gì với nó đi. 304 00:27:56,516 --> 00:27:59,364 Chúng đang vẽ chân dung của Abu Ramal. 305 00:27:59,394 --> 00:28:04,619 Hắn ngày càng quyền lực hơn từ khi bị nhốt ở Ogygia. 306 00:28:04,649 --> 00:28:07,435 Nếu hắn thoát được thì chỉ có Đức Chúa mới giúp được chúng ta. 307 00:28:27,130 --> 00:28:32,085 ISIL. Chúng ta sẽ bị cản lại. Cúi xuống đi. 308 00:28:33,052 --> 00:28:35,338 Nấp đi. 309 00:28:36,848 --> 00:28:41,469 - Dừng lại! - Không thể tin nổi. Tôi quen anh ta. 310 00:28:44,063 --> 00:28:46,683 Cho xem thẻ căn cước. 311 00:28:47,817 --> 00:28:52,000 Cô Reza. 312 00:28:52,030 --> 00:28:54,524 Giờ là Abu Amir rồi. 313 00:28:55,658 --> 00:28:58,923 Cô làm gì ở ngoại ô thế, Sheba? 314 00:28:58,953 --> 00:29:02,218 Nhầm đường. 315 00:29:02,248 --> 00:29:06,828 Cô đã quấn khăn quanh tóc. Tốt lắm. 316 00:29:07,712 --> 00:29:11,436 Cuối cùng cũng tìm được Đức Chúa rồi sao? Không phải Đức Chúa của anh. 317 00:29:11,466 --> 00:29:14,564 Chỉ có một Đức Chúa thôi. 318 00:29:14,594 --> 00:29:17,296 Chúng tôi sẽ chiếm thành phố, 319 00:29:18,598 --> 00:29:24,616 Cô mà ngoan, có lẽ tôi sẽ giúp cô trở thành một người phụ nữ tốt hơn. 320 00:29:24,646 --> 00:29:28,036 Tha thứ cho con quỷ bên trong cô. 321 00:29:28,066 --> 00:29:33,458 Vậy bây giờ tôi quay lại nhé? Chúng ta hãy tha thứ cho nhau. 322 00:29:33,488 --> 00:29:35,960 Quên đi sự tồn tại của nhau. 323 00:29:35,990 --> 00:29:40,006 Vẻ đẹp không dễ quên đâu. 324 00:29:40,036 --> 00:29:45,324 Này mê gái! Chúng ta đi thôi. Chính quyền đang kéo đến Aksa Park. 325 00:29:47,001 --> 00:29:51,893 Đuổi cô ta đi đi. 326 00:29:51,923 --> 00:29:54,917 Cút khỏi lãnh thổ của chúng tôi ngay. 327 00:30:05,145 --> 00:30:07,430 Chúng đi rồi. 328 00:30:10,275 --> 00:30:15,416 Chúng ta phải nhanh lên. May là hắn không giết tôi luôn đấy. 329 00:30:15,446 --> 00:30:21,444 Tại sao chứ? Có lẽ ngày nào đó tôi sẽ kể anh nghe. 330 00:30:24,455 --> 00:30:26,678 Chúng đang phá hủy thành phố. 331 00:30:26,708 --> 00:30:30,890 Lũ bạn ISIL của mày đang phá hủy thành phố của bọn tao. 332 00:30:30,920 --> 00:30:34,561 Và mày đến đây muốn được giúp đó. 333 00:30:34,591 --> 00:30:37,313 Cứ cho tôi thứ gì đó đi. 334 00:30:37,343 --> 00:30:41,234 Có bác sĩ ở đây không? Tôi sốt cao lắm. 335 00:30:41,264 --> 00:30:47,824 Lẽ ra mày nên nghĩ đến chuyện này trước khi cung cấp súng cho chúng, ám sát người tốt. 336 00:30:47,854 --> 00:30:51,327 "Những tội trạng đó chỉ là hiểu lầm thôi." Lạy Allah. 337 00:30:51,357 --> 00:30:54,414 Kaniel Outis bảo đó chỉ là hiểu lầm thôi. 338 00:30:54,444 --> 00:31:01,234 Vậy có phải cũng là hiểu lầm khi mày cố bỏ trốn ngay khi... bị tống vào tù không hả? 339 00:31:03,786 --> 00:31:09,179 Người trung thực sẽ không cố bỏ trốn. Mà sẽ đề nghị luật sư. 340 00:31:09,209 --> 00:31:13,121 mày đã cố bỏ trốn ngay tuần đầu tiên. 341 00:31:17,759 --> 00:31:21,713 Nếu tao có quyền thì đã cho mày biệt giam mãi mãi rồi. 342 00:32:16,568 --> 00:32:19,687 Địa chỉ là ở cuối khu này. 343 00:32:20,530 --> 00:32:24,921 Phiến quân đứng ngay trước nhà. Chết tiệt. 344 00:32:24,951 --> 00:32:29,092 - Ở đất nước này có chuyện gì dễ dàng không thế? Lãnh Tụ có trong đó không? 345 00:32:29,122 --> 00:32:32,367 Chỉ có một cách để biết được thôi. 346 00:32:38,006 --> 00:32:43,044 Chúng mà thấy ta trên này, thì khỏi giải thích luôn. Chết chắc. 347 00:33:05,909 --> 00:33:08,798 Suỵt! Các người không phải ISIL à? 348 00:33:08,828 --> 00:33:12,281 Không. Nhưng ông là Mohammad El-Tunis, đúng chứ? 349 00:33:13,541 --> 00:33:16,306 Trong khu này vẫn còn người. 350 00:33:16,336 --> 00:33:21,769 Chúng tôi đến đây để đưa ông ra. - Phải tìm con gái tôi đã. 351 00:33:21,799 --> 00:33:24,669 Cô ta đâu? - Ở ngoài kia. 352 00:33:26,095 --> 00:33:30,028 Trong tầng hầm ở sân trường phía đối diện. 353 00:33:30,058 --> 00:33:35,408 Bọn ISIL đã chiếm nơi đó ngay khi tới đây. Tôi đến để cứu nó ra. 354 00:33:35,438 --> 00:33:41,227 Tôi ghét phải nói điều này, Linc, nhưng tôi nghĩ chính chúng ta cũng bị bao vây rồi. 355 00:34:10,890 --> 00:34:13,176 Anh không sao chứ? 356 00:34:19,607 --> 00:34:25,333 Trông như anh đang cần thứ gì đó thật mạnh để thoải mái hơn. 357 00:34:25,363 --> 00:34:28,191 Chính anh cũng đâu có ổn lắm. 358 00:34:32,787 --> 00:34:37,846 Anh muốn nói gì về Yemen thì tùy, nhưng chuyện thuốc thang thì họ rất tự do. 359 00:34:37,876 --> 00:34:41,245 Hàng tốt đấy. Morphine dẫn xuất. 360 00:34:43,548 --> 00:34:47,522 Tôi cần mượn điện thoại của anh và một số thẻ tín dụng. 361 00:34:47,552 --> 00:34:52,757 - Tại sao? - Tôi muốn đặt pizza. 362 00:34:58,438 --> 00:35:02,892 Có cửa sau dẫn tới trường học. 363 00:35:06,988 --> 00:35:11,963 Muộn rồi. Chúng bao vây chiếc Rover rồi. 364 00:35:11,993 --> 00:35:14,299 Tôi có thể lên chiếc bán tải, 365 00:35:14,329 --> 00:35:17,615 Chúng sẽ đuổi theo tôi. Vậy thì mọi người sẽ lấy được chiếc Rover. 366 00:35:20,043 --> 00:35:23,057 - Đi đi! Tôi sẽ không rời đi mà không có con gái. 367 00:35:23,087 --> 00:35:28,084 Các người không biết ISIL sẽ làm gì nó. - Tôi sẽ cứu cô ta, 368 00:35:31,012 --> 00:35:33,881 - Đi đi! - Được rồi. Được rồi. 369 00:35:49,697 --> 00:35:53,151 Bố cô nhờ tôi đến. Tôi sẽ đưa tất cả ra khỏi đây. Nhanh lên nào! 370 00:36:08,299 --> 00:36:11,252 Cúi xuống! Cúi xuống! 371 00:36:23,940 --> 00:36:27,580 Anh ta phải thoát được. Dĩ nhiên rồi. Cố lên. 372 00:36:27,610 --> 00:36:30,980 Anh ta kia rồi! 373 00:36:32,282 --> 00:36:34,400 Tuyệt lắm! 374 00:36:40,331 --> 00:36:42,804 Không ổn rồi. Tiêu rồi. 375 00:36:42,834 --> 00:36:45,453 Không ổn rồi. 376 00:37:00,560 --> 00:37:04,576 Trạm chốt của chính phủ kìa. Họ sẽ nghĩ chúng ta là những kẻ đánh bom tự sát. 377 00:37:04,606 --> 00:37:07,287 Cô điên rồi à? 378 00:37:07,317 --> 00:37:10,978 Đừng bắn chúng tôi! 379 00:37:13,364 --> 00:37:17,193 Bắn tay súng kia đi! Cúi xuống! 380 00:38:16,094 --> 00:38:20,693 Bố cũng rất vui. Thứ lỗi cho tôi bố mẹ bọn trẻ đã bị giết. 381 00:38:20,723 --> 00:38:24,989 Tôi đang cố tìm cách giúp chúng. - Chúng có thể tạm thời ở lại đây. 382 00:38:25,019 --> 00:38:28,993 Chỉ cần cho tôi biết ông quen ai ở Ogygia, 383 00:38:29,023 --> 00:38:35,500 những đứa con gây rắc rối cho tôi. 384 00:38:35,530 --> 00:38:37,982 Chúng rất tuyệt vời. 385 00:38:39,576 --> 00:38:42,423 Nhưng có lẽ chúng quá hiện đại đối với đất nước này. 386 00:38:42,453 --> 00:38:45,760 Con gái tôi dạy học cho bọn trẻ. 387 00:38:45,790 --> 00:38:50,078 Còn con trai tôi, nó yêu một người đàn ông khác. 388 00:38:50,920 --> 00:38:54,644 Họ phạt nó 20 năm ở nhà tù Ogygia. 389 00:38:54,674 --> 00:38:57,105 Vài tuần trước tôi đã đến thăm nó. 390 00:38:57,135 --> 00:39:02,444 Nó bảo nó có cách để trốn thoát. Và tôi có thể giúp được. 391 00:39:02,474 --> 00:39:06,511 Tôi không phải một người cha nếu để mặc gia đình mình bị giết. 392 00:39:08,021 --> 00:39:10,743 Bằng cách nào? 393 00:39:10,773 --> 00:39:13,496 Nó bảo nếu tôi làm mất điện, 394 00:39:13,526 --> 00:39:15,999 thì có người sẽ giúp nó thoát ra. 395 00:39:16,029 --> 00:39:19,169 - Một người Mỹ à? - Tôi không biết. 396 00:39:19,199 --> 00:39:25,049 Đáng lẽ tôi phải làm chuyện đó từ tuần trước nhưng con gái tôi lại gặp chuyện. 397 00:39:25,079 --> 00:39:30,430 Tạ ơn Đức Chúa vì mọi người đã tìm thấy chúng tôi. Vẫn còn thời gian để làm chuyện đó. 398 00:39:30,460 --> 00:39:32,724 Vậy thì tôi phải đi ngay. 399 00:39:32,754 --> 00:39:36,269 vào đúng 24 giờ trước khi tiến hành ngắt điện. 400 00:39:36,299 --> 00:39:38,521 Tôi sẽ nháy hệ thống điện 2 lần. 401 00:39:38,551 --> 00:39:41,838 Có thể thành phố này không trụ được đến 24 giờ đâu. 402 00:39:52,482 --> 00:39:54,892 Tạm biệt các em. 403 00:39:58,196 --> 00:40:02,525 Tôi không giỏi nhìn người cho lắm, nhưng Michael ấy? 404 00:40:03,701 --> 00:40:07,926 - Nếu điều họ nói là thật... - Vẫn còn phải tìm hiểu mà, Sara. 405 00:40:07,956 --> 00:40:14,766 Quan trọng nhất là cô sẽ vượt qua được chuyện này, dù kết cục có thế nào đi nữa. 406 00:40:14,796 --> 00:40:17,560 Và cần gì cứ tìm chúng tôi, 407 00:40:17,590 --> 00:40:21,461 Cứ gọi cho tôi nhé? Yeah. 408 00:40:24,305 --> 00:40:28,279 - Tôi vào trong đón Mike được không? - Học sinh ra ngoài cả rồi. 409 00:40:28,309 --> 00:40:31,241 Cô không giữ nó à? 410 00:40:31,271 --> 00:40:35,016 - Mike? - Tôi sẽ đi lối này. 411 00:40:36,025 --> 00:40:38,456 Mike? 412 00:40:38,486 --> 00:40:41,835 Cô có nhìn thấy Mike đâu không? 413 00:40:41,865 --> 00:40:44,712 Mike! 414 00:40:44,742 --> 00:40:49,155 Mike! Mike! 415 00:40:51,833 --> 00:40:55,431 - Con làm mẹ sợ quá? - Con đang xem thử ông ấy đã đi đâu. 416 00:40:55,461 --> 00:41:00,979 - Ông nào hả con? - Ông ấy đưa con cái này. 417 00:41:01,009 --> 00:41:03,836 Người giao pizza. 418 00:41:08,808 --> 00:41:11,739 TẤT CẢ TRỐN ĐI CƠN BÃO SẮP ĐẾN RỒI 419 00:41:11,769 --> 00:41:16,265 Michael. Anh đang có ý định gì thế? 420 00:41:21,404 --> 00:41:26,671 ISIL ngày càng đến gần hơn. Và phiến quân ở đây biết rõ điều đó. 421 00:41:26,701 --> 00:41:30,467 Và khi chúng chiếm nơi này, chúng sẽ giết tất cả hết chúng ta. 422 00:41:30,497 --> 00:41:34,200 Nô lệ, tội phạm, người nước ngoài. 423 00:41:38,296 --> 00:41:40,581 Allah akbar. 424 00:41:44,928 --> 00:41:48,151 Đấng Allah toàn năng. Có người tìm được bố tôi rồi. 425 00:41:48,181 --> 00:41:50,883 Nghĩa là cuộc vượt ngục sắp bắt đầu. 426 00:41:53,978 --> 00:41:56,910 24 tiếng kể từ bây giờ. 427 00:41:56,940 --> 00:42:00,163 Nhưng có lẽ đã quá muộn rồi. 428 00:42:00,193 --> 00:42:05,398 Ramadan đã bắt đầu. Lính gác đang thả tù nhân. 429 00:42:06,282 --> 00:42:11,320 Abu Ramal và lính của hắn sẽ giết tôi và anh. 430 00:42:49,659 --> 00:42:52,966 Rất vui khi thấy anh được tự do, người anh em. 431 00:42:52,996 --> 00:42:55,218 Chúng ta vẫn chưa tự do đâu. 432 00:42:55,248 --> 00:42:59,077 Anh đã tìm được lối thoát cho chúng ta chưa? 433 00:43:02,714 --> 00:43:05,854 Rồi. Tối mai. 434 00:43:05,884 --> 00:43:10,254 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam