1 00:00:01,367 --> 00:00:02,925 NARRATOR: Prison Break phần trước: 2 00:00:03,127 --> 00:00:04,526 MICHAEL: Phần trụ chống sẽ khó à. 3 00:00:04,727 --> 00:00:08,402 Trừ khi đường hầm được chống đỡ tốt, nếu ko nó sẽ đổ xuống đầu chúng ta. 4 00:00:09,887 --> 00:00:12,685 LINCOLN: nhờ cậu gọi cho cô ta. Nói là cậu có một số thông tin. 5 00:00:12,847 --> 00:00:15,680 Hãy bảo đảm là cô ta sẽ đón cậu. Và cậu vào được xe, nhé? 6 00:00:15,887 --> 00:00:17,445 SUCRE: Anh ta thậm chí đã mua súng. SUSAN: Hmm. 7 00:00:17,607 --> 00:00:19,325 SUCRE: Chỉ đoán là cô sẽ muốn biết. 8 00:00:19,527 --> 00:00:23,042 Nếu anh định trốn, hãy dắt em theo với. Làm ơn. 9 00:00:23,647 --> 00:00:25,126 Em ko muốn ở đây nữa đâu. 10 00:00:25,847 --> 00:00:27,803 Cậu sẽ ko muốn tham gia vụ này đâu. 11 00:00:30,727 --> 00:00:33,241 SOFIA: Một phần trong tôi ko muốn tin là anh ấy làm việc cho họ. . . 12 00:00:33,447 --> 00:00:35,005 . . .vì anh ấy là người tôi yêu. 13 00:00:35,207 --> 00:00:37,004 Người sẽ dắt tôi đi Paris. 14 00:00:37,207 --> 00:00:39,038 Nếu hắn ko dắt cô, tôi dắt. 15 00:00:42,847 --> 00:00:44,439 SAMMY: Ấn tượng đó, da trắng. 16 00:00:44,647 --> 00:00:47,036 Tệ cái là tụi bây sẽ ko có ở đây để tận hưởng. 17 00:00:51,407 --> 00:00:53,796 Cái này sửa lại thì tốn bao lâu? 18 00:00:57,367 --> 00:00:59,642 Được rồi, chúng ta phải đào ra ngoài trong 24h nữa. 19 00:00:59,847 --> 00:01:01,997 Nhưng công việc đó tốn 3 ngày mới xong mà? 20 00:01:02,167 --> 00:01:05,477 Cứ cho là chúng ta sẽ vượt qua được biển bụi đó đi, Moses. 21 00:01:05,647 --> 00:01:06,636 Rồi thì sao? 22 00:01:06,807 --> 00:01:09,037 Làm sao bọc qua được tháp canh? 23 00:01:09,207 --> 00:01:13,723 Michael, ông Whistler đây nói rằng lần trước anh đã bị ngăn lại bởi một đám .. 24 00:01:13,887 --> 00:01:16,117 Tôi đang tính chuyện đó. 25 00:01:17,007 --> 00:01:18,918 Tôi muốn biết con nhỏ này có chịu hàng ko. . . 26 00:01:19,087 --> 00:01:21,362 -. . .trước khi tôi mua cho ả thêm mấy ly. WHISTLER: Tôi đồng ý, Michael. 27 00:01:21,767 --> 00:01:24,725 -Anh biết là tôi đang giải quyết nó mà. -Tôi nghĩ là tôi biết nhiều hơn đó. 28 00:01:24,927 --> 00:01:26,645 Tôi chẳng cần quan tâm ai biết cái gì. 29 00:01:26,807 --> 00:01:30,277 Miễn là có người biết cách đưa chúng ta ra khỏi đây ngày mai. 30 00:01:38,087 --> 00:01:40,726 LINCOLN: Cô có tới ko? SOFIA: Ko phải hôm nay. 31 00:01:41,887 --> 00:01:44,720 James và tôi có rất nhiều chuyện cần làm cho rõ. 32 00:01:44,927 --> 00:01:47,646 Nhưng tôi chán chuyện phải làm việc đó qua cái hàng rào rồi. 33 00:01:48,407 --> 00:01:50,363 Anh có từng ước là mình được trở về quá khứ. . . 34 00:01:50,807 --> 00:01:54,516 . . .chỉ để nhớ lại cảm giác khi mọi chuyện dễ hiểu là như thế nào? 35 00:01:54,687 --> 00:01:57,485 Ba năm nay, từng ngày một. 36 00:02:12,367 --> 00:02:14,164 Đó phải là bạn gái của Whistler ko? 37 00:02:14,927 --> 00:02:17,725 -Tại sao cô ta lại ở trong xe? -Cô ta nghĩ sẽ gặp anh ta ngày mai. 38 00:02:17,927 --> 00:02:19,804 -Trải qua rất nhiều thời gian với nhau hả. -Và? 39 00:02:20,007 --> 00:02:21,804 Anh có nghĩ vậy là sáng suốt ko? 40 00:02:21,967 --> 00:02:24,117 -Chúng ta đang ở đâu? -Phía sau kế hoạch. 41 00:02:24,287 --> 00:02:26,847 Chúng ta nên ở cùng một bên hàng rào vào ngày mai. 42 00:02:27,007 --> 00:02:28,440 Ý em nói "nên" là sao? 43 00:02:28,607 --> 00:02:31,360 Đường hầm dẫn tới vùng đất trống. Nhưng để tới được hàng rào. . . 44 00:02:31,527 --> 00:02:34,439 . . .chúng ta phải dùng kế nghi binh đối với tụi lính gác trên tháp. 45 00:02:34,607 --> 00:02:37,121 -Mấy giờ? -Ban ngày vẫn là lựa chọn tốt nhất. 46 00:02:37,287 --> 00:02:39,482 -Họ tăng gấp đôi lính gác vào ban đêm. -Nhóm tuần tra xe Jeep? 47 00:02:39,647 --> 00:02:42,764 Ừ. Và, ờ, còn một chuyện nữa. 48 00:02:43,087 --> 00:02:45,043 -Hả? -T-Bag đang vô. 49 00:02:45,767 --> 00:02:48,235 Và Mahone và Bellick. 50 00:02:48,407 --> 00:02:50,045 Oh, yeah, còn tên trùm á phiện nữa. 51 00:02:50,207 --> 00:02:52,118 Tụi nó ko quan trọng. Whistler mới đáng kể-- 52 00:02:52,287 --> 00:02:54,642 -Chúng ta ko biết Whistler là ai. -Vì sao hắn đáng giá như vậy? 53 00:02:54,807 --> 00:02:57,002 Mạng sống của thằng con anh. 54 00:02:57,167 --> 00:03:00,159 Em chỉ ước là có cách nào khác để làm chuyện này. 55 00:03:00,327 --> 00:03:03,239 Để cứu L.J. mà ko phải giao Whistler cho họ. 56 00:03:03,447 --> 00:03:05,563 Coi nè, nhóc, vậy đó. Ko cách nào cả. 57 00:03:06,927 --> 00:03:08,326 Em biết. 58 00:03:08,487 --> 00:03:11,524 Nghe nè, em lo cái hầm. anh lo tụi lính. 59 00:03:11,687 --> 00:03:14,201 -Ngày mai gặp lại. -Mai. 60 00:03:20,367 --> 00:03:24,326 Đừng tiết kiệm thanh chống trên đó. Thiệt đó, nếu mà anh muốn gia cố thêm một chút -- 61 00:03:24,487 --> 00:03:28,002 Mày biết đó, tụi mình có thể làm trong cái hầm này suốt đời. 62 00:03:28,167 --> 00:03:30,362 Nhưng chả sao cả nếu Scofield ko biết . . . 63 00:03:30,527 --> 00:03:32,438 . . .chuyện gì xảy ra một khi chúng ta rời khỏi đoàn tàu. 64 00:03:32,607 --> 00:03:34,598 Một khi đã ra rồi, hồn ai nấy giữ. 65 00:03:34,807 --> 00:03:37,605 -Scofield ko chịu trách nhiệm bất kỳ ai. -Vậy đó hả? 66 00:03:37,807 --> 00:03:41,322 Vậy anh ko hiểu hắn cho lắm, Shakespeare. 67 00:03:41,527 --> 00:03:45,315 Khi bọn tao thoát ra khỏi Fox River, nó đã cố gắng lừa từng thằng một. 68 00:03:45,887 --> 00:03:49,562 Phân nửa đã kết thúc bằng cái chết, bị bắt lại hay tệ hơn. 69 00:03:49,767 --> 00:03:51,962 MAHONE: Cái thằng dễ bị bắt nhất. . . 70 00:03:52,127 --> 00:03:55,483 . . .là cái thằng tốn nhiều thời gian hơn để phá bĩnh và rên rỉ thay vì chạy. 71 00:03:57,767 --> 00:03:58,995 Lời khuyên duy nhất của tao: 72 00:03:59,807 --> 00:04:02,002 Ecclesiastes 6: 1 3. 73 00:04:02,167 --> 00:04:06,240 Tách mình ra khỏi kẻ địch và chú tâm tới những người bạn. 74 00:04:06,407 --> 00:04:07,442 Làm tới đâu rồi, Alex? 75 00:04:07,607 --> 00:04:09,962 Ờ, nếu mấy cái giá đó chịu nổi. . . 76 00:04:11,047 --> 00:04:13,845 . . .chúng ta có thể lên tới mặt đất trong ngày mai. 77 00:04:14,047 --> 00:04:16,686 Xoay nào. Mọi người tươi lên. 78 00:04:17,607 --> 00:04:20,565 Chào mừng tới mỏ than, chim én nhỏ. 79 00:04:24,927 --> 00:04:28,124 80 00:04:32,767 --> 00:04:34,086 Chúng ta sẽ ở đây cả ngày đó. 81 00:04:40,367 --> 00:04:41,436 Ồ, ông bạn. 82 00:04:42,567 --> 00:04:44,717 Đừng có đổ mồ hôi xuống tao như vậy. 83 00:04:44,927 --> 00:04:47,043 Nè, ko phải mồ hôi của tôi đâu, thề luôn. 84 00:04:47,247 --> 00:04:48,965 Kỹ sư, lại đây. 85 00:04:49,167 --> 00:04:50,885 Coi nè. 86 00:04:54,367 --> 00:04:57,006 -Đụng ống hay sao? -Oh, ko. 87 00:05:12,567 --> 00:05:13,966 Nó ngay phía trên hầm của mình. 88 00:05:15,847 --> 00:05:17,678 Mặt đất ko chịu nổi tới ngày mai đâu. 89 00:05:17,847 --> 00:05:19,883 Vậy, mình làm gì? 90 00:05:20,047 --> 00:05:21,560 Chúng ta phải thoát đêm nay. 91 00:05:54,607 --> 00:05:57,599 Đêm nay? Tôi nghĩ cậu nói thoát ra ban đêm là ko thể mà. 92 00:05:57,807 --> 00:06:01,038 Nếu mưa tiếp tục rơi, đường hầm sẽ sụp lần nữa và mọi chuyện kết thúc. 93 00:06:01,727 --> 00:06:04,480 Kết thúc của cậu thôi. Cậu đã quá thời hạn đã định. 94 00:06:04,687 --> 00:06:06,882 Nhưng nếu nó giúp mình ra ngoài trong khi chúng ta đang bên trong--? 95 00:06:07,087 --> 00:06:08,156 Mày muốn ra thì ra đi! 96 00:06:11,487 --> 00:06:15,639 Coi nè, cậu ko thể bứt nó ra mà ko có chúng tôi làm việc trong thời gian đó. 97 00:06:16,527 --> 00:06:18,995 Ko ai trong chúng ta thoát được nếu ko có kế hoạch của cậu ta. 98 00:06:19,167 --> 00:06:22,557 Vậy nếu cậu nói tôi cậu có thể tìm ra cách để làm chuyện này đêm nay. . . 99 00:06:22,727 --> 00:06:26,322 . . .thì tôi, chúng tôi, có thể tìm ra cách đào cái hầm đó kịp thời gian. 100 00:06:31,127 --> 00:06:32,924 Bắt đầu đào đi. 101 00:06:42,407 --> 00:06:43,840 Tôi nghĩ cậu làm rớt gì hả. 102 00:06:44,007 --> 00:06:46,760 Em đọc trên báo cũ vào được Sona. . . 103 00:06:46,927 --> 00:06:50,158 . . .cách người Mỹ bắt người khác phải tuân theo những quy củ mà họ bỏ qua. 104 00:06:50,647 --> 00:06:53,639 Cách mà họ nghĩ ko ai nên có quyền lực ngoài chính họ. 105 00:06:53,807 --> 00:06:57,243 Em nói với mọi người rằng báo nói dối, nhưng giờ em thấy là báo nói thật. 106 00:06:58,647 --> 00:06:59,921 Em biết anh sắp đi. 107 00:07:00,527 --> 00:07:03,724 Và sau tất cả những gì em làm để giúp anh. . . 108 00:07:03,887 --> 00:07:06,447 . . .em nghĩ thật tệ khi anh ko dắt em theo. 109 00:07:07,527 --> 00:07:09,882 Ko giống như vậy đâu, anh muốn tốt cho em thôi. 110 00:07:10,047 --> 00:07:11,162 Anh cho em một món quà. 111 00:07:11,487 --> 00:07:14,604 Huh. Wow, cuộc sống trong tù à? Cám ơn, em luôn muốn một thứ như vậy. 112 00:07:14,767 --> 00:07:16,519 Nó tốt hơn một cuộc sống lẩn trốn. 113 00:07:16,727 --> 00:07:18,160 Em ko thuộc về nơi này. 114 00:07:18,327 --> 00:07:20,522 -Tất cả những gì em làm là cho một gã-- -Em ko đi đâu hết. 115 00:07:22,327 --> 00:07:25,239 Anh xin lỗi. Vậy là tốt nhất. 116 00:07:25,407 --> 00:07:27,363 Sao anh biết đó là tốt nhất cho em? 117 00:07:31,087 --> 00:07:32,839 118 00:07:33,447 --> 00:07:35,278 Ok. 119 00:07:35,527 --> 00:07:36,721 Đi được rồi. 120 00:07:37,367 --> 00:07:38,846 Cậu biết là khi nào và ở đâu ko? 121 00:07:39,047 --> 00:07:41,197 -Nếu cậu ko có ở đó, chúng tôi sẽ kẹt luôn. -Ừ. 122 00:07:44,367 --> 00:07:46,642 -Cô ko sao chứ? -Ừ, tôi ổn. 123 00:07:46,807 --> 00:07:48,923 -Tôi chỉ đi lấy đồ của mình. LINCOLN: Ừ. 124 00:07:49,767 --> 00:07:52,645 Thực sự là tốt nhất nếu cô và James biến mất. 125 00:07:52,847 --> 00:07:55,202 Tôi biết. Tôi biết. 126 00:07:55,407 --> 00:07:57,682 Cô biết sẽ gặp chúng tôi chỗ nào chứ đúng ko? 127 00:07:58,207 --> 00:08:00,675 Playa Blanca. Anh sẽ ở đó lúc. . .? 128 00:08:00,887 --> 00:08:03,082 -Ba-mười hai. -Ba-mười hai. 129 00:08:03,247 --> 00:08:05,397 Được, vậy gặp lại ngày mai. 130 00:08:05,607 --> 00:08:07,598 -May mắn nhé. -Anh cũng vậy. 131 00:08:07,767 --> 00:08:08,756 132 00:08:08,927 --> 00:08:10,963 Này, là cái con nhỏ Susan đó. Ả muốn gặp mặt lần nữa. 133 00:08:11,687 --> 00:08:13,723 Tốt. Cho ả biết mọi thứ đang theo kế hoạch. 134 00:08:13,887 --> 00:08:16,196 Chúng ta phải làm ả cảm thấy thoải mái nhất trong khả năng của mình. 135 00:08:16,487 --> 00:08:18,876 Sao mà ko thoải mái chứ? Ả sẽ có người ả cần ngày mai. 136 00:08:19,247 --> 00:08:21,761 Đúng, nếu như lương tâm của Micheal ko cản đường. 137 00:08:23,367 --> 00:08:24,516 Ý anh là sao? 138 00:08:24,927 --> 00:08:26,280 Cậu ta đang có những nghi ngờ. 139 00:08:26,487 --> 00:08:29,479 -Về chuyện nếu cậu ta có thể bứt ra ko à? -Về chuyện nếu cậu ta nên. 140 00:08:29,887 --> 00:08:32,526 Nhưng cậu ta sẽ vượt qua nó mà, đúng ko? 141 00:08:34,287 --> 00:08:35,515 142 00:08:44,047 --> 00:08:45,560 Anh đang nhìn gì vậy? 143 00:08:45,767 --> 00:08:48,918 Chỗ dây điện nối với mấy cái đèn bên ngoài Sona. 144 00:08:49,607 --> 00:08:52,201 Nếu cắt dây điện là một lựa chọn, tại sao chúng ta ko làm nó? 145 00:08:52,407 --> 00:08:55,205 Một, dây điện ngoài đó ko được điều khiển từ trong đây. 146 00:08:55,367 --> 00:08:57,801 Và hai, có thêm cái đó. 147 00:08:58,727 --> 00:09:01,560 Mỗi nhà tù đều có nguồn phát sơ cua. Nếu chúng ta cắt đèn. . . 148 00:09:01,967 --> 00:09:05,642 . . .chúng sẽ tự bật sáng lại, ngay lập tức. 149 00:09:05,807 --> 00:09:07,923 Ờ, vậy đó là một vấn đề lớn rồi. 150 00:09:08,087 --> 00:09:09,486 Nói Lechero tôi cần điện thoại của hắn. 151 00:09:12,967 --> 00:09:15,322 MICHAEL: Kế hoạch thay đổi, Linc. Chúng tôi sẽ tiến hành đêm nay. 152 00:09:15,527 --> 00:09:17,836 Đêm nay? Chuyện gì vậy, Michael? 153 00:09:18,047 --> 00:09:19,765 Vấn đề mưa, đất, và đường hầm. 154 00:09:19,967 --> 00:09:22,117 -Nó có thể chống được bao lâu? -Điều đó còn tùy. 155 00:09:22,287 --> 00:09:23,322 Tuỳ vào cái gì? 156 00:09:25,567 --> 00:09:26,841 Khi nào mưa tạnh. 157 00:09:27,567 --> 00:09:29,717 Em nói là vượt ngục ban đêm là chuyện ko thể mà. 158 00:09:29,887 --> 00:09:30,922 Ừ, mà. . . . 159 00:09:31,087 --> 00:09:33,237 Muốn nói với anh cách em bứt ra làm sao hả? 160 00:09:33,447 --> 00:09:36,245 Bước khởi đầu, em cần Sucre giúp một chút. 161 00:09:47,527 --> 00:09:50,564 Sucre, cậu biết tôi làm gì để sống ko? 162 00:09:51,727 --> 00:09:52,955 Tôi có ý tưởng khá hay về cô đó. 163 00:09:53,927 --> 00:09:54,962 Tôi đọc người khác. 164 00:09:55,127 --> 00:09:58,802 Và cậu, bạn à, cậu là một quyển sách màu. 165 00:10:00,207 --> 00:10:02,926 Tôi nghĩ cậu bỏ quên cái này trong xe tôi. 166 00:10:03,807 --> 00:10:06,275 -Coi nào, đó chỉ là .. ý tôi là .. chúng ta -Ko. 167 00:10:06,487 --> 00:10:08,876 Ko, ko, ko. Lỗi của tôi. 168 00:10:09,527 --> 00:10:11,563 Tôi nghĩ là tại tôi chưa thể hiện ý của mình rõ ràng. . . 169 00:10:11,727 --> 00:10:14,116 . . .khi tôi sắp đặt các thỏa thuận về sắp xếp của chúng ta. 170 00:10:14,327 --> 00:10:17,717 Vậy tôi sẽ thử lần nữa theo cách đơn giản nhất mà tôi biết. 171 00:10:17,887 --> 00:10:19,081 Bất cứ chuyện gì xảy ra. . . 172 00:10:19,647 --> 00:10:22,002 . . .bất cứ gì mà tôi ko mong đợi. . . 173 00:10:22,167 --> 00:10:24,681 . . .thì sẽ có một cô bé mang thai ở Chicago bị mất đi. 174 00:10:24,847 --> 00:10:27,441 Coi nào, Michael và Lincoln đâu có nói tôi nghe tất cả. 175 00:10:27,647 --> 00:10:31,196 Fernando, đây là cơ hội cuối cùng của cậu. Tôi chỉ cần cậu trả lời có hay ko. 176 00:10:31,367 --> 00:10:34,279 Hai anh em nó có định giúp Whistler vượt ngục Sona ko? 177 00:10:34,487 --> 00:10:35,636 Có. 178 00:10:35,807 --> 00:10:37,957 Họ có ý định giao anh ta cho tôi ko? 179 00:10:39,927 --> 00:10:41,155 Có. 180 00:10:42,567 --> 00:10:44,762 Cậu muốn tôi bắt vào chỗ nào của Maricruz trước? 181 00:10:45,207 --> 00:10:47,243 Vào cái bầu hay cái thai? 182 00:10:47,807 --> 00:10:48,922 Ok. 183 00:10:55,087 --> 00:10:57,043 Tôi chỉ nghe được một chuyện. 184 00:10:57,207 --> 00:11:00,517 Là Michael. Cậu ta đang lo lắng về Whistler. 185 00:11:01,047 --> 00:11:02,639 Lo lắng kiểu gì? 186 00:11:03,527 --> 00:11:05,040 Về chuyện giao hắn ta cho cô. 187 00:11:07,207 --> 00:11:10,836 Cô phải hiểu, cậu ta đã tạo cơ hội cho một số tên ác độc thoát ngục lần trước. 188 00:11:11,007 --> 00:11:13,965 Tôi nghĩ cậu ta sẽ ko bao giờ tha thứ cho mình về chuyện đó. 189 00:11:14,407 --> 00:11:17,877 -Vậy cậu ta định bỏ anh ta lại? -Có thể. Tôi ko biết. 190 00:11:18,047 --> 00:11:19,321 191 00:11:23,847 --> 00:11:25,121 Shh. 192 00:11:26,927 --> 00:11:28,246 Chào, Lincoln. 193 00:11:28,807 --> 00:11:30,206 Sẽ tiến hành đêm nay. 194 00:11:31,007 --> 00:11:32,042 Đêm nay? 195 00:11:32,807 --> 00:11:34,399 Tôi có cần lo lắng ko? 196 00:11:34,807 --> 00:11:37,605 Tôi gọi cho cô trước. Tôi đangrất thẳng thắng với cô. 197 00:11:38,647 --> 00:11:40,126 Oh, nghe dễ chịu đó. 198 00:11:40,327 --> 00:11:42,045 LINCOLN: Vậy hẹn gặp cô tối nay. 199 00:11:42,447 --> 00:11:45,644 Hmm. Anh cho tôi thấy người của anh thì tôi sẽ cho anh thấy người của tôi. 200 00:11:48,207 --> 00:11:51,483 Kế hoạch là tối nay. Cậu có biết chuyện đó ko? 201 00:11:52,127 --> 00:11:54,402 Tôi ko biết, thề luôn. 202 00:11:59,047 --> 00:12:00,924 Biến đi. 203 00:12:08,687 --> 00:12:10,359 204 00:12:12,487 --> 00:12:14,478 LINCOLN : Mọi chuyện sao rồi? -Ả tìm được trái bom, Linc. 205 00:12:14,847 --> 00:12:16,599 Trái mình đặt trong xe ả. 206 00:12:16,767 --> 00:12:18,405 Sao ả lại tìm được, Sucre? 207 00:12:18,607 --> 00:12:19,960 Tôi ko biết, anh hai, tôi xin lỗi. 208 00:12:20,167 --> 00:12:23,204 -Ko phải lỗi cậu. -Coi nào, tôi sẽ chuộc lỗi mà, thề luôn. 209 00:12:24,727 --> 00:12:27,799 Vậy cậu bắt đầu được rồi. Michael dính chút rắc rối ởSona. 210 00:12:27,967 --> 00:12:30,083 Rắc rối kiểu nào? 211 00:12:33,527 --> 00:12:35,165 Mưa tạnh rồi. 212 00:12:35,327 --> 00:12:38,000 -Vậy có nghĩa là nó--? -Ko, tổn hại đã có rồi. 213 00:12:39,367 --> 00:12:40,720 Chúng ta ko thể mạo hiểm chờ đợi. 214 00:12:44,967 --> 00:12:46,116 215 00:12:46,287 --> 00:12:48,005 Có thứ gì hấp dẫn ko? 216 00:12:48,207 --> 00:12:49,401 Như một vài cái tọa độ. . . 217 00:12:49,607 --> 00:12:52,246 . . .mà Tổ chức muốn nắm trong tay? 218 00:12:53,167 --> 00:12:55,635 Nếu họ ko muốn tôi ra khỏi đây. . . 219 00:12:55,807 --> 00:12:59,561 . . .và cháu của anh được an toàn, anh có làm chuyện này ko? 220 00:12:59,767 --> 00:13:01,678 Vượt ngục? 221 00:13:02,807 --> 00:13:04,286 Ko. 222 00:13:04,447 --> 00:13:07,803 Tại sao anh chọn ở lại trong khi có cơ hội để được tự do? 223 00:13:08,247 --> 00:13:10,841 Ờ, tôi đoán đó là khác biệt giữa 2 chúng ta. 224 00:13:11,007 --> 00:13:12,918 Tôi phải trả giá cho nghiệp chướng của mình. 225 00:13:13,127 --> 00:13:14,196 Và tôi thì ko sao? 226 00:13:14,847 --> 00:13:16,360 Câu hỏi hay đấy. 227 00:13:23,367 --> 00:13:24,402 228 00:13:24,567 --> 00:13:26,683 Nước chảy xuống nhanh lắm nè, sếp. 229 00:13:26,847 --> 00:13:29,236 Vậy chúng ta phải đào nhanh hơn. 230 00:13:30,447 --> 00:13:31,800 Anh hai biết ko, em đang nghĩ. 231 00:13:31,967 --> 00:13:33,958 Nó ko cần phải là mạnh ai nấy lo. 232 00:13:34,127 --> 00:13:37,039 Anh hai và em có thể giúp đỡ nhau. 233 00:13:37,247 --> 00:13:40,523 Nếu tao cần một bàn tay, tao sẽ tìm người có đủ 2 tay kìa. 234 00:13:40,687 --> 00:13:43,918 Heh-heh-heh. Đúng vậy, em có thể thiếu vài thứ ở phía tây. . . 235 00:13:44,087 --> 00:13:46,760 . . .nhưng em có thứ bù lại ở hướng bắc. 236 00:13:46,967 --> 00:13:50,164 Anh hai nghĩ đi. Scofield bắt chúng ta làm lao động chân tay dưới đây. 237 00:13:50,327 --> 00:13:52,397 Công việc của nô lệ. 238 00:13:54,767 --> 00:13:57,679 Tao ko phải nô lệ. Tao làm chuyện này vì tao. 239 00:13:57,887 --> 00:14:00,242 Vậy sao anh ko nghĩa tới chuyện Scofield ở trên và chúngta ở dưới này? 240 00:14:00,407 --> 00:14:01,840 Nó đang âm mưu gì đó. 241 00:14:03,367 --> 00:14:04,959 Vậy ai trong nhóm ko có âm mưu? 242 00:14:05,127 --> 00:14:06,845 243 00:14:07,047 --> 00:14:08,765 Cái quái gì đó? 244 00:15:03,767 --> 00:15:07,316 245 00:15:09,647 --> 00:15:11,399 246 00:15:25,607 --> 00:15:27,484 247 00:15:31,727 --> 00:15:33,206 248 00:15:35,727 --> 00:15:37,877 249 00:15:38,447 --> 00:15:39,596 250 00:15:41,687 --> 00:15:43,518 -Chúng ta ổn rồi. -Ừ. 251 00:15:43,687 --> 00:15:45,723 -Chúng ta ko sao. -Đúng. 252 00:16:02,727 --> 00:16:04,479 253 00:16:07,287 --> 00:16:08,845 -Hả? -Alo, Lincoln. 254 00:16:09,007 --> 00:16:10,235 Lâu quá ko gặp. 255 00:16:10,607 --> 00:16:11,642 Chưa đủ lâu đâu. 256 00:16:11,807 --> 00:16:14,844 Tôi đang nghĩ chúng ta nên nói chuyện riêng một chút. 257 00:16:15,007 --> 00:16:17,521 Để bảo đảm là tất cả đều cùng nằm ở một chỗ trong đêm nay. 258 00:16:17,727 --> 00:16:20,799 -Được thôi. -30 phút. Vị trí này. 259 00:16:24,727 --> 00:16:26,319 RAFAEL: Jorge. 260 00:16:26,767 --> 00:16:28,564 Jorge. 261 00:16:29,207 --> 00:16:30,242 SUCRE: Hey, uh. . . . 262 00:16:30,407 --> 00:16:32,204 263 00:16:36,367 --> 00:16:37,356 Ah. 264 00:16:37,527 --> 00:16:38,846 265 00:16:40,607 --> 00:16:41,596 266 00:16:44,127 --> 00:16:45,242 267 00:16:46,447 --> 00:16:47,926 MICHAEL : Alo? -Nè, cha nội, tôi đây. 268 00:16:48,527 --> 00:16:49,676 Hey. 269 00:16:49,887 --> 00:16:51,718 Lincoln nói cậu cần giúp. 270 00:16:51,887 --> 00:16:54,321 Anh biết được bao nhiêu về khoản điện đóm? 271 00:16:58,407 --> 00:16:59,522 Hey, anh về rồi. 272 00:16:59,687 --> 00:17:02,485 Tôi thực sự ko thoải mái lắm ở dưới này một mình với mấy cái-- 273 00:17:04,127 --> 00:17:06,516 Cái gì vậy, xi rô hả? 274 00:17:06,727 --> 00:17:09,685 Mật. Tạo ra một mảnh mặt đất ngụy trang, gom chút đất lại. 275 00:17:11,647 --> 00:17:16,038 Scofield nói chúng ta cần có gì đó để lấp lỗ, khi chúng ta thoát ra ngoài. 276 00:17:16,207 --> 00:17:18,004 Vậy khi đèn bật lên trở lại, ờ. . . 277 00:17:18,567 --> 00:17:20,922 . . .nó sẽ trông như ko có ai vượt ngục. 278 00:17:21,127 --> 00:17:23,083 Được rồi, rải nó ra đi. 279 00:17:24,407 --> 00:17:28,446 Tôi đang nghĩ, ờ, chúng ta nên là một đội. 280 00:17:28,647 --> 00:17:30,603 Ko chỉ trong lúc chạy trốn đâu, sau đó nữa. 281 00:17:30,767 --> 00:17:32,997 Như Butch và Sundance. 282 00:17:33,167 --> 00:17:34,885 Butch và Sundance đã chết. 283 00:17:35,087 --> 00:17:36,679 Ý tôi là những phần khác kia. 284 00:17:36,887 --> 00:17:39,401 Giờ, đây là ý tôi. Chúng ta sẽ theo kế hoạch của Scofield. 285 00:17:39,567 --> 00:17:41,797 Khi tất cả dừng lại để nghỉ ngơi, chúng ta sẽ tóm họ: 286 00:17:41,967 --> 00:17:43,366 Burrows, Scofield, Bagwell. 287 00:17:43,567 --> 00:17:45,842 Đem bọn chúng về nhà, chịu tội. Chúng ta sẽ thành những anh hùng. 288 00:17:46,047 --> 00:17:49,722 Chúng ta sẽ ký hợp đồng làm sách. Chúng ta sẽ cùng nhau viết. Ý anh thế nào? 289 00:17:49,887 --> 00:17:51,240 -Làm sách? -Ừ. 290 00:17:51,967 --> 00:17:54,720 -Như vậy là anh hạnh phúc hả, Brad? -Anh có ý hay hơn sao? 291 00:17:56,047 --> 00:17:57,196 Ừ, có chứ. 292 00:17:57,407 --> 00:18:00,524 -Có chuyện cùng làm với vợ con hả? -Ờ, đại khái vậy. 293 00:18:00,727 --> 00:18:02,080 BELLICK: Anh. . . . 294 00:18:02,287 --> 00:18:03,845 Anh có chỗ cho một người nữa ko? 295 00:18:04,447 --> 00:18:06,961 Ý tôi là, coi nào Alex. Một thằng như tôi thì sẽ làm gì đây? 296 00:18:08,047 --> 00:18:12,120 Giờ để Scofield đưa chúng ta ra khỏi đây đã. Sau đó mình sẽ tính tới cái khác. 297 00:18:12,287 --> 00:18:14,676 -Được đó. -Nào, thêm chút đất nữa. 298 00:18:17,087 --> 00:18:20,284 MICHAEL: Nghe thiệt kỹ và làm chính xác như tôi nói nha. 299 00:18:20,447 --> 00:18:22,403 Cậu có chắc là ko muốn Linc làm chuyện này ko? 300 00:18:22,567 --> 00:18:24,364 Anh ta biết nhiều hơn tôi về khoản này. 301 00:18:24,567 --> 00:18:26,603 Vấn đề ko phải là anh biết gì, mà là anh làm ở đâu. 302 00:18:26,807 --> 00:18:28,684 Và với tư cách là người làm việc ở Sona, bạn à. . . 303 00:18:28,847 --> 00:18:32,476 . . .anh có một kỹ năng độc quyền về chuyện ko thể bị bắn khi ở đây. 304 00:18:34,167 --> 00:18:35,566 Anh thấy tòa nhà quản trị ko? 305 00:18:35,767 --> 00:18:38,076 -Thấy rồi. -Đi tới đó và sau đó rẽ trái. 306 00:18:38,287 --> 00:18:41,120 Tới rồi rẽ trái. Hiểu. 307 00:18:41,287 --> 00:18:42,959 MICHAEL: Phía còn lại là một con đường hẹp. 308 00:18:43,367 --> 00:18:46,803 Sẽ có một cái lồng sắt. Nó chính là máy phát dự trữ. 309 00:18:50,247 --> 00:18:52,442 Ok, tôi thấy rồi. 310 00:18:52,607 --> 00:18:55,838 Nhưng đừng để tụi lính thấy anh ở quá gần. Cử chỉ tự nhiên thôi. 311 00:18:56,847 --> 00:18:59,645 Khi tôi nói "Ngay", anh phải chạy và hụp vô phía sau nó. 312 00:19:04,967 --> 00:19:06,400 Chuẩn bị. 313 00:19:09,687 --> 00:19:11,518 Chờ đã. 314 00:19:14,047 --> 00:19:15,162 Ngay. 315 00:19:22,167 --> 00:19:24,601 Ok. Ok. 316 00:19:24,767 --> 00:19:27,076 Sẽ có một số thứ được ghi ở gần đáy. 317 00:19:27,247 --> 00:19:30,717 Tôi cần tên của nhà sản xuất. Nơi làm, số hiệu sản phẩm, mọi thứ. 318 00:19:31,487 --> 00:19:33,000 Ờ, ờ, hiểu rồi. Nó là, ờ-- 319 00:19:33,207 --> 00:19:36,358 Nó là, ùmm, Prana lndustrial. 320 00:19:36,567 --> 00:19:39,206 Số hiệu là 321 0. 321 00:19:39,807 --> 00:19:42,321 Ba - hai - một - ko? Có số điện thoại hỗ trợ khách hàng ko? 322 00:19:43,847 --> 00:19:47,123 Số 1-800-555-0196. 323 00:19:47,287 --> 00:19:50,518 Được rồi, cám ơn, đó là tất cả những gì tôi cần. 324 00:19:51,167 --> 00:19:54,398 -Cậu nghĩ cậu có thể bứt ra đêm nay ko? -Anh muốn biết sự thật sao? 325 00:19:54,567 --> 00:19:57,365 Ko, tôi chỉ muốn mọi chuyện trơn tru thôi. 326 00:19:57,567 --> 00:19:59,683 Mọi người đều có được cái mình muốn. 327 00:20:00,087 --> 00:20:01,520 Ừ, được mà. 328 00:20:01,687 --> 00:20:05,077 Nghe nè, ngay cả nếu phần bóng đèn có tác dụng . . . 329 00:20:05,247 --> 00:20:07,317 . . .anh sẽ làm gì với đội tuần tra xe Jeep? 330 00:20:07,487 --> 00:20:11,002 -Chúng ta phải tận dụng các cơ hội thôi. -Có thể ko cần. 331 00:20:31,287 --> 00:20:32,356 Cô ko sao chứ? 332 00:20:33,007 --> 00:20:34,406 Ừ, ổn mà. 333 00:20:35,087 --> 00:20:37,521 -L.J. đâu? SUSAN: Đâu đó an toàn. 334 00:20:37,687 --> 00:20:40,804 Giảm tải đi nào. Tôi kêu nước cho anh nhé? 335 00:20:42,327 --> 00:20:43,396 Chuyện gì đây, Susan? 336 00:20:43,607 --> 00:20:46,804 Tôi muốn gom hết mọi người lại để chúng ta thảo luận về chương trình tối nay. 337 00:20:46,967 --> 00:20:48,525 Có thể là đặt ra vài quy định nhỏ. 338 00:20:48,727 --> 00:20:50,240 Vẫn như cũ. Ko thay đổi gì hết. 339 00:20:50,447 --> 00:20:53,644 Thực ra, tôi đang nghĩ chúng ta nên thực sự gom hết người chơi lại. 340 00:20:54,047 --> 00:20:55,719 Chịu ko? 341 00:20:57,807 --> 00:20:59,798 Anh làm gì ở đây? 342 00:21:00,727 --> 00:21:01,955 Canh gác thôi. 343 00:21:02,647 --> 00:21:05,559 Bảo đảm cho ko ai xuống hầm. 344 00:21:07,687 --> 00:21:08,915 Anh gọi cho ai vậy? 345 00:21:09,127 --> 00:21:11,402 Ừ, chào, có phải đây là số Hỗ Trợ Khách Hàng? 346 00:21:11,567 --> 00:21:14,764 Vâng, tôi, à, tôi đang làm thêm cho một tòa nhà ở Panama. 347 00:21:14,927 --> 00:21:17,361 Và, tôi, tôi có một khách hàng chỗ này. 348 00:21:17,527 --> 00:21:21,281 Họ đang hỏi tôi về máy phát 321 0 mà chúng tôi đang cài đặt. 349 00:21:21,447 --> 00:21:23,244 Vâng, chính xác. 350 00:21:23,407 --> 00:21:26,160 Um, họ muốn biết nếu nguồn chính bị tắt. . . 351 00:21:26,327 --> 00:21:28,124 . . .thì họ phải ở trong bóng tối bao lâu. . . 352 00:21:28,287 --> 00:21:31,882 . . .um, trước khi máy phát tham gia phát điện? 353 00:21:32,047 --> 00:21:34,242 Vâng, cám ơn. Tôi sẽ chờ. 354 00:21:34,447 --> 00:21:36,085 Cậu nói láo giỏi quá. 355 00:21:38,687 --> 00:21:40,678 Thời gian là vậy hả? 356 00:21:41,567 --> 00:21:45,162 Ko, đó là, ờ. . . . Là vậy. Rất cảm kích. 357 00:21:47,447 --> 00:21:49,836 Sao? Chúng ta làm được ko? 358 00:21:50,047 --> 00:21:52,163 Chúng ta nên có đủ bóng tối để thoát ra ngoài. 359 00:21:52,447 --> 00:21:53,482 Đủ cho mọi người chứ? 360 00:21:53,647 --> 00:21:54,762 361 00:21:55,047 --> 00:21:56,878 -Ê. -Em đang ở với Whistler? 362 00:21:59,007 --> 00:22:00,042 MICHAEL: Ừ. 363 00:22:00,247 --> 00:22:03,444 Susan đang ở chỗ anh. Ả muốn truyền một thông điệp cho anh ta. 364 00:22:04,207 --> 00:22:05,959 MICHAEL: Tại sao? LINCOLN: Đưa máy cho anh ta. 365 00:22:09,047 --> 00:22:10,924 Điện thoại của anh. 366 00:22:15,287 --> 00:22:17,118 WHISTLER: Vâng? -Được rồi. Có anh ta. Giờ sao? 367 00:22:17,487 --> 00:22:19,876 Nói anh ta tôi muốn anh ta nghe thật cẩn thận. . . 368 00:22:20,047 --> 00:22:21,799 . . .và làm theo những chỉ thị sau. 369 00:22:22,207 --> 00:22:25,119 -Cô ta muốn anh nghe-- -Tôi nghe rồi. Chỉ thị gì? 370 00:22:25,287 --> 00:22:26,322 James? 371 00:22:26,527 --> 00:22:28,995 Sofia đó hả? Cô ta ở đó à? 372 00:22:29,207 --> 00:22:31,437 -Ừ. WHISTLER: Chuyện gì xảy ra vậy? 373 00:22:31,767 --> 00:22:35,442 -Cậu ta muốn biết vụ này là sao đây. -Được rồi, tôi sẽ nói anh ta nghe. 374 00:22:35,847 --> 00:22:37,883 SOFIA: Aah! LINCOLN: Ko! 375 00:22:38,047 --> 00:22:39,639 376 00:22:39,807 --> 00:22:41,559 WHISTLER: Có--? Có phải đó là Sof--? 377 00:22:42,887 --> 00:22:43,922 Có phải đó là Sofia? 378 00:22:44,327 --> 00:22:45,885 Có phải đó là Sofia? 379 00:22:49,527 --> 00:22:52,644 SUSAN: Anh đã nghĩ ra tọa độ chưa, James? 380 00:22:54,647 --> 00:22:56,046 Làm ơn. 381 00:22:56,207 --> 00:22:57,879 -Hầu như. -Trả lời sai rồi. 382 00:22:58,087 --> 00:22:59,122 LINCOLN: Ko! SOFIA: Ko! 383 00:22:59,287 --> 00:23:02,040 Tôi sẽ đưa cô khi chúng tôi ra khỏi đây, tôi thề. 384 00:23:02,247 --> 00:23:04,317 Tất cả những lời hứa, lời bảo đảm của anh. . . 385 00:23:05,127 --> 00:23:06,446 . . .nó chẳng ý nghĩa gì cả. 386 00:23:06,607 --> 00:23:09,565 Tôi phát bệnh khi phải ngồi đợi mấy thằng đàn ông các anh làm phiền rồi. 387 00:23:10,687 --> 00:23:13,201 Tôi sẽ cần những tọa độ đó cuôi ngày hôm nay. 388 00:23:13,367 --> 00:23:15,437 Ko. Aah! 389 00:23:31,847 --> 00:23:32,996 390 00:23:35,887 --> 00:23:38,162 Tôi phải nghĩ ra cách. 391 00:23:38,327 --> 00:23:41,922 Tôi phải làm gì đó. Tôi phải làm gì đó. 392 00:23:43,287 --> 00:23:46,757 Chúng ta đều biết là anh ko thể chỉ đơn giản là đưa thông tin đó ra. 393 00:23:46,967 --> 00:23:48,958 Tại sao? Tại sao tôi ko thể? 394 00:23:49,167 --> 00:23:52,477 Một khi họ có cái họ cần, thì chẳng lý do gì để giữ anh . . . 395 00:23:52,847 --> 00:23:55,281 . . .hay bạn gái anh hay cháu tôi sống cả. 396 00:23:55,487 --> 00:23:57,125 Vậy, tôi làm sao giờ? 397 00:23:58,007 --> 00:24:00,567 Để họ tra tấn Sofia? 398 00:24:01,127 --> 00:24:02,606 MICHAEL: Chúng ta sẽ lo liệu. 399 00:24:04,247 --> 00:24:05,760 Chúng ta sẽ nghĩ thấu suốt. 400 00:24:05,967 --> 00:24:08,003 Tôi thì nghĩ thấu rồi. 401 00:24:14,967 --> 00:24:16,878 Whistler. 402 00:24:17,447 --> 00:24:21,599 Whistler. Vậy hắn có gì mà đặc biệt dữ vậy hả? 403 00:24:22,407 --> 00:24:23,556 Hả? 404 00:24:24,207 --> 00:24:27,916 Anh có nghĩ là hắn có dính líu tới lý do họ muốn Scofield dưới đây ko? 405 00:24:28,127 --> 00:24:30,004 Ko phải chuyện của tôi. 406 00:24:30,167 --> 00:24:32,920 -Vậy chuyện của anh là gì? -Có ý gì hả? 407 00:24:34,487 --> 00:24:37,638 Tôi chỉ muốn nói, nếu chúng ta cần một vị trí thuận lợi. . . 408 00:24:37,807 --> 00:24:42,119 . . .anh có nghĩ một cây que bén nhọn đâm vào tên thối đó sẽ giúp chúng ta ko? 409 00:24:42,527 --> 00:24:43,926 Ko có "chúng ta" nào ở đây hết. 410 00:24:44,087 --> 00:24:47,602 Chúng ta giống nhau nhiều hơn là anh tưởng đó, Alex. 411 00:24:48,367 --> 00:24:52,042 Chúng ta đều trải qua cảm giác bị mất mát trong tình yêu. 412 00:24:52,207 --> 00:24:54,721 Hay cảm giác khi giết một người. 413 00:24:54,927 --> 00:24:57,361 Chúng ta đều rơi vào đây vì thằng Michael Scofield. 414 00:24:57,527 --> 00:25:01,600 Ko phải nó rất công bằng nếu chúng ta đáp trả lại ân huệ đó sao? 415 00:25:01,807 --> 00:25:03,604 Công bằng? 416 00:25:05,767 --> 00:25:09,282 Nếu có một gam nhỏ nào của nó trên thế giới. . . 417 00:25:11,007 --> 00:25:13,601 . . .mày đã nằm úp mặt trong một nấm mồ vô danh. . . 418 00:25:13,767 --> 00:25:15,962 . . .như những người còn lại của dòng họ mày rồi. 419 00:25:20,527 --> 00:25:23,360 Chỉ có một khác biệt giữa tao và mày thôi, Alex, là cái huy hiệu. 420 00:25:23,807 --> 00:25:25,479 Lần cuối tao kiểm tra, mày ko còn nữa rồi. 421 00:25:25,647 --> 00:25:28,286 Vậy mày cứ mơ về kết cuộc tốt đẹp của mày đi. 422 00:25:28,487 --> 00:25:30,876 Mày cứ cày bừa tiếp tục với đám đui mù đó. 423 00:25:31,047 --> 00:25:33,925 Nhưng vấn đề của tụi đui mù là. . . 424 00:25:34,127 --> 00:25:36,925 . . .rất khó để trông chừng sau lưng mình. 425 00:25:45,007 --> 00:25:46,759 Nó sẽ tốt hơn thôi, tôi hứa mà. 426 00:25:48,207 --> 00:25:49,276 SUSAN: Anh ta đúng đó, cô biết đấy. 427 00:25:49,447 --> 00:25:52,325 Nếu James yêu cô, cậu ta sẽ đưa cái chúng tôi cần. 428 00:25:52,807 --> 00:25:56,243 Sau đó cô và hiệp sĩ của cô có thể bước đi dưới hoàng hôn. 429 00:25:57,567 --> 00:25:59,558 Trừ khi anh đã theo hắn. 430 00:26:01,847 --> 00:26:03,166 Sợ à, Susan? 431 00:26:03,807 --> 00:26:05,399 Tôi nhìn giống như đang sợ sao, Lincoln? 432 00:26:05,607 --> 00:26:07,837 Lôi ra mấy cái như vầy. . . . 433 00:26:08,967 --> 00:26:11,527 -Tính liều hả? -Anh phải ngưng chống đối tôi đi. 434 00:26:11,687 --> 00:26:14,440 Nếu anh thực sự hiểu, anh sẽ biết chúng tôi ko phải người xấu đâu. 435 00:26:14,607 --> 00:26:15,676 LINCOLN: Ồ, tôi bị gạt hả. 436 00:26:15,847 --> 00:26:18,042 SUSAN: Anh chưa làm điều gì sai vì một lý do đúng đắn sao? 437 00:26:18,207 --> 00:26:19,606 Lý do đúng đắn gì nào? 438 00:26:20,167 --> 00:26:23,239 Tại sao Whistler lại quan trọng như vậy? 439 00:26:25,927 --> 00:26:28,919 Tôi có thể nói với anh, nhưng sau đó tôi phải giết anh. 440 00:26:30,887 --> 00:26:32,320 Cô cũng sẽ làm vậy thôi mà. 441 00:26:33,687 --> 00:26:37,680 Whistler đưa ra cái chúng tôi muốn, có thể tôi ko cần phải làm thế. 442 00:26:43,287 --> 00:26:45,118 Linc gọi. 443 00:26:45,287 --> 00:26:47,198 Họ đang đi. 444 00:26:49,087 --> 00:26:50,202 Tôi đã nhớ ra rồi. 445 00:26:51,327 --> 00:26:53,158 Những cái tọa độ đó. 446 00:26:54,247 --> 00:26:56,124 Tôi sẽ giao ra. 447 00:26:56,327 --> 00:27:00,240 Tôi nghĩ anh cần biết, để anh có thể phòng ngừa trước. 448 00:27:00,887 --> 00:27:04,596 Nếu như -- nếu như anh đưa họ tọa độ sai thì sao? 449 00:27:04,767 --> 00:27:06,325 Chúng ta sẽ giữ mạng được thêm ít lâu. 450 00:27:06,527 --> 00:27:09,439 -Có thể Linc sẽ đưa được Sofia tới nơi an toàn. -Giống như anh ta đưa Sara hả? 451 00:27:13,047 --> 00:27:15,038 Tôi xin lỗi, tôi. . . . 452 00:27:15,727 --> 00:27:18,719 Tôi ko có ý. Tôi, ờ .. 453 00:27:19,567 --> 00:27:22,400 Tôi chỉ ko biết phải làm gì khác. 454 00:27:22,567 --> 00:27:24,762 Tôi sẽ khốn khổ nếu tôi làm, mà ko làm cũng khốn khổ. 455 00:27:25,687 --> 00:27:26,722 Ko cách nào để thắng hết. 456 00:27:26,887 --> 00:27:29,276 Nó ko còn là chuyện thắng bại, mà nó đã là chuyện sống còn rồi. 457 00:27:29,447 --> 00:27:32,678 -Nó ko giống như khi bỏ cuộc. -Nhưng anh có thể đi một cách tao nhã. 458 00:27:34,567 --> 00:27:36,762 Đó là danh dự, bảo vệ những người mình yêu quý. 459 00:27:37,127 --> 00:27:39,561 Danh dự là thứ xa xỉ mà người như chúng ta khó có thể kham nổi. 460 00:27:41,447 --> 00:27:43,881 Anh có hứa với tôi là chúng ta sẽ ra ngoài đêm nay ko? 461 00:27:44,087 --> 00:27:45,805 Ko giở trò. 462 00:27:46,007 --> 00:27:47,360 Anh có thể thành thật hứa ko? 463 00:27:47,767 --> 00:27:49,997 Tôi có thể hứa tôi sẽ làm hết năng lực của mình. 464 00:27:52,127 --> 00:27:53,765 Tôi ước chi như vậy là đủ tốt. 465 00:27:53,927 --> 00:27:56,964 Nếu anh làm chuyệnnày, nếu anh giao ra những gì họ cần. . . 466 00:27:57,967 --> 00:28:01,277 . . .tất cả những mất mát đã trải qua sẽ trở nên vô ích. 467 00:28:14,447 --> 00:28:15,880 Monjares. 468 00:28:16,047 --> 00:28:17,241 469 00:28:17,567 --> 00:28:18,795 470 00:28:28,487 --> 00:28:31,285 471 00:28:33,247 --> 00:28:34,282 472 00:28:36,087 --> 00:28:38,123 473 00:29:08,687 --> 00:29:10,405 RAFAEL: Jorge. 474 00:29:10,967 --> 00:29:12,036 475 00:29:39,407 --> 00:29:41,125 476 00:29:42,287 --> 00:29:44,676 Whistler, có người thăm. 477 00:30:03,367 --> 00:30:04,720 478 00:30:06,567 --> 00:30:08,239 479 00:30:08,687 --> 00:30:11,121 Linc, anh ta sẽ giao cho bọn họ. 480 00:30:11,327 --> 00:30:12,806 Thư giãn đi. Anh sẽ gặp em liền. 481 00:30:12,967 --> 00:30:14,923 Anh nói gì vậy? 482 00:30:15,087 --> 00:30:17,396 483 00:30:17,567 --> 00:30:19,319 Scofield, có người thăm. 484 00:30:23,007 --> 00:30:25,475 Tôi nghĩ phần giới thiệu là ko cần thiết lúc này. 485 00:30:25,687 --> 00:30:27,245 Chúng ta làm gì ở đây, Gretchen? 486 00:30:27,447 --> 00:30:28,800 Chúng ta ở đây nói lời tạm biệt. 487 00:30:29,007 --> 00:30:31,760 Anh hứa với em, họ sẽ ko hành hạ em nữa. 488 00:30:31,967 --> 00:30:34,276 Anh có các tọa độ chưa, James? 489 00:30:34,767 --> 00:30:36,086 -Ừ. SOFIA: Em rất tiếc. 490 00:30:37,287 --> 00:30:39,243 -Em đã cố bỏ trốn-- -Ko phải lỗi của em. 491 00:30:40,487 --> 00:30:42,239 Là lỗi của anh. 492 00:30:43,047 --> 00:30:46,084 Khi anh nhận việc này, anh đã biết họ ko phải người tốt. 493 00:30:46,767 --> 00:30:49,406 Anh chỉ ko biết được họ tệ đến mức nào. 494 00:30:50,607 --> 00:30:52,518 Và mọi chuyện xảy ra. . . 495 00:30:56,727 --> 00:30:58,843 . . .là tại vì anh. 496 00:30:59,527 --> 00:31:01,916 Vì vậy, anh thực sự rất tiếc. 497 00:31:02,087 --> 00:31:03,315 SUSAN: Tọa độ. 498 00:31:04,647 --> 00:31:06,717 Đưa nó qua đây. 499 00:31:15,127 --> 00:31:16,845 Mày làm quái gì đó? 500 00:31:17,007 --> 00:31:18,725 Tôi đang tạo ra chút thiện ý. 501 00:31:19,567 --> 00:31:21,364 Mày tạo ra đám ma của con bồ mày thì có. 502 00:31:21,527 --> 00:31:23,483 WHISTLER: Cô biết tôi có những gì cô cần. 503 00:31:24,127 --> 00:31:26,083 Và tôi sẽ đưa phần còn lại. 504 00:31:27,487 --> 00:31:31,480 Nhưng chỉ khi tôn biết là Sofia, và L.J. . . 505 00:31:32,367 --> 00:31:34,801 . . .và những người đang ở đây. . . 506 00:31:36,167 --> 00:31:38,237 . . .tất cả đều an toàn. 507 00:31:39,887 --> 00:31:41,366 Cô hiểu ý tôi chứ? 508 00:31:41,847 --> 00:31:43,519 James. 509 00:31:43,927 --> 00:31:46,521 Mọi thứ sẽ ổn. 510 00:31:46,687 --> 00:31:48,166 Ấn tượng đó. 511 00:31:48,327 --> 00:31:51,125 Coi bộ người đánh cá đã tự nuôi được một vài lứa hào. 512 00:31:51,767 --> 00:31:54,884 Anh có thể giao mạng cô ta cho những người này sao? 513 00:31:57,407 --> 00:31:59,921 Ừ. Ừ. Tôi tin là tôi có thể. 514 00:32:01,047 --> 00:32:03,083 Được thôi, James. 515 00:32:03,647 --> 00:32:06,605 Nhưng hiện tại thời gian đang rối quá. 516 00:32:06,767 --> 00:32:08,883 Nhưng thay đổi vào phút chót, vân vân. 517 00:32:09,367 --> 00:32:11,085 Vậy nói luôn cho rõ với mọi người liên quan. 518 00:32:11,247 --> 00:32:12,282 [STOPWATCH BEEPS] 519 00:32:12,447 --> 00:32:13,482 Nếu hết thời gian. . . 520 00:32:13,647 --> 00:32:16,115 . . .mà tôi ko có nửa còn lại của tọa độ. . . 521 00:32:16,287 --> 00:32:19,245 . . .L.J. và Señorita sẽ nghỉ thở. 522 00:32:23,607 --> 00:32:25,518 -Nói tạm biệt đi, cưng. SOFIA: Lincoln. 523 00:32:25,847 --> 00:32:28,407 -Linc-- -Đừng có ngu, Lincoln. 524 00:32:36,367 --> 00:32:37,959 Tôi đã giúp anh. 525 00:32:40,167 --> 00:32:41,441 Giờ anh hãy giúp tôi. 526 00:32:44,127 --> 00:32:45,719 Làm ơn. 527 00:32:47,527 --> 00:32:49,836 Hãy đưa tất cả ra ngoài. 528 00:33:02,887 --> 00:33:04,639 LINCOLN: Em chắc chuyện cái máy phát phụ chứ? 529 00:33:04,807 --> 00:33:07,958 Ừ. Tất cả những gì cần làm là cắt nguồn cấp cho mấy cái đèn. 530 00:33:08,567 --> 00:33:10,046 -Em sẽ làm thế nào? -Em ko làm. 531 00:33:10,207 --> 00:33:12,960 Chúng ko thể bị can thiệp từ bên trong. 532 00:33:14,727 --> 00:33:18,356 -Thời gian anh có là bao nhiêu? -Để coi, ờ, 5:15 sáng ngày mai. 533 00:33:18,527 --> 00:33:21,280 Như vậy đủ thời gian để tụi em đào ra trước khi mặt trời lên. 534 00:33:21,487 --> 00:33:23,239 -Whistler thì sao? -Hắn sao? 535 00:33:23,447 --> 00:33:26,007 Hắn đã có thể giao ra thông tin, nhưng hắn ko làm. 536 00:33:26,167 --> 00:33:30,399 -Vẫn còn lo âu về chuyện giao hắn ra à? -Em lo cho tất cả mọi người. 537 00:33:30,567 --> 00:33:32,398 -Anh hiểu ý em chứ? -Ừ. 538 00:33:33,687 --> 00:33:35,678 Hầu như em chỉ mệt thôi. 539 00:33:35,847 --> 00:33:38,236 Mệt với nhân . . . 540 00:33:38,887 --> 00:33:40,400 . . .và quả. 541 00:33:40,767 --> 00:33:43,042 Em chỉ muốn nó xong cho rồi, tối nay. 542 00:33:44,767 --> 00:33:46,041 Ok, bắt tay vào làm thôi. 543 00:33:50,567 --> 00:33:53,843 544 00:34:03,087 --> 00:34:07,444 Khi em trốn chạy, em sẽ luôn phải nhìn qua vai. . . 545 00:34:08,167 --> 00:34:10,397 . . .khi nghe còi cảnh sát hụ. 546 00:34:10,567 --> 00:34:13,718 Tự hỏi là cô bé xinh xắn đó bên kia đường đang nhìn em. . . 547 00:34:13,887 --> 00:34:17,846 . . .vì cô ta muốn em hay là vì cô ta muốn phần thưởng truy nã. 548 00:34:21,047 --> 00:34:24,642 Em thay đổi tên họ, bề ngoài. 549 00:34:25,167 --> 00:34:27,044 Rời bỏ mọi thứ em biết lại phía sau. 550 00:34:27,247 --> 00:34:32,002 Và những người em yêu quý, chính họ mới phải trả giá. 551 00:34:33,247 --> 00:34:35,078 Đó là những gì chờ đợi em bên ngoài song sắt. 552 00:34:35,247 --> 00:34:37,078 Vì thế mà anh ko thể mang em theo. 553 00:34:38,327 --> 00:34:41,285 Vì chẳng gì tốt đẹp đằng sau chuyện này cả. 554 00:34:42,727 --> 00:34:44,604 Nhưng điều tốt đẹp cũng đâu tới khi em ở lại? 555 00:34:47,767 --> 00:34:50,042 Vậy đây là quyết định của em. 556 00:34:50,847 --> 00:34:53,407 Anh ko thể chịu trách nhiệm với em. 557 00:34:55,047 --> 00:34:57,038 Anh ko cần chịu. 558 00:35:00,047 --> 00:35:03,084 Ba của em vẫn còn giữ số điện thoại anh đưa chứ? 559 00:35:04,927 --> 00:35:05,962 Em nghĩ vậy. 560 00:35:06,487 --> 00:35:08,159 Được, bảo với ông ta gọi cho anh của anh. . . 561 00:35:08,327 --> 00:35:10,921 . . .để ông ta xem nên đón em chỗ nào ngày mai. 562 00:35:13,887 --> 00:35:15,684 Điều đó nghĩa là... ? 563 00:35:16,167 --> 00:35:19,284 Nghĩ là nếu cả triệu thứ diễn ra theo đúng hướng. . . . 564 00:35:20,087 --> 00:35:22,078 Em sẽ nhìn thấy ba em ngày mai. 565 00:35:24,007 --> 00:35:26,077 Đừng để ai thấy em với cái điện thoại đó. 566 00:35:36,727 --> 00:35:39,002 Tôi nghĩ chúng ta làm được rồi, Michael. Tôi tin chúng ta đã sẵn sàng. 567 00:35:39,167 --> 00:35:40,839 Nó hơi ẩm một chút, nhưng nó sẵn sàng rồi. 568 00:35:41,047 --> 00:35:43,925 Điều này làm tôi nghĩ tới chuyện đầu tiên tôi sẽ làm khi chúng ta ra ngoài. 569 00:35:44,087 --> 00:35:47,523 Chỉ là-- có ai biết tiếng Tây Ban Nha "Đừng bắn" nói làm sao ko? 570 00:35:47,767 --> 00:35:48,756 Là "No dispare". 571 00:35:48,927 --> 00:35:50,155 -"No dis" gì? -Thử giãn đi. 572 00:35:50,327 --> 00:35:52,283 Ko ai bị bắn đâu. Chỉ cần đừng hoảng loạn. 573 00:35:52,487 --> 00:35:54,364 Ngay khi Linc cắt điện, chúng ta đi. 574 00:35:54,767 --> 00:35:56,678 -Còn đám tuần tra xe Jeep thì sao? -Đã lo rồi. 575 00:35:56,887 --> 00:35:58,479 Nguồn phát phụ thì sao? 576 00:35:59,047 --> 00:36:00,958 -Nguồn phụ hả? -Ko ai nói gì về-- 577 00:36:01,167 --> 00:36:04,045 Sẽ có một khoảng thời gian khi điện mất cho đến khi nguồn phụ phát điện. 578 00:36:04,247 --> 00:36:06,203 Ờ, bao nhiêu lâu thì điện có lại? 579 00:36:06,407 --> 00:36:07,726 30 giây. 580 00:36:07,887 --> 00:36:09,286 581 00:36:09,447 --> 00:36:11,836 Và mày tính để tụi tao chạy trong 30 giây? 582 00:36:12,047 --> 00:36:14,163 Ngay khi đèn tắt, tôi sẽ đi. 583 00:36:14,807 --> 00:36:16,798 Có hay ko có các anh. 584 00:36:55,727 --> 00:36:57,160 585 00:37:01,967 --> 00:37:05,676 586 00:37:08,607 --> 00:37:10,962 587 00:37:13,687 --> 00:37:14,915 588 00:37:28,207 --> 00:37:29,356 Jorge Rivera. 589 00:37:31,647 --> 00:37:33,956 590 00:37:43,807 --> 00:37:45,365 MICHAEL: Bây giờ. 591 00:37:47,247 --> 00:37:48,885 Đi thôi. 592 00:37:53,287 --> 00:37:55,676 Ra khỏi xe. Cút mau! 593 00:38:10,007 --> 00:38:12,760 Ngay khi đèn tắt, chúng ta phải sẵn sàng để di chuyển. 594 00:38:12,967 --> 00:38:15,686 -Bánh thịt chiên đó làm gì ở đây vậy? -Nó đi với chúng ta. 595 00:38:15,887 --> 00:38:17,843 -Tôi ko nghĩ vậy đâu. -Ko tới phiên anh nghĩ. 596 00:38:18,767 --> 00:38:19,756 Hả. 597 00:38:19,967 --> 00:38:21,002 Thực ra, tui thấy. . . . 598 00:38:21,807 --> 00:38:24,401 -Ô, mấy người đang giỡn rồi. BAGWELL: Thấy chưa, bọn ta sẽ ra một số . . . 599 00:38:24,567 --> 00:38:25,602 . . .quyết định ở đây. 600 00:38:25,927 --> 00:38:28,600 Với khung thời gian quá ngắn và tất cả. . . 601 00:38:28,807 --> 00:38:30,923 . . .chúng ta đều thấy tốt hơn nếu mình đi trước. 602 00:38:31,127 --> 00:38:33,357 -Định làm gì, giết tôi? BAGWELL: Ko, ko. 603 00:38:34,287 --> 00:38:37,245 -Nếu bọn tao ko được đi trước, thì nó phải ở lại. MICHAEL: Được rồi, được rồi, chỉ. . . . 604 00:38:37,407 --> 00:38:38,920 605 00:38:42,127 --> 00:38:44,482 606 00:38:59,807 --> 00:39:01,206 Được thôi. 607 00:39:01,367 --> 00:39:02,766 Được thôi. Đi, đi đi. 608 00:39:03,887 --> 00:39:05,684 Đi. 609 00:39:14,647 --> 00:39:16,922 BELLICK: Mạnh ai nấy lo, đúng ko? 610 00:39:31,687 --> 00:39:33,723 Anh muốn lên tiếp theo ko? 611 00:39:35,247 --> 00:39:38,159 Ko, tôi sẽ đợi đây. 612 00:39:38,727 --> 00:39:41,480 Tôi ko muốn quay lưng lại với bất cứ ai. 613 00:40:00,727 --> 00:40:02,558 614 00:40:05,407 --> 00:40:07,443 615 00:41:05,647 --> 00:41:08,286 30 giây. Đi. 616 00:41:43,207 --> 00:41:45,198 Dịch: Biabia Subteam www.updatesofts.com 617 00:41:45,407 --> 00:41:47,398